英文名称:Searching For Bobby Fischer
年代:1993
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | [Josh] In the days before the event, | 在比赛前的那段日子 |
[00:53] | he had the whole world wondering if he would show up. | 他让所有人猜不透他是否会出赛 |
[01:03] | Plane after plane waited on the runway | 许多班机为了等他而延误 |
[01:06] | while he napped | 而他不是在家睡大觉 |
[01:08] | or took walks and ate sandwiches. | 就是出门去散步 吃着三明治 |
[01:13] | Henry Kissinger called and asked him to go for his country’s honor. | 国务卿亨利基辛格最后以私人名义 希望他为了国家荣誉而出赛 (冰岛 雷克雅未克) |
[01:20] | Soon after arriving, he offended the Icelanders | 到了主办国冰岛不久 他触怒了当地居民 |
[01:23] | by calling their country inadequate | 他批评这个国家不够格 |
[01:25] | because they had no bowling alleys. | 因为那里没有保龄球馆 |
[01:29] | He complained about the TV cameras, | 他抱怨采访的摄像机 |
[01:32] | about the lighting, | 灯光太刺眼 |
[01:33] | about the table and chairs, | 还有桌、椅、棋盘 |
[01:35] | and the contrast of the squares on the board. | 颜色搭配及对比都不对 |
[01:39] | His hotel room, he said, had too nice a view. | 对下榻的旅馆也有意见 他挑剔说:“窗外风景太漂亮” |
[01:43] | None of this had anything to do with chess, of course. | 当然这些抱怨都跟比赛没什么相关 |
[01:47] | Or maybe it did. | 或许也有一点儿吧 |
[01:50] | If he won, | 如果他赢了的话 |
[01:51] | he’d be the first American World Champion in history. | 他会是历史上第一个美国籍冠军 |
[01:55] | If he lost, | 如果输了 |
[01:56] | he’d just be another patzer from Brooklyn. | 那他也不过是 一个来自布鲁克林的蹩脚棋士 |
[02:02] | On the 40th move of the 21st game, | 在第21局的第40手 |
[02:06] | he countered Spassky’s bishop to king 6 | 他以小兵反击 |
[02:08] | with a pawn to rook 4. | 吃掉斯帕斯基的象 |
[02:11] | And it was all over. | 胜负已分 |
[02:15] | He came home an American hero. | 他以国家英雄的姿态回国 (热烈欢迎世界国际象棋冠军 博比菲舍尔) |
[02:19] | He bragged to the world that he’d beat the Russians. | 他向全世界吹嘘他会击败 |
[02:22] | And he delivered. | 国际象棋超级强国俄罗斯 他做到了 |
[02:26] | He can now command the same money as heavyweight prizefighters. | 他就像获胜的拳王一样 支配赢来的巨额奖金 |
[02:30] | He was invited to dinner by statesmen and kings. | 政商名流争相邀约 |
[02:36] | Then Bobby Fischer made the most original and unexpected move of all. | 然后博比菲舍尔做出了最怪异 又出人意料的举动 |
[02:43] | [whispering] He disappeared. | 他失踪了 |
[02:47] | [thunder crackles] | |
[02:51] | [girl] Where is he? | -他人呢? |
[02:53] | [boy 1] Maybe he gave up. [boy 2] Shh. | -也许他放弃了 |
[02:57] | Do you see anything? | 你看到什么吗? |
[03:01] | [boy 3] I think we lost him. | 我想我们甩掉他了 |
[03:04] | [boy 4] It’s cold. Let’s go home. | 好冷 回家吧 |
[03:08] | If he doesn’t find us in two hours, I say we go. | 如果他两小时内还找不到我们的话 那我们就回去 |
[03:13] | -Hello, boys. -[all screaming] | 你好 孩子们 |
[03:16] | [thunder crackles] | |
[03:23] | [distant car alarm sounds] | |
本电影台词包含不重复单词:1109个。 其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:85个,GRE词汇:77个,托福词汇:120个,考研词汇:171个,专四词汇:138个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:287个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:26] | [indistinct chatter] | |
[03:28] | [man 1] Theo, what are you doing here? | 提欧 |
[03:30] | I thought you wanted to go home. | 你在这里做什么? 我以为你回家去了 |
[03:35] | [men talking indistinctly] | |
[03:42] | [man 2] How are you doing? | 你还好吗? |
[03:47] | [dice rattling] | |
[03:52] | [man 3] One, two, buckle my shoe. | 一、二 绑鞋带 |
[03:56] | I have to buckle my own shoes, right? | 三、四 自己来 对吧? |
[03:58] | You said something about rolling on your own side of the board, right? | 你说过 骰子要掷在自己这边 对吧? |
[04:01] | [man 4] This is my side. | 这半边是我的 |
[04:03] | [man 3] This’ll be my side. Remember that? [man 4] Roll it on your own side. | 记得吗?掷过去你那边? |
[04:09] | You talk too much. | 你话真多 -你话才多 |
[04:11] | You talk too much. | -你话多 快来 |
[04:39] | [thunder rumbling] | |
[04:43] | [indistinct chatter continues] | |
[04:47] | -[heavy rain patter] -[men shouting indistinctly] | (生日快乐 乔希) |
[04:55] | Josh? | 乔希? |
[04:59] | Josh? | 乔希? |
[05:06] | -[chess timer clicks] -[man] Your move. | -该你了 |
[05:08] | [Bonnie] Josh! | -乔希! |
[05:35] | [Fred] That’s good. Well, there you go. | 很好 嗯 对了 |
[05:37] | Not too much, but that’s good. | 别太多 这样很好 |
[05:40] | A little more. | 再来一点 |
[05:42] | Yeah. That’s good. | 很好 |
[05:44] | You got to be careful not to use too much, | 你一定要小心 别用太多 |
[05:46] | but you want just enough. | 而是刚刚好 |
[05:48] | A little more. That’s great. | 再加一点 |
[05:49] | Okay. | 太好了 |
[05:53] | Yeah, that looks pretty good. How’s that look to you? | 看起来很棒吧 你觉得如何? |
[05:55] | -[Josh] Pretty good. -Good. | -很好啊 -好 |
[05:57] | Yeah, okay, now rub that in there. | 好 现在用布抹匀 |
[06:00] | See how the leather drinks that up? | 都渗入皮革里了 看到没? |
[06:03] | That’s got a great smell, huh? Smell that. | 很棒的气味 闻闻看 |
[06:06] | [sniffs] | |
[06:08] | Yeah. Great. Okay. | 好 |
[06:10] | Now… | 现在… |
[06:13] | Oh. | |
[06:16] | What’s wrong? | 怎么了? |
[06:17] | I forgot to buy a ball. | 我忘了买球 |
[06:19] | Do you believe it? [stammers] You know… | 你能相信吗? |
[06:22] | You got to put a ball in the pocket. | 你一定要夹个球在里面 |
[06:24] | A hard ball… | 一颗硬球 |
[06:25] | To get the shape right. | 线条才会漂亮 |
[06:33] | Yeah. | 对… |
[06:36] | That’ll work. | 这个也行 |
[06:37] | Okay. | 很好 |
[06:39] | Put that in like that… | 像这样摆进去 |
[06:41] | Bend that over. All right. Get in bed. | 折过来 好吧 |
[06:44] | Tomorrow, I buy a real baseball. | 睡吧 明天我会买个真的球 |
[06:50] | You know what? | 你知道吗? |
[06:52] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[06:54] | I can’t believe it. | 无法相信 |
[06:57] | What? | 啥? |
[06:59] | You’re seven. | 你七岁了 |
[07:04] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[07:09] | Good night, Josh. | -晚安 |
[07:10] | Good night. | 乔希 -晚安 |
[07:34] | [thunder rumbles] | |
[07:45] | [school bell rings] | |
[07:46] | [indistinct chatter] | |
[07:48] | -Yeah! -[Boy 1] How about you? | -你呢? |
[07:50] | [Boy 2] Hopefully. | -但愿吧 |
[07:52] | -[Bonnie] Josh! -[boy] Bye. | 乔希 拜 |
[07:54] | -[woman] How was school? -[boy] Good. | -学校如何? -不错 |
[07:56] | -Okay. Bye. -Hi! | -好 拜 -拜 再见 |
[07:59] | -Bye! -Bye. See ya. How you doing? | 再见 你好吗? |
[08:01] | Fine. Bye. Bye-bye. See ya. | -很好 拜 -拜拜 再见 |
[08:05] | What do you think? You in the mood for a slice of pizza? | 怎么样?想吃比萨饼吗? |
[08:07] | [Josh] I don’t know. Are you? | 我不知道 你想吗? |
[08:09] | Are you feeling all right? | 你还好吗? |
[08:11] | Yeah, I’m fine. | 嗯 很好 |
[08:13] | We’re going to get pizza? | 我想吃比萨饼 |
[08:15] | Hey, I know, you want to go watch the men in the park? | 你要不要去公园看那些人? |
[08:20] | What men in the park? | 公园哪些人? |
[08:21] | [man 1] I gotta smack this guy’s ass, man. | 这个人该打屁股了 |
[08:24] | [indistinct talking] | 上帝在庇佑那座岛 |
[08:27] | There’s fire in the bush, my brother. | 公园失火了 老哥 |
[08:29] | [man 1] It ain’t over. We still got a minute. | 别想逃跑 还没结束 还有一分钟 |
[08:31] | When it slaps 12:00, then it’s over. | 闹钟响时间才到 |
[08:33] | Then it’s over. | |
[08:34] | [Hip-hop music plays on the radio] | 时间还没到? |
[08:38] | [man 2] Let’s play some chess. | 来下一局 |
[08:39] | -[man 1] We playing chess. -[man 2] What? | (不准赌博) -什么? |
[08:41] | -[man 1] We playing chess. -[man 2] What we playing here? | -我们下棋 随便 |
[08:44] | [man 1] We playing chess. | 下棋 伙计 |
[08:45] | [indistinct talking continues] | -这是10块 -什么? |
[08:48] | [man 1] Now we playing chess. | -你说的10块 -不… 来下棋吧 |
[08:50] | Come on, Josh, let’s go. | 好了 乔希 走吧 |
[08:52] | [man 3] What’s that? Is that the best you got? | 你就这点能耐? |
[08:54] | That’s the best you got? Mm-mm. You ain’t got nothing. | -你就这点能耐? -你太烂了 |
[08:56] | -You sure you’ve played this game? -[Bonnie] Josh! | -确定你会下国际象棋? -乔希! |
[08:58] | Maybe you want to go down to Chinatown and play some Chinese checkers? | 不考虑去中国城玩中国象棋? |
[09:00] | Huh? | |
[09:01] | No, that ain’t it. | 错了 |
[09:03] | Mm-mm. That ain’t it either. | 那也错了 |
[09:05] | Oh, you want that? Okay. You can have that. | 真的要这样?好 给你吃呗 |
[09:08] | Oh, but you can’t have that. No. That’s my baby. | 但是你别想吃我这只 这只是我的宝贝 |
[09:10] | No, you got to take her out of here. You got to leave with that. | 你只能逃命 |
[09:12] | What you want, trade queens? You can’t trade queens with me. | 怎么 要换皇后?不给你换皇后 |
[09:14] | I ain’t in the trading business. | 我又不是做生意的 |
[09:15] | What, do I look like a merchant to you? What you trying to do? | 我看起来像商人吗? 你想做什么? |
[09:18] | You’re going to have to do much better than that, boss. | 拿出你吃奶的力量来吧 |
[09:20] | -That’s Kamran Shirazi. -Yeah, I know. | -是卡姆兰设拉子 -吃奶的力量 |
[09:22] | That’s Kamran Shirazi. That’s Kamran Shirazi, man. | 我知道 那是卡姆兰设拉子 |
[09:30] | Shirazi! | 设拉子 |
[09:31] | The Grandmaster’s here. | 国际象棋大师哟 |
[09:33] | What, you come to hustle me, Grandmaster? | 想扮猪吃老虎? |
[09:35] | You come to hustle the hustler. | 砸我的场子踢我的馆? |
[09:36] | Don’t look at my clock. My time is fine. | 不用瞅时钟 |
[09:38] | Mm-mm-mm. | 我还剩很多时间 |
[09:39] | I want to go home. | -我想回家 |
[09:40] | [Vinnie] Thought you was gonna come into my office and take my money. | -有本事来赢我的钱啊 |
[09:42] | Come on, Josh, let’s go. | 走吧 乔希 |
[09:43] | [Vinnie] Come on, Grandmaster. Show me something. | 大师 露一手来瞧瞧嘛 |
[09:45] | Show me something, Grandmaster. | 露一手 大师 |
[09:47] | All right. Check to His Majesty. | 看好 将军 |
[09:50] | No, no, no, no, no. Back up. Back up. | 不…不能后悔 |
[09:52] | Check yourself before you wreck yourself. | 考虑清楚 |
[09:53] | You can’t have it. | 起手无回 |
[09:55] | Mm. Hello? | 休想 嗨! |
[09:57] | See? Yeah, run. That’s right. Run. | 对了 |
[09:59] | Run. Run. | 逃 逃呀! |
[10:01] | [chess timer clicks] | |
[10:03] | Somebody call the police. The man is loitering. | 谁拜托去叫警察 他在故意拖延时间 (和1953年打败塔尔的棋士 下棋或拍照:5块) |
[10:44] | [indistinct talking] | |
[11:05] | [speaking Russian] | |
