Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Secondhand Lions(二手雄狮)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Secondhand Lions(二手雄狮)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:二手雄狮
英文名称:Secondhand Lions
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] [YELLING]
[00:38] HUB: Let’s roll. 我们翻个筋斗吧!
[00:47] [LAUGH ING]
[00:48] HUB: I love it! I love it! 嗨!我来了!
[00:55] [SNORING]
[00:58] [PLANE ENGINE HUMMING NEARBY]
[01:00] [GARTH & HUB LAUGH ING AND CHEERING]
[01:08] [GASPS] 啊?!
[01:11] [SIREN WAILING]
[01:14] -Yes. -Ha-ha-ha. -好! -哈哈哈
[01:19] HUB: I knew that’d get him! -Hey. -咱俩够快吧? -嗨!
[01:21] [BOTH LAUGHING]
[01:29] [PHONE RINGING]
[01:39] WALTER: Hello? MAN [OVER PHONE]: Walter? -喂? -沃尔特?
[01:41] WALTER: Yes? -I have some bad news. -什么事? -我带来一些坏消息
[01:44] It’s about your two uncles, son. 是关于你的两个舅姥爷 孩子
[01:47] Walter? 沃尔特?
[01:49] WOMAN: Walter? Walter. 沃尔特? 沃尔特?
[01:53] Good news. 好消息…
[01:55] You’re spending the summer with your two uncles. 你可以和两个舅舅呆一个夏天
[02:00] It’s just gonna be for a few weeks. A month or two, tops. 只要过几周 顶多一两个月
[02:04] Scout’s honor, okay? 我以童子军的名誉保证 行了吧?
[02:08] Cross my heart and hope to die, okay? 我发誓 行了吧?
[02:12] Where are you going this time? 这次你去哪儿?
[02:15] The Fort Worth College of Court Reporting. 沃斯堡书记学院
[02:18] I met a guy last night. 昨晚我遇到一个家伙
[02:20] He’s gonna pull some strings. 他会在幕后帮我安排一切
[02:24] Walter, you’re gonna have to learn to trust people… 沃尔特 你应该学会相信别人…
[02:27] …or you’re gonna grow up bitter and disappointed. 否则你会在痛苦和失望中成长
[02:32] You’re gonna have fun with your two uncles. You’ll see. 你会和两个舅舅相聚甚欢的 走着瞧吧
[02:36] Mom, you’re an only child. 妈妈 你是独女
[02:38] I know what uncles are. 我知道什么叫舅舅
[02:41] Well, Mr. Smarty-Pants… 不过 聪明鬼先生…
[02:44] …it just so happens, they really are your uncles. 无巧不成书 他们是你如假包换的舅舅
[02:47] Your great-uncles. 你的舅姥爷
[02:49] My mother’s brothers. 我母亲的兄弟
[02:51] They disappeared 40 years ago… 他们失踪四十年后…
[02:53] …and just now showed up back here in Texas. 又回到德克萨斯了
[02:55] -Can’t I come with you? -No. -我能和你一起走吗? -不行!
[02:59] Honey, I’m gonna be working my tail off learning court reporting. 宝贝 学法庭书记会忙得我焦头烂额
[03:03] I’m doing everything I can to keep this family together. 我所作的一切都是为了这个家
本电影台词包含不重复单词:1213个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:61个,GRE词汇:76个,托福词汇:105个,考研词汇:183个,专四词汇:148个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] How about a little help here, okay? 帮帮忙 好吗?
[03:09] [SCOFFS]
[03:14] Now, look. 现在 听着
[03:16] They say these two old men got millions stashed away in cash. 他们说这两个老头藏了几百万
[03:21] Nobody knows where they got it. 来路不明的现金
[03:23] Got no kids, no one to leave all that money to. 他们膝下无子
[03:27] You and me, we’re as close as any family they got. 你和我是他们最亲的人了
[03:32] You want them to like me… 你想让我逗他们高兴…
[03:34] …so they’ll die and leave us their money? 他们就会把遗产留给我们?
[03:38] We could buy a house, maybe settle down. 我们就能买套房子 没准定居下来
[03:41] Wouldn’t that be nice? 哦 那不是很好吗?
[03:45] Oh, look. Here it is. 哦 快看!到了
[03:47] Here it is, honey. Here it is. 到了 宝贝 到了
[03:52] By the way, I hear these two were in some state nuthouse for 40 years. 顺别说一下,我听说他们在 某个州立精神病院呆了四十年
[03:56] Got all their money from a big lawsuit or something. 钱是打官司赢的
[03:58] But then there’s lots of stories about them. 接着就发生了很多事
[04:02] Who knows what to believe? 天知道真的假的
[04:05] Just find out where they stashed all that money, okay? 只管找到那笔钱 明白吗?
[04:09] -Maybe we should’ve called first. -No. Older people just love surprises. -我们或许应该先打个电话 -不用 老人喜欢惊喜!
[04:15] Here we are. 我们到了
[04:20] Okay. 好吧
[04:27] [DOGS BARKING]
[04:29] Aah! Aah! 啊哈!
[04:31] Go away, go away. Hey, go away. Shoo. 滚开 滚开! 嗨 滚开!嘘!
[04:33] [SQUEALS]
[04:35] Show them you’re friendly, honey. Let them smell your hand. 对它们友善点 宝贝 让它们闻你的手
[04:38] [GROWLING]
[04:41] [GUNFIRE IN DISTANCE]
[04:44] They must be down there by that lake. 他们一定在湖那边
[04:46] Let’s go. Come on. 我们走!快!
[04:49] [GUNSHOT]
[04:51] GARTH: Let’s go. There he is. 他在那儿!
[04:54] HUB: Winged him. GARTH: He’s running for it. -侧击他 -他要逃了
[05:02] GARTH: Damn. Empty. -Get ammo. I’ll keep him covered. -妈的!没子弹了 -去拿弹药 我来瞄着他
[05:04] MAE: Yoo-hoo. 哟嘿!
[05:05] Ha, ha. 哈哈
[05:07] HUB: Huh? 啊?
[05:11] Yoo-hoo. 哟嘿!
[05:12] You send for a hooker? 你招妓了吗?
[05:15] Uncle Hub, Uncle Garth, it’s me, Mae. 哈勃舅舅 加斯舅舅 是我 玫!
[05:18] [MAE CHUCKLING]
[05:21] Mae. 玫!
[05:24] Pearl’s daughter. 皮尔瑞的女儿
[05:26] And I brought Walter, your nephew. 我带来了沃尔特 您的甥孙
[05:32] -Relatives. -Damn, God. -亲戚 -妈的!天哪
[05:37] We’re old, damn it. Leave us alone. 该死 我们老了 让我们独处!
[05:39] The last thing we need is some little sissy boy… 我们最烦的就是整个夏天…
[05:41] …hanging around all summer. 都要和娘娘腔小鬼呆在一起
[05:44] Walter, honey… 沃尔特 宝贝…
[05:45] …why don’t you wait out here and play, okay? I’ll be a minute. 你为什么不在外面玩会儿? 我去去就来
[05:57] He could help out around here, do chores. 他可以在这里帮忙做家务
[06:00] HUB: Help out? Your kid’s a damn wienie. 帮忙? 你儿子是个他妈的娘娘腔
[06:03] MAE: I know. 我知道
[06:04] That’s why he needs to be around real men… 所以他需要和你们这种真正的男子汉…
[06:06] …like you two. It won’t be for long. 呆在一块儿 不会太久的
[06:10] HUB: He’s gotta cook for his damn self. I’m not cooking. 他要自己做饭 我不会帮他做的
[06:14] [PIG GRUNTING]
[06:20] Nice doggie. Come play. 小可爱 一起玩吧
[06:26] MAE: This is for your own good, Walter. 这是为了你好 沃尔特
[06:28] You know… 你看…
[06:30] … I bet all that money is hidden real close by. 我敢说所有的钱都藏在附近
[06:32] Imagine, a real buried treasure… 想想看 就和你在书里看到的一样…
[06:34] …just like in those books you’re always reading. 真的有一笔被埋藏的财宝
[06:39] Walter, maybe if you’d learn to smile once in a while… 沃尔特 也许你学着经常微笑的话…
[06:43] …then people might like you. 会更讨人喜欢
[06:47] Now, come on, how about a big smile to remember you by? 现在 来一个令人难忘的微笑怎么样?
[06:50] Okay? Come on. 好吗?快!
[06:58] You’re gonna have to work on that smile while I’m gone, okay? 我走后你要多练习微笑 知道吗?
[07:04] Bye, honey. Bye. 再见 宝贝!再见!
[07:15] [DOGS BARKING]
[07:30] Well? 喂?
[08:02] If my mom calls, can we hear the telephone out here? 如果我妈妈打电话来,我们在外面能听到吗?
[08:06] -Don’t have one. -No telephone? -没买呢 -没有电话?!
[08:13] Is it okay if I go inside and watch television? 我能进去看电视吗?
[08:17] -Ain’t got one. -No television? -没买呢 -没电视机?!
[08:21] What do you do? 你们怎么了?
[08:25] [ROCK MUSIC PLAYING ON CAR RADIO]
[08:36] [MUSIC STOPS]
[08:38] Hey. 嗨!
[08:41] Rumor has is you two have millions stashed away. 听说你们俩藏了几百万
[08:45] Why not put some of that money to work for you… 为什么不把钱投到金市或者银市…
[08:47] …with the high yield only investing in gold and silver can bring? 这样就能给你们带来高额利润
[08:53] [SHOUTING] ” 喂哟!喂哟 喂哟! “
[08:56] Can I leave you some pamphlets? 要不我留些小册子给你们?
[08:58] [GUNSHOT]
[09:01] “喂哟 喂哟”
[09:02] “喂哟 喂哟 喂哟”
[09:07] “我欣赏舞蹈 舞者的侧影在帘子上跳动”
[09:11] “我倾听音乐”
[09:13] “所有的情侣都在游行 敞开门扉”
[09:16] “让我加入”
[09:19] “我们是朋友”
[09:22] Gentlemen, word is out. 先生们 长话短说
[09:24] You are two sophisticated men of means– 你们俩都是久经世故的老手了
[09:28] [SCREAMS]
[09:29] Hey! 嗨!
[09:33] “随着节拍舞动”
[09:37] “在地板上踢踏”
[09:44] “让我加入 敞开门扉”
[09:45] “让我加入 敞开门扉”
[09:48] “我将开启那扇门”
[09:52] “我倾听音乐 让我加入”
[09:56] “喂哟 喂哟 “
[10:02] GARTH: Nice evening. Peaceful. 多么宁静迷人的夜色
[10:07] [FLOORS CREAKING]
[10:12] GARTH: Hey, kid. 嗨 小子
[10:15] You sleep up there. In the tower. 你睡在那塔上
[10:22] [BIRD CAWING]
[10:25] Hey, we don’t know nothing about kids. 嗨 我们对小孩一无所知
[10:29] -So if you need something…. -Find it yourself. -所以如果你需要什么… -自己去找
[10:32] -Or better yet, learn to do without. -Yeah. -或者干脆什么也不要 -好的
[10:35] -We’re both getting old. -Fixing to die any time. -我们老了 -指不定什么时候就翘了
[10:39] So, uh, if we kick off in the middle of the night… 所以如果我们半夜蹬了腿…
[10:43] …you’re on your own. 你就得自力更生了
[10:54] -Jumpy little fella. -Mm. -小家伙有点紧张 -嗯
[10:57] Quiet though. 不过很安静
[13:25] [THUD]
[14:01] Uncle Hub? 哈勃舅姥爷?
[14:04] Uncle Hub? 哈勃舅姥爷?
[14:05] [GASPS]
[14:19] [DOG BARKS THEN GROWLS]
[14:22] [WHISPERS] He’s sleepwalking. 他在梦游
[14:25] [DOGS WHIMPERING]
[14:29] [SWORD UNSHEATHES]
[14:31] [SWORD CLANGING]
[14:33] [GRUNTING]
[15:13] [PIG GRUNTING]
[15:16] [DOGS BARKING]
[15:30] Brand-new mattress, and I’m still waking up tired and sore. 换了全新的被褥 我起床时还是腰酸背疼
[15:45] [ROOSTER CLUCKING]
[15:47] [PIG GRUNTING]
[15:57] So… 听说…
[15:59] …you two disappeared for… 你们俩失踪了
[16:01] …40 whole years. 整整四十年…
[16:05] Where were you? 你们在哪?
