Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Season of the Witch(女巫季节)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Season of the Witch(女巫季节)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女巫季节
英文名称:Season of the Witch
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] No! I beg you! 不要 求您
[01:26] I told the truth! 我没撒谎
[01:28] I’m not a witch! 我不是女巫
[01:29] My daughter! No! 我的女儿 不要
[01:36] Let me go, please! 放我走吧 求求您了
[01:38] No! 不
[01:42] Please! 求求您
[01:46] You all have been found guilty of witchcraft 你们因私用巫术 勾结恶魔
[01:48] and consulting with the devil. 被判有罪
[01:51] If you would save your souls from perdition, 若要拯救你们堕入地狱的灵魂
[01:54] Repent now and confess your sins. 你们须当众忏悔认罪
[01:56] I confess! I confess! 我承认 我承认
[01:58] I confess! 我承认
[02:00] Go on, Child. Did You signed a pact with Lucifer? 说吧 孩子 你和路西法签订了契约吗
[02:04] Yes. I signed a pact. I confess! 是的 我签了 我承认
[02:06] Please, I beg you! Have mercy! 拜托 求您了 发发慈悲吧
[02:09] I made ointments for a couple. 我为一对夫妇做了药膏
[02:10] But it was just pig’s fat not witchcraft, I swear it! 但那是猪油不是巫术 我发誓
[02:13] Priest? 神父
[02:17] You gonna burn in hell. 你将被打入地狱燃烧
[02:22] Do it. 动手
[02:25] No! Please! 不要 求您
[02:26] No! No! 不 不
[02:32] Wait! Wait! You said that you’re would spare me. 住手 住手 您说过会宽恕我的
[02:35] Your Soul, child. 是你的灵魂 孩子
[02:37] Your Soul will be spared. 我会宽恕你的灵魂
[02:40] But the body must be consigned to God for absolution. 但你的躯壳将交付给神来赦免
[02:43] No! No! Please, I beg you! 不 不要 求求您了
[02:45] No! 不
[03:12] Wait! 等等
[03:13] Their bodies must be pulled up. 这些尸体必须要拉上来
[03:16] There are words which must be spoken, from the book of Solomon 所罗门书上说 须要诵读一段经文
[03:18] to unsure they not rise again. 才能确保她们不会复活
[03:20] They have been hanged and drowned. 绞刑外加溺水
[03:23] That’s dead enough for me. 我看肯定死了
[04:28] Amen. 阿门
[06:08] Today you are truly blessed. 今天你们将受到庇佑
[06:11] Today you fight for God himself. 今日你们为神而战
[06:15] Today you’re holly warriors, 今日你们将作为神圣的战士
[06:17] baptized in the blood of our unholy enemies. 将同邪恶的敌人浴血奋战
[06:20] Look to the rabble down there, Behmen 看那群乌合之众 伯曼
本电影台词包含不重复单词:860个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:67个,GRE词汇:95个,托福词汇:107个,考研词汇:161个,专四词汇:135个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:283个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:23] just waiting to meet the Lord. 他们正等着见神呢
[06:25] I pity any man whose last face 如果一个人临死前看到你这张脸
[06:27] they see is yours, Felson. 真够可怜的 菲尔逊
[06:31] The only sin you will face this day is failure! 今日战败将是你们唯一的罪过
[06:35] Whomever slays most men drinks for free. 杀敌少的请喝酒
[06:38] I’ll take the 300 left, you take the 300 on the right. 左边这300个归我 右边那300个给你
[06:42] But If we divide them evenly who will buy tonight’s drinks? 平分的话 今晚谁请喝酒
[06:45] Oh, you’re buying tonight man. 肯定是你了 伙计
[06:47] Prepare your battle! 准备战斗
[06:49] Fine. I’ll kill all 600 myself. 那好 我要独挡600人
[06:53] Draw your arms! 拔剑
[07:03] Charge! 冲
[07:53] I have nothing but a powerful thirst baby. 我口渴极了
[07:56] You’re buying, my friend. 那你请客吧 朋友
[08:13] Let the sands burn rage with the blood of advocates! 让风沙随着守卫者的鲜血燃烧吧
[08:19] Strike down our unholy enemies! 打败邪恶的敌人
[09:02] Do not yield until every enemy of God has fallen! 在消灭神的敌人之前不要退让
[09:09] Do you ever get the felling, God has many enemies? 你有没有想过 神的敌人有点多
[09:12] Being his friend is not so easy, either. 做他的朋友也不是那么容易的
[09:31] They are godless people! Infidels! 他们是不信神的异教徒
[09:34] They sinned against God and against his only son, Jesus Christ! 他们违抗神和他的独子 耶稣基督
[09:39] They must be punished. 他们必要受到惩罚
[09:43] Do not fail him, 不要辜负神
[09:44] Strike down with his vengeance. 杀死神的仇敌
[09:51] Let non survive. 格杀勿论
[10:54] Thousands lost souls through the fires of Hell. 上千的灵魂要经过地狱之火的洗礼了
[10:56] A glorious day for the Church! 今日是教会的光荣日
[10:58] You call this glorious? 这叫光荣吗
[11:00] Murdering women and children? 屠杀妇孺?
