英文名称:Secretariat
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | More than three thousand years ago, | 三千多年以前 |
[00:42] | a man named Job complained to God about all his troubles. | 一个叫约伯的人向上帝倾诉了他的问题 |
[00:47] | And the Bible tells us that God answered. | 圣经告诉我们上帝这样回答他 |
[00:51] | “Do you give the horse his strength? | “你有没有看见你的马的力量? |
[00:54] | Or clothe his neck with a flowing mane?” | 它的脖子后面有没有鬃毛?” |
[00:57] | Do you make him leap like a locust, | 你有没有让它像昆虫一样轻盈地跳起 |
[01:00] | striking terror with his proud snorting? | 呼吸声中透露着恐惧? |
[01:04] | He paws fiercely, rejoicing in his strength | 它激烈地踏着步子 |
[01:09] | and charges into the fray. | 为争斗做好准备 |
[01:11] | He laughs at fear, afraid of nothing. | 它藐视懦弱,无惧一切 |
[01:15] | He does not shy away from the sword. | 它也不躲避枪林弹雨 |
[01:18] | The quiver rattles against his side, | 箭筒在它的身边喀拉作响 |
[01:20] | along with the flashing spear and lance. | 里面装着骑士的长矛利剑 |
[01:23] | In frenzied excitement he eats up the ground. | 它疯狂地踏着脚下的土地 |
[01:27] | He cannot stand still when the trumpet sounds.” | 在号角响起的时候它激动得一刻都不能停息” |
[01:33] | 华特・迪士尼影片公司 出品 | |
[01:39] | 一代骄马 | |
[01:51] | Kate, Sarah, you have to leave in ten minutes. | 凯蒂,莎拉,你们还有十分钟就要出发了 |
[01:51] | (丹佛,1969年) | |
[01:53] | Penny, I have three shirts to pick up at the cleaners, | 彭妮 我还有三件衣服在洗衣店需要取 |
[01:57] | and two more to go in the hamper, if you wouldn’t mind. | 你不介意的话,筐里还有两件 |
[02:00] | – I’ll pick those up. – Also go by the wine shop, | – 我会去取的 – 顺便去一下酒铺 |
[02:02] | pick up some Riesling? I have a client coming in. That’s all he drinks. | 买点雷司令干白葡萄酒?我有个客户要来,他只喝这个 |
[02:05] | Sarah, orange juice, please. | 莎拉,我要橙汁 |
[02:06] | – No nuclear devices on the table. – Come on, Dad. | – 吃饭时不许发出怪声 – 拜托,爸爸 |
[02:10] | Daddy, I need to pick up a gown. | 爸,我要买件礼服 |
[02:12] | Another gown? | 又买礼服? |
[02:13] | When you earn your own money, you can buy gowns for every party. | 你要是自己挣钱,就可以每个派对都买新礼服了 |
[02:16] | I’m sure we can find something reasonable. We can go look this weekend. | 我们肯定能买到合适的,周末去看看 |
[02:20] | – Not Gewurztraminer, only Riesling. – Mom, can we have pancakes? | – 不能是琼浆白葡萄酒,只能是雷司令 – 妈,我要烙饼 |
[02:23] | – Working on it. – Che Guevara or Ho Chi Minh? | – 还在做 – 切・格瓦拉还是胡志明? |
[02:25] | – What are you doing? – Getting ready for a Christmas pageant. | 你们在干嘛? 准备圣诞剧 |
[02:29] | – A Christmas pageant? When? – Spring. | – 圣诞剧?什么时候? – 春天 |
[02:32] | It’s experimental. Has to do with Christmas and lots of things. | 还在试验阶段,和圣诞节以及很多其他的东西有关 |
[02:35] | Really? That’s great! What’s the role? | 真的?太好了!你演什么角色? |
[02:38] | – The War Protester. – I was thinking that we could… | – 反战者 – 我在想我们可以… |
[02:42] | – The what? – The War Protester. | – 什么? – 反战者 |
[02:45] | It’s a really good role, Mom. You’ll love it. You, too, Dad. | 这是个好角色,妈,爸你也会喜欢 |
[02:48] | – Tweedy residence. This is she. – War protester in a Christmas pageant? | – 特威迪家,我就是 – 圣诞剧里面的反战者? |
[02:59] | We’ll leave this afternoon. Thank you. | 我们下午过去,谢谢你 |
[03:20] | What are you doing? I don’t pay you to dream, I pay you to work. | 你在干嘛?我花钱让你好好工作而不是做白日梦 |
本电影台词包含不重复单词:1409个。 其中的生词包含:四级词汇:246个,六级词汇:116个,GRE词汇:132个,托福词汇:166个,考研词汇:271个,专四词汇:224个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:450个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:24] | Now, let’s get to it. Come on! You do that on your own time. | 现在开始好好工作!自己的事下班再做 |
[03:29] | Thank you. | 谢谢 |
[03:33] | Oh, Hollis. | 噢,霍利斯 |
[03:40] | Mama’s gone. | 妈妈走了 |
[03:43] | She’s gone. Hi, Jack. | 她真的走了,你好,杰克 |
[03:46] | Hollis, I’m so sorry for your loss. Your mother was always so kind to me. | 霍利斯,请节哀顺变。你的母亲一直对我很好 |
[03:55] | – Miss Chenery, we’re sorry. – Thank you. | – 切纳里小姐,我们感到很难过 – 谢谢 |
[04:03] | Penny… | 彭妮… |
[04:05] | Penny, darling. Darling. | 彭妮,亲爱的,亲爱的 |
[04:11] | Girls, you remember Miss Ham? Granddaddy’s secretary? | 姑娘们,你们记不记得哈姆女士?外公的秘书 |
[04:14] | – Hi, Miss Ham. – Oh, my, you two have grown. | – 你好哈姆女士 – 噢,你们两个都长大了 |
[04:18] | Thank you so much, Miss Ham. For everything. | 哈姆女士,谢谢你为我们做的一切 |
[04:23] | Hollis said you found her. | 霍利斯说是你发现的她 |
[04:25] | She had just fallen. The doctor said she didn’t suffer. | 她刚过世不久的时候。医生说她没有痛苦地去了 |
[04:29] | – She looked… peaceful. – Hm. | – 她看上去…安静祥和 – 嗯 |
[04:35] | How is Daddy? | 爸爸怎么样? |
[04:40] | He keeps asking, “Where is she?” | 他就一直问:“她去哪里了?” |
[04:42] | But I’m not sure if he’s asking for your mother or you. | 但我不知道他是说你,还是说你妈 |
[04:46] | Hmm. | 嗯 |
[04:49] | Girls, I’m going to go in and see your granddaddy now. | 姑娘们,我要去看看你们的外公了 |
[04:53] | I’ll bring you in later. | 你们一会儿再进来 |
[04:55] | Come on, girls. Let’s get you something to eat. | 来,我给你们弄点东西吃 |