[11:16] | Excuse me, sir. | 打扰了 先生 |
[11:17] | [muttering] | |
[11:22] | I noticed your sign. | 我看到你写的字牌 |
[11:24] | Where is your camera? | 你要照相? |
[11:26] | No. My son would like to play a game of chess with you. | 不 |
[11:39] | Hmm. | 我儿子想跟你下一盘棋 |
[11:43] | [indistinct chatter] | |
[11:52] | [muttering] | |
[12:09] | Check. | 将军 |
[12:16] | [hooting] | |
[12:28] | [groaning, muttering] | |
[12:31] | Nyet. Nyet. | 不对 |
[12:33] | It’s over. You lose. | 结束了 你输了 |
[12:41] | Thanks. | 谢谢 |
[12:44] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[12:45] | -Josh. -Josh what? | -乔希 -乔希什么? |
[12:46] | Let’s go, Josh. | -走 |
[12:48] | -Don’t tell him your last– -Waitzkin. | 别告诉他… -维茨金 |
[12:50] | Josh Waitzkin. | 乔希维茨金 |
[12:53] | I’m going to watch out for you, Josh Waitzkin. | 我会注意你的 乔希维茨金 |
[12:55] | Tell these patzers I used to watch you play in the park | 跟公园这些三脚猫比 |
[12:58] | like Bobby Fischer used to. Show them this. | 你就像博比菲舍尔一样 |
[13:00] | Come on, Katya. | 给他们瞧瞧 |
[13:01] | [Vinnie] Your boy used pieces in combination to attack, lady. | 你儿子懂得使用弃子战术 |
[13:05] | -Come on, Josh. -[man] Shut up, man. | 去攻击对手 女士 |
[13:06] | Look what you did. | 闭上你鸟嘴 |
[13:09] | [cheering] | |
[13:17] | [commentator] And there’s the pitch. | 看你做的好事 球投出去了 |
[13:18] | A short grounder to second base. | 朝向二垒的滚地球 |
[13:20] | Here’s the throw. And he got it. | 传向一垒 封杀 |
[13:24] | Hey, babe. | -嗨 |
[13:26] | Hi. | 宝贝 -嗨 |
[13:27] | [kisses] | |
[13:30] | -Hi. -Hey. | -乔希在哪里? |
[13:31] | -Where’s Josh? -He’s over there. Ah. | -他在那边 |
[13:34] | [Eddie] Hey, Josh. How’s it going? | -嗨 乔希 |
[13:36] | Hey. | 你好吗? -嗨 |
[13:38] | Come here. Give me a hand. | 来这里 来帮帮我 |
[13:40] | [phone rings] | |
[13:42] | -What did I miss? -No score. | -我错过什么精彩的? -双方都还没得分 |
[13:45] | I took Josh to the park today. | 我今天带乔希去公园 |
[13:48] | He played chess. | 他跟别人下国际象棋 |
[13:51] | Um… | 好球! |
[13:54] | Josh doesn’t know how to play chess. | 可是乔希不懂国际象棋啊 谢谢 |
[13:56] | Yes, he does. Don’t ask me how, but he does. | 我哪知道 可他就是会 |
[13:58] | You going to write about sports like your dad when you grow up, | 你长大想跟你爸一样当个体育记者 |
[14:01] | or are you going to play? | 还是要做棒球选手? |
[14:02] | I’m gonna play, second base for the Yanks. | 棒球选手 我想成为洋基队的二垒手 |
[14:06] | [commentator] Makes that a four-game streak! | 连四场击出安打! |
[14:08] | They could use a second baseman. | 该考虑换个二垒手了 |
[14:23] | Mmm. Careful. Careful, careful. Oh, here. | 小心…天啊 |
[14:27] | Hey, look what I found. | 嗨 看我找到什么 |
[14:37] | Want to play a game? | 要不要下一盘? |
[14:41] | Why? | 为什么? |
[14:43] | For fun. | 好玩啊 |
[14:47] | Let’s go to a dealership instead and get some brochures. | 我比较想出去逛逛街 |
[14:50] | -[Katya talks indistinctly] -[Bonnie] Well, show him. | -我能做这个吗? -当然 |
[14:53] | Josh, your dad wants to see you play, | 跟你爸下一盘吧 |
[14:55] | like with the men in the park. | 他想跟你下棋 就像在公园 |
[14:57] | Hey, it’ll be fun. | 嗨 |
[14:59] | Then we’ll go to a dealership. | 很好玩的 然后就去逛街 |
[15:17] | Now go easy on me. | 要让我哦 |
[15:18] | It’s been a while since I’ve played. | 我很久没玩了 |
[15:58] | Check. | 将军 |
[16:14] | Oh, uh… | 哦 |
[16:15] | Checkmate. | 将死 |
[16:16] | You see, I’ve got you here and here. | 你看 我把你堵住了 |
[16:20] | See? | 这里也被我封死了 看到没? |
[16:21] | Can we go to the dealership now? | 我们可以去逛街了吗? |
[16:25] | Sure. Pee and get your coat. | 当然 去尿尿 拿外套 |
[16:32] | Yeah, I know. I should’ve let him win one. | 我知道 我应该让他赢 |
[16:34] | I gave him every opportunity. | 我给了他很多次机会啊 |
[16:36] | He wasn’t trying to win. | 他根本不想赢 |
[16:43] | [Fred] Oh, no? | 不想赢? |
[16:46] | Come on, Bonnie. | 少来了 邦妮 |
[16:47] | [Bonnie] It doesn’t matter. | 也没啥大不了的 |
[16:49] | No. Say what you mean. | 不 你到底想说什么? |
[16:53] | You don’t get it? | 你还看不出来? |
[16:56] | He doesn’t want to beat his daddy. | 他不想击败他的爸爸 |
[17:04] | [Josh] Dad. | 爸… |
[17:07] | She thinks you’re throwing the game. | 她认为你故意放水 |
[17:08] | You know what that means, “throwing the game”? | 你知道“放水”的意思吧? |
[17:12] | No. | 不知 |
[17:13] | Well, this time, really try. | 这次我希望你要尽全力 |
[17:17] | I was trying. | 我有啊 |
[17:18] | Well, I know you were, | 我知道你有 但是 |
[17:20] | but we’re going to play one more just for fun, okay? | 我们再玩一盘就好 好吗? |
[17:25] | [Bonnie] Josh… | 乔希 赢你爸没关系 |
[17:27] | It’s okay to beat him. You won’t hurt his feelings. | 他不会生气 (《纽新公司电话黄页》 《纽新公司电话白页》) |
[17:53] | It’s your move. | 你先 |
[18:15] | [Fred] Your move, Josh! | 该你了 乔希! |
[18:37] | I can’t. I’m playing chess with my dad. | 不能 我跟我爸在下棋 |
[18:41] | Chess. It’s a game, like Monopoly. | 国际象棋 一种游戏 像大富翁 |
[18:44] | -[Fred] Josh! -Don’t hang up. | -乔希! -先别挂 |
[19:00] | Hi. | 嗨 (《纽约时报》) |
[19:15] | Your move, Josh! | 该你走了 乔希! |
[19:17] | Did you move that pawn? | 你移动你的那只小兵了吗? |
[19:19] | I moved a pawn, yeah. | -我是走小兵 |
[19:21] | Yeah, that one. | 对啊 -就是那一只 |
[19:23] | Move my horse in front of my king. | 帮我把马移到我的国王前面 |
[19:26] | You mean your knight. | -你是指你的骑士 |
[19:27] | [Josh] Yeah. | -对! |
[19:34] | Okay. | 好 |
[19:37] | He’s going to lose his queen. | 他的皇后要保不住了 |
[19:40] | Oh, really? | 是吗? |
[19:41] | [Josh] Did you do it? | -帮我走了吗? |
[19:43] | [Fred] Yeah. | -是的 |
[19:44] | [Josh] Can we go out now? | 那可以出门了吗? |
[19:48] | Well, the game’s not over yet, Josh. | 可是我们还没结束啊 乔希 |
[19:51] | [Josh] Yes, it is. | 结束了 |
[20:04] | [Josh] Bobby Fischer was six | 博比菲舍尔六岁时 |
[20:06] | when his mother moved the family | 他妈妈带着他们 |
[20:07] | to a small apartment near Ebbets Field. | 搬家到布鲁克林 埃贝茨棒球场旁的一栋小公寓 |
[20:12] | At night, | 到了晚上 |
[20:13] | when the traffic noise died down, | 车水马龙不再 |
[20:15] | you could hear the roar of the crowd from the stadium. | 取而代之的是球场 加油群众的疯狂呐喊 |
[20:21] | His sister brought home games to amuse him | 妈妈如果加班 |
[20:23] | while their mother was at work. | 姐姐会带一些游戏回家陪弟弟玩 |
[20:27] | Monopoly, | 例如大富翁、印度双骰游戏 |
[20:28] | Parcheesi, Chess. | 还有国际象棋 |
[20:34] | Even though she was five years older, | 虽然姐姐大他五岁 |
[20:37] | she was soon no match for him. | 很快就不是菲舍尔的对手 |
[20:40] | It became more interesting for him to play against himself. | 他发现跟自己下棋更有趣 (《俄罗斯国际象棋》) |
[20:45] | He’d play both sides of the board equally hard, | 他跟自己捉对厮杀 |
[20:48] | careful to be fair. | 互不相让 |
[20:51] | And he always won. | 而最后总是他赢 |
[20:54] | -[ballet instructor] And up… -[children chatter] | 手提起来 |
[20:57] | [ballet instructor] Three, four… Now jump and over. | 三、四 现在划过去 |
[21:00] | Arms long, girls, and down. | 伸长手臂 放下 |
[21:03] | Let’s go to the other side. | 现在换另一边 |
[21:07] | Long neck. | |
[21:10] | And plié. | 头抬高 蹲下去 找到支撑点 然后起身 (大都会国际象棋俱乐部) 三、四 很好 (《生活》战无不胜的棋士) -摆正棋子 -你做什么? |
[21:12] | And down. | |
[21:13] | [indistinct chatter] | |
[21:23] | -[man 1] J’adoube. -[man 2] What are you doing? | |
[21:25] | [man 1] J’adoube. | -摆正棋子 |
[21:26] | “J’adoube?” You moved the piece. | -你移动了棋子 |
[21:28] | I did not move the piece. I adjusted the piece. | 我没有走棋 |
[21:30] | -J’adoube. -No, you didn’t adjust the piece. | 我只是把棋子摆正 你不是摆正棋子 |
[21:32] | You moved the piece, then you took it back. | 你根本是移动棋子 犯规 |
[21:33] | No, I adjusted… | -我只不过… |
[21:34] | Who are you with again? | -你说你和谁在一起? |
[21:36] | [man 2] No, you picked up the piece… | 不…你棋子完全都移位了… |
[21:38] | The Hadassah Chapter on Staten Island. | 在史德顿岛的哈达萨支会 |
[21:41] | [man 1] I’ll take it back. | (安静) |
[21:43] | What did you have in mind? | 你的计划是什么?演讲?展示会? |
[21:45] | Lecture? Exhibition? | |
[21:46] | [Fred] I’m looking for Bruce Pandolfini. | 我想找布鲁斯潘德尔菲尼先生 |
[21:49] | [Bruce] What are you prepared to pay? | 你打算付多少钱? |
[21:52] | $30. | 30块? |
[21:55] | Do you know how much I’m accustomed to getting for a lecture? | 你知不知道请我去演讲的行情? |
[22:00] | [rustling] | |
[22:17] | Want to play? | 玩一盘? |
[22:25] | Can I have one of those? | 可以给我一颗吗? |
[22:45] | [Bruce] Yes, I’ll be there. | 好 我去 |
[22:47] | Yes, I’m agreeing to the $30. | 是的 我同意就30块钱 |
[22:52] | Yes, I have it. [clears throat] | 是 我知道 |
[22:54] | Bye. | 嗯 拜 |
[22:58] | [hitting chess timer] | |
[23:10] | I work for a newspaper. I wanted… | 我在报社工作 |
[23:12] | I don’t know where Bobby Fischer is. | -我想… |
[23:19] | I was talking to the guy at my paper who writes the chess column. | -我不知道博比菲舍尔在哪里 我那个写棋类专栏的同事告诉我 |
[23:23] | He told me I could find Bruce Pandolfini here. | 在这里可以找到布鲁斯潘德尔菲尼 |
[23:26] | I’m looking for a teacher for my son. | 我想替我儿子找一位老师 |
[23:28] | I don’t teach anymore. | 我不再收学生了 |
[23:31] | He was sure that you did. | 我同事说你还在教 |
[23:35] | I don’t. | 那他错了 |
[23:53] | Come on, Josh. | 走吧 乔希 |
[23:55] | Just a second. | 再等一下 |
[23:58] | [continually hitting chess timer] | |
[25:18] | Thanks. | 谢谢 |
[25:23] | [Vinnie] What was the score? | -比数多少? |
[25:24] | [Josh] 33 to 8. | -33比8 |
[25:25] | [Vinnie] 33 to 8? Whoa! What did you do? | 33比8?你做了什么? |
[25:28] | Three home runs, three triples, and two singles. | 三个全垒打…和两个一垒安打 |
[25:30] | Get out of here. Mmm-hmm. | -别开玩笑了 |
[25:32] | I almost had four home runs, but I slipped coming home from third. | -后来我差一点又打全垒打 可是我跑回本垒前滑一跤 |
[25:35] | Now you’re playing this game. | 我可不打棒球 |
[25:38] | Ow. | |
[25:39] | Oh, caught you looking. | 你没料到这招吧? |
[25:42] | Come on, you want some smoke? | 要买大麻吗? |
[25:43] | [Vinnie] Never play defensive. Always attack. | 绝对不采取守势 永远进攻 |
[25:45] | Even when you retreat, you attack. | 即使被逼退了也要继续进攻 |
[25:47] | -You understand? -[Josh] Yeah. | 了解吗? 就是这样 |
[25:48] | [Vinnie] There you go. Now you’re playing chess. | 这才像在下棋 乔希 |
[25:51] | That’s what I’m talking about. Make him run. | 没错 逼它逃命 |
[25:53] | Got me in trouble. I’m on the run. | 我陷入困境 我要逃跑了 |