[16:09] Africa mostly. Morocco, Algeria, Kenya. 主要是在非洲 摩洛哥 阿尔及利亚 肯尼亚
[16:13] Not much sadder than a couple of has-beens… 可怜得像两个感慨…
[16:15] …jabbering about the good old days. 当年辉煌的末路英雄
[16:18] Those days are through. So are we. 辉煌已成明日黄花 我们也是廉颇老矣
[16:30] [HUB & GARTH GRUNTING]
[16:36] -I hate this. I hate it. -We’re retired.
[16:37] -我讨厌这样!我讨厌这样! -我们归隐田园了
[16:41] Gardening is what retired people do. 告老还乡的人只能种种菜
[16:44] HUB: What do we want any damn vegetables for anyway? 我们要这些该死的蔬菜做什么?
[16:47] They’re good for you. Make you live to be 100. 它们有益健康 让你长命百岁
[16:50] HUB: Oh, yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[16:52] To hell with that. 让它们见鬼去吧
[16:55] You live to be 100. 你去长命百岁吧
[16:57] [CAR HORN HONKING]
[17:01] MAN: Hey, Uncle Hub. WOMAN: Hub, how are you doing? -嗨 哈勃舅舅! -哈勃 你还好吗?
[17:05] Kids, say hi to Uncle Hub. 孩子们 向哈勃舅舅问好
[17:07] Hub, come back here and see who we brought. 哈勃 快来看我们把谁带来了
[17:09] MAN: Uncle Garth. Kids, say hi to Uncle Garth. 加斯舅舅! 孩子们 向加斯舅舅问好!
[17:11] [DOGS WHIMPERING]
[17:14] We’re here for a nice long visit. 我们不远万里来拜访您
[17:15] The whole weekend. We know how lonely our favorite uncles get. 会呆上一个周末 我们知道舅舅寂寞难耐
[17:26] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[17:29] -Walter. -Walter? -沃尔特 -沃尔特?!
[17:32] Mae’s boy? 玫的儿子?
[17:35] Pearl’s daughter. 皮尔瑞的女儿
[17:36] That loose, widow woman always running around. 那个老喜欢乱窜的放荡寡妇
[17:38] -It figures she’d muscle in. -Is Mae here? -也就是说她也想分一杯羹 -玫在这儿吗?
[17:43] How long are you here for? 你要在这儿呆多久?
[17:46] Well, we’ll just see about that. 那么 我们走着瞧吧
[17:49] We know what you’re up to. 我们知道你想要什么
[17:52] Don’t think you’re gonna get away with it. 我们不会让你如愿以偿
[17:55] Come on, boys. Come on. 快来 孩子们 快来
[17:58] His momma’s gonna be back before long. 要不了多久 他老妈就会回来的
[18:00] Oh, that woman? Huh. 哦 那个女人?哈!
[18:01] From what I hear, she may never come back. What then? 据我所知 她不会回来了 接下来怎么办?
[18:04] Then you’d be stuck with him. 他会缠上你们
[18:08] I’m telling you, take him to the orphanage right this minute. 我劝你们 马上把他送到孤儿院去
[18:10] Whether we take him to the orphanage or throw him in the lake… 是把他送去孤儿院 还是绑起来扔到湖里…
[18:14] …it’s our business, not yours. 是我们的事 干你们屁事
[18:16] Here he is now, spying. 他在偷听!
[18:20] Ow! Ow, ow! 哇!哇呀!
[18:21] See what I’m saying? Did you see what he just did? 我说得没错吧?你看到他的所作所为了吧?
[18:24] GARTH: Mm-hm. 嗯
[18:34] [PHONE RINGS]
[18:38] WOMAN [OVER PHONE]: Fort Worth College of Court Reporting. 沃斯堡书记学院
[18:40] WALTER: I need to find my mom. She’s a student there. 我要找我妈妈 她在这里念书
[18:43] WOMAN: I’m sorry, we’re closed. 抱歉 我们下班了
[18:45] But– Pl– It’s an emergency. Please? 很紧急 求求你?
[18:48] Her name’s Mae, Mae Coleman. 她叫玫 玫・科尔曼
[18:50] [SIGHS]
[18:52] Um…. 唔…
[18:55] No, I’m sorry, there’s no Mae Coleman registered here. 抱歉 不过 玫・科尔曼没有在这里注册
[19:01] WALTER: Oh. Try Mae Carter. 哦!那么玫・卡特呢?
[19:05] [SIGHS]
[19:06] No, I’m sorry. 对不起 没有
[19:08] WALTER: Mabel Cartwright? 梅布尔・卡特赖特呢?
[19:10] Mabe Calloway? 梅布・卡罗维呢?
[19:11] Donna Tompko? 堂娜・汤普克呢?
[19:14] WOMAN: Young man, are you in some sort of trouble? 年轻人 你有什么事吗?
[19:17] She’s gotta be there. She just started. 她应该在那儿! 她刚开学
[19:21] Listen, our classes started back in January. 听着 我们这儿一月就开学了
[19:25] No one could have possibly just started. 不可能有人刚刚开学
[19:31] Hello? Hello? 喂?喂?
[19:35] Hello? 喂?
[19:44] Hub, I don’t know why you have to drive. It’s my car. 哈勃 我真不明白你为什么非要开车 这是我的车
[19:46] Stop whining. 别发牢骚了
[19:49] If we find the kid, he’s gonna get a piece of my mind. 如果我们找到那小子 要给他点忠告
[19:53] There he is. 他在那儿
[20:04] Lawyer, stay in the car. 律师 呆在车里!
[20:07] GARTH: Hub, come on. 哈勃 来!
[20:09] -No, no. You, not me, no. GARTH: Hub. -不 不是 是你 不是我 不是 -哈勃!
[20:11] Get out of the car. 下车
[20:36] Planning your next move? 准备再搬一次家?
[20:40] Where you figure on going? 你打算上哪儿?
[20:44] Here. Area code 406. 这里 区号406
[20:48] Montana. 蒙大纳
[20:53] How come you’re not heading to, uh, Fort Worth where your momma is? 为什么不去沃斯堡找你妈妈?
[20:59] She’s not there. 她不再哪儿
[21:01] She lied. 她骗人
[21:04] Again. 再次骗我
[21:08] GARTH: Listen, kid, uh… 听着 孩子…
[21:10] …we know you got your heart set on going to Montana, but, uh… 我们知道你决定去蒙大纳…
[21:14] …it’s late. 但现在太晚了
[21:18] Hub, help me out here. 哈勃 帮我劝劝他
[21:20] Why? It sounds like his mind’s made up. 干嘛?他好像心意已决
[21:24] Good luck in Montana, kid. 小子 祝你在蒙大纳好运
[21:29] We’ve got better maps than that one at the house, right, Hub? 我们住处有更好的地图 对吗 哈勃?
[21:33] Yeah, a man needs a good map, that’s for sure. 对 工欲善其事 必先利其器
[21:35] Sure. 毫无疑问
[21:39] I’ve been to the orphan home before. I don’t wanna go back. 我以前去过孤儿院 我不想再回那儿了
[21:42] HUB: Damn it, kid… 该死 小子…
[21:44] …it ain’t our fault you got a lousy damn mother. 你有这么个恶心的母亲可不是我们的错
[22:01] WALTER: Guess I should get going. 我要出发了
[22:03] Which way is north? 那边是北?
[22:08] [CAR HORN HONKS]
[22:12] I’ll say one thing for this kid, he sure pisses off the relatives. 我要和这孩子说件事 他能让那些亲戚滚蛋
[22:15] [CHUCKLES]
[22:17] Uh, listen, kid, uh, do us a favor. 听着 小子 帮我们个忙
[22:20] If you come back to the house and stay a while… 如果你回去 小住一阵…
[22:25] …why, our relatives are gonna hate it. 因为 我们的亲戚讨厌那样
[22:28] I bet they hate it so much… 我打赌他们会忍无可忍…
[22:30] …they go away and leave us all the hell alone. 然后搬走 我们又能清静了
[22:35] -It’s crazy enough it just might work. -Mm. Sure. -疯狂的想法往往很奏效 -确实如此
[22:39] Come on, kid, help us out here. 嗨 孩子 帮我们脱离苦海
[22:47] I guess I could come back… 我想我可以回去…
[22:49] …for a while… 小住一段时间…
[22:51] …seeing it’s so important. 如果有必要
[23:09] So, kid… 孩子…
[23:11] …how’s that root beer? 根叶汽水好喝吗?
[23:25] Uncle Hub, Uncle Garth… 哈勃舅舅 加斯舅舅…
[23:28] …this has been such… 这个周末…
[23:30] …a wonderful weekend. 真不错
[23:32] I hate to bring this up… 有件事我羞于启齿…
[23:34] …but have you two looked at that will I left for you? 但你们看过我为你们起草的遗嘱了吗?
[23:41] Uh, you both need to be thinking about these things… 你们年纪大了…
[23:43] …at your age. 也该考虑一下这些事了
[23:45] [CAR HORN HONKING]
[23:59] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪! 别开枪
[24:02] GARTH: He’s been here before. 他以前来过
[24:04] SALESMAN: Brothers McCann? -This is no ordinary salesman. -麦肯兄弟? -这个推销员不一般
[24:07] Hell, I like me a challenge. 见鬼 我喜欢刺激
[24:09] -Can we talk? -Come out where we can see you. -我们能谈谈吗? -出来让我们见见你
[24:12] SALESMAN: Put down your guns and I’ll come out. 你们放下枪我就出来
[24:14] This guy is good. 这个家伙不错
[24:16] [SALESMAN SPEAKING INDISTINCTLY]
[24:17] HUB: I’ll cover, you sneak around. 我来瞄准 你绕过去
[24:19] SALESMAN: –that’s not complete. 那不完全
[24:21] What? What do you? What? What? 干嘛?你要干嘛?干嘛?
[24:23] -Why not see what he’s selling? SALESMAN: Let me show it to you. -为什么不看看他推销什么? -我给你们展示一下
[24:26] -What the hell for? SALESMAN: It’s right behind my car. -有必要吗? -就在我的车后
[24:28] What’s the good having money if you never spend it? 如果不花钱有何用?
[24:31] -Trust me. -It could be the kid has a point. -相信我 -也许这孩子是对的
[24:33] Yeah, well…. 那么…
[24:35] We’ll see what the man’s selling. 我们看看这个人要卖什么
[24:38] -Then we shoot him. -Good plan. -然后打他 -好主意
[24:47] Whew. Ha, ha. 唷!
[24:49] Due to the, uh… 自从相识以来…
[24:51] …unsettling nature of our previous encounters… 我就对你们念念不忘…
[24:54] … I took it upon myself to search the world over for that– 我纵然踏破铁鞋…
[24:57] That perfect item that’d be just right… 也要觅得一件彰显你们这样的运动家…
[24:59] …for two exuberant sportsmen such as yourselves. 超凡品位的宝贝
[25:02] And boys, well, I do believe I found it. 先生们 功夫不负有心人
[25:08] Voilà. 看!
[25:15] What is it? 那是什么?
[25:17] Well, that right there is the sport of kings. 那是王者的运动
[25:19] Till now, only heads of state have been able to afford… 时至今日 只有国家元首…
[25:22] …equipment like that… 才买得起这么一件宝贝…
[25:23] …and it is so simple to operate this child could do it. 而且操作简便 老少咸宜
[25:26] -Really? SALESMAN: Ah, here. 是吗?
[25:28] I’ll tell you what. 过来 我来给你讲解
[25:29] You step right up here and chunk that lever back on my signal, okay? 你站在这儿 然后按我的指示 把控制杆拉回去 好吗?
[25:36] Go ahead. 开始吧
[25:42] -Wow. -Most powerful one on the market… -哇! -市面上最好的一台…
[25:46] …and very reasonably priced, I might add. 价钱公道 没准要涨价
[25:48] Well, that is the biggest waste of money… 哼 这是我这辈子…
[25:49] … I have ever seen in my entire life. 见过的最大的挥霍
[25:51] Mister, you load up that contraption and get the hell off this land. 先生 带上那台破机器滚出去
[25:54] -We’ll take it. -Oh, no, you don’t. -我们要了 -不 你不能这样!
[25:58] I won’t have my children around this gun foolishness. 我不会让我的孩子和这该死的猎枪呆在一起
[26:00] Then leave. 那就滚!
[26:03] -Come on, Daddy, let’s go. -Come on. Come on. -戴迪 我们快走吧 -快走 快走
[26:08] HELEN: You know what happens when my feelings get hurt. 你知道伤害我感情的后果
[26:10] Get in the car. 上车 上车
[26:32] Pull. 拉!
[26:37] GARTH: Pull. 拉!
[26:41] HUB: Pull. 拉!