[11:02] Know your place, knight. 弄清你的立场 骑士
[11:05] You pledge your life for the cause… 你发誓将生命献给…
[11:07] For God. Not for this. 献给神 而不是这种事情
[11:09] I am a herald of God in this world. 我是神的使者
[11:11] His voice rings ever in my ears. 他将旨意传达给我
[11:14] Perhaps it’s not his voice you hear. 你听到的恐怕不是他的旨意
[11:16] How dare you? I am the voice of the Church! 你大胆 我就是教会的代表
[11:19] Bathed in truth and blameless in light of my Lord. 沐浴在真理之中 神可以明鉴
[11:22] You’re no more than a drop of blood on his hands! 你不过是神手上的一滴血而已
[11:25] Who controls your insolent tougue, Behmen? 谁指使你出言不逊的 伯曼
[11:38] Let’s get the hell out of here. 我们离开这鬼地方
[11:44] You cannot leave! 你不能走
[11:47] Who’s going stop us? 谁敢阻拦我们
[12:24] Sheep roaming free and no shepherd in sight. 看来是野生羊群 没发现牧羊人
[12:27] Did they jumped the fence? 可能是从栅栏里逃出来的吧
[12:29] All of them? 这么多吗
[12:33] We have been walking all day and haven’t passed a soul. 走了一天连个人影都没见到
[12:37] Keep your soul. Let me find a chicken. 打起精神 我来找只鸡
[12:59] Hello! 有人吗
[13:06] Is anyone here? 有人在吗
[13:20] Hello! 有人吗
[13:57] What happened to them? 他们出了什么事
[14:00] I don’t know. 不知道
[14:29] Have seen so much death, you and I. 你我见过死人无数
[14:32] Some deserved, some not. 有些是罪有应得 有些不是
[14:33] But What is one do, to deserve a death like that? 不过什么滔天大罪才会得到那种下场
[14:37] Nothing. 不犯罪也可以
[14:51] Finally a town! 终于有座城镇了
[14:54] We might be recognized. 我们会被认出来的
[14:57] We should go around, Behmen. 我们应该绕过去 伯曼
[14:59] Go where? 去哪
[15:01] The horses won’t carry us. They are farm animals. 这两匹圈养的马载不动我们的
[15:05] We need proper horses, food… 我们需要合适的马 食物
[15:07] provisions. 各种补给
[15:24] Please let them come to me! 请让她们回来吧
[15:26] I beg you! 求求你
[15:27] – Please take us! – No more! -带我们走 -不要
[15:39] Lord all mighty. Heavenly Father. 万能的主 天父
[15:42] Accept the pain and suffering we restore upon ourselves. 请允许我们鞭笞自己来忏悔
[15:47] Find deed to the awkward to free us! From this terrible… 请将我们从苦难中解脱 从这可怕的…
[15:52] What madness is this? 他们发什么疯
[15:54] Plague. 瘟疫
[15:57] Plague? 瘟疫
[15:59] Like No other. 还能是什么
[16:01] The pestilence over all the land. 瘟疫席卷了整个大陆
[16:04] – Is there no cure? – None. -不能治愈吗 -不能
[16:06] How long is it been so? 持续多久了
[16:09] Three years in this season. 三年里的这个季节
[16:12] – How many died? – Some says as many as three in four. -死了多少人 -据说有四分之三的人口
[16:17] But with my own hands I have 我自己就亲手埋葬过
[16:19] buried two children and the wife who born them. 两个孩子和他们的母亲
[16:23] But, How is it you you don’t know this? 你们怎么会不知道这事
[16:25] We’re travellers we have only recently returned. 我们是旅行者 最近才回来
[16:33] Here you are. 给你
[16:35] Two of my finest. 我最好的两匹
[16:37] Thank you. 谢谢
[16:47] Leave it! 别动
[16:58] Felson, this way. 菲尔逊 这边
[17:01] What is it now? 怎么了
[17:03] They saw my sword’s crest. 他们看到了我的剑柄
[17:06] I told we should’ve gone around. 我就说应该绕道走
[17:09] You two! Stand fast! 你们两个 别动
[17:12] Shit! 糟糕
[17:31] Fine. 好吧
[17:33] Come with me. 跟我来
[17:37] Drop it! 放下武器
[17:48] Remove the hood and the mask. 摘下帽子和面罩
[17:54] Arrest these deserters. 逮捕这两个逃兵
[17:59] Wait! 等等
[18:02] Let me see that. 把那个给我看看
[18:11] This is yours? 这是你们的?
[18:14] Follow me. 跟我来
[18:21] I hope we are on our way to dinner. 希望他们是要带我们吃晚餐
[18:24] What you want with us, priest? 你叫我们做什么 神父
[18:27] That’s not up for me to say. 待会你们就知道了
[18:39] Pardon me, your eminent. 打扰了 主教大人
[18:41] What is it, Debelzaq? 什么事 德贝扎克
[18:43] This is the knight’s sword. 是骑士之剑
[18:46] Come closer. 过来
[19:04] Tell me your name. 你叫什么名字
[19:07] I am Behmen of Blybrook. 我叫布莱布鲁克的伯曼
[19:10] Behmen, yes… 伯曼 没错
[19:13] And your comrade, Felson. 还有你的同伴 菲尔逊
[19:16] Your names are known to me. 久闻你们的大名
[19:19] Your victories have become legends. 你们骄人的战绩已经成为传奇了
[19:25] Yes, I’m stricken… The Plague is everywhere. 没错 我感染了 瘟疫到处肆虐
[19:32] It’s a curse called up from hell. 来自地狱的诅咒
[19:35] Brought upon us by The Black Witch. 黑女巫带给我们的灾难
[19:37] The Black Witch? 黑女巫?
[19:40] I myself heard the confession. 那个女巫已经认罪
[19:43] The witch must be taken to the abbey of Severak. 她必须被带到塞维拉克的修道院
[19:48] where the Monks possess the last copy of an ancient book. 那里的修道士保存着一本古书的孤本
[19:54] Rituals that will destroy the witch’s powers, 上面记载了可以摧毁女巫的力量
[19:59] and end the plague. 并结束瘟疫的仪式
[20:04] What is this to do with us? 这和我们有什么关系
[20:06] Our ranks have been decimated. 我们的军队已经所剩无几
[20:12] You must deliver her. 你们必须送她过去
[20:15] My best knight, Eckhart has already pledged his services 我最好的骑士 艾克哈特还有德贝扎克神父
[20:20] as has our priest Debelzaq. 会誓死效忠教会
[20:23] I ask the same of you 我也请求你们
[20:26] will you serve the Church, once more? 你们能再一次 为教会效力吗
[20:31] – I can not. – You swear in front of God. -不行 -你曾对神起誓
[20:34] – Have you been released from this vow ? – My vow is to God. -你们要违背自己的誓言吗 -我是对神起誓
[20:38] Not the men how murder in his name. 不是对一个以神之名进行屠杀的人
[20:41] You know the penalty for desertion. 你们知道叛逃的后果
[20:43] I ask again Behmen of Blybrook, 我再问一次 布莱布鲁克的伯曼
[20:49] Do you serve God and the church? 你愿意为神和教会效力吗
[20:54] I serve the Church no more. 我不会再为教会效力
[21:01] In there. 进去
[21:04] Both of you. 都进去
[21:14] What do they do with deserters any way? 他们会怎样对待逃兵
[21:18] Hang them? 绞死?
[21:21] Burn them? 烧死?