[05:01] | Don’t let them fool you, darling. | 别让他们玩弄你,亲爱的 |
[05:06] | It’s not whether they think we won. | 他们认为我们能否取胜并不重要 |
[05:09] | It’s whether we think we won. | 关键在于我们自己是否认为自己能行 |
[05:15] | You run your race, Penny. | 彭妮,比赛是你自己的 |
[05:28] | We’ll take ’em. | 我们买了 |
[05:31] | We just got ourselves a couple new horses. | 我们刚买了两匹新的马 |
[05:34] | Are we going to race them? | 现在拿它们来比赛吗? |
[05:36] | No. | 不 |
[05:37] | They’re going to be mommies and daddies for new horses. | 它们会是新的赛马的爸爸妈妈 |
[05:46] | Helen? | 海伦? |
[05:48] | Daddy, it’s Penny. | 爸爸,我是彭妮 |
[05:53] | Penny. | 彭妮 |
[05:56] | You got married. | 你结婚了 |
[05:59] | Yes. | 是的 |
[06:04] | But I’m here now. | 我现在在这了 |
[06:08] | Because Mama’s gone. | 因为妈妈走了 |
[06:25] | Mama’s pin? | 妈妈的胸章? |
[06:29] | Yours now. | 现在是你的了 |
[06:36] | Daddy. | 爸爸 |
[06:37] | The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in. | 主会保佑我们像来到世界时候一样离去 |
[06:42] | From this time forth… | …从现在开始 |
[06:44] | …and even forever more. | 直到永远 |
[06:46] | And so we return to You your faithful servant, Helen Chenery. | 我们怀念你,主忠诚的信徒海伦・切纳里 |
[06:51] | Loving mother, devoted wife… | 好母亲,好妻子 |
[06:54] | …who lived each moment to the fullest, | …生命的每一刻都活得很精彩 |
[06:57] | cherishing the life she had with her beloved husband, Christopher. | 和她挚爱的丈夫克里斯托弗珍惜着度过了生命的每一天 |
[07:00] | And may the peace that passeth all understanding | 愿她在此安息 |
[07:03] | be in your hearts now and forever more. | 从现在,到永远 |
[07:06] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[07:13] | Eddie? Eddie, I just wanted to thank you so much for coming. | 艾迪?艾迪,我正想说,谢谢你能来 |
[07:18] | Miss Penny, your mama was a fine woman. I just feel real bad for Mr. Chenery. | 彭妮小姐,你的母亲是个好人。我为你的父亲感到很遗憾 |
[07:24] | He always thought the world of you. | 他总是提起你 |
[07:26] | He said you could hear the horses’ thoughts through your hands. | 他总说你能听到赛马的想法 |
[07:29] | Yeah, well, your father’s a good man, Miss Penny. | 是啊,你父亲是一个很好的人 |
[07:33] | Thank you. | 谢谢 |
[07:36] | Mrs. Tweedy? | 特威迪夫人? |
[07:39] | I’m Arthur Hancock. | 我是亚瑟・汉考克 |
[07:41] | – Your daddy called me… – Bull! | – 你父亲叫我… – 公牛! |
[07:43] | Oh, yes, and everyone else did, too, as I recall. | 噢,是的,我记忆里别人也都这么叫 |
[07:45] | This is my son, Seth. | 这是我儿子塞思 |
[07:47] | – Hi, nice to meet you. – Thank you for coming. | – 你好,很高兴见到你 – 谢谢你能来 |
[07:49] | Your mother was a fine woman. It was a privilege just knowing her. | 你母亲是一个很好的人,能认识她是我的荣幸 |
[07:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:54] | I know you’re going to be making some changes, | 我知道你接下来还有很多事情要做 |
[07:57] | and if you or your family have any questions, Miss Ham’s got my number. | 如果你和你的家人有任何需要帮忙的,哈姆女士有我的电话 |
[08:01] | Thank you, Bull. | 谢谢你 |
[08:05] | Ma’am… | 女士… |
[08:08] | Your daddy’s eyes would always light up when he talked about you. | 每当谈起你,你父亲眼里都闪烁着光芒 |
[08:13] | How smart you are. How much you loved the horses. | 你有多么的聪明,你有多么地爱那些赛马 |
[08:26] | Doctor says there may be some brief moments | 医生说,可能有那么一些瞬间 |
[08:28] | when he is aware of things, but we shouldn’t expect much. | 他对事情有意识,但我们不要抱太多希望 |
[08:31] | Practical thing would be to put him in a nursing home. | 我觉得送他去养老院比较现实 |
[08:35] | This is home to him. And he knows he’s here. | 这是他的家,他知道他在这儿 |
[08:41] | I think as long as he does, we should hire nurses and let him stay at home. | 我觉得只要他这么想,我们就应该请护士来家里照顾他 |
[08:45] | The farm has to go. And it won’t bring much. | 养马场需要运营,它已经大不如前了 |
[08:49] | It’s been losing money hand over fist for years now. | 我们已经连续几年亏损了 |
[08:54] | We have to face facts. To run a horse breeding operation, | 我们要面对现实了,赛马的驯化 |
[08:58] | you need a certain touch. | 你需要特定的能力 |
[09:00] | I’m a professor, and you’re a housewife. | 我以这个为职业,而你只是个主妇 |
[09:04] | I moved up our flight to first thing tomorrow. I’ve got to get back. | 我已经把我们的航班提前到明天,我得回去了 |
[09:08] | Jack, I need a few more days here. | 杰克,我需要在这儿多呆几天 |
[09:10] | I have to make sure Daddy’s all right, sort through mother’s things. | 我需要确定爸爸没事,在妈妈去世以后 |
[09:16] | The kids could all do with a little responsibility. | 孩子们已经可以帮忙家务了 |
[09:18] | It will just be a few days. | 就几天时间 |
[09:20] | We need to file right away for his power of attorney? | 我们需要一个他的委任书的官方文件? |
[09:24] | Miss Ham says he tried to sell four of his best horses last month | 哈姆女士说他上个月试着卖掉他最好的四匹赛马 |
[09:28] | for half of what they’re worth. Mom had to step in and stop him, and now… | 价格是它们价值的一半。妈妈需要出面阻止,而现在… |
[09:33] | I suppose someone will have to clean up for the liquidation. | 我觉得需要有人清算一下了 |
[09:37] | Hollis, if you need any help on the tax issues you call me, anytime. | 霍利斯,如果你在税务方面需要任何帮助,随时打我电话 |