[26:42] [DISK WHIRRING]
[26:54] [DOOR CREAKS THEN SLAMS]
[27:14] WALTER: Uncle Hub? -Don’t. I tried to wake him once. -哈勃舅姥爷? -别 有一次我把他叫醒
[27:18] He nearly tore my head off. 他差点把我的头拧下来
[27:21] Leave him for a few minutes. 让他呆一会儿
[27:25] What are you doing out here so late? 你这么晚了还在外面干嘛?
[27:30] WALTER: What’s wrong with him? 他怎么了?
[27:33] Well, a man’s body may grow old… 唔 老夫聊发…
[27:35] …but inside his spirit can still be as young and restless as ever. 少年狂
[27:41] And him… 想当年…
[27:43] …in his day, he had more spirit… 他能…
[27:46] …than 20 men. 以一当十
[27:51] WALTER: It looks like he’s looking for something. 他好像在找什么东西
[27:56] GARTH: Mm-hm. -What? -嗯 -什么?
[28:02] He’s looking for her. 他在找她
[28:12] Who? What was her name? 谁?她是谁?
[28:17] Jasmine. 佳斯敏
[28:24] Okay, tell me. 那么 跟我说说
[28:29] You want me to tell you the story? 你想听这个故事?
[28:31] Now? 现在?
[28:34] That’d take days. 要讲几天呢
[28:41] Uh, well, uh…. 好吧 呃…
[28:45] Hub was always too restless for Texas. 哈勃在德克萨斯很不安分
[28:49] He convinced our folks… 他说服家人…
[28:51] …that he needed to go to Europe… 让我跟他…
[28:54] …and I needed to come along. 去欧洲
[28:57] That was the summer of 1914. 那是1914年夏天
[29:06] [CROWD CHATTERING]
[29:15] [SHIP HORN BLOWS]
[29:26] [CHUCKLES]
[29:30] [WOMAN SPEAKING IN FRENCH] 你真讨人喜欢
[29:32] BOY: Extra, extra. Germany invades. 号外 号外!德国入侵!
[29:37] GARTH: Unfortunately, just as we arrived in France… 很不幸 我们前脚进了法国…
[29:40] …so did the Kaiser and the entire German Army. 德国皇帝的铁蹄后脚就跟来了
[29:45] I wanted to go home… 我想回家…
[29:47] …but Hub said we should tour Europe… 但哈勃却说我们要比…
[29:49] …one step ahead of the Germans. 德国人先游遍欧洲
[29:51] And we did. What a time that was. 我们做到了 不堪回首
[29:57] There were these girls in Toulon, twins. And they…. 在土伦我们遇到了女孩…是双胞胎…她们…
[30:05] [COUGHS] …总之
[30:06] Anyway, we eventually, uh, wound up in Marseilles… 最后我们在马塞结束了旅行…
[30:11] …with passages booked on the last ship out of Europe. 并订好了最后一班离开欧洲的船
[30:14] And Hub, he decided that we should spend our last night… 哈勃决定在最后一晚…
[30:19] …enjoying the local nightlife. 享受当地的夜生活
[30:22] [BAND PLAYING OFFENBACH’S “ORPHEUS IN THE UNDERWORLD”]
[30:25] [CHATTERING]
[30:27] 三杯 三杯!
[30:31] GARTH: He made friends with these soldiers… 他结交了些士兵…
[30:35] …and they bought us some drinks. Strong, strange drinks. 他们请了我们几杯酒 怪味的烈酒
[30:40] [BOTH SHOUT]
[30:42] GARTH: We woke up on a ship… 醒来时我们已经在…
[30:45] …bound for North Africa, shanghaied. …开往北非的船上了 被卖到船上做水手了
[30:48] [MEN SPEAKING IN FRENCH]
[30:49] -Shanghaied? GARTH: Yeah. -被卖了? -嗯
[30:52] We found ourselves in the French Foreign Legion. 我们发现自己置身法国海外军团
[30:56] “It’s all my fault,” Hub said, but he told me not to worry. “都怨我” 哈勃说 但他让我别担心
[31:00] He’d make sure nothing happened to me. 他保证我不会有事的
[31:02] [GUNFIRE AND EXPLOSIONS BOOMING]
[31:06] [MEN GRUNTING AND SHOUTING]
[31:11] GARTH: We fought many battles against overwhelming odds. 我们出生入死
[31:17] He saved my life countless times. 九死一生
[31:26] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[31:35] GARTH: When the war was over, we both went our separate ways. 战后 我们分道扬镳
[31:39] I ended up leading safaris, mostly for writers and, uh, Hollywood folk. 我后来为一些旅行团做导游 主要是些作家和好莱坞的人
[31:46] But that was too tame for Hub. 但哈勃觉得没劲
[31:48] [SHOUTING]
[31:52] GARTH: He got commissions… 他接受了…
[31:53] …from the new North African governments… 北非新政府的任命…
[31:56] …to put an end to the slave trade. 缉查奴隶买卖活动
[32:03] No one, slave trader or Bedouin… 无论是奴隶贩子还是贝督因人…
[32:06] …had ever seen anything like this mad American… 都没见过像他这样…
[32:10] …who fought like 20 men. 以一当十的美国人
[32:16] HUB: Hey. 嗨!
[32:18] What the hell are you two doing out here in the middle of the night? 你们两个半夜三更的在外面搞什么猫腻?
[32:22] Just enjoying the cool night air. 享受夜间的清新空气
[32:26] Either one of you got a lick of sense… 如果你们还有些理智的话…
[32:29] …go to bed. 就去睡觉
[33:04] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[33:11] “我是来自德克萨斯的游民”
[33:15] “草原上的游民”
[33:18] “我是来自德克萨斯的游民 孩子们”
[33:22] “我渴望叶落归根”
[33:26] “告诉我 你是否也来自德克萨斯? “
[33:30] “我很好奇”
[33:33] “如果我们都背井离乡 孩子们”
[33:37] “让我们整理行囊 一起回家”
[34:28] MAE: Dear Walter… “亲爱的沃尔特…
[34:30] …how are you? Found your uncles’ money yet? 你好吗? 找到你舅姥爷的钱了吗?
[34:34] Here I am at school in Fort Worth… 我正在沃斯堡的学校…
[34:36] …my nose to the court-reporting grind…. 埋头于法庭书记…”
[34:43] HUB: Damn it, brother, I’m not going anywhere looking like this. 该死 老弟 我不会穿成这样出去现眼
[34:51] Look like a damn sharecropper. Ha, ha. 像一个乡巴佬
[34:53] We’re gardeners. This is what gardeners wear. 我们是园丁 园丁就该穿成这样
[34:57] I bought you some clothes too. They’re in your room. 我还给你买了些新衣服 放在你房间里
[35:05] GARTH: Think how good all these vegetables are gonna taste. 想象一下这些蔬菜多可口
[35:08] Peas, beans… 豌豆 大豆…
[35:11] …squash, tomatoes. 南瓜 西红柿
[35:14] -Yeah. -What’s this row? -嗯 -这一溜是什么?
[35:18] Beets. 甜菜
[35:19] HUB: Beets? -Yeah. -甜菜? -是的
[35:25] And what about this row? 那这一溜呢?
[35:26] GARTH: Potatoes. HUB: Potatoes? -土豆 -土豆?
[35:29] GARTH: Yeah. 对
[35:32] Wait one damn minute here. 他妈等一下
[35:35] -What’s this row here? -Tomatoes. -这一溜呢? -西红柿
[35:38] HUB: Tomatoes? -Yeah. -西红柿? -对啊
[35:41] That’s lettuce, squash, sweet potatoes, carrots, bok choy. 那是生菜 南瓜 甜薯 胡萝卜 大白菜
[35:47] -Bok Choy? What is that? -Chinese cabbage. -大白菜?是什么? -中国卷心菜
[35:51] -Hey, that row looks right. -Yeah, well, this is corn. -嗨 那一溜好像不错 -嗯 是玉米!
[35:56] All those seeds did look alike, come to think of it. 现在回想一下 所有的种子都长得差不多
[35:58] -Yeah, like corn. GARTH: Boy… -对 就像玉米 -孩子…
[36:01] …that seed salesman sure saw us coming. 我们肯定中了那个卖种子的计
[36:03] No, saw you coming. 不是 是你中计了
[36:05] Corn, corn, corn. 玉米 玉米 玉米!
[36:08] Nothing but corn. 除了玉米还是玉米
[36:11] Corn. Corn. 玉米 玉米
[36:14] [HORN HONKS IN DISTANCE]
[36:16] By God, it’s here. 感谢上帝 来了!
[36:17] Kid, help him unload. We’ll be right back. 小子 帮他卸货 我们马上回来
[36:58] [BLEATING]
[37:00] [GROWLING NEARBY]
[37:06] [LION ROARS]
[37:08] Careful, kid. He’s a man-eater. 当心 孩子 他会吃人的
[37:13] Is this the McCann place? We brought your lion. 这里是麦肯家吗? 我们把你们的狮子带来了
[37:18] King of the beasts. Terror of the jungle. 兽中之王 丛林恶魔
[37:37] You bought a lion? A used lion? 你们买了只狮子? 一只二手狮子?
[37:41] GARTH: Stand back, kid, you don’t wanna get mauled and eaten. 后退 孩子 你不想被打伤或者吃掉吧
[37:44] -What are you doing? GARTH: Brother… -你们在干嘛? -老兄…
[37:46] …this is the best idea you ever had. 亏你想到这么好的主意
[37:49] This lion head will sure look good hanging over our fireplace. 这只狮头如果挂在我们的壁炉上一定很威风
[37:52] What fireplace? You don’t have a fireplace. 什么壁炉? 你们没有壁炉
[37:56] We’ll buy one. 我们可以买
[37:58] -You’re gonna shoot it? -Well, be seeing you. -你们要杀了它? -唔 你看着
[38:04] GARTH: He’s in there, all right. -I don’t think this is very sporting. -他在笼子里 没事的 -我觉得这不算冒险
[38:08] Kid, at our age, this is as sporting as we get. 孩子 我们老了 对我们而言已经够刺激的了
[38:12] GARTH: Walter, come here. 沃尔特 过来
[38:14] When I give the word, pull this. 按我的口令 打开
[38:24] Pull. 开!
[38:34] Hey. 嗨
[38:35] [LION GRUNTS]
[38:36] Come on out of there. 出来
[38:38] Hey, you in the crate. 嗨 别躲在箱子里!
[38:41] Get your lion butt out of there. 把你的狮子头探出来
[38:45] Looks awful tame. 太温顺了
[38:46] [BELCHES THEN COUGHS]
[38:49] This lion’s no good. 不是头好狮子
[38:52] It’s– It’s defective. 它 它有病
[38:56] -It’s alive, that’s the main thing. -Go ahead and shoot it then. -最主要的是它还活着 -过去打死他
[39:00] No, it wouldn’t be sporting, shooting it inside a crate. 不 打一只关在笼子里的狮子 不算冒险
[39:04] WALTER: Looks kind of old… 看上去…
[39:06] …worn-out looking. 老态龙钟
[39:07] Some kind of lion hunt this is. 这就是所谓的猎狮
[39:10] Perfect. A reject. 太好了 被抛弃的狮子
[39:13] Some sick zoo cast-off. 生了病被动物园踢出来了
[39:17] So can I keep him? 我能养他吗?
[39:21] I’ll look after him and take care of him and feed him and everything. 我会照顾他喂养他!
[39:24] I never had a pet of my very own before. 我以前从没养过宠物
[39:27] So, kid, you wanna take care of it, nurse it back to health? 小子 你想照顾他 帮他恢复健康?
[39:31] Good. Then we shoot it. 好 然后我们猎杀它
[39:40] GARTH: That’s some lion you bought. 看看你买的狮子
[39:42] HUB: That’s some garden seeds you bought. 想想你买的种子
[39:48] Don’t worry, they’re not as bad as they seem right at first. 别担心 他们没有第一眼见到得那么可怕
[39:52] I’ll be right back with supper. 我马上就给你带晚饭回来
[40:05] There. Now you can see out. 那儿 你可以往外看
[40:14] You sure he can’t get out? 你保证他不会逃出来?
[40:17] She. It’s a girl lion. 是她 它是只母狮子
[40:21] I named her Jasmine. 我叫她佳斯敏
[40:25] What’d you just say? 你刚才说什么?
[40:33] It seemed like a good name for a lion. 对狮子而言 是个不错的名字
[40:38] [DOOR SLAMS]
[40:50] I’m sorry it took a while to come in. In 40 years, I never had a call for it. 抱歉这么久才到货 四十年来 我还从没订过这货
[40:57] Purina Lion Chow. “普瑞纳狮粮 “
[41:00] I’ll be. 我就是!