[21:23] Probably both. 可能都有吧
[21:25] I know. 我知道
[21:27] If I’m the one who say on the matter I prefer to hanging. 要是我说了算 我情愿被绞死
[22:00] Is that the witch? 她就是那个女巫吗
[22:03] That’s not what I see. 看不出来
[22:06] The priest said she confessed. 神父说她都承认了
[22:08] We both know the Church can be most persuasive. 我们都知道教会最擅长蛊惑人心
[22:14] I am sorry, I put you into this, Felson. 真是抱歉 连累你了 菲尔逊
[22:18] These dungeons go and this one is not so bad. 这些牢房有点破旧 不过这间还不错
[22:22] We spent nights in much worse places than this. 比这烂得多的地方我们都住过
[22:25] At least I have. 至少我住过
[22:27] What is that smell? 什么味
[22:31] That would be you. 可能是你身上的
[22:51] “I serve the Church no more.” 我不会再为教会效力
[22:57] Did you see the priest face? 你看到神父的脸色了吗
[22:59] He looked like someone pissed in his holly water. 就像别人在他的圣水里撒尿了似的
[23:23] They are godless people! Infidels! 他们是不信神的异教徒
[23:26] They sinned against God and against his only son, Jesus Christ! 他们违抗神和他的独子 耶稣基督
[23:31] They must be punished! 他们必要受到惩罚
[24:09] You want to speak with the Cardinal? 你们有话对主教说吗
[24:12] Tell him we will deliver the girl to Severak, on one condition 告诉他我们送那女孩去塞维拉克 条件是
[24:15] that she is given a fair trial. 她会得到公正的审判
[24:17] You cannot bargain with the Church. 别跟教会讨价还价
[24:19] This is not for your church. 这不是为你们教会
[24:23] And we want our weapons returned. 把武器还给我们
[24:27] And all charges dismissed. 撤销所有的控诉
[24:34] We’re here. The abbey is is here. 我们在这 修道院在这
[24:37] The distance is nearly 400 leagues. That’s roughly six days travel. 距离将近400里格 大概6天的行程
[24:42] As you can see, We charted a course. 如你所见 我们规划了路线
[24:43] You would lead us through here? 你想让我们穿过这里
[24:46] That is the most direct route, yes. 这条路最近 没错
[24:48] Across the river, through… 要渡河 穿越
[24:51] 300 Leagues of heavy forest, and a mountain to pass? 300里格的密林 还得翻过一座山
[24:54] This forest is called Wormwood. 那片森林叫苦艾林
[24:56] It’s not a place to be trifled with. 可不是那么容易穿过的
[24:58] Men have lost their way there, and were never to be seen again. 有人在那迷路之后 就失踪了
[25:01] Tell me, priest, have you ever made a journey yourself? 神父 你自己去过没有
[25:05] No. 没有
[25:06] Naturally. 我想也是
[25:10] These are the best maps in the land. 这些是整个大陆最好的地图了
[25:12] But we will do better to have a guide. 但我们最好要有个向导
[25:14] You know, Someone who has travelled from here to there. 去过那里的人
[25:19] A tax collector, perhaps a merchant. 收税的 做买卖的
[25:24] There is someone… 是有个人
[25:31] Visitors! 有客人
[25:32] What can I do for you gentlemen? 有什么能为您效劳的 先生们
[25:33] Perhaps, you would like to 你们是来喂水果
[25:34] help me with fruit, or kick me in the groin. 还是踢屁股的
[25:36] You’re Hagamar? The swindler? 你就是哈格玛 那个骗子
[25:39] Yes. I mean no! 是的 不是那个意思
[25:41] I’m Hagamar, but I never swindled anyone. 我是哈格玛 但我从来没骗过人
[25:44] I sold relics. 我是卖纪念品的
[25:46] Genuine relics. 地道的纪念品
[25:47] Where did sell your trinkets? 你都在哪卖那些玩意儿
[25:49] Everywhere. I have happy customers from here to Prague. 到处卖 从这里到布拉格都有我的顾客
[25:55] And in Severak? 塞维拉克有吗
[25:56] Yes. The monks. 有啊 那群修道士
[25:59] I sold them the tail of an asteroid and a flag from Egypt. 我卖过他们一个海星腕和一面埃及的旗帜
[26:02] Quite a bargain, I am sure. 肯定卖不了几个钱
[26:04] Then you know the way to the abbey. 那你应该知道去修道院的路
[26:07] Like the back of my hand. 闭着眼睛都能找到
[26:09] I’d happy to draw you a map, only … 我很乐意为你们画张地图 只要
[26:12] The bailiff has prepared to pardon you, 镇长准备赦免你
[26:15] on one condition. 条件是
[26:17] You serve as our guide to Severak. 你做我们去塞维拉克的向导
[26:20] Condition accepted. 一言为定
[26:23] If I were to release you, however, and you attempt to flee… 我放了你之后 如果你企图逃跑
[26:26] Such thoughts are beneath, you sir. 我不会有那种想法的 先生
[26:28] I swear by all the saints, 我向众神明发誓
[26:29] where they struck me dead , where I to lie. 我要是撒谎不得好死
[26:32] They will have to get in line behind me. 还轮不到神动手
[26:35] Do we understand each other? 你听懂了吗
[26:44] The Witch is unconscious. She was 女巫现在人事不知 昨天晚上
[26:46] given a powerful sedative in her food last night. 放了镇静药在她的饭菜里
[26:49] Open the cell. 打开牢门
[26:52] We will be removing the witch for transport. 我们要把她转移到车上去
[27:08] She’s just a girl. 不过是个女孩
[27:10] Don’t be deceived. 别被蒙了
[27:26] Felson! 菲尔逊
[27:28] Hold her! 抓牢她
[27:32] The sooner we get her to Severak, the better. 越早赶到塞维拉克越好
[27:38] Now she is sedated. 现在她镇静了
[27:57] Who is that ? 她是谁
[27:59] – The Witch. – Witch? -女巫 -女巫吗
[28:02] Nobody said anything about a witch. 可没有人提过女巫的事
[28:04] What did you think we are going to Severak, to sell trinkets? 那你觉得我们去塞维拉克 摆地摊吗
[28:09] Kill the witch! 宰了她
[28:11] You gave us this infection! 你把病传给了我们
[28:13] You brought the wrath of god upon us! 你让神迁怒于我们
[28:16] Take the witch out of our land. 快滚出我们的地盘
[29:08] Put your mind on something else. 想点别的事
[29:09] She is trying to frighten you. 她就是想吓唬你
[29:11] It’s working. 这招挺管用
[29:15] How did you come upon this girl? 你怎么找上这姑娘的
[29:18] She was found just outside of Maburn, wandering … 有人发现她在马本家的外面游荡
[29:21] Muttering strange things words, no one can understand. 嘟嘟囔囔地 不知道说些什么
[29:25] – This makes her a witch? – No, but it’s a sign. -这就说她是女巫? -不 但是个预兆