[09:43] | Thanks, Jack. It will just be for a few days. | 谢谢你杰克,就几天时间 |
[09:49] | Sarah makes great pancakes. | 莎拉做的烙饼很好吃 |
[09:52] | – Oh, no! – They’re toxic. We won’t survive. | – 噢,不! – 它们太难吃了,我们会饿死的 |
[09:54] | That’s right, you won’t. | 是啊,你会饿扁的 |
[09:56] | Make sure Hollis has that power of attorney order. | 确认霍利斯拿到那个权利委任书 |
[09:59] | – The estate’s vulnerable. – I will. I’ll stay on him. | – 家产现在处于非常脆弱的时期 – 我会的,我会一直和他在一起 |
[10:02] | Mom, give Granddaddy a hug for us when he wakes up. | 妈妈,给外公一个拥抱吧,如果他醒过来 |
[10:05] | – I will. I love you! – Love you! | – 我会的,爱你们! – 爱你! |
[10:08] | – Bye, Mom! – Be good! | – 妈妈再见!- 好好的! |
[10:09] | We will! | 会的! |
[10:26] | Miss Ham. Thank you. | 哈姆女士 谢谢你 |
[10:31] | Two sugars and cream? | 两份糖,一份奶油? |
[10:33] | How did you know? | 你怎么知道? |
[10:34] | – It’s how your daddy likes it. – Oh. | – 你父亲就喜欢这个味道 – 噢 |
[10:39] | You doing all right, honey? | 你还好吧? |
[10:41] | Yes. | 挺好的 |
[10:45] | No. But I’ll be all right. | …不,但我会好起来的 |
[10:52] | These two are both pregnant by Bold Ruler. | 这两匹马都怀孕了,是勇武主宰的 |
[10:57] | And great colts come from great sires. | 有好的赛马才有好的马驹 |
[11:04] | Miss Ham? | 哈姆女士? |
[11:06] | My mother thought the world of you. | 我母亲一直提起你 |
[11:09] | And my father’s trust in you was… is absolute. | 我父亲也一直全心地信任你 |
[11:14] | I hope you’ll stay. | 我希望你留下 |
[11:17] | Funny, I was about to tell you the same thing. | 其实,我也正要跟你说一样的话 |
[11:19] | Al! Who the hell told you to bring this one out? | 啊,谁告诉你把它牵出来的? |
[11:22] | The sable, put it back. Bring out the yearling in 18. | 这匹马,把它牵回去,等它成年再牵出来 |
[11:24] | – Yes, sir, Mister Jansen. – Who are you? | – 是的,詹森先生 – 你是谁? |
[11:28] | Penny Tweedy. | 彭妮・特威迪 |
[11:30] | – Penny Chenery. – Oh, you’re the daughter. | – 彭妮 切纳里 – 噢,你就是那个女儿 |
[11:34] | – Better get back to work. – Excuse me, Mr. Jansen? | – 我得回去工作了 – 请问,詹森先生? |
[11:40] | Could I talk with you a moment? In private? | 我能和您聊几句吗? |
[11:43] | Oh. | 噢 |
[11:46] | – About what? – I wanted to ask you about that sale | – 关于什么? – 我想问问那次的出售 |
[11:50] | of those broodmares that my mother stopped a few weeks ago. | 那几匹母马,我母亲前几个礼拜阻止我父亲的 |
[11:52] | I know you and your brother aren’t horse people and you suffered a loss, | 我知道你和你哥哥都不是这方面的人,你也正在承受亲人离去的痛苦 |
[11:55] | but you don’t need to worry about this right now. | 你现在确实不需要担心这些事 |
[11:59] | Apparently, I do | 其实我想知道 |
[12:00] | since they’re my father’s horses, and the sale would’ve been bad business. | 因为它们是我父亲的马,而且这次出售是一次不成功的交易 |
[12:03] | It’s bad business to come to a barn, interrupt a trainer’s work. | 来到牲口棚来影响一个训练师的工作才是不妥当的 |
[12:06] | – Not if you want to keep him. – I understand. | – 如果你不想留下它 – 我知道了 |
[12:10] | – But about that sale? – What about it? | – 那关于那个买卖? – 买卖怎么了 |
[12:12] | They were worth twice what we were going to sell them for. | 它们的价值是他出价的两倍 |
[12:15] | I couldn’t sleep last night, so I checked the books | 我昨晚睡不着,所以我查了一些书籍 |
[12:18] | and I made some calls this morning to be sure. | 今天早上我也打了一些电话来确认 |
[12:20] | Like you say, I don’t own the horses. Your father has to sell them. | 像你说的,我不拥有这些马。你父亲需要卖了它们 |
[12:24] | But as trainer, you would know their worth | 但作为一个练马师,你应该知道它们的价值 |
[12:26] | and that they were about to be sold. | 而它们就要被卖掉了 |
[12:29] | I’m wondering why it had to be my mother who stopped the sale and not you. | 我很奇怪为什么是我母亲而不是你来阻止他卖掉它们 |
[12:33] | The old man, your father? Ask him. | 你父亲吗?自己去问他吧 |
[12:36] | I’m asking you! My father’s been sick for quite a long time now. | 我在问你,我父亲已卧病在床好长时间了 |
[12:40] | You’ve been paid to look out for his interests. | 他们雇你来照顾他的事业 |
[12:41] | And I do! Just because this place is going downhill it ain’t my fault. | 我就是这么做的!这个地方每况愈下跟我没有关系 |
[12:46] | The sale was going to be to Oakworth Farms? | 这个买卖是和奥克沃思养马场做的? |
[12:49] | I learned this morning that the owners of Oakworth were already talking | 今天早上我得知奥克沃思养马场主已经在讨论 |
[12:53] | about selling our horses for twice the price they were going to pay us. | 把我们的马以两倍于他们付给我们的价格卖掉 |
[12:56] | – You train for them, too, don’t you? – I don’t have an exclusive deal here. | – 你也是他们的练马师吧? – 我并不是这里专职的练马师 |
[12:59] | I work for them sometimes. So what? | 我有时候也为他们工作,怎么了? |
[13:01] | So if you arranged a deal | 所以如果你和他们达成一个协议 |
[13:03] | that gave them four horses at half their market value | 把这四匹马以市场价的一半卖给他们 |
[13:06] | and they paid you back, plus an extra share on everything they made, | 他们在事成之后给你分红 |
[13:09] | that wouldn’t just be disloyal. That would be committing fraud. | 这就不是忠诚问题了,这是诈骗 |
[13:12] | Who the hell do you think you are? Coming here, accusing me? | 你觉得你是谁?就这样过来指控我? |
[13:16] | Someone who knows enough law to know she’s right. | 只是一个知道法律知识的人,我知道我是对的 |