[41:02] If you wait a few minutes, my boys will load you up. 请稍候 我的伙计会帮你装货的
[41:06] I got it. 我自己来
[41:10] Garth, pay the man. 加斯 付钱
[41:12] Hub, be careful. 小心
[41:15] Mr. McCann, those are bags that weigh 50 pounds apiece. 麦肯先生 这些袋子每个重五十磅
[41:21] GARTH: Take the other end. 抓住另一边
[41:23] Here we go. 来吧
[41:37] If you two old ladies wanna get in, I’ll take you home now. 如果你们这两个老女人不插手 这会儿我们已经到家了
[41:41] [GROANS]
[41:44] Hub. 哈勃!
[42:05] Psst. 嗨!
[42:07] Psst. 嗨!
[42:09] [WHISPERS] Little boy. 小鬼!
[42:11] You’re with those McCann brothers? 你和麦肯兄弟住一块儿?
[42:18] I know that they’re ex-Mafia hit men. 听说他们是黑手党杀手
[42:22] They’re on the run with millions that they stole from Al Capone. 他们从阿里卡博纳那里卷了几百万逃走了
[42:31] [MOUTHS] Be careful.
[42:47] Tell me more about Africa. 再给我讲讲非洲的事
[42:49] About you and Uncle Hub and Jasmine. 你 哈勃舅姥爷和佳斯敏
[42:52] Why would a smart kid like you wanna hear hokey old stories? 像你这么聪明的孩子干嘛要听那些老掉牙的事?
[42:57] What else do we have to do? 我们能干些什么?
[43:01] Where was I? 我讲到哪儿?
[43:05] “No one, slave trader or Bedouin… “无论奴隶贩子还是贝督因人…
[43:09] …had ever seen anything like this mad American… 都没见过像他这样…
[43:11] …who fought like 20 men.” 以一当十的美国人”
[43:13] Yeah, right, right, right. Well, it so happened… 对 对 对 唔 无巧不成书…
[43:17] …one of the women that Hub freed… 哈勃救出的女人中…
[43:20] …was handmaiden to a princess. 有一个是一位公主的女仆
[43:26] When she told her mistress the story of her rescue… 在她把自己获救的经历告诉女主人时…
[43:30] …most of all, she told her about the handsome, heroic American. 提到了这个英勇的美国人
[43:37] “I must meet this man,” the princess said. “我要见见这个人! “公主说
[43:42] [WOMEN GIGGLING]
[43:44] GARTH: One day, Hub was riding his horse along the Mediterranean… 一日 哈勃正沿着地中海骑马时…
[43:49] …when out of nowhere, another rider came up alongside. 另一个骑士不知从哪追了上来
[43:56] But you know Hub. He wasn’t about to let a chance pass. 你也知道哈勃的脾气 他死活不让那人超过
[43:59] It became a race. 于是就变成了一场赛马
[44:05] Most people say that Hub was the best rider in North Africa. 哈勃是公认的北非第一骑士
[44:12] But this other rider kept neck and neck… 但这个骑士却始终…
[44:14] …as the race went on and on. 和他并驾齐驱
[44:24] Then the two horses collided. 终于两匹马撞倒了一起
[44:27] The riders went flying into the sea. 两个人都掉进了海里
[44:30] Hub leaped to his feet ready for anything… 哈勃迅速爬起来要杀了他…
[44:34] …or so he thought. 就在那时他犹豫了
[44:47] This was the princess… 正是那个公主…
[44:49] …the most beautiful woman he had ever seen. 他有生以来见过的最美的女人
[44:56] WALTER: Jasmine. GARTH: Jasmine. -佳斯敏! -佳斯敏
[45:07] Many people say there’s no such thing nowadays… 现在很多人都不相信这种…
[45:10] …it’s something you only find in stories… 小说里才能看到的故事…
[45:12] …but when these two set eyes on each other for the first time… 但当他们目光相聚…
[45:16] …this was honest to God, no kidding, sure enough… 我敢对天发誓…
[45:20] …once in a lifetime… 他们真的…
[45:22] …love at first sight. 一见钟情
[45:33] Wait a minute. If it was true love… 等一下 如果那是真爱…
[45:35] …they would’ve been married and lived happily ever after, right? 他们早该结婚然后幸福生活了 对吗?
[45:38] Aren’t you getting ahead of the story? 你真以为是小说吗?
[45:42] -Okay, keep going. -Well… -好吧 说下去 -唔…
[45:45] …things weren’t easy for them back then. 事情没那么简单
[45:48] She was promised to another man… 她已经和邻国的一个…
[45:51] …a powerful sheik in a neighboring kingdom. 有权有势的酋长订婚了
[45:57] He heard that Jasmine was in love with another… 他听说佳斯敏 爱上了另一个人…
[46:01] …so he threatened her father… 就对她父亲威逼利诱…
[46:03] …and took Jasmine off to his kingdom… 终于把佳斯敏带走…
[46:06] …and locked her up in his harem. 并把她关在闺房里
[46:10] She told the other wives that she would rather die… 她告诉其他的妻妾…
[46:14] …than marry this heartless sheik. 她对这个残忍的 酋长宁死不从
[46:17] She had a knife on her. 她带了一把刀
[46:19] [WOMEN GASP]
[46:20] GARTH: And when he came for her that night… 当她正要割喉自尽时…
[46:22] …she was going to slit her own throat. 他找到了她
[46:26] What did Uncle Hub do? 哈勃舅姥爷怎么做的?
[46:29] [GRUNTING AND SHOUTING]
[46:48] [BOTH WHIMPERING]
[47:03] GARTH: They got married, and lived happily ever after. 他们结婚 然后幸福的共度余生
[47:07] The end. 讲完了
[47:11] But wait… 但等等…
[47:13] …if they lived happily ever after… 如果他们幸福的共度余生…
[47:15] …then they got married, and she’d be here right now with us, right? 也就是说他们结婚了 那么她现在应该很我们在一起 对吗?
[47:19] Didn’t they have kids? Where are they? 他们没有孩子吗? 他们在哪儿?
[47:21] Nurse? What’s going on? 护士? 怎么样了?
[47:25] I wish they’d tell us something. 我以为他们会告诉我们
[47:31] HUB: Get out of my face! 别让我再看见你!
[47:33] Where’d you put my damn pants? Where’s my pants? 你把我的裤子放哪儿了? 我的裤子在哪儿?
[47:37] DOCTOR: You can’t do that. HUB: Give me my pants. -你不能这么做! -还我裤子!
[47:41] Who put me in here? 谁带我来这儿的? 谁带我来这儿的? 是你们俩! Who put me in here? You two.
[47:48] Hospitals, lot of good they are. 医院…有很多好处
[47:51] How would you know? You’re never in one long enough to find out. 你怎么知道? 你又没呆多久
[47:56] Hey, you missed the turn. 嗨 你错过那个路口了
[47:58] -I did not. -Home is that way. -没有 -家在那儿
[48:01] I wanna go this way. 我乐意走这条路
[48:13] Doctor, um, where is Mr. McCann? 医生 麦肯先生在哪儿?
[48:17] Oh, I’m afraid he’s gone. 哦 很抱歉他走了
[48:22] [GASPS]
[48:25] Well, he led a long full life. 没关系 他已经活得够长了
[48:29] -Where is the body? -No, he’s gone. Left. -遗体在哪儿? -不是的 他走了 离开了
[48:34] Mr. McCann checked himself out. 麦肯先生自己签字出院了
[48:37] Left? 离开了?!
[48:42] Brother… 老兄…
[48:43] …someday you’re gonna have to start acting your age. 总有一天你得服老
[48:48] What the hell does that mean? 什么意思?
[48:51] All your life, you’ve never been frightened of anything. 你一辈子天不怕地不怕
[48:54] So what’s eating at you now? 现在你担心什么?
[48:56] Getting old? 衰老?
[48:58] -Dying? -Hell, no. -死亡? -瞎掰
[49:02] -What, then? -Being useless. -然后呢? -不中用了
[49:06] When we were young there was a reason… 我们年轻时做任何事都有意义…
[49:08] …there was a point. Things made sense. 或者有一个理由 或者有一个目标
[49:10] Now there’s no point to anything. So, what do we do? We garden. 但现在任何事都漫无目的 我们在做什么? 我们在种菜
[49:13] We outlived our time, brother. 我们的时代已经结束了 老弟
[49:15] [MEN CHEERING NEARBY]
[49:16] [ENGINE REVVING]
[49:29] FRANKIE: Go get some beers. MAN 1: All right. -去要些啤酒 -好的
[49:33] Hey, old man… 嗨 老头…
[49:35] …how’s that barbeque? 给我点烤肉怎么样?
[49:37] Give me some. 给我点
[49:39] We’re busy, boy. Get lost, all right? 我们很忙 小子 走开 好吗?
[49:43] [SNORTS]
[49:44] FRANKIE: What did you say? 你说什么?
[49:46] [HUB SIGHS]
[49:47] Here’s a perfect example of what I’ve been talking about. 这是一个很好的例子可以证明我刚才的话
[49:50] Since this boy was suckling on his momma’s tit… 这个小子自出娘胎…
[49:52] …he’s been given everything but discipline. 就没什么教养
[49:54] And now his idea of courage and manhood… 他所谓的勇气和成人…
[49:56] …is to get together with a bunch of punk friends… 就是和一堆狐朋狗友…
[49:58] …and ride around irritating folks… 骑着车去招惹那些…
[50:01] …too good-natured to put a stop to it. Ha, ha. 好欺负的人
[50:06] Hey, who do you think you are, huh? 嗨 少倚老卖老 啊?
[50:09] -Just a dumb kid, Hub, don’t kill him. -Right. -只不过是个笨小孩 哈勃 别杀了他 -好的
[50:12] Ha– Oh!
[50:16] Hub McCann. Fought in two world wars… 我是哈勃 麦肯 我是二战老兵…
[50:19] …and countless smaller ones on three continents. 久经沙场 身经百战
[50:21] I led thousands of men into battle with everything… 我领兵数千 杀敌无数…
[50:23] …from horses and swords to artillery and tanks. 不管是刀山火海还是枪林弹雨
[50:26] I’ve seen the headwaters of the Nile… 我到过尼罗河上游…
[50:28] …and tribes of natives that no white man had ever seen before. 去过白人从未涉足的部落
[50:31] I’ve won and lost a dozen fortunes… 我视金钱如粪土…
[50:33] …killed many men… 视杀人如儿戏…
[50:35] …and loved only one woman… 视女人如玩偶 除了我深爱的那个人…
[50:37] …with a passion a flea like you could never begin to understand. 不过你这个小杂碎是永远没法理解这种感情的
[50:41] That’s who I am. 这就是我
[50:44] Now, go home, boy. 滚回去吃奶吧 小子!
[50:48] FRANKIE: We’ll show these old bastards whose tough. 让这些老不死的看看到底谁有种!
[50:50] -Get out your knife. MAN 1: Yeah. -亮家伙 -是
[50:52] [GUN COCKS]
[50:54] Now, boys… 喂 伙计
[50:56] …you’re fixing to let those teenage hormones… 你打算让那些乳臭未干的小子…
[50:59] …get you into a world of trouble. 送你下地狱吗
[51:00] [KNIVES CLATTER ON FLOOR]
[51:02] Damn it, Garth. Did I ask you to butt in? 妈的 加斯 我让你进来了吗?
[51:04] Hub, you just come out of the hospital. 哈勃 你刚出院
[51:06] Well, there’s, uh– There’s only four of them. 不过 只有 只有四个人
[51:09] Yeah, but, look, you fight this one first. 对 但 听着 你先打这个
[51:12] And then I’ll let you fight the other three after, okay? 然后我让你当另外三个 怎么样?
[51:15] Yeah. Watch this, kid. 好 好好看着 小子!
[51:18] Now, you. You better pick that knife up… 你!你最好把刀捡起来…
[51:20] …because, son, heh, you’re gonna need all the help you can get. 你要全力以赴
[51:25] [CHUCKLES]
[51:27] -Come on, Frankie. -Get him. -弗兰克 上! -打他
[51:28] [MEN CHATTERING] 打他 弗兰克 砍他!
[51:32] [GRUNTING]
[51:35] Shoot, oldest trick in the book. 射击 最古老的技巧
[51:37] FRANKIE: Oh! Okay, okay. 我认输 我认输
[51:39] You hold it wrong, son. Not like this. You always do it like this. Smooth. 小子 你的握法不对 不是这样的 你应该是这样 平刺
[51:44] -Try it again. MAN 2: Come on, Frankie. -再来一次 -上 弗兰克
[51:46] Come on, Frankie, get him. 上 弗兰克 打他!