[25:55] | What can I do? Where can I go? Come on, Josh. | 怎么办?走哪里? -来吧 |
[25:57] | Young Fischer. | 乔希 -小菲舍尔 |
[25:58] | [Vinnie] Come after me. Come after me. | 来追杀我啊… |
[26:01] | There you go. Outstanding. Outstanding. | 对了 |
[26:05] | Nothing I can do now. | 漂亮… 帅呆 |
[26:06] | I’m in major trouble, major trouble. | 我束手无策了 这个麻烦 |
[26:08] | I got big problems now. | 我麻烦大了 我就要完蛋了 |
[26:12] | -[Katya] What’s this? -[Josh] This goes like this. | -这是什么? -像这样前进 |
[26:15] | -And this goes like this. -Yeah, that’s– | 这个要这样走 |
[26:17] | And this can go over pieces. | 还有这个可以这么走 |
[26:19] | That piece should go over here. | -那个必须走到这里 |
[26:21] | And the pawn go… Like… | -小兵走… |
[26:23] | And the pawns… The pawns can take like this. | 小兵…小兵可以这么吃 |
[26:27] | This is a pawn, this is a pawn… | 这是小兵… |
[26:29] | [Bonnie] You sneak in here again, Katya? | 你又溜进去了吗 卡佳? |
[26:30] | Yeah. | 对呀 |
[26:32] | [Bonnie] Come on. It’s way past your bedtime. | 超过睡觉时间了 |
[26:36] | Say good night to your brother. | 跟哥哥说晚安 |
[26:37] | Good night. | 晚安 |
[26:41] | There. | 去 |
[26:45] | Mom? | -妈? |
[26:46] | Yeah? | -是的? |
[26:48] | Does Vinnie sleep in the park? | 温尼都睡在公园里吗? |
[26:53] | To be honest with you, I have no idea where he lives. | 老实说 我不知道他住在哪里 |
[26:56] | Well, I was thinking, | 嗯 我是想 |
[26:58] | maybe he could sleep in my top bunk instead. | 他可以先睡我的上铺 |
[27:01] | Then when I get old enough to sleep in it, | 等到我够大了可以睡上铺时 |
[27:03] | he could sleep down here. | 下铺再让他睡 |
[27:08] | You have a good heart. | 你有一副好心肠 |
[27:12] | And that’s the most important thing in the world. | 这是世界上最珍贵的东西 |
[27:22] | -Good night. -Good night, Mom. | -晚安 -妈妈 晚安 |
[27:33] | [indistinct talking] | |
[27:57] | [Bruce] Glad you could make it. | 很高兴你能来 |
[28:05] | How’s it going? | 一切都好吗? |
[28:07] | All right. | 还好 |
[28:09] | Great. | 好 |
[28:10] | That’s great. | 那很好 |
[28:13] | So what do you think? | 你觉得如何? |
[28:15] | Have you ever been to a tournament before? | 以前看过巡回赛吗? |
[28:17] | -[Fred] No. -[Bruce] Oh, well. You’re in luck then. | -没 -啊 那你很幸运 |
[28:20] | This is one of the most prestigious. | 这是其中最著名的一个 |
[28:22] | The talent gathered here’s the strongest in the country. | 聚在这里的是全国最强 最有天分的棋士 |
[28:24] | Everybody’s here. | 每一个都是 |
[28:26] | Joel Benjamin, former US Champion, | 乔尔本杰明 前美国冠军 |
[28:30] | among the six highest-rated players in the country. | 目前全美前六强 |
[28:36] | The man in the corner’s Roman Dzindzichashvili, | 角落的那个是罗曼什奇哈什维利 |
[28:41] | two-time U.S. Champion. | 两次全美冠军 |
[28:43] | A few years ago, he was ranked among the top ten players of the world. | 几年前 他曾经跻身全球前十强 |
[28:53] | Asa Hoffmann. | 阿萨霍夫曼 |
[28:56] | He’s the son of two lawyers. | 他的双亲都是律师 |
[28:57] | He grew up on Park Avenue, | 从小在公园大道长大 |
[28:59] | went to Columbia and Horace Mann | 曾就读霍瑞斯曼学院及哥伦比亚大学 |
[29:01] | before dropping out to play chess full-time. | 后来辍学选择成为职业棋士 |
[29:03] | He plays about 200 chess tournaments a year. | 他平均一年参加200个巡回赛 |
[29:06] | Asa. Asa. | 阿萨… |
[29:13] | How much do you make at the tournaments altogether… | 告诉我你一年 能从巡回赛赢得多少奖金? |
[29:16] | About $2,000 a year? | -大约两千块 是吧? |
[29:17] | Look at that. I got him thinking. I got him thinking. | -你看 他陷入沉思 我让他陷入沉思 |
[29:20] | Maybe I can win a pawn. | 也许我能吃掉他一个兵 |
[29:31] | [Fred] Clearly, | 很明显 |
[29:33] | you had me come here so I could see all this. | 你邀我来此 是让我了解情况 |
[29:38] | But if you really wanted me to say no | 但是如果想借此说服我 |
[29:40] | to letting my son play, you wouldn’t have bothered. | 让我儿子不要学下棋 你大可不必这么大费周章 |
[29:45] | You want me to think you want me to say no, | 你要我认为你意图劝阻我 |
[29:49] | but you actually… | 而实际上 |
[29:52] | want me to say yes. | 你是劝进我 |
[29:56] | You have no idea what I want. | 你根本不知道我真正的意图 |
[30:01] | What is chess, do you think? | 究竟什么是国际象棋? |
[30:05] | Those who play for fun or not at all | 有人认为它只是一种游戏 有些人则正好相反 |
[30:08] | dismiss it as a game. | 认为它绝对不是 |
[30:10] | The ones who devote their lives to it, for the most part, | 而那些终身奉献给国际象棋的人 则大部分时间 |
[30:12] | insist it is a science. It’s neither. | 深信它是一种科学 其实都不是 |
[30:17] | Bobby Fischer got underneath it | 博比菲舍尔则彻底超越了 |
[30:18] | like no one before him and found at its center… | 前无古人的 |
[30:22] | art. | 发现它的精髓…是一种艺术 |
[30:24] | I’ve spent my life trying to play like him. | 我终其一生想效法他 |
[30:27] | Most of these guys have. | 这些家伙也是 |
[30:30] | But we’re like forgers. | 但是画虎不成反类犬 |
[30:33] | We’re competent fakes. | 我们差远了 |
[30:38] | His successor wasn’t here tonight. | 他的后继者今晚没有出现 |
[30:42] | He wasn’t here. | 不在这里 |
[30:47] | He’s asleep in his room in your house. | 他在你家里 在他自己的房间睡觉 |
[30:51] | Your son creates like Fischer. | 你儿子拥有菲舍尔的原创力 |
[30:55] | He sees like him… | 有他的悟性…在他内心深处 |
[30:58] | inside. | |
[31:00] | You can tell that by watching him play some drunks in the park? | 你这么肯定?就凭你看他 |
[31:03] | [Bruce] Yes! | -在公园跟别人下棋? -是的 |
[31:08] | You want to know what I want? | 你问我要什么?我告诉你我要什么 |
[31:11] | I’ll tell you what I want. | |
[31:13] | I want back what Bobby Fischer took with him | 我要重新找回 |
[31:17] | when he disappeared. | 博比菲舍尔搞失踪时 随着他带走的一切 |
[31:24] | Yeah, look at that. | 看看他 |
[31:29] | [Asa] Oh! | |
[31:34] | You’re his father. It’s your decision. | 你是他爸爸 你自己决定 |
[31:54] | Josh. | 乔希 |
[31:56] | I’d like you to meet a friend of mine. | 我…我想让你见见 我的一个朋友 |
[31:58] | Hi, Josh. | -嗨 |
[31:59] | This is Bruce. | 乔希 -这是布鲁斯 |
[32:01] | Hi. | 嗨 |
[32:05] | Well, I’ll let you two, um… | 好了 我让你们两个… |
[32:07] | I’ll be downstairs. | 我会在楼下 |
[32:52] | I love water basketball. | 我爱水球 |
[32:54] | Well, supposedly, he used to, uh, really be someone. | 听说他以前真的很厉害 |
[32:57] | Some sort of, uh… master level… | 曾经是大师级棋士…或类似的什么 |
[33:01] | something or other. | |
[33:03] | -“Used to.” -[Katya] I’m gonna take this. | -曾经是? -我想要这个 |
[33:05] | Well, yeah. Well, he doesn’t play anymore… | 是啊 只是 嗯 他不再比赛 |
[33:07] | on the circuit… | 退出江湖… |
[33:10] | Or whatever, um, they call it. | 反正他们是这么说的 |
[33:15] | Well, he’s interesting. | 这倒是个有趣的人 |
[33:32] | All right, this is it. | 好 我知道了 |
[33:37] | Mr. Green in the conservatory with the candlestick. | 格林先生在温室里 拿着蜡烛 (线索) |
[33:45] | Wrench. | 扳手 |
[33:49] | [Katya singing indistinctly] | |
[33:58] | [Bruce] I need to talk to your dad a minute. | 我想跟你父亲聊一下 |
[34:00] | -I’ll see you next week, okay? -[Josh] Great. | 我们下周再见? 好 |
[34:02] | [Bruce] I really had a great time, Josh. | -刚才我玩得很高兴 |
[34:04] | Me, too. | 乔希 -我也是 |
[34:05] | -Bye. | -Bye. -拜 -拜 |
[34:09] | The first lesson went very well, I think. | 我认为第一堂课上得挺顺利的 |
[34:11] | Oh, good. | 那很好 |
[34:15] | So, uh… Uh, were you guys… | 所以你们聊到国际象棋了? |
[34:17] | talking about chess up there? | |
[34:21] | No, it didn’t come up. | 不 那倒没有 |
[34:25] | So I’ll see you next Saturday then? | 那我们下周六见了? |
[34:29] | Uh, right. | 是 |
[34:40] | [Bruce] That’s great. | 好极了 |
[34:44] | So long. | 再见 |
[34:49] | How about some Pac-Man next week, Josh? | 下次玩小精灵好不好 乔希? |
[34:52] | -Pac-Man and pizza. -Great. | -玩小精灵 吃比萨饼 -很棒 |
[34:54] | Okay. | 好 |
[34:56] | I’ll see myself out. | 不用送我 |
[34:58] | It was very nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[35:09] | [Bruce] Mate is four moves | 你面前这盘棋 |
[35:10] | from the position in front of you. | 再四步可以将军 |
[35:13] | Don’t move until you figure it out in your head. | 不准动 直到你想清楚了 |
[35:16] | Don’t look to me for a hint. | 不用看我 我不会给你提示 |
[35:20] | I can’t do it without moving the pieces. | 不移动棋子我无法思考 |
[35:22] | [Bruce] Yes, you can. | 可以的 |
[35:24] | Clear the lines of men in your head, | 把棋子从你脑里移走 |
[35:26] | one at a time, | 一次一个 |
[35:28] | and the king will be left standing alone, | 最后剩下国王 |
[35:31] | like a guy on a street corner. | 就像站在街角落的孤单老人 |
[35:37] | Here, I’ll make it easier for you. | 来 这样会容易些 |
[36:07] | Knight to C8. | 马移至C8位 |
[36:09] | Yes. | 答对了 |
[36:13] | [chuckles softly] | |
[36:29] | I want to show you something else. | 给你看一样东西 |
[36:41] | This is very rare. | 这是很稀有的 |
[36:44] | It says, “Master Chess Certificate | 上面写着“国际象棋大师证书 |
[36:46] | awarded to…” | 颁发于…” |
[36:49] | And there’s a blank here for a name… | 空白的名位栏 |
[36:51] | “For highest achievement | “…最高的成就 |
[36:54] | on this day of blank, nineteen hundred and blank.” | 日期…空白 公元19XX…空白” |
[36:59] | Careful with it. | 小心拿 |
[37:07] | It’s a mysterious and powerful thing. | 它很神奇且具有魔力 |
[37:10] | It’s only been given out… | 有史以来… |
[37:14] | I don’t know… | 我不太确定 |
[37:16] | a few times in history. | 只有极少数几个人得过 |
[37:20] | And then only to those who achieve a lot of masterclass points. | 而这几个人都必须累积 很高的国际象棋大师课程积分 |
[37:24] | Then there’s a big ceremony and so on. | 然后会举行盛大典礼颁发证书 |
[37:28] | How do you get masterclass points? | -如何累积国际象棋大师课程积分? |
[37:30] | You earn them. | -要努力 |
[37:33] | You just earned ten… | 你刚得到十点 |
[37:35] | for that knight to C8. | 因为你正确地将马移至C8位 |
[37:37] | Ten. | 十点 |
[37:39] | Ten… | 十点… |
[37:41] | masterclass points. | 国际象棋大师课程积分 |
[38:16] | -[children shouting] -[parents cheering] | (国际象棋大师证书 颁发于) |
[38:25] | Okay, Josh, let’s go! | 很好 |
[38:27] | [boy] You can do it! | 乔希 加油! |
[38:35] | [cheering and clapping] | |
[38:37] | Go! Go! Go! Go! | Go! Go! Go! Go! 跑… |
[38:39] | Take two! Go! Go! Go! Go! | 继续上二垒!跑! |
[38:42] | Come on. | 加油 |
[38:43] | -Hi. -Keep going! Keep going all the way! | 嗨 继续跑 |
[38:47] | You’re overdressed, Bruce. [chuckles] | 你穿得好正式 布鲁斯 |
[38:50] | [all] Two, four, six, eight, who do we appreciate? | 二、四、六、八 谁的表现顶呱呱? |
[38:54] | Eagles! Eagles! | 鹰队!鹰队!飞呀 |
[38:55] | Yay, Eagles! | 鹰队! |
[38:58] | Okay, yeah! | -好棒! -好! |