[13:19] | And I’m not “missy” anything. Get your things and get off my farm! | 我不是什么都不懂的。拿好你的东西,离开我的养马场! |
[13:23] | I have a contract, and I’ll sue you. | 我有合同的,我会控告你 |
[13:27] | If I ever even hear your name again, I will see that you go to prison! | 如果我再听到你的名字,我会把你送进监狱 |
[13:37] | Where does Bull Hancock eat lunch? | 公牛亚瑟・汉考克在哪里吃午饭? |
[13:41] | At his club, every day. | 在他的马会,每天 |
[13:45] | But it’s gentlemen only. | 不过那里只有男士能进 |
[13:59] | Uh, miss? Uh… Miss, you can’t… | 这位小姐?嗯… 小姐,你不能… |
[14:04] | I’m sorry, Mr. Hancock. | 抱歉亚瑟・汉考克先生 |
[14:06] | I told her this was a gentleman’s club, and she just… | 我告诉她了这是男士专用的马会,但她就是… |
[14:09] | It’s all right, Brenda. It’s all right. | 没关系的,布伦达,没关系 |
[14:13] | Thank you, Seth. I apologize for interrupting. | 谢谢你,塞思。打扰了,抱歉 |
[14:15] | It’s fine. I have friends here, Miss Chenery. | 没关系 我在这里有朋友 切纳里女士 |
[14:17] | Thank you. | 谢谢 |
[14:20] | Well, how’s it going? | 那么,怎么样了? |
[14:24] | I fired Earl Jansen. | 我解雇了厄尔・詹森 |
[14:27] | Do tell. | 干得不错 |
[14:28] | Does that mean you’re selling the horses or keeping them? | 你是要卖了这些马,还是要留下它们? |
[14:32] | The farm’s in bad shape, as is Daddy. | 养马场情况很不好,就像爸爸一样 |
[14:35] | But I’m not willing to sell it unless I get what it’s worth. | 但我不会以低于它们价值的价格卖出 |
[14:40] | Well, horse farm needs a strong hand on the reins, | 马场需要一个很严格的监管 |
[14:43] | but the hand that threw Earl Jansen out the door looks pretty strong to me. | 把厄尔・詹森解雇真是挺厉害的 |
[14:48] | Well, I’ve got a family back in Denver. | 我在丹佛还有家人 |
[14:53] | I need a good trainer just to get things stabilized. | 我需要一个好的练马师来让一切恢复正常 |
[15:00] | You need to talk to Lucien Laurin. He’s a French Canadian. | 你可以去找卢西恩・劳林。他是一个法裔加拿大人 |
[15:06] | Dresses like Super Fly. | 穿着很有特点 |
[15:09] | He’s trying to retire. | 他正在试着退休 |
[15:12] | What do you mean, “trying”? | “试着”是什么意思? |
[15:36] | Mr. Laurin? | 劳林先生? |
[15:38] | Excuse me. I’m Penny Chenery, Chris Chenery’s daughter. | 打扰了,我是彭妮 切纳里,克里斯・切纳里的女儿 |
[15:42] | And, um, I need a trainer. Bull Hancock suggested that I find you… | 嗯,我需要一个练马师。公牛亚瑟・汉考克建议我来找你… |
[15:46] | Yeah, Bull called me, but I tell you, | 是的,公牛给我打了电话,但是我告诉你 |
[15:48] | I’m tired of babysitting half-ton animals who are nearly as stubborn | 我已经厌倦了照顾那些半吨重的顽固动物 |
[15:52] | and stupid as their owners are. | 并且和它们的主人一样笨 |
[15:55] | I’ve lost interest in racing. Don’t even follow it anymore. | 我已经对赛马不感兴趣了,都不怎么看了 |
[16:00] | Well, I’m in a bit of a tight spot. | 我现在情况比较窘迫 |
[16:03] | I wonder if you might just try it | 我只是希望你能试一试 |
[16:07] | – for a few months and see how… – I don’t need to try anything, | – 就几个月,看看… – 我不需要试什么 |
[16:10] | and trainers don’t go anywhere to work for a few months. | 练马师不会去一个地方只待几个月 |
[16:13] | – They go where there is a good horse. – We have plenty of good horses. | – 他们只去有好马的地方 – 我们有很多好马 |
[16:17] | No, you don’t. You have one or two that might be worth the time, | 不,你没有,你可能有一两匹现在看上去不错的 |
[16:23] | but you’re a little short on people over there who know what they’re doing. | 但你对于自己需要做什么一无所知 |
[16:27] | Well, that’s why I’ve come to see you, Mr. Laurin. | 这就是我为什么要来找你,劳林先生 |
[16:30] | Miss, you’re not hearing me. A trainer makes his living off commissions. | 女士,我觉得你没听懂我的意思。一个练马师是靠佣金为生的 |
[16:34] | Ten percent off sales, ten percent off winners. | 从售价抽百分之十,从赢马奖金抽百分之十 |
[16:38] | To get a top trainer, you need a top horse. | 要得到一个顶级练马师,你需要一匹顶级的赛马 |
[16:41] | You’re going to have to go back to Bull and see if he has any other ideas. | 你得回去找公牛问问他是否有别的主意 |
[16:45] | Mr. Laurin, two of our mares are pregnant by Bold Ruler | 劳林先生,我们有两匹马驹,是勇武主宰的幼仔 |
[16:48] | who is the finest stallion of his generation. | 它那一代最好的种马 |
[16:50] | – Fore! – Hey! | – 躲开! – 嘿! |
[16:52] | – Fore! – Watch where you’re hitting! | – 躲开! – 击球时候看着点! |
[16:55] | Well, I yelled “fore,” you idiot. That’s what “fore” means. | 是啊,我喊了“躲开”了,你这个笨蛋。“躲开”就是这个用处 |
[17:03] | You see how I am, Miss Chenery | 你也看到我是怎样的人了,切纳里女士 |
[17:06] | , when I put myself in a position to do something poorly? | 当我将自己置于一个窘迫的情境里 |
[17:09] | And I’m afraid at your stable, I’d be yelling “fore” all day long. | 我很担心你的养马场,我会一直喊“躲开”的 |
[17:23] | Give my regards to your father. | 替我向你父亲问好 |
[17:45] | Fore! | 躲开! |
[18:37] | – When are you coming back? – Soon. | – 你什么时候回来? – 快了 |
[18:39] | I need to talk to you about this coin toss thing. | 我得跟你谈谈掷硬币的事 |
[18:41] | – Coin toss? – Jack, listen. | – 掷硬币? – 杰克,听着 |
[18:44] | Stallions cost more than mares. No, they’re more glamorous. | 种马比母马要花费得多得多。应该说,它们更加独特 |
[18:48] | But Daddy knew that a great horse | 但是爸爸知道一匹好马 |
[18:50] | comes just as much from the mare as the stallion. | 从母马来的机率和从一匹种马来的机率是一样的 |