[51:47] -Cut him MAN 2: Come on. Okay. -砍他 -快上 快
[51:49] MAN 1: Get him, Frankie, cut him. -You got him. Frankie, come on. -刺他 弗兰克 刺他 -对 你一定能刺中! 弗兰克 上!
[51:52] [GRUNTING AND SHOUTING]
[51:57] -Stop, stop. Aah! -You’re breaking his arm. -住手 住手 啊! -你把他的胳膊弄折了!
[52:00] You three had better get in there and help him. 你们仨最好过去帮帮他
[52:03] [GRUNTING AND SHOUTING]
[52:09] [GLASS SHATTERS]
[52:16] Why aren’t you helping him? 你为什么不帮他?
[52:18] Hub always hogs the bad guys. He’s selfish that way. 哈勃总是一个人收拾坏家伙 他就是那么自私
[52:24] But there’s four of them. 但他们有四个!
[52:27] Three of them. 只有三个
[52:31] Go on, Hub. Hey, there’s my boy. 加油 哈勃! 嗨 这才是我的伙计!
[52:36] Like this, kid? Pretty good, huh? 喜欢吗 小子? 很棒 哈?
[52:38] -Couldn’t you share? -No. -能让我们也爽爽吗? -不行
[52:40] After 40 years, I’m used to it. 四十年了 我习惯了
[52:42] Aah! 啊!
[52:43] [CAR HORN HONKING]
[52:45] Besides, right now, I figure he needs them worse than I do. 而且 现在 他比我更需要他们
[52:51] Go on, Hub. 加油 哈勃!
[52:53] This will hold him though. 这下他动不了了
[52:54] -This will hold him. MAN 1: Please. Please. -他动不了了 -求你了!饶了我!
[52:56] [BOTH LAUGHING]
[53:12] They’re not back yet, Daddy. 戴迪 他们还没回来
[53:14] I’m sure with Hub just out of the hospital… 我肯定刚才在医院外面看到的是哈勃…
[53:16] …they’re taking it slow and easy on the way home. 他们正小心翼翼地送他回家
[53:18] Yeah. 对
[53:21] Oh, I hate this house. I hate it. 哦 我讨厌这套房子 讨厌它
[53:23] When those two finally drop dead… 等这两个老家伙死绝了…
[53:25] … I want you to burn this place to the ground, Daddy. 你就把这个地方付之一炬 戴迪
[53:27] Hey, what’s that? 嗨 那是什么?
[53:31] BOY 2: Beats me. 不知道
[53:32] -Let’s tear it up. -Yeah. -我们拆开看看! -好
[53:44] -What is it? -It’s stuffed. -这是什么? -塞得很满!
[53:49] [LION ROARS THEN BOYS SCREAM]
[53:50] BOTH: Mom! Mom! -妈妈! -妈妈!
[53:53] [BIRD WHOOPING]
[54:04] BOYS: He’s alive. -What? Ugh. -是活的! -什么?怎么了?
[54:06] What have I told you about those lies of yours? 别用这些谎话来蒙我
[54:08] No. Get away. 不!
[54:09] [BOYS CRYING]
[54:12] Hey, don’t step on my shoes. 嗨 别踩我的鞋!
[54:15] What have you done with Uncle Hub? 你把哈勃舅舅怎么样了?
[54:16] Kid, get some meat. 小子 拿些肉
[54:20] Where’s Uncle Hub? 哈勃舅舅在哪儿?
[54:24] Oh, Lord, there’s been an accident. 哦 天哪 出车祸了
[54:27] I want to go home now. 我想回家
[54:30] You’re in no shape to go home now. 你现在没脸回家了
[54:31] WALTER: It was a fight. Uncle Hub won. It was great. 是打架 哈勃舅姥爷赢了 太精彩了
[54:34] The lion really did try to eat us. 真的有狮子要吃我们
[54:36] HELEN: Shush. -Jasmine? -嘘 -佳斯敏?
[54:39] Oh, Jasmine. I haven’t fed her all day. 哦 佳斯敏! 我一整天每喂她了
[54:42] I bet she’s really hungry. I gotta go feed her. 她一定饿了 我去喂她
[54:44] Here, here. 这儿 这儿!
[54:52] Here you go, Jasmine. 吃吧 佳斯敏
[54:57] Jasmine? 佳斯敏?
[54:59] [JASMINE ROARING IN DISTANCE]
[55:04] -There really is a lion. FRANKIE: Lion? You got a lion? -真的有头狮子 -狮子?!你们买了头狮子?
[55:08] -It’s locked up. -No, it isn’t. It tried to eat us. -关着呢 -没有 它想吃我们
[55:11] -It really tried to eat us. HUB: Get the guns. -真的想吃我们 -拿枪!
[55:13] GARTH: Get out of the way. HUB: Get the guns. -别挡路 -拿枪
[55:15] HELEN: Come here, come here. 过来 过来
[55:17] Jasmine? 佳斯敏?
[55:18] [JASMINE ROARING]
[55:28] Jasmine? Jasmine? Jasmine? 佳斯敏?佳斯敏?佳斯敏?
[55:31] Come on. Oh. 过来 哦!
[55:37] Ew, lion spit. No, ha, stop. 呀 狮子的口水 不 停下
[55:40] Don’t shoot, you’ll hit him. 别开枪 你会伤到他的
[55:43] WALTER: Come on. Whoa. 安静 啊!
[55:49] [GUNS COCK]
[55:51] GARTH: They’re gone. 他们跑了
[55:53] -We might be too late. -Move in. -我们可能来晚了 -进去
[55:57] You stay. Stay. 你们留下 留下
[56:11] WALTER: Jasmine. Ha, ow. 佳斯敏!
[56:14] Ew. Stop, stop. 别这样 别这样
[56:18] [GASPS]
[56:20] Attack him. 射击!
[56:25] [PURRING]
[56:29] She’s feeling a lot better. 她现在感觉好多了
[56:35] Get off of me. 放开我!
[56:38] We’re leaving. 我们要走了
[56:41] And we are not coming back until you get rid of that monster. 要么赶走那只怪物 要么赶走我们
[56:45] -Well, the lion stays. -Ha, ha. 既然如此 就留下狮子吧
[56:50] All right, that’s it. Come on, Daddy. 好吧 这可是你说的 走 戴迪
[56:53] Daddy! Come on. 戴迪!快走!
[56:54] CHILDREN: Bye, Uncle Hub. Bye, Uncle Garth. 再见 哈勃舅姥爷 再见 加斯舅姥爷!
[56:56] Shut up. Get in the car. 少废话 上车
[56:58] I need a drink bad. I’m having a bad day. 我要好好喝一杯 今天糟透了
[57:01] GARTH: You boys hungry? 你们都饿了吧?
[57:04] -Wanna stay for supper? -What are we gonna eat? -想留下吃晚饭吗? -有什么好吃的?
[57:07] Meat. 肉
[57:09] A lot of meat. 很多肉
[57:11] [JASMINE ROARS]
[57:12] She won’t come out of the cornfield. 她不会离开玉米地的
[57:14] This cornfield’s the closest thing to a jungle she’s ever seen. 这块玉米地市和她以前呆的丛林最像的地方
[57:18] She knows this is where she belongs. 她找到了属于自己的地方
[57:20] [JASMINE ROARING]
[57:29] -I think she’s happy. HUB: I think she is. -我想她很开心 -确实如此
[57:36] What about you? You happy? 你呢? 你高兴吗?
[57:51] [HUB SPEAKING INDISTINCTLY]
[57:53] WALTER: What’s he saying to them? -He’s giving them his… -他在给他们讲什么? -他在为他们作…
[57:55] …”What every boy needs to know about being a man” speech. “男子汉须知”的演讲
[58:00] A lot of men have heard that speech over the years. 多年来无数人都听过这个演讲
[58:04] A lot of men. 无数人
[58:06] -Will he give that speech to me? GARTH: Oh, I guarantee it. -他会讲给我听吗? -哦 我担保
[58:10] Assuming he’s still around, of course. 如果他还在你身边 肯定会的
[58:18] Hey, you didn’t finish that story about Uncle Hub and Jasmine. 嗨 哈勃舅姥爷和佳斯敏的故事还没讲完呢
[58:21] -You don’t believe this Africa stuff? -It’s a good story. -你对非洲的事将信将疑? -这故事不错
[58:26] Well, after he rescued Jasmine… 唔 救出佳斯敏后…
[58:30] …several years passed, wonderful years. 他们享受了几年的快乐时光
[58:33] [HORSES WH INNYING]
[58:36] GARTH: Never were two people so happy… 这是他们最快乐…
[58:39] …so in love. 最相爱的日子
[58:41] It was perfect. 神仙也会羡慕
[58:45] Except for one thing. 除了一个人
[58:47] -The sheik. -那个酋长 -那个酋长 -The sheik.
[58:51] He hated Hub for stealing Jasmine… 他对抢走佳斯敏的哈勃恨之入骨…
[58:53] …so he put a price on Hub’s head: 所以悬赏哈勃的首级
[58:56] Ten thousand pieces of gold. A fortune. 一万金币 巨大的财富
[59:02] Assassins came from miles around. 刺客纷至沓来
[59:10] [GRUNTING AND SHOUTING]
[59:18] Come on. 跟我来!
[59:20] GARTH: He and Jasmine had to be on guard… 他和佳斯敏…
[59:22] …every minute of every day. 必须日夜受到保护
[59:24] [GRUNTING AND SHOUTING]
[59:46] GARTH: Hub knew he and Jasmine couldn’t run forever… 哈勃深知他和佳斯敏不可能永远逃避…
[59:49] …that sooner or later their luck would run out. 迟早会遭遇不测的
[59:55] There was only one thing to do. 只有一个办法
[1:00:02] So one day an assassin led Hub, bound in chains… 于是 有一天 哈勃被刺客五花大绑地…
[1:00:06] …into the sheik’s fortress… 带到酋长的要塞…
[1:00:08] …to claim his 10,000 pieces of gold. 刺客要求一万金币
[1:00:11] What? 什么?!
[1:00:13] [LAUGH ING]
[1:00:15] GARTH: They gave the assassin bags and bags of gold… 刺客得到了整袋整袋的黄金…
[1:00:18] …as the sheik ordered Hub… 而哈勃被囚禁到那个…
[1:00:20] …down to the notorious Dungeon of 1387 Tortures. 臭名昭著的有1387种酷刑的地牢
[1:00:29] What kind of greedy, no-good scum would turn in Uncle Hub for money? 哪个贪婪的人渣会为了钱出卖哈勃舅姥爷?
[1:00:34] Well, I would. 唔 我会
[1:00:38] [HUB GRUNTING]
[1:00:42] WALTER: Ah, it was a trick. 呵 那只是个圈套
[1:00:44] GARTH: Yeah, it was a trick. 对 只是个圈套
[1:00:54] In the dungeon, I drew my sword… 在地牢 我单枪匹马…
[1:00:56] [GRUNTING AND SHOUTING]
[1:01:06] …and single-handedly slaughtered everyone in there… 干掉了所有人…
[1:01:09] …and freed Hub without dropping a single gold coin. 然后放了哈勃 并带走了所有金币
[1:01:19] WALTER: Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[1:01:21] You saved Uncle Hub… 你救了哈勃舅姥爷…
[1:01:23] …all this time carrying hundreds of pounds of gold? 同时拿走了几百磅的黄金?
[1:01:28] You don’t believe I killed all those men and saved Hub? 你不相信我以一当百救了哈勃?