[39:00] | [man] Nice game, guys. Well done. | -精彩的比赛 做得好 |
[39:02] | [Fred] All right, let’s get that equipment in and head on out! | -把球具放好 出来集合 |
[39:05] | Good game, fellas. | 精彩的比赛 |
[39:14] | Come on, Josh. | 走吧 乔希 |
[39:15] | [Bruce] His chess ideas are like pieces of his body | 他脑子跟身体一样好动 下棋时不停地在思考各种棋路 |
[39:18] | he’s reluctant to give up. | 一旦开始就静不下来 |
[39:20] | For instance, he simply can’t cope with being told | 举例说 教他别一开始就用皇后进攻 |
[39:23] | not to bring his queen out too early in the game. | 他就是听不进去 |
[39:26] | Why shouldn’t he? | 可是能怪他吗? |
[39:27] | He’s won many a game in Washington Square doing exactly that. | 他用这个方法在公园赢棋 |
[39:30] | Why is this suddenly wrong? | 屡试不爽 很难说服他这是不好的 |
[39:31] | Try getting him to brush his teeth sometime. | 就像叫他要刷牙一样 |
[39:34] | What I’m trying to teach him and what he’s learning there | 我在课堂上教的跟他在公园学的 |
[39:37] | are two very different things. | 是南辕北辙 |
[39:39] | Park hustlers play tactics, not position. | 那些人只会战术 而不懂战略 |
[39:43] | They rely on wild, unpredictable moves | 他们用一些出人意料之外的棋步 |
[39:45] | meant to intimidate their opponents. | 扰乱或左右对手的思路 |
[39:47] | Great in a two-minute speed game for drug money, | 靠这种技巧玩两分钟速棋 赢点大麻钱或许能奏效 |
[39:50] | but it’ll cost Josh dearly in real games. | 但是正式比赛乔希会吃大亏的 |
[39:53] | Well, he’s learning some new words. | 他还学他们说话的调调 |
[39:56] | [chuckles] | |
[39:58] | I was wondering if you could keep him from playing there so much? | 你们能不能叫他少去公园下棋? |
[40:01] | -Sure. -No. | -可以啊 -不行 |
[40:06] | It’d kill him not to play in the park. He loves it. | 不去公园下棋会要他的命 他超爱那里 |
[40:09] | Just makes my job harder. | 可是这样我会教得很辛苦 |
[40:13] | Then your job’s harder. | 那就麻烦你辛苦教了 |
[40:26] | [Fred] What are you talking about? | 你搞什么? |
[40:27] | We’re already packed. We’re, like, out the door. | 我们都打包好要出门了 |
[40:29] | [Bonnie] Make sure his laces are tight if there’s escalators. | 检查他的鞋带系好了没 那里会有电扶梯 |
[40:31] | [Bruce] I don’t know why I said it’s okay in the first place. | 我不知道当时为什么允许他 |
[40:34] | [Fred] Well, you didn’t. He wants to do this. | 并没有 是他坚持要去 |
[40:36] | -I should’ve dissuaded him then. -Bruce… | 那当时我应该劝阻他 |
[40:38] | I’ve played in tournaments. | -布鲁斯… -我以前在巡回赛 |
[40:39] | I grew up playing in them. | 打滚多年 |
[40:41] | They have nothing to do with what’s important. | 了解那些人把巡回赛 看得比什么都重要 |
[40:43] | Winning and losing, that’s all they’re about. | 为了取胜不择手段 |
[40:44] | -And what’s wrong with that? -It’s not chess. | -那又怎么样? -那不叫下棋 |
[40:46] | -Ah. Chess is art. -That’s right. | -下棋是一种艺术 -你说得没错 |
[40:49] | No. Chess is you appreciating the beauty of Josh’s play | 错 |
[40:53] | at 60 bucks an hour. | 我倒认为是欣赏乔希优雅地下棋 然后收我60块时薪 |
[40:54] | Now, are you gonna be ready to go in 30 minutes or not? | 你只要告诉我 你半个小时之内 |
[40:57] | -That’s what I need to know. -He’s not coming. | -能不能出发? -他不跟我们一起去 |
[40:59] | [Bruce] Will you let me talk to him? | 可以请他听电话吗? |
[41:01] | Hold on. | 等一下 |
[41:02] | Josh! | 乔希 |
[41:03] | I don’t know. | 搞什么 |
[41:08] | Telephone. | 你的电话 |
[41:12] | Hi. | 嗨 |
[41:14] | Josh, how are you doing? You’re excited? | 乔希 你好吗?是不是很兴奋? |
[41:16] | Yeah. | 是 |
[41:17] | [Bruce] Listen, I’m not going to be able to make it. | 跟你说 我无法同行 |
[41:19] | I’ve got some things I have to take care of. | 我另外有事必须去处理 |
[41:23] | [sighs] Hmm. | |
[41:24] | That’s okay. | 没关系 |
[41:26] | [Bruce] I’ll be thinking of you, though. You’re going to do great, I know it. | 我会想着你 你会很棒的 我对你有信心 |
[41:29] | And I’ll see you when you get back. | 等你回来再见面了 |
[41:30] | Okay. | 好 拜 |
[41:32] | -Bye. -[Bruce] Okay. Bye. | 好 拜 |
[41:34] | Don’t bring your queen out too soon– | 还有记得别太早出皇后… |
[41:37] | [dial tone] | |
[41:44] | [jazz music playing] | |
[41:55] | This is great. | 好酷的旅馆 |
[41:57] | [children chattering] | |
[42:14] | Which one’s yours? | 哪个是你的孩子? |
[42:17] | Over there by the steps. | -坐在泳池阶梯边那个 |
[42:19] | Oh. That one’s mine. | -哦 |
[42:21] | -All right, yeah. -What? | 旁边那个是我儿子 |
[42:23] | [Kalev] Looks like they’re friends already. | 看起来他们已经是朋友了 |
[42:27] | Uh, what’s his rating? | 你儿子棋力评等多少? |
[42:37] | 15. | (紧急情况请拨15) |
[42:39] | 1,500? | 你意思是1500? |
[42:42] | Yeah. | 是啊 |
[42:47] | How old is he? | 他几岁? |
[42:49] | Seven. | -七岁 |
[42:50] | [Kalev] Seven. | -七岁 |
[42:54] | Well, I doubt that they’ll be playing each other then. | 那我不认为他们会分在同一组 |
[42:56] | I mean, Morgan’s not rated 1,000 yet. | 摩根目前还不到一千 |
[42:58] | Oh. | |
[43:06] | 1,500? | 1500分? |
[43:11] | [man] Questions during the course of the game, raise your hand. | |
[43:13] | [boy] He was cheating. He tried to castle when I had him checked. | |
[43:19] | [tournament director] Okay, I want to remind you | 好 我要郑重提醒各位 |
[43:22] | to conduct yourselves like adults. | 注意自己的行为举止 |
[43:25] | I don’t want any trouble. | 不要惹是生非 |
[43:28] | And you know exactly what I’m talking about. | 各位心里应该很清楚我的意思 |
[43:31] | If you’re going to watch the game, | 如果要现场观赛 |
[43:33] | do so from behind the player. | 请站在选手的正后方 |
[43:37] | No throat noises. | 不要发出怪声 |
[43:40] | No comments. | 不要出言评论 |
[43:43] | No eye contact. | 也不要互瞪眼睛 |
[43:46] | Nobody cares if you’re guilty or not. | 如果都能遵守以上规定 |
[43:49] | If you all behave yourselves, | 就没有任何人会找你麻烦 |
[43:51] | I think we’ll all have a very good time. | 比赛也会很顺利 |
[43:55] | I’m not kidding. | 我不跟各位开玩笑 |
[43:59] | [man] Listen, my son can’t play with these pieces. | -喂 |
[44:01] | [woman] My daughter needs her own clock. | 我儿子想用自己专用的象棋 -我女儿习惯自己的定时器… |
[44:02] | [clamoring] | |
[44:03] | [conversation quiets] | |
[44:07] | [woman] Oh, this is unfair. | 这样不公平 |
[44:10] | [tournament director] Start… | 预备 |
[44:12] | your clocks. | 计时开始 |
[44:44] | [chuckles] | |
[44:45] | [man 1] I did not pull on my ear! | -你拉了你的耳朵 -我没有拉我的耳朵 |
[44:47] | [man 2] You pulled on your ear! | -你明明就有 |
[44:49] | [man 1] I didn’t pull on my ear! I scratched my ear! | -我没有! -我只是耳朵痒了掏一掏! |
[44:51] | -[man 2] You’re a liar! -[man 3] Break it up! | -你说谎! 分开!别打了! |
[44:53] | [man 1] He’s out of his mind! | -他是神经病! -他疯了! |
[44:55] | -[man 3] Break it up! -[man 2] He’s cheating. | 他作弊! |
[44:57] | [man 1] I don’t care! | 我不管!不要碰我! |
[44:59] | Take your hands off me! | |
[45:01] | You’re the one who’s trying to… | 是你先挑起的 |
[45:03] | We just came here to have fun. | 我们只想有个快乐的比赛 |
[45:04] | I don’t understand this. | 搞不懂这些男人 |
[45:07] | -Hey! -[all screaming] | 喂! |
[45:14] | [clapping] | |
[45:25] | [man 1] See, you can call me the man of many signals. | 你可以说我是暗号专家 |
[45:29] | Many signals. | |
[45:30] | [man 2] Knock it off, for Christ’s sake. | 拜托 闭嘴吧 |
[45:32] | [man 1] I don’t want to “Knock it off, for Christ’s sake.” | 我偏要说 你管我 |
[45:35] | I’m a man of many signals. | 你老子就是暗号专家 |
[45:37] | Yeah, I pull my nose, my elbow… | 挖挖鼻孔、摸摸手肘 |
[45:40] | And whatever else I want to pull. | 我爱摸哪儿你管不着 |
[45:44] | You play the game fair. That’s the way it’s played. | 只要比赛顺利就好 下棋就这么回事 |
[45:49] | So, you see me pulling my ear, it’s not an itch. | 所以你要是看到我掏耳朵 不是我耳朵痒 (乔希维茨金) |
[45:54] | You might think it’s an itch, but it’s not an itch. | 你可能认为我耳朵痒 但不是 |
[45:59] | So watch for the subtleness. | 注意观察其中奥妙 |
[46:02] | You’re lucky you don’t get nervous at these things. | 你很沉着 看起来一点也不紧张 |
[46:32] | Hi. | 嗨 |
[46:35] | If your son wins his game and my son wins his, | 如果你儿子赢了 而我儿子也赢 |
[46:38] | they’ll be playing each other in the final round. | 那他们会在决赛碰头 |
[46:41] | I can hardly wait. | 真是难熬 |
[46:43] | Hey! It’s only a game. | 嘿 不过就是场比赛罢了 |
[46:48] | I’m going to get myself a tuna fish sandwich. | 我要去吃个三文鱼三明治 |
[46:50] | -Can I get you a sandwich? -No, that’s… | -你要不要也来一个? -不 我还不… |
[46:51] | I’m going to get you a tuna fish sandwich. | 我给你带一个回来 |
[47:16] | Queen takes pawn. | 皇后吃掉小兵 |
[47:24] | Josh is in trouble. He’s down another pawn. | 乔稀有麻烦了 他又被吃掉一只兵 |
[47:30] | Don’t you believe it. Your boy’ll pull it out. | 别担心 你儿子会脱离困境的 |
[47:34] | No, he’s down too much material. | 不 |
[47:37] | He’s going to lose. | 他被吃掉太多棋子了 他会输 |
[47:50] | Knight takes rook. | 马吃掉车 |
[47:58] | Petey just hung his rook! | 皮蒂刚刚失去他的车 |
[48:04] | He probably sacrificed it for position. | 他说不定在布局 故意牺牲车 |
[48:07] | He’s probably still got the advantage. | 他应该仍然占上风 |
[48:30] | It’s over. | 结束了 |
[48:35] | What… | 那… |
[48:36] | [parents chattering] | |
[48:43] | Who won? | 谁赢了? |
[48:45] | [train rumbling] | |
[49:29] | [Josh] In school, before he dropped out, | 菲舍尔在休学前的那段校园生活 |
[49:33] | Bobby studied chess books | 是老师在上面授课 |
[49:35] | while his teachers taught other things. | 他在底下读国际象棋书籍 |
[49:39] | When they told him to put his books away, | 老师叫他不准看 |
[49:41] | or took them away, | 或直接把书没收 |
[49:43] | he studied in his head. | 而菲舍尔依然满脑子棋经 |
[49:46] | When a science report came back to him once | 有一次他的自然学科老师 |
[49:49] | with the words “Not Satisfactory” | 在他的成绩单上写着 |
[49:51] | written across the top, | “未达标准”四个大字 |
[49:53] | he wrote under it just as big, | 他的回应是在空白处 |
[49:57] | “Tough.” | 也写下斗大的字“你奈我何” |
[49:59] | He was 14 | 他当时14岁 |
[50:01] | and had already beaten the strongest adult players | 却已经在国内打遍天下无敌手 |
[50:04] | in the country | 也让他成为美国史上 |
[50:05] | to become the youngest U.S. Champion ever. | 年纪最轻的全国冠军 |
[50:10] | [ball bounces] | |
[50:16] | [Josh] Welch is on the mound. Now Casey signals. | 韦尔奇站上投手丘 捕手给他打暗号 |
[50:18] | He winds up… the pitch! | 他举起手臂 投出 |
[50:30] | -[Josh] Bye, Mom. -[Bonnie] Have fun. | -拜 |
[50:31] | -[Katya] Bye. -[Josh] Bye. | 妈妈 -祝愉快 |
[50:33] | [Fred] I’ll call you when we get there. | -我们到了再联系你 |
[50:34] | [Josh] Bye! | -拜! |