[18:52] | He invested in mares, which is the first smart thing he did. | 他研究了一些母马,这是他最大的成果 |
[18:56] | Second smart thing he did was he made a deal with Ogden Phipps. | 第二个成果就是他和奥格登・菲普斯达成交易 |
[19:00] | Phipps? Richest man in America? | 菲普斯?那个美国首富? |
[19:02] | Yes. Instead of paying a stud fee, | 是的,爸爸没有付种马费 |
[19:05] | Daddy made a deal to breed Phipps’ best stallion with our two best mares. | 他准备用我们两头最好的母马来饲养菲普斯最好的种马 |
[19:10] | When the mares are close to term, they toss a coin to see who gets which foal. | 当母马快要分娩了,它们就掷硬币来决定谁拿哪头马驹 |
[19:17] | That coin toss is in two weeks! | 而下次掷硬币两周后就要进行了! |
[19:19] | What’s the difference? I don’t have any idea which horse to choose. | 那又如何?我完全不知道该挑哪匹马 |
[19:22] | I’ve been through the stud books, Jack. Bold Ruler, that’s the sire. | 我看了种马的书籍,杰克。勇武主宰是公马 |
[19:27] | He was fast, but he couldn’t last over distances. | 它速度很快,但持久力不够 |
[19:31] | Now the two dams are Hasty Matilda and Somethingroyal. | 现在有两头母马,粗心马蒂尔达和皇家物 |
[19:34] | Hasty Matilda is eight years old. She’s still young. | 粗心马蒂尔达八岁了,还很小 |
[19:37] | Since broodmares tend to produce their best offspring while they’re young, | 母马在年轻的时候繁衍的后代比较好 |
[19:41] | that makes her foal the obvious choice, since Somethingroyal’s 17. | 所以它是比较好的选择,因为皇家物已经十七岁了 |
[19:44] | But her grandsire was Princequillo. | 但它的上辈是Princequillo |
[19:48] | He had great stamina, Jack. | 它的持久力很好,杰克 |
[19:50] | – Penny? Penny! – Do you know what that means? | – 彭妮?彭妮! – 你知道这代表着什么吗? |
[19:52] | – What? – Sire and dam and Sam-l-Am? | – 什么? – 什么公马母马的 |
[19:55] | What is this? Come on. We need you here, Penny. | 这都是什么啊?拜托了,这里需要你,彭妮 |
[19:59] | Come home. | 回家吧 |
[20:03] | Right after the coin toss. | 等掷硬币结束 |
[20:16] | – You about ready? – We’re ready. | – 准备好了吗? – 好了 |
[20:18] | – Excuse me just a minute. – Mmm-hmm | – 允许我打断一下 – 嗯嗯 |
[20:26] | I’ll be making the toss. Are you waiting on anybody else? | 我来掷硬币,你还在等别人吗 |
[20:29] | – No, I came alone. – We toss right on the hour. | – 不,我一个人来的 – 我们准点进行 |
[20:34] | – Good luck to you. – Thank you. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[20:39] | Hi. Good to see you, Mr. Hancock. How are you? | 你好,很高兴见到你亚瑟・汉考克先生 |
[20:41] | Hollis. What are you doing here? | 霍利斯 你在这里做什么? |
[20:42] | I called Jack about our tax issues, and he told me you fired our trainer. | 我给杰克打电话说了一下我们的税务状况,他告诉我说你解雇了我们的练马师 |
[20:47] | How do you expect we can fetch a good price on the farm | 你觉得我们养马场怎样才能卖出个好价钱 |
[20:49] | if we don’t have a training operation in place. | 而在没有练马师的情况下 |
[20:52] | He was dishonest. He had to go. You came down here because of a trainer? | 他对我们不忠,必须离开。你来这里就为了那个练马师? |
[20:57] | This coin toss is big. The foal could be worth a great deal. | 这次掷硬币非常重要。这匹马驹可能会非常值钱 |
[21:00] | I checked with some of Phipps’ people. | 我和一些菲普斯的人谈过了 |
[21:02] | They think he wants Hasty Matilda’s foal. | 他们认为他会想要粗心马蒂尔达的马驹 |
[21:05] | So that’s who we’ll choose. | 所以我们也选那个 |
[21:07] | No, Hollis, I think that’s wrong. | 不霍利斯,我不这么认为 |
[21:08] | Somethingroyal’s colt could have an unusual mix of speed and stamina. | 皇家物的马驹可能会有速度和持久力的不同寻常的结合 |
[21:12] | Phipps has the best horse people in the world. You know more than they do? | 菲普斯有世界上最好的赛马团队。你觉得你懂的比他们多? |
[21:17] | Come on. | 拜托 |
[21:24] | Please don’t take offense, Miss Chenery, | 并无冒犯,切纳里女士 |
[21:26] | but your father almost never won our coin tosses. | 但你的父亲几乎从没赢过掷硬币 |
[21:30] | And I do hope you’ve inherited his luck. | 我希望你继承到他的运气 |
[21:34] | All right. We’re all here now. | 好的,都在这儿了 |
[21:36] | Mr. Phipps has the call as the owner of Bold Ruler. | 菲普斯先生是勇武主宰的主人 |
[21:39] | The winner has the choice of the offspring of Mr. Chenery’s mares. | 胜者有选择切纳里先生的两头母马的小马驹的优先权 |
[21:44] | Hasty Matilda or Somethingroyal. | 粗心马蒂尔达或者皇家物 |
[21:47] | Are we all in agreement here? All right. Here we go. | 没有疑问了吧?好吧,开始 |
[21:51] | – Call. – Heads. | – 请选边 – 头像 |
[22:02] | Heads it is. I’ll go with Hasty Matilda. | 头像,我选粗心马蒂尔达 |
[22:07] | Miss Chenery. Please give my best to your father. | 切纳里女士,替我向你父亲问好 |
[22:12] | Well, that’s that. | 好吧,就这样了 |
[22:14] | But I got what I wanted. | 我得到了我想要的 |
[22:20] | You got what nobody else wanted. Time to go home. | 你得到了没人想要的,回家吧 |
[22:28] | Can I give you a lift home? | 需要我载你回家吗? |
[22:29] | No, thank you, I have Daddy’s truck here. | 不了,谢谢,我开了爸爸的卡车过来 |
[22:31] | – All right. – Bye, Bull. | – 好的 – 再见,公牛 |
[22:41] | So, who won the coin toss? | 那么,谁赢了这次的掷硬币? |
[22:44] | Phipps. He went with Hasty Matilda. | 菲普斯,他选了粗心马蒂尔达 |
[22:47] | Of course he did. | 噢,他当然会这么选 |
[22:51] | Call me when she’s ready to drop her foal. | 它快分娩的时候通知我 |