[1:01:34] Well, Hub might’ve helped just a little. 虽然 哈勃可能确实帮了些小忙
[1:01:37] [GRUNTING AND SHOUTING]
[1:01:55] GARTH: We were greatly outnumbered. 我们九死一生
[1:01:57] [MAN SCREAMS]
[1:01:59] GARTH: We fought against incredible odds. 我们以寡胜多
[1:02:01] And when it was over, we split up. 战斗结束后 我们兵分两路
[1:02:03] Each one knew what the other had to do. 彼此心照不宣
[1:02:06] [COINS JINGLING]
[1:02:11] GARTH: High in his opulent bedchamber… 酋长高卧在…
[1:02:14] …the sheik slept. 他奢靡的卧室中
[1:02:18] He awoke with Hub’s sword across his throat. 哈勃把剑架在他的脖子上
[1:02:23] The sheik was terrified… 酋长被惊醒了…
[1:02:25] …but Hub just lowered his blade. 但哈勃放下利刃
[1:02:35] “Defend yourself,” Hub cried. “一决雌雄吧!”哈勃喊道
[1:02:38] And he threw the sheik a sword. 随手扔给酋长一把剑
[1:02:42] [LAUGH ING]
[1:02:45] [GRUNTING AND SHOUTING]
[1:02:57] [LAUGH ING]
[1:03:08] GARTH: The sheik knew that he would surely die now… 酋长自感末日来临…
[1:03:12] …without even the right to beg for mercy. 必死无疑
[1:03:15] [WHIMPERING]
[1:03:26] GARTH: But Hub just said: 但哈勃只说道
[1:03:28] “Twice I have held your life in my hands… 得饶人处且饶人…
[1:03:33] …and twice I have given it back to you. 我放你两次
[1:03:37] The next time…. 但是…
[1:03:39] Your life is mine. 事不过三
[1:03:47] [HORSE WHINNIES]
[1:03:50] GARTH: And from that moment on… 从那以后…
[1:03:51] …the assassination attempts stopped. 再也没有刺客了
[1:03:55] Some say it was because the sheik… 有的人说是因为酋长…
[1:03:57] …was afraid that Hub would return and kill him. 害怕哈勃回去杀他
[1:04:01] Others said because Hub had spared his life… 也有人说是因为哈勃宽恕了他…
[1:04:04] …the sheik did the honorable thing and let his enemy live. 酋长投桃报李也放过了他
[1:04:12] Personally, I think it’s because… 我觉得 是因为…
[1:04:15] …the sheik was so damn busy once they discovered oil in his kingdom. 酋长的国家发现了石油 因此他没空管那些琐事了
[1:04:18] He became one of the five richest men in the world. 他成了世界上最富的五个人之一
[1:04:22] What? The bad guy gets filthy rich? 什么?!恶棍竟然发了财?
[1:04:26] [LAUGH ING]
[1:04:27] What the heck kind of story ends that way? 故事怎么能他妈这么结尾?
[1:04:29] I just told it the way it happened. 我只是实事求是
[1:04:31] FRANKIE: Bye. MAN 1: So long. -再见 -再见
[1:04:36] So that’s how you got all your money? 你的钱就是这么来的?
[1:04:38] -The gold from the sheik? -Well…. -酋长的黄金? -唔…
[1:04:41] Yeah. 是这样的
[1:04:44] Those young men will be okay now. 这些年轻人洗心革面了
[1:04:47] -Will you? -Yeah. -真的? -当然
[1:04:52] I feel old and worn out. Mm. 我觉得力不从心了
[1:04:55] -You’ve been busy. -Yeah. -你总是马不停蹄 -是啊
[1:04:58] Terrorizing doctors and nurses… 恐吓医护人员…
[1:05:00] …beating up teenagers, chasing after lions. 教训小毛孩子追捕狮子
[1:05:04] You’ve had a full day. 充实的一天
[1:05:08] Lucky those boys don’t know diddly-squat about fighting. 幸好那些孩子对格斗一无所知
[1:05:13] Won’t be long till the kid here can whup my ass. 要不了多久这个孩子就能打败我了
[1:05:18] Won’t be long till I’ll be helpless in a fight. Useless. 要不了多久我就不能打架了 廉颇老矣!
[1:05:22] GARTH: You’ll feel better in a day or two. 过两天你会感觉好点的
[1:05:28] Yeah, well… 对 那么…
[1:05:30] … I’m going to bed. Good night, kid. 我要睡觉了 晚安 孩子
[1:05:50] So, ahem… 唔…
[1:05:52] …you finally gonna tell me what happened to Jasmine? 告诉我佳斯敏最后怎么样了?
[1:05:54] -Nope. -What? -不行 -怎么?!
[1:05:57] You wanna know what happened to Jasmine… 你想知道佳斯敏怎么样了…
[1:05:58] …you’re gonna have to ask him. 就得问他
[1:06:01] Ask Uncle Hub? 问哈勃舅姥爷?
[1:06:03] Are you crazy? Look what happened last time. 你疯了?想想上次
[1:06:06] I’m tired of doing all the dirty work around here. 这些脏活我都干烦了
[1:06:08] If you wanna hear the end of this story… 如果你想知道故事的结局…
[1:06:11] …you’re gonna have to ask him. 你得去问他
[1:06:18] [JASMINE ROARING]
[1:06:24] [DOGS BARKING]
[1:06:42] GARTH: Hub? -Yeah? -哈勃? -对?
[1:06:44] GARTH: An airplane? -Yep, always wanted one. -飞机吗? -对 我一直想要一架
[1:06:47] GARTH: You always said you’d never set foot in an airplane. 你总说你不想坐飞机
[1:06:50] You don’t trust them to fall right out of the sky. 你总担心它们会从天上掉下来
[1:06:53] They’re dangerous, all right, plenty dangerous. 它们是危险 真的很危险
[1:06:55] You got a book of instructions or something? 你有说明书之类的吗?
[1:06:57] Yeah, right here. 有 就在这儿
[1:06:59] GARTH: You don’t know a damn thing about airplanes. 你压根不懂飞机这玩意儿
[1:07:02] Well, I’m gonna learn, I tell you. 但是 告诉你 我要学
[1:07:05] Aha. It says right here: 啊! 这儿写着呢
[1:07:08] “To climb, pull back on the stick. 攀升 操纵杆后拉
[1:07:10] To descend, push forward on the stick.” 下降 操纵杆前推
[1:07:13] I’ll have this thing up in the air in no time. 用不了多久我就能自由翱翔了
[1:07:15] Whoo. Damn. 呼!妈的
[1:07:16] [DOG BARKING]
[1:07:20] [METAL CLANGING]
[1:07:27] WALTER: Maybe it’s just a new hobby. 没准只是心血来潮
[1:07:30] Maybe he doesn’t really mean to… 也许他并不是要玩刺激…
[1:07:33] …you know, do something crazy. 你知道的
[1:07:39] You think so? 你真的这么觉得?
[1:07:46] You ask him yet? 你问他了吗?
[1:07:49] About Jasmine? 佳斯敏的事?
[1:07:55] You’d better make it quick. 你最好快点
[1:08:55] [SHOUTS]
[1:08:59] What the hell? It’s the middle of the night. 到底怎么了?现在是午夜
[1:09:04] What’s the matter? What are you doing here? 怎么了?你在这儿干嘛?
[1:09:07] You got something to say to me? 你有什么话要说吗?
[1:09:10] Spit it out. 但说无妨
[1:09:14] What happened to her, Uncle Hub? 哈勃舅姥爷 她最后怎么样了?
[1:09:20] What happened to Jasmine? 佳斯敏怎么样了?
[1:09:36] I have to know. I have to. 我很想知道 很想
[1:09:44] HUB: She died. 死了
[1:09:47] Died in childbirth. Her and the baby. 难产死了 母子双亡
[1:10:01] What did you do? 那你呢?
[1:10:06] HUB: Went back to the only life I knew. Back to the Legion. 回到过去的生活 回到了军队
[1:10:30] For the next 40 years, there was always one more war to fight. 接下来的四十年 连年战乱
[1:10:35] Then I got old and came here. 然后我就告老还乡了
[1:10:41] Here I am. 到了这里
[1:10:45] Here I am. 到了这里
[1:10:47] You cold, son? 你冷吗 孩子?
[1:10:50] You’d better– Here. 你最好来
[1:10:52] You’d better– You’d better go inside. 你最好进屋去
[1:10:57] Good boy, thank you. Good boy. 好孩子 谢谢 好孩子
[1:11:01] Those stories about Africa… 那些关于你…
[1:11:04] …about you… 在非洲的故事…
[1:11:08] …they’re true, aren’t they? 是真的 对吗?
[1:11:11] -Doesn’t matter. -It does too. -谁在乎真假 -我在乎
[1:11:15] Around my mom, all I hear is lies. I don’t know what to believe in. 和妈妈在一起的时候 我听到的都是谎言 所以我对一切都将信将疑
[1:11:19] If you wanna believe in something, then believe in it. 如果你希望是真的 就要坚信不疑
[1:11:21] Just because something isn’t true, that’s no reason you can’t believe in it. 即便有些添油加醋 也要坚信不疑
[1:11:27] All right. 好吧
[1:11:29] There’s a long speech I give to young men… 有个长篇大论…
[1:11:31] …sounds like you need to hear a piece of it. 你可能应该听一段
[1:11:33] Just a piece. 就一段
[1:11:36] Sometimes the things that may or may not be true… 有些难辨真伪的事…
[1:11:40] …are the things that a man needs to believe in the most. 却是一个人最应该深信不疑的事
[1:11:44] That people are basically good. 人性本善
[1:11:48] That honor… 信誉…
[1:11:50] …courage and virtue mean everything. 勇气和德行是无价之宝
[1:11:54] That power and money, money and power mean nothing. 而金钱 权利和地位如同草芥
[1:11:59] That good always triumphs over evil. 邪不压正
[1:12:03] And I want you to remember this, that love…. 牢记 爱情…
[1:12:12] True love never dies. You remember that, boy. 真正的爱情应该天荒地老 孩子 你记住了吗
[1:12:19] You remember that. 记住
[1:12:21] Doesn’t matter if it’s true or not. You see… 真假并不重要 要知道…
[1:12:24] …a man should believe in those things, because… 一个人对此深信不疑…
[1:12:28] …those are the things worth believing in. 只因为这是信仰
[1:12:32] Got that? 明白了吗?
[1:12:36] That was a good speech. 精彩的演说
[1:12:38] Think so? Thanks. 是吗?谢谢
[1:12:41] Yeah…. 嗯…
[1:12:44] When are you gonna give me the rest of the speech? 剩下的部分什么时候讲?
[1:12:48] When you’re almost a man. 你快成人时
[1:12:51] -You promise? -Wait one minute here. Wait– -你发誓? -等一下 等
[1:12:53] I can’t be a good man until you give me the rest of the speech, right? 在我听完所有的演讲之前 我成不了一个顶天立地的男子汉 是吗?
[1:12:57] You need to stick around until I’m old enough to hear the whole thing. 在我长大之前你不许离开
[1:13:00] -I see what you’re trying to pull. -You have to stick around… -我知道你想缠着我 -我长大前…
[1:13:03] -…until I’m old enough. -I’ll write it down. -你不许离开 -我会写下来的
[1:13:05] No. I want you to give me the speech. 不!我就是要听你的演讲!
[1:13:07] You won’t be living here then. 那时你已经不住这儿了
[1:13:10] You’re my uncle. I need you to stick around and be my uncle. 你是我的舅姥爷 我要和你在一起
[1:13:16] What about Uncle Garth? 那么加斯舅姥爷呢?
[1:13:19] He needs you. 他需要你
[1:13:21] What about the dogs and the pig… 那…那些小狗小猪呢…
[1:13:24] …and the lion? We all need you. I need you. 还有狮子?我们都需要你 我也需要你
[1:13:27] -No, you’re just being silly. -No, it’s true. -不行 别说傻话了 -不 是真的!
[1:13:29] -You’re being silly. -It’s true. -别说傻话 -是真的!
[1:13:34] I know you miss Jasmine an awful, awful lot. 我知道你非常 非常怀念佳斯敏
[1:13:37] [WALTER SOBBING]
[1:13:39] But if you go… 但如果你走了…
[1:13:42] …we’ll miss you just as much. 我们也会同样怀念你的
[1:13:47] It’s true. 真的
[1:13:56] All right, damn it, you win. 好吧 该死 你赢了
[1:13:58] I’ll stick around and be your damn uncle. 我会和你在一起
[1:14:02] Don’t expect me to be happy about it. 不过我一点也不高兴
[1:14:10] All right? Deal? 好吗?说定了?
[1:14:13] [GROANS] 哦!
[1:14:17] 哦 哦
[1:14:20] You’re a good boy. 好孩子
[1:14:25] You’re a good boy. 好孩子 好孩子 You’re a good boy.
[1:14:48] [GROWLING]
[1:15:09] Walter, Walter. Get ready. Walter. 沃尔特 沃尔特! 准备 沃尔特!
[1:15:11] [GUN COCKS]
[1:15:14] [LAUGH ING AND CHEERING]
[1:15:26] [DOOR CREAKS THEN SHUTS]
[1:16:35] [HAY RUSTLING]
[1:17:30] [DOG BARKS]
[1:17:33] [DOGS WHIMPERING]
[1:17:39] This money look stolen to you? 你们看着这些钱吗?
[1:18:11] [CAR APPROACHING]
[1:18:15] “助你一臂之力”
[1:18:18] “我独木难支”
[1:18:24] “助你一臂之力”
[1:18:27] “我独木难支 “
[1:18:35] [MAE GIGGLING]
[1:18:37] Oh, honey, you’re so funny. 哦 宝贝 你真可爱
[1:18:40] No. 不要!