[29:29] And within the fourth night of her arrival, 她来了之后的第四晚
[29:30] Plague has swept over us. 瘟疫就开始肆虐了
[29:32] It was the same for every town she passed. 她经过的每个村庄都是如此
[29:36] There was no talk of such a girl 我们村怎么没听说
[29:38] passing through my village … 有这样的女孩来过
[29:40] yet, the plague came. 瘟疫也来了
[29:56] She is stronger than she looks. 她比看起来要顽强得多
[30:00] Do you believe she is a witch?! 你相信她是个女巫吗
[30:03] But you felt her strength, 你知道她的力气
[30:04] would you say, it was that of a girl? 你说那正常吗
[30:06] I have seen girls destroy men without lifting a finger. 女人不费事毁了男人我不是没见过
[30:10] How many times do we need to go over this? 这事儿我们要唠叨多少遍
[30:12] We were in France! For god’s sake. 看在神的份上 那可是在法兰西
[30:16] And things she did in the bed chamber. 而且是在床上干的
[30:19] She robbed you of the year’s wages. 她卷跑了你一年的酬劳
[30:21] Yes, but … 没错 可是
[30:23] … gave me so much in return. 她还给我不少
[30:29] Look at us. 瞧瞧我们俩
[30:30] Barely a month out of service to 才一个月没效忠教会
[30:31] the church and here we are! 这会儿我们在干嘛
[30:33] Deserters, service to the church. 两逃兵 又被抓来卖命
[30:40] You know we are being followed. 有人跟踪
[30:46] Let’s give him a royal welcome. 我们好好欢迎一下他
[31:08] Come off the horse. 下马
[31:18] Who are you and why you’re following us? 你是谁 为什么跟踪我们
[31:23] I asked you a question boy. 问你话呢 小子
[31:26] He’s an altar boy and services to the Cardinal. 他是伺候主教的祭坛童子
[31:29] My name is Kay. 我叫凯
[31:31] My father was a knight. Yuran Wolenbar. 我父亲是个骑士 云朗·沃伦巴
[31:34] He also fought in “Imbros”. 他也参加过因布洛斯战役
[31:35] Perhaps you have heard his name. 你们也许听过他的名字
[31:39] What do you want? 干嘛来了
[31:41] – I want to come with you to Severak. – Easy boy. -我想和你们同行 -且慢 小子
[31:46] To pledge myself to your service, 我为你们效劳
[31:50] in exchange, for which I ask your 当我们归来
[31:52] word that you will vouch for me upon our return… 我被册封为骑士的时候
[31:54] So I may be knighted. 恳请你们见证
[32:02] The services of an altar boy. I feel safer already. 让一个祭坛童子随行 真有安全感啊
[32:06] I would have you know, I have been written in the lists twice 你们不知道 我的剑术可是榜上有名
[32:09] and I won flags for valour. 获得过英勇嘉奖
[32:10] That’s not a tournament, kid. Go back to your mother. 这可不是小孩子比武 回家找你妈玩去
[32:13] This is a free road, old man. 大路朝天各走一边 老头儿
[32:16] And I do not need your permission to travel it. 我走我的路与你何干
[32:18] Give the lad a chance to retract the remark. 给这小子一个机会吧
[32:25] My sincere apologies. 向您表示诚挚的道歉
[32:29] Not to me, to him. 不要向我 向他
[32:31] That I can not. He insulted me first. 那不行 他侮辱我在先
[32:37] I am going to teach this one some manners. 我要教教这小子待人的道理
[32:39] Go easy, Felson. Use the other hand. 点到为止 菲尔逊 用另只手
[32:41] I don’t want him dead. Just send him on his way. 别下死手 把他赶走就行
[32:46] Be quick about it. 速战速决
[32:48] With pleasure. 荣幸之至
[33:06] Not bad for an altar boy. 祭坛小子身手不错
[33:25] What the devil was that? 你他妈搞什么怪
[33:27] Stand and Fight like a man, you little jackrabbit. 有种起来 小兔崽子
[33:43] Enough! 够了
[33:47] Perhaps you can be of service. 你可以和我们走
[34:03] I heard what the Cardinal said, 我听主教提过
[34:05] about your heroism in the Crusades. 你们十字军的英雄事迹
[34:08] I would’ve gone too but I was too young. 要不是太小我也会去的
[34:11] You’re one of the lucky ones! 你真幸运
[34:14] Well, tell me about it, where did you enlist? 好 跟我讲讲 你们在哪儿参的军
[34:20] It was a priest to came to Felson’s village. 那天菲尔逊的村子里来了个神父
[34:23] He told us: “Whoever went on Crusade, 他说 参军者
[34:25] would receive blessings from the church”.. 都会得到教会的庇佑
[34:27] “Remission from sin”. 罪得赦免
[34:30] It was the part about sin that perk young Felson is interest. 赦免这事激起了年轻的菲尔逊的兴趣
[34:33] That’s not true. 胡说
[34:34] So he asks the priest: “What sins would be forgiven”… 于是他就问神父 什么罪会被赦免
[34:39] “Would they forgive adultery?” 会宽恕通奸罪吗
[34:40] The priest says: “Yes, 神父回答 是的
[34:44] for two year pledge”. 两年里没事
[34:48] “What about theft?” 那偷盗罪恶呢
[34:49] “Yes, for a three year bledge” 是的 三年里没事
[34:54] So Felson mulls it over and says to the priest: 于是菲尔逊思考再三 对神父说
[34:58] “Better sign me up for ten”. 要我参军最好给我十年
[35:16] I brought you some food. 我给你带了点吃的
[35:19] And warmth. 还有棉衣
[35:26] You’re not like the others. 你不像其他人那样
[35:31] You’re kind. 你是好人
[35:48] Was it Debelzaq, who hurt you? 是不是德贝扎克伤的你
[35:56] This place you taking me… 你们要带我去的地方
[36:00] What will happen to me there? 要把我怎么样
[36:02] Your innocence or guilt will be decided. 你是否有罪会等到判定
[36:06] There was a girl in my village 我们村里有个女孩
[36:07] who was suspected of being a witch. 被怀疑是个女巫
[36:12] They put stones in her pockets and cast her into the lake. 他们把石头放到她的口袋里把她丢到湖里
[36:17] If she drown, they would have known she was human. 如果她淹死了 他们会知道她是个人
[36:22] But she did not. 但是她没死
[36:25] She lived. 她活了下来
[36:28] They called it proof of magic, and burned at the stake. 他们认为她会巫术 就把她烧死了
[36:32] Nothing of the kind will happen to you. 你这趟可能凶多吉少
[36:35] You will be given a fair trial. 但你会得到公正的审判
[36:38] You have my word on that. 我保证
[36:48] She said anything? 她有说什么吗
[36:52] What’d you ask? 你要问什么
[36:54] I only mean to caution you! 我只是给你提个醒
[36:57] The witch is a deceiver 女巫能蛊惑人心
[36:59] She will turn one man against another. 让人反目成仇