[23:04] | Pigs! Pigs. They’re all such pigs! | 混蛋,混蛋!他们都是大混蛋! |
[23:08] | We’ve been putting on this Protest Pageant for a year. | 我们已经准备这出反战剧将近一年了 |
[23:10] | Now the teacher says it’s too political and we can’t put it on. | 现在老师说这个太政治化了,我们不能演了 |
[23:12] | What do you mean you can’t? | 什么叫不能? |
[23:14] | They have a rule that theater projects can’t be political. | 有规定说教会的活动不能和政治有关 |
[23:17] | When the teacher saw what we were doing… Dad, can we, like, sue them? | 如果老师知道我们都做了什么…爸爸,我们能不能,比如,起诉他们? |
[23:20] | If you didn’t disclose until today, they couldn’t be held liable for a breach. | 如果你没有把事情留到今天才说出来,他们可能不会对这个终止行为有法律责任 |
[23:25] | What? | 什么? |
[23:29] | Honey, listen. If this is really important to you, you won’t… | 亲爱的,听着,如果这对你真的很重要,你不会… |
[23:32] | – Tweedy residence. – Is Miss Chenery there? | – 特威迪家 – 切纳里小姐在吗? |
[23:33] | – Can we talk about this some more? – Yeah. OK. Fine. | – 我们以后聊 – 好吧 |
[23:36] | Penny. For Miss Chenery. | 彭妮,找切纳里小姐的 |
[23:43] | – This is Penny. – This is Eddie. | – 我是彭妮 – 我是艾迪 |
[23:45] | Somethingroyal is about to drop her foal. | 皇家物就要分娩了 |
[23:49] | – All right. Thank you. – Bye, Miss Chenery. | – 好的,谢谢 – 再见,切纳里小姐 |
[24:01] | Somethingroyal’s foal is on its way. | 皇家物的小马驹就要诞生了 |
[24:11] | Kick hard! Come on! Kick, Chris! Come on. Good job! | 使劲!加油!克里斯!游得好! |
[24:16] | Hey, John. How would you like to come with me and see a horse being born? | 嘿,约翰,你愿不愿意跟我一起来看一只小马驹的诞生? |
[24:23] | – Really? – Yeah! | – 真的? – 是啊! |
[24:25] | OK. | 好 |
[24:34] | How many times has she done this? | 它生过多少次了? |
[24:36] | She did it 13 times. | 13次 |
[24:39] | You’ve done it four. | 你才四次 |
[24:42] | Yes. | 是啊 |
[25:00] | It’s a boy. It’s a boy. | 是小公马 |
[25:16] | – Have you ever seen that? – No. Not me. | – 你见过这个吗? – 我从没见过 |
[25:20] | – What? – A colt stand up that fast. | – 什么? – 一只刚出生的马驹这么快就站起来了 |
[26:00] | Hey, Daddy. I brought you some company. | 嘿,爸爸,我给你带来了新朋友 |
[26:07] | This is the Bold Ruler colt, Daddy. | 这是勇武主宰的马驹 |
[26:16] | We call him Big Red. | 我们叫它大赤兔 |
[26:38] | Let him run his race, darling. | 让它参加比赛吧,亲爱的 |
[26:50] | Flight 226 to Denver is ready for boarding. Gate 33-D. | 往丹佛的航班226准备降落,入口33-D |
[27:12] | – Almost done. – I know this is hard for you. | – 差不多好了 – 我知道这对你来说很难 |
[27:17] | How long do you think you can keep living two lives at once? | 你觉得你能维持这种双线的生活多久? |
[27:21] | The yearlings are looking good, especially the red one. | 事情在变好,尤其是赤字 |
[27:25] | We’ve cut expenses. | 我们减少了开支 |
[27:27] | We’re breaking even. | 已经差不多持平了 |
[27:31] | I thought the point was to sell the farm, not to break even. | 我觉得我们是要卖掉这个养马场而不是收支平衡 |
[27:38] | When I went off to college, I felt like that colt. | 当我大学毕业的时候 我就很喜欢那匹马 |
[27:42] | Full of promise. | 充满了希望 |
[27:44] | Full of adventure, like I could… | 充满了冒险精神,就像… |
[27:50] | …make something work. | 可以实现什么 |
[27:52] | I gave up a career to have our family, and… | 我为了我们的家庭放弃了事业,而且… |
[27:55] | …this colt is part of our family now. | 这只马驹现在是我们家的一份子了 |
[28:00] | I just want to see him run. | 我只是想看见它跑起来 |
[28:01] | So after two years of juggling all this… | 所以两年下来… |
[28:06] | …it isn’t ending, it’s just… beginning? | …这不是结束,而是…开始? |
[28:31] | – How’s he feel, Jimmy? – Just a big kid having fun out there. | – 它感觉如何,吉米? – 就像一个大孩子在享受奔跑 |
[28:36] | He’ll figure it out. Huh, Red? | 它会更好的,是不是,赤兔? |
[28:40] | That’s good. That’s good. | 很好,很好 |
[28:42] | Now, listen, don’t try to change his natural gait, OK? | 听着,不要试着去改变它天生的步伐,好吗 |
[28:47] | Don’t force him. | 不要强迫它 |
[28:57] | Well, Mr. Laurin, what do you think? | 那么,劳林先生,你觉得如何? |
[28:59] | I think he’s 1100 pounds of baby fat. | 它现在1100磅 |
[29:02] | He eats too much and too often. | 它吃得很多很频繁 |
[29:04] | The only reason he doesn’t eat more is because he’s too busy sleeping. | 它不能吃得更多的唯一原因是还要空出时间来睡觉 |
[29:07] | He only does what he wants to do exactly when he wants to do it. | 它只做它想做的事 |
[29:13] | He lays against the back of that starting gate | 它靠在起跑闸门上 |
[29:16] | like he’s in a hammock in the Caribbean. | 就像在加勒比海度假躺在吊床上 |
[29:20] | And when he finally does get out of the gate, | 到他终于肯出闸了 |
[29:23] | it takes him forever to find his stride. | 却老是不懂大步奔跑 |
[29:28] | Any other questions? | 还有问题吗? |
[29:29] | I have one. How much did you spend on that hat? | 我有,你为你帽子花了多少钱? |
[29:33] | Right now this horse is all sleep and eat. | 现在这匹马的工作就是吃饭和睡觉 |
[29:36] | But he’s got fire inside him. Ain’t that right, Red? | 但它的内心有燃烧的火焰,是不是,赤兔? |
[29:39] | That horse couldn’t beat a fat man encased in cement | 这匹马可能没法战胜一个水泥包裹的 |
[29:43] | being drugged backwards by a freight train. | 被火车拽着的喝醉的大胖子 |
[29:45] | Well, you should know, Mr. Laurin. | 你应该知道的,劳林先生 |