[1:18:42] MAN: Whoo. MAE: Oh! -啊! -哦!
[1:18:44] [WHISPERS] Shh, quiet. 嘘 轻点!
[1:18:49] -Mom. MAE: Hi, honey. -妈妈! -嗨 宝贝
[1:18:54] Walter, Walter, this is Stan. 沃尔特 沃尔特 这是斯坦
[1:18:57] I’ve heard a lot about you, Walter. Heh. 我听了很多你的事 沃尔特
[1:18:59] Your uncles still sleeping? 舅舅还在睡觉吗?
[1:19:01] Best not wake them up. 别把他们吵醒
[1:19:03] Shh, come on. Wanna go sit down? 嘘 来 坐会儿吧?
[1:19:07] You got so big. 你长大了
[1:19:12] So Stan here is a detective. 斯坦是个侦探
[1:19:16] A real private eye, just like in the movies. 就是电影里演的那种私家侦探
[1:19:19] -Wow, really? -Sure, sure. -哇 真的? -当然 当然了
[1:19:21] You wanna see my badge? 想看我的证件吗?
[1:19:23] MAE: Stan works in Las Vegas. How about that? 斯坦在拉斯维加斯工作 怎么样?
[1:19:29] -What about court reporting school? MAE: Oh, I had to quit. -书记学院呢? -哦 我退学了
[1:19:32] Stan wants me to stay home and be a wife and mother. Ha, ha. 斯坦希望我呆在家里做个贤妻良母
[1:19:35] Won’t that be wonderful? 那不是很好吗?
[1:19:37] [MAE GIGGLES]
[1:19:40] I bet you found out where your uncles hid all that money, huh? 我猜你一定知道舅舅的钱藏哪儿了 啊?
[1:19:46] Why do you wanna know? 你问这个干嘛?
[1:19:47] [CLEARS THROAT]
[1:19:48] Walt, your uncles match the description… 沃尔特 你的舅姥爷就是…
[1:19:51] …of two bank robbers from the ’20s and ’30s. 二三十年代的那两个银行大盗
[1:19:54] -No, you’re wrong. -When Mae told me about them… -不 你错了 -玫向我提起他们时…
[1:19:56] … I got copies of the reports and showed them to her. 我就给她看了报告的复印件
[1:19:59] It’s them, honey. 真的是他们 宝贝
[1:20:01] They used shotguns. They wore disguises. 他们举着手枪 带着头套
[1:20:04] They stole all that money. And they shot people… 他们偷走了所有的钱 还向人群开枪…
[1:20:07] …innocent people. 都是无辜的人
[1:20:09] No, not them. It can’t be. 不 不是他们 不可能的
[1:20:12] Stan knows what he’s talking about, honey. 斯坦言之有据 宝贝
[1:20:14] What about Jasmine? 那么佳斯敏呢?
[1:20:17] She and Uncle Hub were in love. They– 她是哈勃舅姥爷爱人 他们…
[1:20:19] -I have her picture. -Honey, wasn’t Jasmine… -我有她的照片 -宝贝 佳斯敏…
[1:20:21] …the woman who was driving the getaway car? 不就是那个开车接应的女人吗?
[1:20:24] -Oh, right. STAN: Oh, Jasmine. -哦 没错 -哦 佳斯敏
[1:20:27] She was wounded. 她受伤了
[1:20:29] And they just drove off… 他们把她扔下…
[1:20:33] …and left her for dead. 任其自生自灭
[1:20:38] I know this hurts, son. 我知道你很受打击 孩子
[1:20:42] But they’re criminals, and they lied to you. 但他们是罪犯 而且欺骗了你
[1:20:45] My poor baby. 可怜的宝贝!
[1:20:48] Oh, in the arms of vicious criminals. 哦 被这些恶棍玩于股掌
[1:20:51] We came just as soon as we found out. 我们一找到钱就离开
[1:20:54] We’ve come to take you away. Now, I want you to tell Stan… 我们是来救你的 现在 你告诉斯坦…
[1:20:57] …where the money is, then we’ll go pack your things, okay? 钱藏在哪儿 然后我们就帮你收拾行李 好吗?
[1:21:04] Why do you need to know where the money is? 你们找那些钱做什么?
[1:21:07] Look at me, son. 看着我 孩子
[1:21:09] Because it doesn’t belong to them. 因为这不是他们的
[1:21:12] It’s stolen. 是赃款
[1:21:14] Why, it’s probably hidden right outside here somewhere, right? 那么 钱可能就藏在附近某处 对吗?
[1:21:18] Close by? 就在附近?
[1:21:24] I’ll tell you what, uh, why don’t we take a little walk, huh? 我想和你聊聊 我们散散步怎么样 啊?
[1:21:27] Show us around the place. 带我们参观下这个地方 行吗?
[1:21:28] -What do you say? MAE: Let’s go. 我们走
[1:21:34] Well, Walt, your mother and I found a nice house. 唔 沃尔特 你妈妈和我看中了一幢豪宅
[1:21:38] Don’t have enough money for the down payment though. 不过不够钱付定金
[1:21:41] We could always turn your uncles in for the reward money… 我们随时可以告发你舅姥爷来领取奖金…
[1:21:44] …but they’d go to jail. 但他们会去坐牢
[1:21:45] Since all that money’s stolen, honey… 那些都是赃款 宝贝…
[1:21:47] …we got a right to it just as much as they do. 我们有权和他们分享
[1:21:49] We’ll have a nice family and nobody gets hurt. 我们可以建立一个温馨的家 全家平平安安
[1:21:51] Isn’t it wonderful, Walter? It’s what we always wanted. 那样不是很好吗 沃尔特?
[1:21:53] 那不是我们梦寐以求的吗
[1:21:55] So where is it? 钱在哪里?
[1:21:57] Come on. They’re old, they’re gonna die soon anyway. 他们老了 命不久矣
[1:21:59] You want Uncle Sam to end up with that dough? 你不希望山姆大叔们带着这些钱进棺材吧?
[1:22:01] Just tell us. 告诉我们
[1:22:13] Hub and Garth didn’t rob any banks. They were in Africa. 哈勃和加斯没有抢银行 他们在非洲
[1:22:16] Africa? Oh, Walter, be serious. 非洲! 哦 沃尔特 认真点
[1:22:18] Really. They were shanghaied into the Foreign Legion… 真的!他们被卖到海外军团…
[1:22:21] …and had adventures for 40 years. They couldn’t have robbed banks. 戎马四十载 他们不可能抢银行!
[1:22:24] Come on. You don’t believe all that, do you? 算了吧 小朋友 你不会信以为真的 是吧?
[1:22:26] -Sure, I do. -You? Mr. Doubting Thomas? -不 我深信不疑! -你?!不相信先生?
[1:22:29] Here Stan’s got actual evidence, and you believe that Africa crap? 斯坦有真凭实据 而你却宁愿相信非洲的鬼话?!
[1:22:36] Yes. Yes, I do. 对 就是这样
[1:22:39] Mae, you should go wait on the porch. 玫 你在门廊上等着
[1:22:41] We’re gonna have a little chat, man to man. 我和他有些男人之间的话要谈
[1:22:44] Why don’t we talk in the barn? What do you say? 我们到谷仓那里谈谈怎么样?
[1:22:58] Come on. 过来!
[1:23:01] Getting warmer? Huh? 热热身?啊?
[1:23:05] WALTER: No, let go. 不 放开我!
[1:23:08] [WALTER GROANING]
[1:23:10] STAN: Let’s you and me get something straight. 开门见山
[1:23:13] We can be friends or we can be enemies. 你敬酒不吃吃罚酒
[1:23:16] I’ve had a run of crummy luck lately. 最近我有点背
[1:23:18] I know some bad people who wanna cause a lot of trouble for me. 老是有些不知死活的家伙与我为敌
[1:23:21] I need that money, and I know it’s close. 我需要那笔钱,并且知道钱就藏在附近
[1:23:23] And I’ll be damned if some… 要是哪个小瘪三…
[1:23:25] …snot-nosed kid is gonna stand in my way. 敢挡我的财路 我就给他点颜色看看
[1:23:28] So, what’s it gonna be, pal? 小兔崽子 钱在哪儿?
[1:23:31] Friends or enemies? 吃硬不吃软?
[1:23:42] -Defend yourself. -Huh? -一决雌雄吧 -什么?
[1:23:46] [GROANING]
[1:23:59] STAN: Where is it? 在哪儿?!
[1:24:02] Where’s the money? Where is it? 钱在哪儿?在哪儿?
[1:24:04] [WALTER GRUNTING]
[1:24:06] STAN: Where is it? Where is it? 在哪儿?在哪儿?
[1:24:09] [GROWLING]
[1:24:11] STAN: Tell me where it is. 老实交待在哪儿!
[1:24:14] Tell me where it is. 老实交待在哪儿!
[1:24:16] Where is it? 在哪儿?!
[1:24:17] [JASMINE ROARING]
[1:24:21] [STAN SCREAMING]
[1:24:29] MAE: I heard some noise. 有动静
[1:24:32] Oh, God. 天哪!
[1:24:36] Jasmine? 佳斯敏?
[1:24:42] Oh, my goodness. 天哪!天哪!斯坦! Oh, my goodness. Stan.
[1:24:47] It’s dead. 它死了
[1:24:48] Oh, my God, he’s dead. Stan’s dead. 天哪 他死了!斯坦死了!
[1:24:51] He’ll live. I’m talking about the lion. 不 他还活着 我是说狮子死了
[1:24:53] MAE: Oh! 哦!
[1:24:54] We have to get him to the hospital. Mae, get your car. 必须送他去医院 玫 把你的车开过来
[1:24:58] -I can’t, I can’t. -Mae, your car. -不行 不行! -玫 你的车!
[1:25:00] -Get it, get it. -Okay, okay. -开过来 开过来! -好的 好的
[1:25:02] GARTH: Let’s get this lion off him. HUB: Okay. -我们把狮子挪开 -好
[1:25:05] [BOTH GRUNTING]
[1:25:08] -This man’s gonna need stitches. -A lot of damn stitches. -这家伙得缝几针 -得很多针
[1:25:11] [STAN GROANS]
[1:25:13] What happened to her? 她怎么了?
[1:25:16] Looks like her heart gave out in all the excitement. 好像是过度兴奋导致心力衰竭
[1:25:19] -Yeah. -She was plenty old, you know? -对 -她太老了 知道吗?
[1:25:24] Look. 看
[1:25:26] I think she’s smiling. 我想她在微笑
[1:25:28] Yeah. I guess she died happy. 嗯 她很幸福
[1:25:34] She died with her boots on, that’s the main thing. 她因公殉职 死得其所
[1:25:37] Protecting her cub. 为了保护孩子
[1:25:45] She was a real lion, wasn’t she? 她是真正的百兽之王 对吗?
[1:25:48] There at the end. 在战斗中牺牲
[1:25:51] Sure. 的确
[1:25:52] WALTER: A real jungle lion. 真正的森林之王
[1:25:57] A real Africa lion. 真正的非洲猛兽
[1:26:25] You finished packing? 你收拾好了?
[1:26:30] GARTH: Your momma’s gonna be back from the hospital soon. 你妈妈马上就会从医院回来
[1:26:34] You can wait for her on the front porch. 你可以在前厅等她
[1:26:48] [SWING MUSIC PLAYING ON CAR RADIO]
[1:26:56] MAE: Stay right here. 在这儿
[1:26:58] Don’t you move a muscle. 你精疲力尽了
[1:27:05] So you all packed? Where’s your suitcase? 你已经收拾好了?你的箱子呢?
[1:27:08] [DOG BARKING]
[1:27:09] Don’t be fresh. 对女士礼貌点
[1:27:11] [WHIMPERS]
[1:27:12] -Upstairs in my room. -Well, let’s go get it. -在楼上我的房间了 -好 我们把它搬下来
[1:27:25] Howdy, Stan. 你好 斯坦
[1:27:26] [STAN MUMBLES]
[1:27:30] You know, you’re lucky, Stan. 要知道 你很走运 斯坦
[1:27:33] Lucky that lion got to you before we did. 狮子比我们先下手
[1:27:36] [STAN GROANS]
[1:27:38] I wonder what your uncles are saying to Stan. 舅舅们在对斯坦说什么
[1:27:42] Probably their “What every boy needs to know about being a man” speech. 可能是”男子汉须知”的演说
[1:27:46] Well, I’m glad to see they’re making friends. 唔 他们能成为朋友真好
[1:27:51] So you all set? 一切就绪了吗?