[37:04] Who’s gong to guard wagon? 谁去守囚车
[37:07] Guard wagon? 守毛囚车
[37:09] The girl is caged. And I’m tired. 女孩被关在笼子里 大爷我也累了
[37:13] I would go. 我愿去
[37:16] Perhaps someone else should take the first watch. 还是换别人守第一班吧
[37:19] I’ll go. 我去吧
[37:21] Do not worry, lad. 别担心 小子
[37:22] There will be plenty of time between here and Severak. 从这到塞维拉克可不是一天两天的事
[37:25] Eckhardt, be watch. 艾克哈特 小心点
[37:48] I came to relieve you. 我来换班
[37:54] You are not tired? 你不累吗
[37:56] No. No! …. 不 不累
[37:59] I don’t sleep much these days. 这些天我没怎么睡觉
[38:04] I was thinking about how much 这个女孩多多少少
[38:05] the girl reminds me of my daughter. 让我想起了我的女儿
[38:09] Sorry for your lost. 我很遗憾
[38:11] And what’s her name? 她叫什么
[38:14] Mila. Her name was Mila. 米拉 她叫米拉
[38:21] Tell me, Father… 告诉我 神父
[38:23] You say the Cardinal has given 你说主教大人亲口承诺
[38:25] his word that she will have a fair trial. 她将得到公正的审判
[38:27] But has he not given his word end to the plague? 但他没承诺会结束这场瘟疫吧
[38:31] What are you suggesting? 你想说什么
[38:33] Can you imagine the reaction of the people if she 如果她没被定罪
[38:35] will not to be found guilty of witchcraft? 你能想象人们的反应吗
[38:39] No Father, you know 不 神父 你和我
[38:41] as well as I the church cannot afford that … 清楚教会承受不了那个
[38:43] Not now. 至少现在
[38:45] No. 是
[38:47] No, our responsibility is to deliver her for trail. 我们的责任是送她去接受审判
[38:51] The monks will decide her fate. 修道士们将决定她的命运
[38:54] Exactly. 一点没错
[38:56] The monks will decide her fate. 既然修道士们决定她的命运
[38:58] And I will not be a part of this. 那我就不必参与其中了
[39:00] No will the others, 其他人也会这样
[39:01] hopefully when they have heard what I have to say. 他们若是明白我的话
[39:04] Wait! 等等
[39:06] Please don’t go. 请别走
[39:08] Please, don’t leave me alone with him. 求您 别让我和他单独在一块儿
[39:10] You fear him. 你怕他
[39:16] – Listen to me. – Eckhardt. -听我说 -艾克哈特
[39:18] I’m not letting him… 我不会让他
[39:22] Give me that key! 把钥匙给我
[39:33] How did she escape? 她怎么逃出去的
[39:37] She took the key from around my neck. 她把我脖子上的钥匙抢走了
[39:41] Which way did she go? 她走的哪条路
[39:50] Maybe she followed this road to the village. 也许她去村子里了
[40:07] Kay and Eckhart that way. 凯和艾克哈特去那条路
[41:14] She’s in the square! 她在广场上
[41:38] There she is. 她在那儿
[42:45] This is a grave…… This is a mass grave. 这就是个坟场 万人坑
[42:52] Papa! 爸爸
[42:55] Wait here. 守在这儿
[43:05] – Papa! – Mila? -爸爸 -米拉吗
[43:08] Papa! 爸爸
[43:11] I’m here. 我在这儿
[43:21] Eckhart! 艾克哈特
[43:23] – Mila?! – Papa! -是米拉吗 -爸爸
[43:25] – Mila …. – Papa, where are you? -米拉 -爸爸 你在哪里
[43:28] – Mila! My child. – Papa? Is that you? -米拉 我的孩子 -爸爸 是你吗
[43:33] – Don’t run away! – Papa. -别跑啊 -爸爸
[43:36] Mila?!! 米拉
[43:41] – Papa. – oh, Mila?! -爸爸 -米拉
[43:49] Eckhart! 艾克哈特
[43:50] Eckhart! 艾克哈特
[43:52] Felson! Behmen! Where are you? 菲尔逊 伯曼 你们在哪儿
[43:56] He came running out of no where. 他也不知道从哪钻出来的
[43:59] Why did not he stopped? Why did not he see me? 他为什么不停下来 为什么没看到我
[44:04] What dear God!, what have I done? 天那 我干了什么啊
[44:07] What have I done? 我干了什么啊
[44:09] He looked me in the eye, but he did not see me. 他直视着我 却像在看另外一个人
[44:12] He… He called me Mila. 他 他叫我米拉
[44:27] Behmen. 伯曼
[44:41] I had to run, I had no choice. 我必须逃 没别的办法
[44:43] I could not let him touch me again. 我不能让他再碰我
[44:46] I’m so sorry. 很对不起
[44:47] Please Please, don’t take me back there. 求求你们 别把我送回去
[44:51] Please, I beg you please … 拜托了 我求求你们
[45:04] Heavenly Father, we pray thee. 万能的天父 我们向您祷告
[45:06] Take thy servant Johan Eckhart, 带上您的仆人约翰·艾克哈特
[45:08] down to the Heavenly realm. 去永恒的天国
[45:10] For he was a soldier of the cross and fought in thy name. 他是曾以您及您的独子耶稣基督的名义
[45:13] And in the name of Thy only Son, Jesus Christ. 征战四方的十字勇士
[45:18] And thus did he die for the glory of God. 他为您的荣耀而牺牲
[45:23] Amen. 阿门
[45:25] Amen. 阿门
[45:32] Would anyone care to offer some words? 有谁要讲几句吗
[45:36] Let his sacrifice, not be in vain. 不要让他的血白流了
[45:46] Behmen! 伯曼
[45:49] Behmen! I must speak with you. 伯曼 我必须要跟你谈谈
[45:54] What is it now, Priest? 又怎么了 神父
[45:55] You must warn the others be careful in her presence. 你必须提醒他们
[45:56] Not to , not to discuss personal matters, 在她面前不要讨论私事
[45:58] things she might use against … 防止被她利用来攻击
[45:59] Listen to me! 好好听着
[46:01] She was the witch, killed Eckhart. 她就是害死艾克哈特的女巫
[46:04] You… You heard what Kay said. His mind was not his own. 你听到凯说的话了吧 骑士那时神情恍惚
[46:08] She overheard us talking of his daughter. 她偷听了我们关于他女儿的谈话
[46:11] What exactly are you suggesting? 你到底想说什么
[46:13] She sees the weakness that lies in our hearts. 她看到了我们藏在心里的弱点
[46:16] And once she sees that, She will use against us. 一旦被她发现 她就会攻击我们
[47:07] Crusader! 十字军
[47:10] I am truly grateful for your help. 对你的帮助我万分感激
[47:14] You’re very brave. 你很勇敢
[47:17] A man like you could never stand to see 你这种男人绝不会让
[47:18] young girl come to any harm. 弱女子遭受伤害
[47:21] Debelzaq believes, you are the blame for Eckhart death. 德贝扎克相信 你就是害死艾克哈特的元凶
[47:25] And you believe him? 你难道相信他的话
[47:27] After what he did to me? 他那么待我
[47:30] I had no reason to harm Eckhart. 我没有理由要害艾克哈特
[47:32] He was nothing but kind to me. 他一直对我很好