[29:48] | Mm-hmm. | 嗯 |
[29:50] | You thought that was funny. I did, too. | 你觉得这很有意思吧,我也觉得 |
[29:51] | I wish we could just race him under his name. Red. | 我觉得我们可以用他的名字出赛,就用赤兔 |
[29:54] | The Jockey Club insists on unique names. | 赛马会坚持要一个独一无二的名字 |
[29:57] | I keep sending them, they keep rejecting them. | 我一直给他们新名字,他们一直否定 |
[29:59] | I’ve tried Something Special, Royal Line, Deo Volente… | 我也试过一些特别的名字,像Royao Line、Deo Volente… |
[30:02] | Deo Volente. “God willing.” | Deo Volente,“天从人愿” |
[30:04] | God may have been willing, but The Jockey Club wasn’t. | 天也许从人愿,但赛马会却没有 |
[30:07] | Well, there is a race up in Aqueduct in a couple of weeks. | 两个礼拜后在渡槽马场有一场比赛 |
[30:12] | I think we should send him out. It’s time. Not that I’m expecting much. | 我觉得我们应该让它去,是时候了。我没有很高的期望 |
[30:17] | Let’s enter him, then. | 那就让它去吧 |
[30:19] | Deo Volente | Deo Volente. |
[30:21] | – Well, that was really good! – Can we be excused? | – 这个真不错 – 我们能走了吗? |
[30:24] | Sure. | 当然 |
[30:26] | – Please bring in the dessert. – OK, Mom. | – 把甜点拿来吧 – 好的,妈妈 |
[30:29] | It’s good you’re home. | 你能回家真好 |
[30:31] | Your daughters have something they want to talk to you about. | 你的女儿们有话对你说 |
[30:33] | Oh? What’s that? | 喔?说吧 |
[30:36] | Kate and I were thinking of going to Chile. Just for a couple of months. | 凯蒂和我在考虑去智利,大概两个月 |
[30:41] | Chile? What for? | 智利?去做什么 |
[30:47] | Teach English and learn Spanish. It’s part of a cultural mission. | 教英语,学西班牙语,文化交流的一部分 |
[30:50] | A mission to stir up trouble and act cool, you mean? Chile is socialist now. | 惹麻烦和装酷的一部分吧?智利现在已经是社会主义制度了 |
[30:55] | – Thank you. – Go play. | – 谢谢 – 去玩吧 |
[30:56] | It is not. And that’s not why we’re going. | 不是的,这也不是我们去那里的原因 |
[30:58] | Although if an opportunity to protest the war did present itself… | 不过如果有机会参加反战活动… |
[31:01] | See? This is what you’re missing. | 看?这才是重点 |
[31:03] | Your teenage daughters are growing up to become rebels. | 你有女初长成,要当造反派 |
[31:05] | No, more like hippies. Free spirits. | 不,更像是嬉皮士,自由精神 |
[31:07] | Hippies are running from paying the price of freedom. | 嬉皮士不愿为自由付出代价 |
[31:10] | If there’s a price, how is it freedom, Dad? | 如果自由有价,那怎得是自由?爸爸 |
[31:12] | I’ll answer that question when you become an adult. | 你们成年后我会回答这个问题 |
[31:14] | Would anyone like some pie? | 有人要派吗? |
[31:17] | – No, thanks. – No, thank you. | – 不了,谢谢 – 不了,谢谢 |
[31:19] | Well… | 好吧… |
[31:22] | When do you have to give an answer by? | 你们什么时候需要答覆? |
[31:25] | There’s a meeting for the parents on the fifth. | 五号有个家长会 |
[31:27] | The day after my Protest Pageant. | 就是我们那个反战剧的后一天 |
[31:30] | Your play? You’re doing your play? | 你们的表演吗? |
[31:33] | Yeah. I present it as a civic arts summer program, so… | 是啊,我把它当做一个暑期市民艺术节目… |
[31:38] | Oh, Kate, after two years, you’re finally going to do it. | 噢凯蒂,两年了,你终于要演了 |
[31:45] | Both of you can make it, right? | 你们都能来的,对吧? |
[31:48] | The new colt runs his first race on the fourth. | 赛马的第一次比赛在四号 |
[31:51] | That’s in New York. I will be on the first plane home. | 比赛在纽约,我会乘第一班飞机回来 |
[31:55] | – OK. – Oh, by the way, Miss Ham called. | – 好吧 – 喔,对了,哈姆女士来过电话了 |
[31:58] | Something about a name for the horse. | 好像是关于赛马的名字的 |
[32:03] | (渡槽马场,1972年7月4日) | |
[32:04] | Rounding out the field in the fourth race | 在第四跑道的是 |
[32:06] | is the son of Bold Ruler: Secretariat. | 勇武主宰的儿子:秘书处 |
[32:14] | Right up through there, that one’s ours. | 在那边,那是我们的 |
[32:16] | Let’s take off this stupid… Paul. Where’s Paul? Paul! | 我得把这个愚蠢的东西…保罗,保罗在哪?保罗! |
[32:21] | – Here. Right here. – Listen. | – 在这呢 – 听着 |
[32:23] | – Quit sneaking around. Got it? Listen. – Yes. | – 别偷偷摸摸到处乱走了,听到没 – 是 |
[32:25] | Watch out for number six. He’s got the speed. | 注意六号,他速度很快 |
[32:28] | Also, watch out for number three, who’s going to hold back | 同时也要注意三号,他会跟得很紧 |
[32:31] | with five and eight along with him. And watch out for number one. | 和五号和八号一起,还要注意一号 |
[32:35] | That’s the best horse in the field. Watch out for him. | 它是场上最好的马,必须注意 |
[32:38] | – All right. – Where do you want this? | – 好 – 你想把这个放哪 |
[32:39] | Are there any horses he doesn’t need to be watching out for? | 就没有哪匹马不需要注意的吗? |
[32:42] | Did I say number four? | 我是不是没提到四号 |
[32:43] | We’re four. | 我们就是四号 |
[32:45] | – What? – We’re four. | – 什么? – 我们就是四号 |
[32:47] | Oh, yeah. Right. Well, definitely watch out for number four. | 喔,是啊,对哦,当然,绝对要注意四号 |
[32:51] | Hmm. | 嗯 |
[33:04] | – Ohh. Jockey’s mighty young. – He is mighty young. | – 喔,骑师非常年轻 – 他确实很年轻 |
[33:08] | He’s good enough. He’ll do. | 他也足够优秀了,他能做到的 |
[33:12] | You don’t like my hat? Why? | 你不喜欢我的帽子?为什么? |
[33:17] | Do you like my hat? | 你喜欢我的帽子吗? |