[50:37] | [indistinct chatter] | |
[50:43] | There’s your dad. | 你爸来了 |
[50:51] | Yes! | 好耶! |
[50:52] | Look at this. | Look at this. See this? 照过来 看到没? |
[50:55] | None of you patzers ever won anything like this. | 你们这些差劲的人一辈子也得不到 |
[50:57] | Do me a favor, shut up. | 闭上你鸟嘴 |
[50:58] | We’re trying to play a game here, all right? | 让我们好好下棋 |
[51:00] | He gets it, throws to first… | 维茨金接到球 |
[51:04] | Get it! You’re the one out. | 一人出局 |
[51:08] | Thanks. | 谢谢 |
[51:16] | [Fred] That’s a high-15 instead of a high-5. | 他兴奋地与队友击掌三次 |
[51:21] | I think we got it in the bag now. | 我想他们赢定了 |
[51:25] | Come on, Bruce! | 陪我玩 布鲁斯 |
[51:28] | All right. | 好吧 |
[51:39] | [Josh] The windup and the pitch! | 举起手臂 投出去! |
[51:44] | Great. | 好球 |
[51:47] | He’s out. | 接杀 |
[51:55] | -Oh! Ooh! -[glass breaks] | 第一名是乔希维茨金 |
[51:57] | [man] And in first place, Josh Waitzkin. | (维茨金 美国国际象棋协会) |
[52:16] | [indistinct chatter] | |
[52:23] | Mr. Waitzkin? | -维茨金先生? -哦 |
[52:25] | Oh, hi. How you doing? | 嗨 你好吗? |
[52:26] | Hi. I’m so glad you could make it. | 嗨 真高兴你能来参加 |
[52:28] | Yeah, me, too. Hey, this is really great. | 我也很高兴 哇 布置得好漂亮 |
[52:30] | Oh, isn’t it? The children worked very hard getting it ready. | 不是吗?都是孩子们努力合作的成果 |
[52:34] | I understand from Josh you just got back from Washington. | 我听乔希说你们刚从华盛顿赶回来 |
[52:37] | -I think that’s super. -Yeah, it was great. | -一定很好玩吧 -是 很不错 |
[52:39] | [chuckles] He told us all about the hotel. | 他说那里的旅馆超棒 |
[52:41] | Yeah, well, he was really impressed with that. | 他是很爱住旅馆 |
[52:43] | You’ve been taking him a lot of places lately. | 你最近带着他四处征战吧 |
[52:45] | Well, I think it’s good. | 我觉得很棒 |
[52:46] | I think it’s important for a kid to travel. | 对孩子来说 旅行 |
[52:49] | You know, it’s a great education. | 是教育很重要的一环 |
[52:51] | They start to realize | 他们会了解这个大千世界 |
[52:52] | there’s more to the world than Washington Square. | 不只是局限在附近的华盛顿广场 |
[52:55] | Yes. | 是啊 |
[52:56] | He’s been talking a lot about Washington Square, too. | 他也常提起华盛顿广场 |
[53:00] | Uh, let’s see, we’ve heard about hotels in | 嗯 |
[53:03] | Syracuse, Philadelphia, Boston, | 我想说 我们聊到许多旅馆 |
[53:06] | Washington now. | 席拉邱思的、费城的 |
[53:07] | And that seems to be all he can remember. | 波士顿的、及最近的华盛顿的 好像多到他自己都记不清了 |
[53:09] | Not the White House or the Capitol Building, | 反而不记得跟同学去校外教学 参观过白宫、国会山庄啦 |
[53:12] | or the Lincoln Memorial. | 还有林肯纪念堂 |
[53:15] | And you’re wondering why that is. | 你说得没错 |
[53:18] | It’s because I’m a rotten father. | 因为我是一个差劲的父亲 |
[53:20] | You’re right. I drag him all over | 我自己喜欢到处跑 |
[53:21] | -the country for my own selfish reasons. -Fred! | 却自私地拖着他到处奔波 弗雷德 |
[53:24] | Is Josh falling behind in his schoolwork? | 别这样 乔希的课业是不是落后? |
[53:26] | He is, but I’m more concerned about other things. | 是的 |
[53:30] | Like his friendships. | 不过我更担心其他方面 例如他的交友状况 |
[53:31] | -[Bonnie] There’s a problem there? -[teacher] Uh, there could be. | -有问题吗? |
[53:33] | Well, is there, or isn’t there? | -可能有 那到底有没有问题? |
[53:35] | Mr. Waitzkin, I’m sure he’s very good at this chess thing, | 维茨金先生 我相信 |
[53:39] | but that isn’t really the issue… | 他对国际象棋这玩意儿真的很厉害 但这不是问题的重点… |
[53:41] | -“Chess thing.” -I’m sorry? | -“这玩意儿”? -抱歉 |
[53:43] | -“Chess thing.” -I’m sure he’s very good at it, | -国际象棋这玩意儿 -我晓得他很行 |
[53:45] | but it worries me. | 这反而令我担心 |
[53:46] | -If I could make an analogy… -Chess thing… | -打个比方说… -玩意儿 |
[53:48] | If it was like, say, uh, I don’t know, | 可以玩玩别的像是 |
[53:52] | um, cards, pinochle. [chuckles] | 扑克牌 -像是拱猪啦 |
[53:54] | -Pinochle. -For instance. | -拱猪 |
[53:55] | Pinochle. | -打个比方 -拱猪 |
[53:57] | Fred… | 弗雷德… |
[53:59] | Bonnie, she’s comparing chess to pinochle. | 邦妮 她竟然拿拱猪跟国际象棋比较 |
[54:03] | What am I supposed to say to that? | 你要我如何跟她对话? |
[54:04] | Fred, she’s trying to make a point. | 她只是想说明她的观点 |
[54:08] | Maybe we should listen. | 也许我们该听听 |
[54:10] | Vinnie thinks he’s spending too much time at it, too. | 温尼也认为他花太多时间下棋 |
[54:12] | Vinnie? Vinnie’s a drug addict. | 温尼?温尼是个鸦片鬼 |
[54:14] | I’m supposed to listen to his opinion, too? | 难道我也该听听他的观点? |
[54:18] | I’m sorry, but your analogy is a very bad one. | 对不起 但你的比喻非常不恰当 |
[54:22] | If you want to make a comparison to something, | 如果你真要举例 |
[54:23] | compare it to something that makes sense. | 起码要合情合理 |
[54:25] | Compare it to math or music or art, | 譬如数学、音乐或是艺术 |
[54:28] | because otherwise, it belittles him and it and me. | 否则你就是在贬低他、国际象棋和我 |
[54:32] | No, I don’t mean to belittle you at all– | 我没有这个意思… |
[54:33] | But you are, you are. | 但你就是啊 |
[54:35] | Even in the way you’re looking at me. | 就连你现在看着我的这个眼神 |
[54:36] | Mr. Waitzkin, I think perhaps– | -维茨金先生 我想也许… |
[54:38] | You wanna know how good he is? I’ll tell you how good he is. | -你知道他有多棒吗? 我告诉你 |
[54:40] | He is better at this than I’ve ever been at anything in my life. | 他超越了 我到这把年纪的所有成就 |
[54:46] | He’s better at this than you’ll ever be at anything. | 他在每一方面也远比你优秀 |
[54:50] | My son has a gift. | 我儿子天赋异禀 |
[54:52] | He has a gift and once you acknowledge that, | 他有天赋 倘若有一天你能体认到这一点 |
[54:55] | then maybe, we’ll have something to talk about. | 那么或许我们能真正好好地聊聊 |
[55:01] | Josh. | 乔希 |
[55:04] | “Chess” is what it’s called. Not “chess thing.” | 它叫做国际象棋 |
[55:08] | Chess. | 不是“国际象棋这玩意儿” 国际象棋 |
[55:19] | [Josh] What’s its number? | -那个学校编号几号? |
[55:20] | [Fred] Well, it doesn’t have a number. It’s a private school. | -它没有编号 因为那是一所私立学校 |
[55:24] | Only the public schools have numbers. | 只有公立学校有编号 |
[55:27] | It’s called Dalton. | 这所私立小学叫做道尔顿 |
[55:32] | You know, you can still see your friends whenever you want, | 你仍然可以随时回来找朋友 |
[55:34] | after school or on weekends, | 例如周末放学后 |
[55:37] | when there’s not a tournament. | 没有巡回赛的时候 |
[55:43] | Your friend Morgan goes there. | 你的好朋友摩根也要去 |
[55:45] | Morgan goes there? | 摩根也会去? |
[55:46] | [Fred] Oh, yeah. | 是啊 |
[55:47] | He wouldn’t go there unless it was great, right? | 如果不是好学校 |
[55:50] | Ah, it’s the best. | 他怎么会去 对吧?这所学校超棒的 |
[55:53] | They, um, even have a chess class. | 学校里甚至有国际象棋课程 |
[55:57] | What’s the yard like? | 游乐场什么样子? |
[55:59] | The yard? | 游乐场? |
[56:00] | Do they have good stuff to climb on? | -有没有好玩的 |
[56:02] | Well, I’m sure it does. | 可以爬上爬下的? |
[56:03] | Um… | -我想一定有 |
[56:05] | I haven’t seen it, but I’m sure it’s great. | 没有亲身去看过 但我相信应该很棒 |
[56:11] | So, um… | 所以…你怎么说? |
[56:15] | -What do you think? -If you say it’s great… | 如果你说很棒 |
[56:18] | then it has to be. | 那它就一定是 |
[56:31] | [sighs] | |
[56:37] | It’s a mistake. | 这会是个错误的决定 |
[56:44] | [indistinct conversations] | |
[56:50] | [Vinnie] What was wrong with the old school? | 原来的学校有什么问题? |
[56:53] | I don’t know. I guess it was no good. | 不知道 大概不好吧 |
[56:56] | And the new one’s better? | 那新学校就比较好? |
[56:58] | They have a chess class. | 新学校有国际象棋课 |
[57:00] | They have a chess class. | 有国际象棋课 |
[57:09] | [slurps] | |
[57:11] | Are you okay? | 那你自己觉得呢? |
[57:24] | What the hell’s going on over there? | 那边到底发生什么事? |
[57:29] | [both] Bobby Fischer. | -博比菲舍尔! -博比菲舍尔! |
[57:41] | [clicking] | |
[58:01] | Young Fischer. | 小菲舍尔 |
[58:11] | Check. | 将军 |
[58:13] | Check. | 再将 |
[58:28] | Trick or treat. | 不打赏就捣蛋 |
[58:38] | [Bruce] Why is black better? Take your time. | 为什么黑棋占优势?慢慢想 |
[58:40] | White has more pawn islands. | -白方小兵多分散而孤立 |
[58:42] | Which is white’s weakest island? | -白方哪个棋子最孤立无援? |
[58:44] | [Josh] The isolated pawn. Only the king can save it. | 右下方这个白兵 只有国王能救它 |
[58:48] | That’s right. | 正确答案 |
[58:50] | That’s very good. You just earned 20 masterclass points. | 非常好 |
[58:58] | -[door opens] -[footsteps approaching] | 你给自己又赚进20点 国际象棋大师积分 |
[59:23] | You studying up on your end game, Bruce? | 研究自己的棋局吗 布鲁斯? |
[59:28] | Josh, go get yourself a Coke. We’re through here. | 乔希 去喝罐可乐 休息一下 |
[59:33] | Get yourself a Coke. | 去拿一罐可乐 |
[59:43] | What do you want? | 你要干嘛? |
[59:45] | “Hello. How are you? How have you been? | “嗨 |
[59:47] | How’s your health?” | 你好吗?近况怎么样? 身体健康状况如何呀?” |
[59:49] | Any one of these would be appropriate. | 起码先打个招呼问候一下嘛 |
[59:55] | I want to join the club. | 我要加入你的棋社 |
[59:57] | Well, actually, not me, my young friend Jonathan here. | 不是我自己 是我这位乔纳森小朋友 |
[1:00:03] | [chuckles] | |
[1:00:06] | I suggest you bring him back in a couple of years. | 我建议晚几年再带他回来试试 |
[1:00:10] | We’d like an application if it’s not too much trouble. | 请给我们一份申请表 如果不麻烦的话 |
[1:00:52] | [Poe’s teacher] He’s been my student since he was four years old. | 他从四岁开始就当我的学生 |
[1:00:55] | His parents have given him to me. | 他父母将他托付给我 |
[1:00:58] | Does nothing but play chess. No other interests. | 只为了学国际象棋 没有其它嗜好 |
[1:01:03] | -He goes to school? -Oh, no. | -他有去上学吗? -没有 |
[1:01:05] | Well, that’s great. You should be proud of yourself. | 这可好 你真该替自己感到骄傲 |
[1:01:08] | I am. | 我是啊 |
[1:01:17] | You should watch him play. He reminds me of you, | 你该看看他下棋 他让我想起你以前的身手 |
[1:01:20] | -only he never gives up. -[Bruce] Josh. | -只是他从不放弃 -乔希 |
[1:01:22] | It’s not a part of his character. | 那是他的本性 |
[1:01:27] | He’s not going to disappoint his teacher. | 他不会让他老师失望的 |
[1:01:52] | [Fred] “And when he knew that the cottage was entirely destroyed, | “当他知道房舍被完全损毁时 |
[1:01:56] | the monster screamed once more in agony and hatred | 怪兽又气愤又苦恼地大叫 |
[1:02:00] | and retreated backward to seek refuge in the woods.” | 隐身回森林准备复仇” |
[1:02:06] | Well, then it gets really scary because they chase him | 哇 好可怕 |
[1:02:10] | and light torches and stuff. | 因为一群人 举着火把提着武器要追杀怪兽 |
[1:02:12] | So, we’ll get to that tomorrow. | 我们先念到这里 明天继续 |