[47:34] He told me , I was look like his daughter. 他说过 我长得像他女儿
[47:39] I can see his death weighs heavy on your mind. 我看得出来他的死让你承受不少压力
[47:45] Allow me to ease your pain. 请许我分担你的痛苦吧
[47:54] Some good deeds can be done even from behind bars. 即使被关着我也能做些善事
[48:09] Kay. Remember this, it was not your fault. 凯 记住我的话 这不是你的错
[48:14] It was the witch. No one else. 是女巫干的 和其他人无关
[48:16] He died by my sword. 他是死在我的剑下
[48:18] It Could just as easily have been another’s. 他当时也可能死在别人的剑下
[48:19] But it was not. It was mine. 但没别人 是我
[48:23] I killed him. 我杀了他
[48:41] Why are we stopped? 为什么不走了
[48:45] You call that a bridge? 这个就是桥啊
[48:47] Last time I saw it was eight or nine years ago. 上次来 还是八九年之前
[48:50] I remember it differently. 一点都不一样
[48:52] Is that our reward for taking a swindler as our guide? 找个骗子向导 至于沦落到这般田地吗
[48:55] I told you, I am not a swindler 我告诉过你 我不是骗子
[48:57] You’re not much of a guide either, are you?! 可你也不像个向导 是吧
[49:01] How we supposed to get across this rotting timber? 让我们怎么过这座烂木桥
[49:03] You are blaming me for the bridge? 你就为了座桥跟我过不去吗
[49:05] You’re the one who led us to it. 是你领我们到这儿来的
[49:07] You’re the one … 是你…
[49:09] Behmen! 伯曼
[49:11] Behmen! 伯曼
[50:01] Take everything off the wagon. 把所有的东西从车上卸下来
[50:03] Bring the horses across, one by one. 把马一个一个牵过来
[50:19] It will be on my count of three. 等我数到三再行动
[50:31] One, two, three! 一 二 三
[50:59] My hands! 我的手啊
[51:06] Can’t hold out much longer! 我快撑不住了
[51:26] Help! 救命
[51:43] Hagamar, hitch a rope to the horses, 哈格玛 把马匹套上绳子
[51:46] that we will use them to pull the wagon. 用它们拉囚车
[52:34] If you let me out, it’ll be lighter. 你让我出去 会轻点
[52:38] Please, I can help. 求你了 我能帮你们
[52:41] – It won’t hold. – It will. -这桥撑不住的 -撑的住
[52:43] Push. 推
[52:52] Push! 推啊
[52:57] You won’t make it. Let me out. 你们办不到的 让我出来
[53:08] – Come on! – Push! -加把劲啊 -推啊
[53:29] That Was a little too close ! 刚刚真是千钧一发啊
[53:32] I’ve saved your ass a hundred times.Have a little faith. 我救你多少次了 对你都没信心了
[53:39] Kay, bring me a fresh wrap to Priest hand. 凯 拿条干净的布去包扎神父的手
[53:43] It would be a shame if you bleed to death. 你流血死了就太遗憾了
[53:52] Thank you. 谢谢
[54:12] Felson. 菲尔逊
[54:20] The flask. 酒瓶给我
[54:22] Really? 你确定吗
[54:36] What is this place? 这是哪儿
[54:41] Hagamar, where are we? 哈格玛 我们在哪儿
[54:45] The Wormwood forest. 苦艾林
[55:14] Damn fog. Like a veil before my eyes. 该死的雾 眼前遮了一层纱
[55:17] We haven’t strayed from the path , have we?? 我们没有迷路吧 是吧
[55:18] I can barely see my own hand in front of my face. 我连自己的手都看不见
[55:21] The only reason you’re 让你跟着
[55:22] around is because you claimed you knew the way. 就是因为你说过认得路
[55:24] I know the way, it’s just I can’t see the way. 我确实知道怎么走 但是我看不见路啊
[55:28] Maybe you like to try leading the way then. 你怎么不自己试试领路
[55:32] Enough! 够了
[55:33] Both of you. 你们两个
[55:35] We kept her on the road.Wait for the fog to pass. 我们暂时将她安置路边 等雾散了
[56:04] Kay told me what happened on the bridge. 凯把桥上的事都告诉我了
[56:07] He says, you saved his life. 他说 你救了他一命
[56:10] With one hand … Hard to believe. 只用了一只手…难以置信
[56:15] We believe what we want to believe. 我们相信我们所想
[56:21] Do you believe I am a witch, Behmen? 你相信我是女巫吗 伯曼
[56:26] You are not afraid of me, are you? 你并不害怕我 是吧
[57:04] Trouble sleeping? 睡不着吗
[57:07] Myself as well. 我也睡不着
[57:12] I am not sure if it’s the fog, the altitude … 不清楚是否是大雾和高地的原因…
[57:16] It’s unsettling, Even for a knight. 甚至对于一个骑士来说都很难入睡
[57:21] Let alone spineless scavenger like myself !! 更不用说我这种懦弱的杂兵了
[57:24] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[57:28] No! 不
[57:30] Behmen,how many more are going to die before we reach Severak? 伯曼 在我们到达塞维拉克之前还要死多少人
[57:34] – None, if I can help it. – And if you can’t , then what? -有我 没人会死 -要是你不行 那怎么办
[57:39] Forgive me if I seem reluctant to put my life in your hands, 原谅我不想托命给你
[57:42] But I have a better solution. We kill the bitch! 但我有更好的解决办法 杀了那婊子
[57:45] Here and now, be done with it! 就现在 做了她
[57:47] We tell those back in monastery, she tried to escape. 就跟那些修道士说 她想逃跑
[57:49] She meant us harm … What can we do? We had no choice. 她要伤害我们…我们能怎么办 没得选择
[57:53] And who will be the wiser? 这里谁比较识时务
[58:00] I, for one. 我算一个
[58:11] Did you hear that? 你听到了吗
[58:13] – What it’s it? What is happening? – Listen. -那是什么 什么事 -听
[58:33] Wolfs! 狼群
[58:41] What do we do? 我们该怎么办
[58:46] Kill as many as you can. 尽量杀
[59:57] -Oh no. – Get the horses, I’ll take the wagon. -噢不 -你们去骑马 我来驾马车
[1:01:07] Behmen! 伯曼
[1:01:12] It’s too late. We cannot help him. 太晚了 我们救不了他了
[1:02:07] Behmen! What are you doing? 伯曼 你在干什么
[1:02:11] Behmen, what are you doing? 伯曼 你搞什么
[1:02:12] He is doing what comes naturally killing the innocent. 显然 他正要滥杀无辜
[1:02:14] You cannot do this! 你不能这样做
[1:02:16] Step aside. Two lives have already been lost. 让开 已经死了两个人了
[1:02:19] No one grieves for that more than I. 我比他人更悲痛
[1:02:20] Step aside ! Or this arrow will be yours! 让开 不然射你
[1:02:23] If we fault her now , those lives will have been lost in vain. 如果现在下手 逝去的生命有何意义
[1:02:25] Or will not be lost!! Four lives will be spared. 没人会死了 我们四个会活下来
[1:02:28] And what are four lives, 若瘟疫继续