[1:27:55] Let’s go. 我们走吧
[1:27:58] To make a long story short, Stan, you and me, we can be friends… 长话短说 斯坦 你是想吃敬酒…
[1:28:02] …or we can be enemies. 还是吃罚酒
[1:28:05] [STAN GROANS]
[1:28:08] MAE: Well, boys, I hope Walter wasn’t too much trouble. 伙计们 沃尔特没惹麻烦吧
[1:28:11] HUB: We managed. -What’s gonna happen to him? -我们相处得很好 -你打算怎么处置他?
[1:28:14] A man like that’s got no business being around your boy. 你儿子和这种人呆在一起没好处
[1:28:17] Well, of course not. What kind of mother would I be? 嗯 当然不会 我可是个好母亲?
[1:28:21] I’m gonna drop him off in Las Vegas. 我只是顺道带他回拉斯维加斯
[1:28:36] I’ll be back for the… 我会回来…
[1:28:39] …rest of that speech if…. 听剩下的演讲如果…
[1:28:43] I’ll be here. 我会在这里等着
[1:28:53] Good boy. 好孩子
[1:29:01] WALTER: Thanks for the stories… 谢谢你讲的那些故事…
[1:29:04] …and everything. It– it– 还有你带给我的一切 我…我…
[1:29:07] It meant an– 我是说…
[1:29:09] An awful, awful lot. 一言难尽
[1:29:14] I’m glad. 我很开心
[1:29:31] MAE: Well, come on, honey. We’re burning daylight. 好了 来吧 宝贝 我们别浪费时间了
[1:29:50] [DOGS WHIMPERING]
[1:30:01] [CAR STARTS]
[1:30:11] Damn. She doesn’t deserve that kid. 妈的 她不配做那孩子的妈妈
[1:30:15] Maybe we should get a lawyer. 也许我们该请个律师
[1:30:17] No judge is gonna take a child away from its mother… 法官会把孩子判给他母亲…
[1:30:20] …and give it to two old bachelor uncles. 而不是两个光棍舅姥爷
[1:30:23] Maybe she’ll sell him to us. How much money we got? 也许她会卖给我们 我们还有多少钱?
[1:30:25] Hub. 哈勃
[1:30:28] There’s nothing we can do. He’s gone. 我们束手无策 他走了
[1:30:58] [MAE HUMMING]
[1:31:07] -So where are we going? -I told you, Las Vegas. -我们去哪儿? -我说了 拉斯维加斯
[1:31:12] I mean after. After we drop Stan off. 我是问之后 丢下斯坦之后
[1:31:16] Well, honey, ugh, Stan’s gonna need a lot of looking after. 唔 宝贝 斯坦需要悉心照料
[1:31:24] [CHUCKLES]
[1:31:34] Walter! 沃尔特!
[1:31:37] What are you doing? 你要干嘛?!
[1:31:41] Oh, my God. 天哪!
[1:31:43] [STAN GROAN ING]
[1:31:49] [STAN GROAN ING]
[1:31:51] Walter! Walter! 沃尔特! 沃尔特!
[1:31:53] Walter, stop! 沃尔特 站住!
[1:31:56] Stop right there! 站在那儿!
[1:31:59] What’s gotten into you? 你怎么了?
[1:32:03] Oh, honey, are you all right? You gave me a heart attack. 哦 宝贝 你还好吗?你让我心疼死了
[1:32:07] You’re still marrying him after everything. 你还是会和他结婚
[1:32:10] Oh, he’s not so bad. 哦 他不坏
[1:32:12] A little rough around the edges, but he can change. 只是有些年轻气盛 他会改的
[1:32:15] Mom! 妈妈!
[1:32:18] He says he loves me. 她说他爱我
[1:32:20] -Has he hit you yet? -Mind your own business. -他打过你吗? -不关你的事!
[1:32:26] You always think a new boyfriend solves everything… 你总想依靠男人…
[1:32:30] …but you always pick losers, and he’s the worst of them all. 但你找的都是饭桶 这个最面
[1:32:35] Walter, I had no choice. 沃尔特 我别无选择
[1:32:41] Maybe you don’t. 也许是你真的别无选择
[1:32:46] What? 什么?
[1:32:51] -Mom? -What? -妈妈? -什么?
[1:33:00] WALTER: Do something for me. 为我做一次选择
[1:33:03] For once. 就一次
[1:33:07] Do something that’s best for me. 为我选择最好的
[1:33:11] Okay? 好吗?
[1:33:54] Salesmen ought to be here in two, three hours. 推销员再过两三个小时就来了
[1:33:59] Whoop-de-doo. -呜-嘀-嘟 -呵-哈
[1:34:06] [DOGS WHIMPERING]
[1:34:10] Lookie yonder. 看那儿
[1:34:11] [DOGS BARKING]
[1:34:50] Okay, if I’m gonna live here… 唔 要我呆在这里…
[1:34:52] …there’s gonna be some conditions. 得答应我几个条件
[1:34:55] Conditions? Ha. 条件?
[1:34:57] One, you two gotta stick around… 第一 至少在我念完中学之前…
[1:34:59] …until I’m through with high school at least… 你们得和我在一起…
[1:35:01] …preferably college. 最好一直到我念完大学
[1:35:02] You both got responsibilities now: 你们有义务参加
[1:35:05] PTA, Boy Scouts, Little League… 家庭教师协会 少年童子军小联盟…
[1:35:07] …the works. 和劳动
[1:35:09] Sounds like we don’t have much choice. 好像别无选择
[1:35:13] Two, you both gotta take better care of yourselves. 第二 你们最好照顾好自己
[1:35:17] More vegetables, less meat. 多吃素 少吃荤
[1:35:18] [HUB GROANS]
[1:35:20] I wonder if, uh, traveling salesmen sells school supplies? 不知道推销员卖不卖学习用品?
[1:35:23] And three, no more dangerous stuff. 第三 不许冒险
[1:35:28] -No fighting teenagers, no airplanes– -Now, wait one minute. -不许和年轻人打架 不许开飞机 -等一下
[1:35:31] At least till I’m through with college. 至少到我大学毕业
[1:35:33] -Maybe longer. -What do you expect us to die of? -也许更久 -你想让我们的怎么死?
[1:35:36] Old age? 老死?
[1:35:46] Well…. 那么…
[1:35:51] Welcome home. 欢迎回家
[1:36:21] [GARTH & HUB YELLING AND LAUGH ING]
[1:36:30] [PHONE RINGING]
[1:36:37] WALTER: Hello? MAN [OVER PHONE]: Walter? -喂? -沃尔特?
[1:36:39] WALTER: Yes? GRADY: This is Sheriff Grady. -我是? -我是格莱迪警长
[1:36:42] I’m afraid I have some bad news for you. 我给你带来一个坏消息
[1:36:44] It’s about your two uncles. 是关于你的两个舅姥爷
[1:36:47] Uh, I’m sorry, they passed away. 我很难过 他们去世了
[1:36:50] There was an accident… 发生了一场意外…
[1:36:52] …and it’s a blessing that they didn’t suffer. 但值得庆幸的是 他们走时没有痛苦
[1:36:55] It’s a blessing too, in a way, that they went together. 而且 他们是共赴黄泉
[1:36:59] You understand. 你明白吗
[1:37:02] I’m over here at your uncles’ place now. 我在你舅姥爷的住处
[1:37:04] You need to come on over here. 请你马上过来
[1:37:06] You need to see this for yourself. 你应该亲眼看看
[1:38:15] GRADY: Walter? -How you doing? -沃尔特? -你还好吧?
[1:38:17] All right. 还好
[1:38:26] Best I can figure, they were trying to fly… 我猜 他们打算…
[1:38:28] …through that barn upside down. 头朝下穿过那个谷仓
[1:38:34] Had a bunch of reporters out here earlier, even CNN. 早些时候来了好多记者 甚至包括美国有线新闻网CNN
[1:38:37] I guess any time a biplane… 我想两个没有飞行执照的九十岁老人…
[1:38:40] …from the First World War crashes doing acrobatics… 开着一战中的复翼飞机…
[1:38:43] …being flown by two 90-year-old men– 表演特技
[1:38:46] Neither one of them with pilot’s licenses. 怎么会不出事
[1:38:48] –well…. Ha-ha-ha. 不过…
[1:38:52] Well, they had a good long run, both of them. 不过 他俩并肩作战 叱咤一生
[1:38:55] They went out with their boots on. 最后终于死得其所
[1:39:00] Ha, ha.
[1:39:02] Here. I found their will. 过来 我找到了他们的遗嘱
[1:39:10] [CHUCKLES]
[1:39:14] “The kid gets it all. “这个孩子继承所有遗产
[1:39:17] Just plant us in the damn garden… 把我们埋在该死的菜园里…
[1:39:21] …with the stupid lion.” 和那头笨狮子做个邻居”
[1:39:25] [HELICOPTER WHIRRING]
[1:39:41] GRADY: Hey. 嗨!
[1:39:44] We’ve got some company. 我们有伴儿了
[1:40:09] This is it. 就是这儿
[1:40:11] This is where they lived. 这就是他们住的地方
[1:40:15] It’s okay. Come here, buddy. 没事的 过来 小家伙
[1:40:17] Come here. Look at this. 过来 看看这个地方
[1:40:20] Look at this. 看看这个地方
[1:40:24] Uh, forgive me. 请原谅
[1:40:26] We were in Houston when we heard their names on the news… 我们在报上看到他们的名字时正巧在休斯敦…
[1:40:29] …and, well, we just had to come. 唔 我们必须来看看
[1:40:32] When I was a boy, my grandfather told me such stories. 我小时候 爷爷给我讲了他们的故事
[1:40:35] -Your grandfather? -A very wealthy sheik. -你爷爷? -一个有钱的酋长
[1:40:39] He used to love to tell me stories about his wild youth. 他老喜欢给我讲他年轻时的冒险故事
[1:40:43] Amazing, unbelievable stories all about two brothers… 关于勇不可挡的…
[1:40:46] …Hub and Garth McCann… 哈勃和加斯 麦肯两兄弟的…
[1:40:48] …the most valiant and brave men, huh? 不可思议甚至是骇人听闻的故事 哈?
[1:40:52] He called them his most honored adversaries. 他称他们为”最让人敬畏的对手 “
[1:40:55] [ARABIC ACCENT] “The only men who outsmarted me.” “唯一智取过我的人”
[1:40:57] [CHUCKLES]
[1:40:59] [IN NORMAL VOICE] Wait, so you–? 等一下 看来你
[1:41:02] You knew these two men? 你认识这两个人?
[1:41:05] They raised me. 他们 他们把我带大的
[1:41:08] It’s an honor. Ha, ha. 太荣幸了
[1:41:10] -Nice to meet you. -It’s nice to meet you. -幸会 -幸会
[1:41:14] Wow. 哇
[1:41:17] Aha. 哈
[1:41:19] I see they spent my grandfather’s gold wisely. 他们把我爷爷给的黄金用的真是地方
[1:41:21] Yeah. 确实如此
[1:41:23] [BOTH LAUGHING]
[1:41:26] Well, there was this one traveling salesman. 唔 从一个推销员那里买的
[1:41:29] [CHUCKLING]
[1:41:32] BOY: So… 那么…
[1:41:33] …the two men from great-grandfather’s stories… 曾爷爷故事里讲的那两个人…
[1:41:36] …they really lived? 是真的��?
[1:41:40] Yeah. 对
[1:41:44] They really lived. 是真的
[1:42:35] “我是来自德克萨斯的游民”
[1:42:39] “草原上的游民”
[1:42:43] “我是来自德克萨斯的游民 孩子们”
[1:42:46] “我渴望叶落归根”
[1:42:50] “告诉我 你是否也来自德克萨斯? “
[1:42:54] “我很好奇”
[1:42:57] “如果我们都背井离乡 孩子们”
[1:43:01] “让我们整理行囊 一起回家”
[1:43:35] “人说流水不腐 户枢不蠹”
[1:43:39] “浪迹天涯的人永不老”
[1:43:43] “其实衰老并不可怕”
[1:43:47] “只要能在德克萨斯 我的家安度晚年”
[1:43:50] “那里有个女孩在等我”
[1:43:54] “芳名帕特丽夏・简”
[1:43:57] “我夜不能寐 食不甘味 除非能够回到她的身边”
[1:44:01] “和那德克萨斯西部的大草原”
[1:49:04] [ENGLISH SDH]
2003年

文章导航

Previous Post: A Christmas Gift From Bob(鲍勃的圣诞礼物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Other Guys(二流警探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号