[1:02:16] | -Good night, tiger. -Good night. | -晚安 小老虎 |
[1:02:28] | Dad. | -晚安 爸… |
[1:02:35] | Maybe we shouldn’t go to the State Finals. | 也许我们应该放弃这次的州决赛 |
[1:02:49] | What are you talking about? | 你怎么会有这种想法? |
[1:02:50] | Of course, we’re going. That’s what we’ve worked so hard for. | 我们一定会参加的啊 我们努力这么久才进入决赛 |
[1:02:55] | If I win, | 如果我拿冠军… |
[1:03:01] | everybody will say, “Well, of course he won. | 大家会说:“他赢了是理所当然啊 |
[1:03:05] | He’s a top-ranked player.” | 因为他的积分最高” |
[1:03:08] | But if I lose… | 可如果我输了… |
[1:03:13] | You won’t lose, Josh. | 你不会输的 乔希 |
[1:03:15] | What if I do? | -万一我输了呢? |
[1:03:16] | You won’t. | -不会的 |
[1:03:18] | I’m afraid I might. | 我怕我会的 |
[1:03:20] | Josh, they’re afraid. | 乔希 他们怕你 |
[1:03:24] | They’re terrified of you. | 他们怕死你了 |
[1:03:33] | Now, you get some sleep. | 赶快睡吧 |
[1:03:44] | Maybe it’s better not to be the best. | 不要当最厉害的也许比较好 |
[1:03:52] | Then you can lose, and it’s okay. | 那么即使你输了 也没什么关系 |
[1:04:13] | [Josh] It took people a while to realize he was really gone. | 过了一阵子大家才相信 他是真的消失无踪了 你好 博比 |
[1:04:18] | He disappeared before, once for 18 months | 他以前也搞失踪 18个月不见踪影 |
[1:04:22] | before the crushing defeat of Petrosian in Belgrade. | 就在贝尔格莱德 击败南斯拉夫棋士彼得罗相之前 |
[1:04:29] | But when he didn’t show up in Manila in ’75 to defend his title, | 但是1975年马尼拉的卫冕赛 他仍然未现身 |
[1:04:33] | they took it away from him and gave it back to the Russians. | 协会取消了他的头衔 于是冠军奖杯重回俄罗斯的怀抱 (纽约州 |
[1:04:41] | [indistinct conversations] | |
[1:04:44] | Okay, let’s go. | 小学组决赛) 能让我… 开始录像 |
[1:04:46] | I’m standing here with Fred Waitzkin. | 我身旁站的是弗雷德维茨金先生 |
[1:04:48] | I hope I pronounced that right. | 我没念错你的名字吧 |
[1:04:50] | Tell me, Fred, what’s it like being a chess parent? | 弗雷德 告诉大家 身为一个小棋士的父亲有什么心得? |
[1:04:53] | Well, in my case, the hardest part is keeping track of my son’s toy cars. | 对我来说 最困难的是教他 |
[1:04:56] | [chuckles] | |
[1:04:58] | [Fred] That and making sure he eats something other than French fries… | 玩具别到处乱丢 注意他不要吃太多薯条… |
[1:05:08] | Hi. | 嗨 |
[1:05:11] | [softly] Hi. | 嗨 |
[1:05:13] | Uh, your son’s the odds-on favorite, I understand. | 据我了解 你儿子被一致看好 |
[1:05:15] | He’s rated number one in his division, yes. | 是的 他目前是分组排名第一 |
[1:05:18] | So, every other parent in this room hates you. | 所以会场里的家长都恨死你了 |
[1:05:20] | [both laughing] | |
[1:05:21] | [interviewer] I’m just kidding, Fred. | 开开玩笑 弗雷德 |
[1:05:27] | [man] Thank you, sir. He can go to his table now. | 谢谢你 先生 可以带他入场了 |
[1:05:29] | -[Poe’s teacher] Thank you. -[man] Next, please. | -谢谢 -麻烦下一位 |
[1:05:57] | [door opens] | |
[1:06:03] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:06:11] | [Fred] That was quick. | 还真是速战速决 |
[1:06:15] | I hate this part. | 我不想看这一幕 |
[1:06:20] | What? | 什么? |
[1:06:21] | [squealing] | |
[1:06:26] | No. | 不会吧 |
[1:06:51] | [thunder rumbling] | |
[1:06:56] | [Fred] Seven moves. | 七步? |
[1:07:00] | Seven… | 七? |
[1:07:03] | How is it possible to lose in seven moves? | 怎么可能才下七步就输掉比赛? |
[1:07:12] | Maybe I don’t really have it. | 也许我不是这块料 |
[1:07:14] | [Fred] Well, you know that’s not true. | 你明知不是这么回事 |
[1:07:17] | That’s not why this happened. | 你心知肚明 |
[1:07:20] | I don’t understand why this happened. Why did this happen? | 我不懂为什么搞成这样 告诉我为什么 |
[1:07:26] | Well, think. | 想啊 |
[1:07:30] | Take your time. | 我不催你 |
[1:07:32] | Take more time than you took losing to that patzer and figure it out. | 才一转眼就把比赛输掉了 那你现在就给我慢慢地反省 |
[1:07:37] | Did you fall for a trap? | 掉入他的陷阱吗? |
[1:07:40] | Did you bring your queen out early | 还是你的皇后又太早出击 |
[1:07:42] | even though Bruce warned you time and again about that? | 布鲁斯不是一再地提醒过你吗? |
[1:07:48] | Maybe he’s just better than me. | 也许对手比我强 |
[1:07:50] | No, don’t tell me that kid’s better than you because he isn’t. | 不要拿那个烂人跟你比 他不够资格 |
[1:08:07] | Why are you standing so far away from me? | 你为什么站那么远? |
[1:08:23] | Come here. | 过来 |
[1:08:31] | It’s okay. | 没关系 |
[1:08:36] | It’s okay. | 没关系 |
[1:08:40] | [Josh] I’m sorry. | 对不起 |
[1:08:45] | [Bruce] For all his natural ability, | 尽管博比菲舍尔天生异禀 |
[1:08:46] | Bobby Fischer studied harder than any player who ever lived. | 打遍天下无敌手 他却比任何人都用心 |
[1:08:50] | He woke up every morning thinking about chess. | 无时无刻不在钻研 |
[1:08:52] | He went to bed thinking about it. He dreamt about it. Why? | 连做梦都想着下棋 为什么? (《象棋生活》) |
[1:08:56] | Isn’t it enough to be a natural? | 作为一个天生好手还不够吗? |
[1:08:59] | If you don’t care about winning, it’s enough, | 如果他不在乎输赢 那他该满足了 |
[1:09:00] | but he wanted to win, he had to win, he had to be champion. | 但他在乎他要独占鳌头 |
[1:09:04] | And in order to do that, he had to work, | 因此他必须努力不懈 |
[1:09:06] | which is what we’re going to do. | 这就是我们要效法的 |
[1:09:08] | -[Josh] Okay. -[Bruce] All right. | -好 -很好 |
[1:09:11] | Promise you won’t argue moves with me, | 还有 不要跟我争论 |
[1:09:13] | no matter how much you think you’re right. | 即使你觉得自己的走法才正确 |
[1:09:15] | I promise. | 我保证 |
[1:09:16] | Everything I tell you, imagine it is coming from him | 我教你的每一步棋 想象是博比菲舍尔在指导你 |
[1:09:20] | because I know every game he ever played, | 因为我钻研他下过的每一盘棋局 |
[1:09:21] | so, in effect, he’s going to be teaching you, | 所以想象他是你的精神导师 |
[1:09:24] | and you’ll become him. | -而你就是他本人 |
[1:09:26] | Promise. | -是的 |
[1:09:28] | All right. | 很好 |
[1:09:30] | Some new rules, | 新规定 |
[1:09:34] | no more speed chess. | 不准再下速棋 |
[1:09:36] | I know you like it. I know it’s fun, but it’s no good. | 我知道你很喜欢 也知道它很有趣 但对你会有不良影响 |
[1:09:39] | It ruined Arbakov, | 它毁了阿尔巴科夫 |
[1:09:41] | and it’ll ruin you. | 也可能会毁了你 |
[1:09:44] | And no more games in Washington Square. | 还有不准再去华盛顿广场 |
[1:09:47] | They’re patzers, and they’re teaching you all the wrong things. | 你在那里只能学到一些三脚猫的功夫 |
[1:09:51] | They’re not patzers. | 他们不是三脚猫 |
[1:09:53] | They’re losers, | 他们是失败者 |
[1:09:55] | and unless you want to end up just like them, | 除非你想变得跟他们一样 |
[1:09:57] | you’ll stay away. | 否则远离他们 |
[1:10:00] | They’re not patzers. | 他们不是三脚猫 |
[1:10:04] | I mean it. | 我是认真的 |
[1:10:08] | Now… | 现在… |
[1:10:16] | Which one is you? | 你是哪一个? |
[1:10:19] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:10:21] | I mean, which one is you? | 我说 哪一个是你? |
[1:10:25] | None of them. They’re just pieces. | 都不是 他们只是棋子 |
[1:10:27] | This is you. | 你是这个 |
[1:10:30] | [indistinct conversations] | |
[1:10:49] | [Bruce] So, what’s your best move? | 你认为下一步怎么走? |
[1:10:50] | -[Josh] Rook to D1. -What about taking on E5? | -车走至D1 -走到E5不是更好? |
[1:10:53] | -What about it? -You didn’t consider it. | -为什么? -你没有想清楚 |
[1:10:55] | -I did. -You didn’t. | -我有 -你没有 |
[1:10:56] | You’re still not considering it. Sit up. | 你没深思熟虑 坐好来 |
[1:11:00] | But I’m right, the rook to D1 is the best move. | 我没错啊 车移至D1是最好的选择 |
[1:11:02] | That’s not the point. You didn’t study the board. | 那不是重点 你并没有研究整个棋局 |
[1:11:04] | You’re moving before. I know the answers. | 你没经过深思就躁进 |
[1:11:06] | Give me your book. | 计分本给我 |
[1:11:09] | -Why? -Give me your book. | -为什么? -把计分本给我 |
[1:11:11] | Why? | 为什么? |
[1:11:13] | You just lost some master-class points, tiger. | 因为你刚刚被扣分了 小老虎 |
[1:11:16] | I can’t lose points. | 你不能扣我分数 |
[1:11:17] | No? You just lost some more for arguing with me. | 不能?你再顶嘴就扣更多的分数 |
[1:11:27] | [man 1] Fine, Tim, it’s not enough. | |
[1:11:28] | [man 2] What’s happening? What’s happening? | 怎么了?我听说了不少… |
[1:11:30] | I hear a whole lot of talk and don’t get much for it. Oh! It hurts! | 疼! |
[1:11:32] | [indistinct conversations] | |
[1:11:39] | [indistinct conversations] | |
[1:11:42] | Damn! | 该死! |
[1:11:46] | Damn! | 该死… |
[1:11:48] | Damn! | |
[1:11:50] | [man laughing] | |
[1:11:52] | [Bruce] Do you know what the word “contempt” means? | 你了解“蔑视”的意思吗? |
[1:12:00] | It’s to think of others as being beneath you, | 就是觉得大家都不如你 |
[1:12:04] | to be unworthy of being in the same room with you. | 没有资格跟你比赛 |
[1:12:13] | I don’t feel that. | 我没有这种想法 |
[1:12:15] | Well, you better start. | 那你最好开始这么想 |
[1:12:16] | [Katya playing] | |
[1:12:20] | Because if you don’t think it’s a part of winning, you’re wrong. | 如果没有这种想法 而认为能赢得比赛 那你就错了 |
[1:12:24] | You have to have contempt for your opponents. | 你必须鄙视你的对手 |
[1:12:27] | You have to hate them. | 你要恨他们 |
[1:12:33] | But I don’t. | 可是我不恨 |
[1:12:36] | They hate you. | 他们恨你 |
[1:12:44] | They hate you, Josh. | 他们恨你 乔希 |
[1:12:49] | I don’t hate them. | 我不恨他们 |
[1:12:52] | Bobby Fischer held the world in contempt. | 博比菲舍尔蔑视整个世界 |
[1:13:01] | I’m not him. | 我不是他 |
[1:13:12] | You’re telling me. | 我想我了解了 |
[1:13:17] | [man over PA] And in the primary division, | 这次的初选比赛 |
[1:13:18] | in first place, with a perfect six out of six, | 以六战全胜 取得最高积分的就是乔纳森坡 |
[1:13:21] | Jonathan Poe. | (亨特学院 小学组决赛) |
[1:13:23] | [applause] | |
[1:13:27] | Let’s give a big round of applause for all the winners. | 让我们以掌声祝贺他 及所有进入决赛的选手们 |
[1:13:40] | It’s White’s move. | 白方先走了 |
[1:13:48] | Can we expect it any time soon? | 我们要下到天黑吗? |
[1:13:51] | How many points is it worth? | 我可以得多少积分? |
[1:13:53] | To make the opening move? | 你是指开局? |
[1:13:55] | Yes. | 是的 |
[1:13:56] | [chuckles] Forget the points. | -别管积分 |
[1:13:59] | How much is it worth if I do it? | -如果我开局可以得几分? |
[1:14:01] | Do it for its own sake. Do it for the love of the game. | 看在对棋热爱的份上 为下棋而开局吧 |
[1:14:04] | [Josh] I want to know how close I am to getting the certificate. | 我想知道差几分可以得到证书 |
[1:14:07] | [Bruce] Forget the certificate. | 不要去想 |
[1:14:09] | -[Josh] But I want to know. -I don’t know. | -我要知道 -我不知道 |
[1:14:11] | [Josh] What do you mean you don’t know? | 什么意思 你不知道? |