[1:02:29] compared with the thousands more will be lost if this plague is not ended. 四条命能与上万条命相提并论吗
[1:02:32] I know, there may be no room in your heart for God, Behmen. 我知道 或许你已经不再信神 伯曼
[1:02:35] But in my heart I know he would not abandon us. 但是我坚信神永远不会遗弃我们
[1:02:38] I God’s name … 以神的名义…
[1:02:40] No man has spilt more blood in God’s name than I 没人比我以神的名义流的血更多
[1:02:47] benevolent God, what are odds thus takes a man? 仁慈的神 你为何这般对我
[1:02:51] If you kill her, you will not have God to blame 如果你杀了她 神不会怪你
[1:02:55] only yourself. 你自己会
[1:03:10] He ends the say. 他说的对
[1:03:13] Look. Severak … 看 塞维拉克
[1:03:36] We’ve come a long way, Behmen. 我们走了很长一段路 伯曼
[1:03:38] Crossed oceans , deserts … 横跨海洋 穿过沙漠…
[1:03:41] Seen things a few men have seen 也长了些见识
[1:03:46] When this is over, I think 等这一切结束了
[1:03:47] I like see the valley where I was born. 我想看看我出生的山谷
[1:03:51] And you? 你呢
[1:03:53] I have no such yearnings for home. 我对故乡没兴趣
[1:03:55] Then come with me. 那就跟我走吧
[1:03:56] I will show you my home 我给你看看我的故乡
[1:03:59] and we will in the hall where my forefathers sat and a drink ale . 可以在我家老宅喝点酒
[1:04:04] And tell tales, few men have lived to tell 讲讲很少人能活着讲的那种故事
[1:04:07] A fewer still will believe!… 没人会相信的
[1:04:10] Either we will know the truth, my friend. 我们会知道真相 朋友
[1:04:14] We will know , … 我们会知道
[1:04:32] Hello !… 有人吗
[1:04:37] Is anyone there? 有人吗
[1:05:27] – Where are the monks? – The chapel. -修道士都去哪儿了 -在礼拜堂
[1:05:29] At this time , they should be in vespers. 这时间 他们应该在做晚祷
[1:05:41] My brothers, forgive the intrusion, But we have travelled far. 兄弟们 原谅我们的冒昧打扰 我们走了很远的路
[1:06:10] It cannot be!. 这不可能
[1:06:15] He would not abandon us. 他不会放弃我们的
[1:06:18] God would not abandon us. 神不会放弃我们的
[1:06:32] We must go, There is no hope here. Only the plague … 我们必须离开 这儿没希望 只有瘟疫
[1:06:37] Go where ?!! 还能去哪儿
[1:06:41] These men were our hope, 这些人就是我们的希望
[1:06:44] We are in God’s hands now 我们被掌握在神的手中
[1:06:47] Prayer is our only salvation. 祷告是我们唯一的拯救
[1:06:50] Our Lord in heaven, Hallowed be thy name … 我们在天上的父 愿人都尊您名为圣
[1:06:53] Thy kingdom come They will be done … 愿您的国降临 愿您的旨意…
[1:06:55] – Debelzaq! – as it is in heaven -德贝扎克 -如同行在天上
[1:06:57] Give us this day, our daily bread 我们日用的饮食 今日赐给我们
[1:06:59] And Forgive us our trespasses 免我们的冒犯
[1:07:00] – Get up! – We forgive those how trespass against us -起来 -如同我们免了他人的冒犯
[1:07:02] – Get up! – And lead us nary to temptation -起来 -不叫我们遇见试探
[1:07:04] But deliver us from evil .. 救我们脱离凶恶…
[1:07:41] Debelzaq … 德贝扎克…
[1:07:53] The Key of Solomon book of which the cardinal spoke. 所罗门王的钥匙 主教说的那本书
[1:07:58] Within this pages is saved 里面的每一页
[1:07:59] to be all the rituals, prayers 记录着所有的仪式
[1:08:01] and incantations used by holy men , throughout the ages 祷告者和圣人们使用的经文
[1:08:04] To defend against the forces of evil 来抵抗邪恶的力量
[1:08:08] Can … 你…
[1:08:10] You perform the ritual? 能启动这仪式吗
[1:08:23] What have we here? 看看我们这儿有什么
[1:08:25] Is this the fair trial you promised me, Behmen? 这是你跟我保证过的公正审判吗 伯曼
[1:08:29] you see with your own fate. 你的命运会见证这一切
[1:08:36] Let it be known to all here present and before God, himself 在神的面前 在场所有人得以见证
[1:08:40] That this woman stands accused of witchcraft, 这个女人背负女巫罪名
[1:08:42] That she is admitted to call up the plague against all mankind. 是她召唤瘟疫残害人类
[1:08:46] I’m flattered. 我受宠若惊了
[1:08:47] But I must confess… 但是我必须承认
[1:08:51] I have deceived you… 我欺骗了你
[1:08:53] You think you can save yourself by recanting But you’re wrong. 你觉得认错就能赎罪的话 那么你错了
[1:08:56] Speak the truth now before God! 在神面前讲出真相
[1:08:58] The Truth? 真相
[1:09:00] Do not talk to me of the truth, you hypocrite! 别和我说真相 你这个伪君子
[1:09:03] For centuries you and your 几个世纪以来
[1:09:04] ilk have been burning, hanging, crucifying 你和你的同类用火刑 绞刑和十字架
[1:09:08] anyone who stood in their way. 屠戮了多少无辜的人
[1:09:14] In truth, I shall thank you. 说实话 我应该谢谢你
[1:09:16] The church has sent more souls to Perdition 教会给地狱送来更多的灵魂
[1:09:18] than all of the wars, famines and pestilences is put together. 比战争 饥荒 瘟疫加起来都还多
[1:09:23] That’s a lie, Witch! 说谎 女巫
[1:09:24] Debelzaq, the ritual! 德贝扎克 召唤仪式
[1:09:42] And you, Behmen? All you needed was a child to save . 你呢 伯曼 你所需要的就是拯救一个孩子
[1:09:47] Someone to ease your pitiful guilt! 来洗刷你可耻的罪行
[1:09:50] Do you truly think that 你真觉得拯救一个痛苦的人
[1:09:51] saving one racked wave, would change anything? 什么事就都没有了吗
[1:09:56] Come Behmen. Your sins are legend. 得了 伯曼 你的罪行已被铭刻
[1:09:59] How many innocent have fallen beneath that very blade ?! 多少无辜的人倒在你那剑锋之下
[1:10:05] They are godless people infidels. 他们是不信神的异教徒
[1:10:08] They sinned against God and against his only son, Jesus Christ! 他们违抗神和他的独子 耶稣基督
[1:10:12] They must be punished! 他们必要受到惩罚
[1:10:16] How could you know? 你怎么知道
[1:10:21] This is no witch! 这不是女巫
[1:10:24] This is no witch … 这不是女巫…
[1:10:35] Do not utter those words! 别念那些咒语
[1:11:59] We’re goanna need more Holly water . 我们还需要更多的圣水
[1:12:09] Here! 这里
[1:12:13] Tell me, Behmen … 告诉我 伯曼
[1:12:16] Are we going in there to defeat the demon or to save the girl? 我们是消灭那恶魔还是拯救把那姑娘