[1:14:13] | [Bruce] I don’t care. | 我才不管 |
[1:14:16] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:14:18] | It’s White’s move. | 该白方走 |
[1:14:26] | I want the certificate. | 我要证书 |
[1:14:27] | You want the certificate? You have to have the certificate? | 你要证书是吗? 你一定要得到证书才会甘愿 |
[1:14:31] | You won’t move until you get the certificate? | 没有证书你就不肯下棋?算你赢了 |
[1:14:34] | You win. | |
[1:14:36] | Here’s your certificate. | 这是证书 |
[1:14:38] | Fill it out. | 填上你的名字 |
[1:14:41] | Doesn’t mean anything. It’s a piece of paper. | 毫无意义 不过是一张纸 |
[1:14:43] | It’s a Xerox of a piece of paper. Do you want another one? | 打印机印出来的 再来一张? |
[1:14:48] | Do you want ten? | 还是十张? |
[1:14:52] | You want twenty? | 要不要20张? |
[1:14:55] | Thirty? | 30?我整个包包里都是 |
[1:14:56] | I’ve got a briefcase full of them. They mean nothing. | 毫无意义 |
[1:15:05] | They mean nothing. | 毫无意义 |
[1:15:13] | Get out of my house. | 滚出我的屋子 |
[1:15:35] | To put a child in a position to care about winning | 希望孩子名列前茅 |
[1:15:37] | and not to prepare him is wrong. | 却不忍心苦练他 是错误的 |
[1:15:39] | Get out of my house. | 滚出我的屋子 |
[1:15:59] | Look, I know you don’t want to admit it, but he’s right. | 听我说 你嘴巴不承认 但他说得对 |
[1:16:04] | I mean, you wouldn’t sign your kid up for Little League | 譬如说 你不会叫小孩子去打棒球 却又不给他棒球手套 |
[1:16:07] | and then not get him a glove. You equip him. You… | -你要给他们球具 你… -一切都结束了 |
[1:16:11] | -[Bonnie] It’s over. -Bonnie. | 邦妮…他陷入低潮 |
[1:16:13] | [Fred] He’s in a slump. This is a slump. It happens. | 这是在所难免的 当你陷入低潮时 |
[1:16:16] | When you get into a slump, you get out of it eventually. | 应该越挫越勇 努力走出瓶颈 |
[1:16:18] | What you don’t do is give up. | -而绝对不是轻言放弃 |
[1:16:20] | [Bonnie] This is like baseball to you. | -我不是在跟你讨论棒球 |
[1:16:21] | [Fred] Hey, it’s like anything. If you’re afraid to lose, you lose. | 可下棋也是一样的道理 你越害怕就越会输 |
[1:16:24] | If you lose, you get more afraid. He’s afraid. | 越输就会越害怕 他现在就是这个情况 |
[1:16:26] | [Bonnie] He’s not afraid of losing! | 他不是怕输 |
[1:16:28] | He’s afraid of losing your love. | 他害怕的是失去你的关爱 |
[1:16:32] | How many ballplayers grow up afraid of losing their father’s love | 有多少个玩棒球的小朋友 每次上场打球 心中却担心 |
[1:16:35] | every time they come up to the plate? | -失去父亲的爱? |
[1:16:36] | All of them! | -每一个! |
[1:16:43] | He knows you disapprove of him. | 他知道你不赞同他 |
[1:16:46] | He knows you think he’s weak, | 他知道你认为他软弱 |
[1:16:48] | but he’s not weak. | 但他不是软弱 |
[1:16:51] | He’s decent. | 他是心地善良 |
[1:16:54] | And if you or Bruce or anyone else | 不论是你或布鲁斯 |
[1:16:57] | tries to beat that out of him, | 还是任何人试图改变他这一点 |
[1:16:59] | I swear to God, I’ll take him away. | 我对天发誓 我会马上带着他离开 |
[1:17:05] | [interviewer] When did you start to get serious about chess? | 你从何时开始 |
[1:17:08] | Uh… I got serious, uh… | 对下棋采取严肃的态度? 从什么时候… |
[1:17:12] | Um… Well, I was always pretty serious about it. | 我想我一直都以严肃的态度对它 |
[1:17:16] | You know, when I was maybe seven. | 是啊 大概从七岁开始吧 |
[1:17:18] | [laughing] | |
[1:17:22] | [Josh] People say they’ve received letters from him over the years, | 有人宣称这些年来 一直收到他的来信 |
[1:17:27] | but never show them. | 却拿不出证据 |
[1:17:30] | They say he lost his nerve, | 大家说他害怕 |
[1:17:33] | and he’ll never play again. | 再也不会下棋 |
[1:17:37] | They say he lost his mind | 又有人说他发疯了 |
[1:17:40] | and roams the streets of Los Angeles, | 游荡在洛杉矶街头 |
[1:17:43] | hiding out under assumed names. | 以假名掩饰身份 |
[1:17:45] | Check. Check. | 将军… |
[1:17:49] | [Josh] Some people say | 也有人说… |
[1:17:52] | he’s dead. | 他死了 |
[1:17:56] | I think he’s lying low and getting stronger, | 我则认为他是蛰伏着 蓄势待发 |
[1:18:00] | waiting for just the right moment to come back | 等待最佳时机 重回江湖 |
[1:18:03] | and reclaim his crown. | 夺回他的王座 (白 黑) |
[1:18:11] | [door opens] | |
[1:18:33] | -Hey, Josh. -Shh. | 嗨 乔希 |
[1:18:41] | What happened to your room? | 你房间怎么回事? |
[1:18:44] | I cleaned it. | 我整理过了 |
[1:18:52] | Hey, you know, you don’t have to do this anymore. | 嘿 你知道吗?你不用再研究下棋了 |
[1:18:57] | You could give it up, and that’s all right with me. | 你可以放弃 我不会介意了 |
[1:19:07] | In fact, | 事实上… |
[1:19:10] | I want you to. | 我要你放弃 |
[1:19:14] | How can I do that? | 我怎能放弃? |
[1:19:17] | [Fred] What do you mean? You just do it. | 什么意思?你不玩就是了 |
[1:19:23] | But I have to win. | 可是我必须赢 |
[1:19:27] | No, that’s what I’m saying. You don’t. | 不 我就是要告诉你 不需要了 |
[1:19:30] | But you told me I did. | 可是你说过要我赢 |
[1:19:33] | Well, I’m telling you now that you don’t. | 嗯 我现在告诉你 不需要了 |
[1:19:37] | But I do. | 但是我要 |
[1:19:39] | I do. | 我要赢 |
[1:19:41] | Why? | 为什么? |
[1:19:45] | Because I have to. | 因为我必须这么做 |
[1:19:49] | Why? | 为什么?没有意义了啊 |
[1:19:51] | It doesn’t mean anything. | |
[1:19:54] | It’s just a game. | 只不过是一种游戏罢了 |
[1:19:58] | No, it isn’t. | 不 它不是 |
[1:20:21] | [clattering] | |
[1:20:43] | [rattling] | |
[1:20:52] | Good morning. | 早安 |
[1:21:00] | These belong to you. | 你是它们的主人 |
[1:21:33] | Want to play? | 玩一盘? |
[1:21:41] | Two minutes. | 两分钟 |
[1:21:46] | [clicking] | |
[1:21:48] | -What’s that? -Schliemann attack. | -这哪一招? -施里曼攻击法 |
[1:21:49] | Schliemann attack? Where’d you learn that from, a book? | 施里曼攻击法 哪里学的 书上? |
[1:21:51] | No, my teacher taught me. | -我老师教的 |
[1:21:53] | Your teacher? Well, forget it. | -你老师?忘了它吧 |
[1:21:54] | Play like you used to from the gut. | 算了吧 回到从前 用你的心来玩 |
[1:21:56] | Get your pawns rolling on the queen’s side. Come and get it. | 鞭策你的士兵勇往直前 保护皇后 |
[1:21:58] | Put it out. Josh is playing. | 熄掉 乔希在下棋 |
[1:22:00] | See, he didn’t teach you how to win. He taught you how not to lose. | 你老师只是教你如何不输 他没教你怎么赢 |
[1:22:03] | That’s nothing to be proud of. You’re playing not to lose, Josh. | 学那个有啥光彩 你必须冒输棋的风险 乔希 |
[1:22:05] | You got to risk losing. You got to risk everything. | 毫不保留 拼战至一兵一卒 |
[1:22:07] | You got to go to the edge of defeat. | 在失败边缘 |
[1:22:09] | That’s where. you wanna be, boy. On the edge of defeat. | 发现你的极限 孩子 |
[1:22:11] | -But– -[Vinnie] But what? Play. | -可是… -可是啥?继续! |
[1:22:13] | Never play the board, always the man. | 棋盘只是你的战场 但敌人是你的对手 |
[1:22:16] | You got to play the man playing the board. | 与你对手厮杀 |
[1:22:18] | Play me. I’m your opponent. | 就是我 |
[1:22:19] | You have to beat me, not the board. | 你要干掉我 不是棋盘上的棋子 把我干掉 |
[1:22:21] | -Beat me. -You’re not who I have to play. | 你又不是我的仇人 |
[1:22:23] | You’re playing me now. Come on, beat me. | 现在我就是你的仇人 快点干掉我 |
[1:22:25] | [clicking] | |
[1:22:29] | [Vinnie] Better. | 对了 |
[1:22:31] | All right. | 不错 |
[1:22:33] | Better! Yes! Come on, move. | 好多了 对!继续 |
[1:22:36] | Good! Yeah! | 动起来 很好! |
[1:22:39] | [chuckles] All right! Better! | 耶!好多了 |
[1:22:43] | Yeah! | 好耶! |
[1:22:45] | Good move! Yeah! | 好棋!再来呀! |
[1:22:48] | Yeah! Uh-huh. | 好 |
[1:22:50] | Yes! Move! | 好 再来 |
[1:22:53] | Ooh, yeah! Good, good, good! Move! Yeah, that’s it! | 哦 耶 好样的 没错! |
[1:22:57] | Oh! Good! Yeah! | 哦 漂亮 耶! |
[1:22:59] | -What’s that? -Mate. | -那是什么? -将死 |
[1:23:01] | Yeah. | 这样就对了 |
[1:23:04] | [Vinnie laughing] | |
[1:23:37] | How’s it going? | 最近好吗? |
[1:23:39] | -All right. -How’s Josh? | -还好 -乔希如何? |
[1:23:41] | He’s good. Sit down. | 嗯 他很好 请坐 |
[1:23:42] | Still planning on going to Chicago for the Nationals? | 仍然决定去芝加哥参加全国决赛? |
[1:23:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:23:47] | I’ve seen you both at the park. | 我最近在公园看到你们俩 |
[1:23:49] | Yeah. We’ve been hanging out there a lot. | 嗯 我们最近常耗在那儿 |
[1:23:52] | You think that’s a good idea? | 仍觉得这是个好主意? |
[1:23:55] | Yes, I do. | 是 |
[1:23:56] | He’s playing better than ever. | 我觉得是 他近况奇佳 |
[1:24:00] | How would you know that? | 你怎么知道? |
[1:24:02] | [chuckles] | |
[1:24:06] | You’re right. I don’t know. | 你说对了 我是不知道 |
[1:24:10] | But what I do know is that he likes playing again | 但是我注意到 他重新燃起对下棋的热情 |
[1:24:14] | for the first time in a long time. | 已经很久很久没看过他这个样子 |
[1:24:16] | I know you think what you’re doing is the best thing for him, | 你或许觉得这么做是对他好 |
[1:24:19] | but I’ve got to tell you, I think you’re setting him up | 我得警告你 |
[1:24:21] | for the biggest disappointment of his life. | 你正推他接近挫败的深渊 |
[1:24:23] | That other kid isn’t spending his afternoons | 其它小朋友都在勤练棋艺 做最后冲刺 |
[1:24:25] | riding bikes and playing Pac-Man, I can guarantee you that. | 而不是骑脚踏车、玩电动 我向你保证 |
[1:24:28] | I’m doing the only thing I know how to do for Josh. | 我只不过让乔希去做一些 我认为对他是最好的事情 |
[1:24:33] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎么做 |
[1:24:36] | Don’t let him go down there to lose. | 别让他去输掉比赛 |
[1:24:43] | That’s what you can do for him. | 这点你做得到 |
[1:24:45] | You’re his father. Forbid it. | 你是他父亲 禁止他参加 |
[1:24:48] | -I can’t do that. -Fred, | 我做不到 |
[1:24:50] | he’s going to get killed. | 弗雷德 他会被痛宰 |
[1:24:52] | And there’s not going to be much left of him. | 信心将被彻底摧毁 |
[1:24:54] | You have no idea what a fall like this can do to you. | 你将无法想象这种挫败对他的伤害 |
[1:25:00] | I think I do. | 我想我可以 |
[1:25:08] | You know what? | 你知道吗?你应该跟我们一起去 |
[1:25:10] | You should come down with us. | |
[1:25:13] | It would mean a lot to him to have you there. | 有你陪伴对他意义非凡 |
[1:25:18] | That, I can’t do. | 这我做不到 |
[1:25:39] | [indistinct conversations] | |
[1:25:44] | [man] There you go. [Bonnie] Thank you. | -到了 -谢谢你 |
[1:25:47] | Thanks. | 谢了 |
[1:25:49] | Come on, Katya. | 进来 卡佳 |
[1:25:51] | [indistinct conversations] | |
[1:25:58] | Okay, that’s not bad, but that’s not right, okay? | 这一步走得不错 但不是最佳选择 好吗? |
[1:26:00] | That’s not what Capablanca did. | 国际象棋大师卡帕布兰卡不是这么走 |
[1:26:02] | See? You want to be patient. Fools rush in. | 看到没?你要沉着冷静 傻瓜就掉进陷阱 |