[1:12:23] Both. 都要
[1:12:32] I have found more holly water. 我找到很多圣水
[1:12:34] You’ve done well. 做得很好
[1:12:38] – This as far as you go, Kay. – I do not understand … -你就到此为止吧 凯 -我不懂
[1:12:42] This is not your battle. 这不是你的战斗
[1:12:44] I took a vow to join your cause. 我发过誓 与你们并肩作战
[1:12:47] I release you from your vow. There’s no shame in it. 我解除你的誓言 那就不可耻了
[1:12:52] Honour is not as thing to be dismissed or forgotten. 荣誉不能被抛弃或遗忘
[1:12:57] A vow must be fulfilled , else, there is no vow at all. 誓言必须履行 否则何谈誓言
[1:13:01] – Even are the cost of your life? – Even then. -甚至牺牲你的生命? -在所不惜
[1:13:15] Kneel, Kay. 跪下 凯
[1:13:19] Speak after me. 跟着我说
[1:13:21] – Grant me courage Lord … – Grant me courage Lord … -主请赐予我勇气…-主请赐予我勇气
[1:13:25] – For I’m thy servant. – For I’m thy servant. -作为你的仆人 -作为你的仆人
[1:13:30] And guard me with strength into battle… 以力量祝福我进入战场
[1:13:32] And guard me with strength into battle… 以力量祝福我进入战场
[1:13:35] That I may destroy thin enemies … 我将摧毁软弱的敌人…
[1:13:36] That I may destroy thin enemies … 我将摧毁软弱的敌人…
[1:13:38] – As dust before the wind. – As dust before the wind. -以迅雷不及掩耳之势 -以迅雷不及掩耳之势
[1:13:45] Amen. 阿门
[1:13:47] Amen. 阿门
[1:13:52] Rise a knight. 以骑士之名起立
[1:14:04] – Felson. – What is it? -菲尔逊 -怎么了
[1:14:08] I know in my heart, I haven’t earned this. 我知道 我还不够格
[1:14:16] You will …. 你会的
[1:14:29] The Demon could’ve escaped any time. 那恶魔随时都能逃走
[1:14:31] Why did it wait until we reach Severak? 为什么它要等到我们到塞维拉克
[1:14:33] Perhaps escape wasn’t its purpose. 或许逃跑并不是它的目的
[1:14:37] It wants to be here. 它想到这儿来
[1:14:39] Debelzaq, You said Eckhart tried to free her. 德贝扎克 你说过艾克哈特想放走她
[1:14:42] and I will not be a part of this.. 那我就不必参与其中了
[1:14:44] – Father! – Mila? -爸爸 -米拉
[1:14:47] and it killed him, and Hagamar too. 它杀了他 也杀了哈格玛
[1:14:50] He stood in its way. 他妨碍了它的计划
[1:14:52] We kill the bitch! Here and now, be done with it 我们杀了那婊子 马上 做了她
[1:14:58] It wanted to come here from the very beginning. 它一开始就想来这里
[1:15:02] My God! 我的天啊
[1:15:03] The sooner we get her to Severak, the better. 越早赶到塞维拉克越好
[1:15:05] He’s right. Everything it’s done, has led us here. 说的对 所有的事都把我们引向这里
[1:15:30] Over Here. 这里
[1:15:45] Why would a dying monk do this to himself?! 为什么垂死的修道士对自己做这些
[1:15:48] Why would he tie himself to a desk? 为什么他把自己绑在桌子上
[1:15:51] It’s a passage from Book of Solomon. 这是所罗门书的章节
[1:16:06] Have more over here 这还有好多
[1:16:13] and more. 还有更多
[1:16:26] They were copying it. 他们在抄这些章节
[1:16:28] To spread the wisdom of Solomon to all the corners of the earth 把所罗门的智慧传到世界的各个角落
[1:16:31] that bias might beyond… 消除偏见…
[1:16:36] It wants the book! 它想要这书
[1:16:39] That why the demon deceived 所以那恶魔要撒谎
[1:16:41] us into believe in the girl was witch. 骗我们相信那女孩是女巫
[1:16:44] It knew that a witch will be 它知道女巫
[1:16:45] brought to those who possess the Book of Solomon. 会被带到藏书之处
[1:16:49] You’ve seen what this plague has done … 你们都看见了瘟疫带来的苦难
[1:16:52] If the book would’ve fall into the demon’s hands, 如果这书落入恶魔手里
[1:16:56] We would face an endless darkness. 我们将面临无止尽的黑暗
[1:17:00] It’s our last defence. 这是我们最后的防御
[1:17:02] I shall thank all of you. 我要谢谢你们
[1:17:10] You sacrificed so much to deliver me here 你们牺牲了那么多将我送到这里
[1:17:15] And now you’ve brought me the book. 现在又给我找来了这本书
[1:17:22] Debelzaq … 德贝扎克…
[1:17:30] Silence! 闭嘴
[1:17:33] – Watch out! – Behmen! -小心 -伯曼
[1:17:54] Where are they?! 他们去哪了
[1:17:56] Who? 谁
[1:17:58] The Monks 那些修道士
[1:18:06] You can weaken it! You have to keep reading. 你能削弱它 继续念咒语
[1:18:56] The head … Cut off their heads! 头…砍断他们的头
[1:19:23] They’re like cockroaches. 他们跟蟑螂一样
[1:21:16] You have no idea how bad cause 你不会知道这本书
[1:21:17] of book cause to me till over the centuries 在过去几个世纪对我造成多大伤害
[1:21:21] I destroyed the others. This is the last one. 我已经销毁了别的抄本 这是最后一本
[1:21:34] You’ll be buying tonight my friend. 今晚你得请客了 我的朋友
[1:22:11] Felson! 菲尔逊
[1:22:34] Finish it! 念完它
[1:24:03] Behmen … 伯曼…
[1:24:16] What can I do? 我能做什么
[1:24:21] Keep her safe. 保证她的安全
[1:25:08] God be with you, Felson. 神与你同在 菲尔逊
[1:25:20] It’s strange … 感觉很奇怪…
[1:25:24] To owe so much to someone I’ve never even knew. 欠了那么多陌生人的恩情
[1:25:29] I do not know what to say. 我不知道该说什么
[1:25:34] Say what is within your heart. 心里想说什么就说什么
[1:25:40] My name is Anna. 我叫安娜
[1:25:45] I owe you my life. 我欠你们一条命
[1:25:48] God keep you. 神保佑你们
[1:26:11] will you tell me about them? 你能和我说说他们吗
[1:26:14] I want to know them. 我想了解他们
[1:26:32] So the plague past and life returned to the land 瘟疫就这么消散了 生机重回大地
[1:26:37] There are many who say the plague 很多人觉得瘟疫不算什么
[1:26:39] was nothing but a pestilence that finally broke, 只是爆发的黑死病
[1:26:42] Like the passing of a fever. 就像暂时的流感
[1:26:45] They do not know the darkness that almost was. 他们不知道那几乎是黑暗的时刻
[1:26:49] The sacrifices made … 无辜的牺牲
[1:26:52] The heroes lost … 英雄的逝去
[1:26:55] I’ll tell their story. 我会告诉他们这个故事
[1:26:57] I was there. I know. 我当时就在那儿 我知道
2011年

文章导航

Previous Post: The Witch(女巫)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Waitress(女招待)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号