[1:26:05] | You want to go to the 7th rank… | 你应该要走到第七 |
[1:26:07] | [Josh] Hi, Morgan. | 嗨 摩根 |
[1:26:09] | Josh, where have you been? | 乔希 你去哪里了啊? |
[1:26:11] | Fishing. | 去钓鱼 |
[1:26:13] | [Morgan] Whoa, look at this. | 看这照片! |
[1:26:17] | No chess boards, no chess books. | 不准下棋 不准看书 |
[1:26:20] | I wasn’t even allowed to talk about chess for two whole weeks. | 整整两个礼拜 连讨论国际象棋都不可以 |
[1:26:23] | Just fish. | 就是钓鱼 |
[1:26:25] | Wow! | |
[1:26:26] | It was my dad’s idea. | 我爸的主意 |
[1:26:29] | Hey, Kalev, how’s it going? | 嗨 卡列夫 还好吗? |
[1:26:32] | Fishing? | 钓鱼? |
[1:26:34] | Sure. | 是啊 |
[1:26:42] | The 200 young players finding their seats behind me | 各位看到我身后有200位小选手 |
[1:26:45] | represent some of the strongest chess minds | 都是来自全国 |
[1:26:47] | of any age in the country. | 经历无数次淘汰赛 才脱颖而出的高手 |
[1:26:49] | Traveling from as far away as Alaska and Hawaii, | 有些远从阿拉斯加、夏威夷来参赛 |
[1:26:52] | they’ve come here to compete against each other | 他们在这里将相互较劲 |
[1:26:54] | over the course of the next two long, grueling days. | 必须历经长达两天的严苛赛程 |
[1:26:58] | To become champion, one must win all seven games, I understand. | 据我了解 为了夺得冠军 必须七战全胜 |
[1:27:01] | [Donovan] That’s right. | 没错 |
[1:27:02] | [reporter] This is Donovan Clennan, | 这位是多诺万克兰恩先生 |
[1:27:04] | Director of the National Scholastic Championship. | 国家学院冠军协会理事 |
[1:27:06] | Tell me, is the next Bobby Fischer somewhere in this room? | 告诉我 这次比赛 会不会诞生另一个小博比菲舍尔? |
[1:27:09] | [laughing] | |
[1:27:11] | [boy] Hi, Mom! | 嗨 妈! |
[1:27:17] | [indistinct conversations] | |
[1:27:27] | This girl you’re playing is ranked 82nd. | 你的对手是个女孩 目前排名第82 |
[1:27:30] | All right. Get through it quick, | 尽快结束比赛 |
[1:27:32] | you could rest before the next round. | 下一场比赛前你才可以充分休息 |
[1:27:34] | -Okay? -Okay. | -知道吗? -好的 |
[1:27:36] | I’ll see you in a little while. | 待会见 |
[1:27:39] | Bye. | -拜 |
[1:27:40] | Bye. | -拜 |
[1:27:42] | Josh. | 乔希 |
[1:27:46] | Good luck. | 祝好运 |
[1:27:51] | [announcer] Some of you may be unfamiliar with sudden death rules. | 向各位解释闪电战的一些规则 |
[1:27:56] | If you’re writing moves down while a player gets down | 在对手思考下一手的同时 你可以做笔记 |
[1:28:01] | to where there’s less than five minutes left, | 而若对手 剩下不到五分钟的时间的时候 |
[1:28:05] | it’s no longer your responsibility to… | 你将不能 |
[1:28:08] | Hi. | -再做笔记 -嗨 |
[1:28:10] | Hi. | -嗨 |
[1:28:11] | [announcer] Is that clear? | -听清楚了吗? |
[1:28:13] | Good luck. | 祝好运 |
[1:28:14] | And one more thing, if you have a problem… | 还有一件事 |
[1:28:18] | Morgan. | -如果你有疑问… |
[1:28:19] | [announcer] If you have a problem, you don’t have to discuss it | -摩根! |
[1:28:22] | with your opponent. | …你不必跟你的对手争辩 |
[1:28:24] | All these people with purple hats around here, | 有一些戴着紫色帽子的辅导员 |
[1:28:26] | they’ll be wandering around. | 会在场内巡视 |
[1:28:28] | Just put your hand up, and they’ll straighten it up. | 举起你的手 他们会帮你解决问题 |
[1:28:31] | Okay, just hold up your hand, and they’ll see it. | 只要把手举高 他们就会过去 |
[1:28:34] | Don’t argue with your opponent. That’s ridiculous. | 不要与你对手争执 再次提醒各位 |
[1:28:39] | Okay. Good luck. Start your clocks. | 好吗?祝各位好运 开始计时 |
[1:28:42] | [clicking] | |
[1:30:13] | [whirring] | (国家学院冠军协会 第七局) (白 黑 乔纳森坡 乔希维茨金) |
[1:30:34] | [Bruce] Can I come in? | 我可以进来吗? |
[1:30:55] | How are you feeling? | 心情怎么样? |
[1:31:01] | Scared? | 害怕? |
[1:31:05] | I can’t beat him. | 我赢不了他 |
[1:31:09] | You might be right. | 可能赢不了 |
[1:31:12] | I’m not supposed to say that, | 我不该泄你的气 |
[1:31:13] | but you’d know I was lying if I said anything else. | 但我若不这么讲 你会知道我在说谎 |
[1:31:22] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[1:31:33] | It says, | 上头写着“兹以此证书证明 |
[1:31:35] | “This is to certify | |
[1:31:38] | that Josh Waitzkin, on this day, | 乔希维茨金 迄今 |
[1:31:41] | has, in the eyes of his teacher, | 在他老师心目中… |
[1:31:47] | attained the rank of Grandmaster.” | 已达到超级大师等级” (兹以此证书证明乔希维茨金 迄今在他老师心目中) (已达到超级大师等级) |
[1:32:19] | I have never been so proud of anyone in my life. | 我一辈子从没这么骄傲 |
[1:32:28] | I’m honored to call myself your teacher. | 我很荣幸称自己为你的老师 |
[1:32:41] | I’m so scared. | 我好害怕 |
[1:32:44] | I know. | 我知道 |
[1:32:59] | Will you stay until it’s over? | 你可以留下来陪我到比赛结束吗? |
[1:33:02] | Will I stay? | 留下来? |
[1:33:07] | I wouldn’t miss it for the world. | 任何人也撵不走我 |
[1:33:46] | [sighs] | |
[1:34:00] | [Poe’s teacher] It’s unsettling, isn’t it? | 令人焦躁不安 不是吗? |
[1:34:02] | When you realize there are only | 当你了解到 |
[1:34:04] | so many things you can teach a child. | 即使你毫不保留地 倾囊相授 |
[1:34:08] | And finally, | 终究… |
[1:34:12] | they are who they are. | 他们必须走出自己的路 |
[1:34:18] | Good luck. | 祝好运 |
[1:34:23] | Good luck. | 祝好运 |
[1:34:29] | -[man] Start your clocks. -[clicking] | 计时开始 |
[1:34:49] | What’s happening? Why isn’t he moving? | 怎么回事?他为什么不走? |
[1:34:51] | Letting his time run. Trying to psych Josh out. [scoffs] | 他故意浪费自己的时间 企图扰乱乔希 |
[1:35:24] | Don’t do it, Josh. Don’t even think about it. | 不要 乔希 想都不要想 |
[1:35:27] | Bring her out. | 带出皇后 |
[1:35:30] | Keep her back. | -留在后方 |
[1:35:31] | Bring her out, Josh. | -带出来 乔希 |
[1:35:38] | -Oh! Jesus! -What? | -天啊 -怎么了? |
[1:36:20] | -Is it over? | -Is it over? -结束了吗? -结束? |
[1:36:21] | He’s setting him up. Josh is setting him up now. | 他在布局 乔希正在设计他 |
[1:36:24] | I taught him that. | 这招是我教他的 |
[1:36:51] | Check. | 将军 |
[1:37:08] | There it is! | 你看吧! |
[1:37:18] | Trick or treat. | 不打赏就捣蛋? |
[1:37:56] | That was a mistake. | 下错了 |
[1:37:58] | [Fred] What was a mistake? | 什么下错了? |
[1:38:00] | Who made a mistake? | 谁下错了? |
[1:38:06] | Look deep, Josh. It’s there. | 看清楚 乔希 在你眼前 |
[1:38:08] | It’s 12 moves away, but it’s there. You’ve got him. | 虽然还要再12步 但就在你面前 你逮到他了 |
[1:38:12] | [Bruce] Take his pawn with your pawn. | 用你的兵吃他的兵 |
[1:38:14] | G takes F6, forking his bishop and rook. | 自G线走至F6位置 迫使他的象与车分开 |
[1:38:19] | Don’t take back with your bishop. You’ll need that to guard E7. | 你的象则不要后退 留在原地守住E7位 |
[1:38:24] | He’ll take back, either with his bishop or his knight. | 他会转进 拉回他的象或马 |
[1:38:28] | When he does, and this is the hard part, sacrifice your rook. | 当他这么走以后 困难的部分来了 你要牺牲你的车 |
[1:38:33] | Capture him on F6 and get him to check. | 引诱他走至F6位置 |
[1:38:34] | His king has to take your rook. He takes F6. | 他走国王至F6 吃掉你的车 |
[1:38:37] | Give him the knight to check E7, forking his king and his rook. | 接下来你的马走D7 压迫他的国王跟车 |
[1:38:42] | He’ll move to safety. | 他为了自保 |
[1:38:43] | King F5. Take his rook with your knight. | 退国王至F5 用马吃他的车 |
[1:38:47] | He’ll take back with his king, and you’ve got him. | 用马吃他的车 但江山已定 |
[1:38:54] | Don’t move until you see it. | 想清楚再走 |
[1:38:57] | [Josh] I can’t see it. | 我不会走 |
[1:39:00] | [Bruce] Don’t move until you see it. | 想清楚再走 |
[1:39:02] | [Josh] I can’t see it. | 我不会走 |
[1:39:05] | [Bruce] Don’t move until you see it. | 想清楚再走 |
[1:39:09] | [Josh] I’m sorry, Dad. | 对不起 爸 |
[1:39:14] | [Bruce] Here, I’ll make it easier for you. | 来 这样会容易些 |
[1:39:50] | He’s got it. | 他明白了 |
[1:39:52] | [Fred] “He’s got it?” | 明白了? |
[1:39:53] | How do you know he’s got it? | 你怎么知道? |
[1:39:55] | He’s got it. | 他想通了 |
[1:40:05] | What? | 怎么了? |
[1:40:11] | Come on, move. | 快走啊 |
[1:40:18] | What’s that supposed to mean? | 你这什么意思? |
[1:40:20] | What’s that supposed to mean? | 他在搞什么? |
[1:40:22] | He’s offering him a draw. | 他提议和局 |
[1:40:24] | I’m offering you a draw. | 我建议我们和局 |
[1:40:26] | Draw? You’ve got to be kidding. | 和局?你一定在开玩笑 |
[1:40:36] | You’ve lost. You just don’t know it. | 你已经输了 你只是还不晓得 |
[1:40:39] | I’ve lost? | 我输了?你自己看看这局势 |
[1:40:41] | Look at the board. | |
[1:40:44] | I have. | 我看过了 |
[1:40:46] | Take the draw, and we’ll share the championship. | 言和吧 让我们并列冠军 |
[1:40:54] | Take the draw. | 接受和局 |
[1:41:04] | Move. | 该你走 |
[1:42:00] | Check. | 将军 |
[1:42:37] | Good game. | 很精彩 |
[1:42:55] | [crowd cheering] | |
[1:43:01] | [applause] | |
[1:43:14] | Yes! Josh, my man. | 耶!乔希 你办到了! |
[1:43:16] | All right! All right! My man! | 好…酷啊! |
[1:43:24] | I’m proud of you. I knew you could do it. | 我真为你骄傲 我知道你办得到 |
[1:43:26] | I told you, man. I told you. I told you. | 跟你说过吧… |
[1:43:30] | [crowd cheering] | |
[1:43:32] | Bobby Fischer used to play in Washington Square Park, too. | 博比菲舍尔也在华盛顿公园下过棋 |
[1:43:35] | See this? Look. Josh Waitzkin. | 看到没 这里 乔希维茨金 |
[1:43:37] | Morgan, when are you… Morgan… | 摩根 你…摩根 |
[1:43:40] | Will you come here? | 过来好吗? |
[1:43:50] | I tried to give him a way out. | 我试图给他一条生路 |
[1:43:54] | I know you did. | 我晓得 |
[1:44:06] | [Kalev] Why did you bring the queen out so early? I don’t understand. | 你为什么这么早就出皇后? 我不明白 |
[1:44:09] | You know what I’m saying? | 明白我的意思吗? |
[1:44:11] | You know what I’m saying? | 明白吗? |
[1:44:13] | Do you understand what I’m saying? | 懂不懂我在说什么? |
[1:44:17] | Are you listening to me? | 爸爸讲话你有没有在听? |
[1:44:21] | What happened? | -结果如何? |
[1:44:22] | I lost. That’s all. | -我输了 就是这样 |
[1:44:27] | What did your dad say? | 你爸说什么了? |
[1:44:30] | “You should’ve taken out your knight | “你应该以马进攻 |
[1:44:33] | instead of your queen. | 而不是用皇后 |
[1:44:34] | You took out your queen too early.” | 你太早带出皇后” |
[1:44:37] | [Josh] I do that, too. | 我也这么做啊 |
[1:44:41] | That’s all he said? | -他就说了这些? |
[1:44:43] | [Morgan] Pretty much. | -差不多 |
[1:44:48] | Morgan, | 摩根… |
[1:44:52] | you want to know a secret? | 你要不要听个秘密? |
[1:44:57] | I’m going to tell you a secret. | 我跟你说 |
[1:45:03] | You’re a much stronger player than I was at your age. | 你现在的实力比我那个时候强多了 |
[1:45:08] | Thanks. | 谢谢 (乔希维茨金至今仍玩国际象棋) (目前排名全美18岁级组第一名) (他也喜爱玩棒球、篮球 足球和橄榄球) (到了暑假 他会去钓鱼) (1992年9月 博比菲舍尔复出) (挑战他的老对头鲍里斯斯帕斯基) (在赢得比赛后 他又旋即失踪) |