[33:20] | – Your hat? – Yeah. | – 你的帽子? – 是啊 |
[33:22] | I… Well… It’s… | 我…它… |
[33:26] | I do. I like the hat. | 是的我喜欢这帽子 |
[33:29] | Sorry. I do, I do, I like the hat. Help me. | 抱歉,我真的喜欢这帽子,帮帮我 |
[33:34] | Of course I do. I like it very much. | 当然了,我非常喜欢它 |
[33:41] | Sorry. | 抱歉 |
[33:45] | – Oh. – What’s wrong? | – 噢 – 怎么了? |
[33:47] | I just realized that’s the first time I’ve laughed, | 我刚意识到这是我第一次开心地笑 |
[33:51] | I’ve really laughed, in a… Since I don’t remember when. | 我真的笑了,自从…我能记得的时候开始 |
[34:01] | She scares me. | 她吓到我了 |
[34:04] | Ladies and gentlemen, welcome to the fourth race at Aqueduct, | 女士们先生们,欢迎观看渡槽马场第四场赛事 |
[34:07] | maiden trip for two-year-olds, among them, Secretariat by Bold Ruler. | 同时也是两岁的勇武主宰的儿子秘书处的处女赛 |
[34:13] | Secretariat leaning against the back of the gate. | 秘书处现在正靠在门后 |
[34:16] | And they’re off. | 它们出发了 |
[34:22] | It wasn’t exactly what I had in mind. | 这不是我所想的 |
[34:24] | You said he was ready to race. | 你说它已经能比赛了 |
[34:25] | He was ready to race. He just wasn’t ready to play bumper cars. | 它可以比赛了,只是它没准备好。这么激烈的对抗 |
[34:30] | Fourth? And he runs like he’s afraid? I expect more than that. | 第四名?它像是很害怕的样子吗?我觉得不止这些 |
[34:32] | So do I. What were you doing? | 我也这么认为,你在干嘛? |
[34:35] | – He got hit coming out of the gate. – We saw he got hit. | – 它从门里出来的时候撞到了 – 我们都看到了 |
[34:37] | You got him mugged at the gate, mugged in the pack, and mugged on the rail! | 它从门口出来的时候就卡住了,全程都是这样! |
[34:41] | – You’re off him. – We need to talk about this. | – 不许碰它了 – 我们得谈谈 |
[34:43] | Don’t start with me. You are off him! | 别碰我,离它远点! |
[34:47] | Go on home. Just go on. | 你先回去吧,别管他 |
[34:49] | And you stay out of this. It’s none of your business. | 你别管了,这不关你的事 |
[34:52] | – Excuse me? What are you saying? – The horse should never have lost. | – 不好意思,你在说什么? – 这匹马不应该输 |
[34:55] | Are you sure that it was Paul’s fault, then? | 你确定这是保罗的错? |
[35:07] | Say that in English. | 用英语说 |
[35:14] | No. It was my fault. | 不,这是我的错 |
[35:18] | He doesn’t have enough experience. This horse needs a jock with more experience. | 他没有足够的经验,这匹马需要更有经验的赛马手 |
[35:23] | Well, I know this. | 好吧,我知道 |
[35:26] | If his jockey won’t back off, Red won’t back off. From anything! | 如果骑师不后退,赤兔就不会后退的。不管是什么! |
[35:30] | You want a jockey who won’t back off, then you want Ronnie Turcotte. | 你想要一个永不后退的骑师,那么你应该去找朗尼・特科特 |
[35:35] | I want to meet with him. When I’m back in two weeks. | 我要见他,两星期后我回来 |
[35:39] | One more thing. I’m new to this, and you know a lot more about it than I do. | 还有件事,我是新手,你比我懂得多 |
[35:44] | But don’t ever say this is none of my business. | 但别说这不关我的事 |
[35:46] | Every bit of this is my business! Do you understand? | 每个细节都是我的事!知道了吗? |
[35:51] | Yes, ma’am. | 是的夫人 |
[36:05] | I called to check on your flight. | 我打电话问过你的航班了 |
[36:08] | – They cancelled it due to weather. – Oh, no. | – 天气原因它被取消了 – 噢,不 |
[36:12] | – I’m sorry. – No. Kate’s play. | – 我很遗憾 – 不,凯蒂的演出 |
[36:15] | – Silent night – War, war, war, war… | 平安夜 |
[36:20] | Holy night | 圣善夜 |
[36:29] | – Mom? – Honey. Is she on, almost? | – 妈妈? – 亲爱的,她是不是已经上台了? |
[36:34] | Yeah, she’s just starting. | 是啊,她刚开始呢 |
[36:36] | Oh! | 噢 |
[36:38] | Let me hear. | 让我听听 |
[36:39] | – Mother and child – … war, war, war… | 圣母也照着圣婴… |
[36:47] | So tender and mild | 多少慈祥也… |
[36:51] | – Can you hear? – Yeah, I hear! | – 听得到? – 嗯,我听到了! |
[36:54] | Dad says it’s Commie crap. | 爸爸说这是共产主义的垃圾 |
[36:56] | It’s art, honey. | 这是艺术,亲爱的 |
[36:58] | It’s art. | 这是艺术 |
[37:02] | – Sleep in heavenly peace – War, war, war, war… | 静享天赐安眠 |
[37:10] | Silent night | 平安夜 |
[37:15] | Holy night | 圣善夜 |
[37:20] | Shepherds quake | 牧羊人 |
[37:25] | At the sight? | 在旷野 |
[37:34] | Thank you. | 谢谢 |
[37:41] | You got a problem? | 你有什么毛病? |
[37:43] | – Hey! – Get out of the street! | – 嘿! – 滚出去! |
[37:45] | I’m trying to get across the street. | 我在试着过马路 |
[37:46] | Move out of the way! Use crutches on the sidewalk! | 滚出去!走旁边的人行道 |
[37:50] | Idiot! | 蠢货! |
[38:06] | – Miss Chenery? – Mr. Turcotte. Oh, I’m so sorry. | – 切纳里小姐? – 特科特先生,噢,我很遗憾 |
[38:10] | Well, Lucien and I were so hoping that you’d be able to ride in our next race. | 那么,卢西恩和我都很希望你能在下次比赛中当我们的赛马手 |
[38:15] | I’ll be ready. Why wouldn’t I be? | 我会准备好的,为什么我不行? |
[38:20] | I spoke with some of the owners you ride for. | 我和一些用的你人谈过了 |
[38:25] | They say you’re one of the best. You got a great touch. | 他们说你是最好的赛马手之一。有很好的感觉 |
[38:28] | You’re great with young horses. | 对于年轻的赛马很在行 |
[38:31] | They also say that you can be over-aggressive. | 但他们还说你攻击性太强了 |
[38:35] | Use bad judgment. Put a horse into too much traffic where he can’t run. | 判断力较差,总是在马不能跑的时候让它身处混乱里 |
[38:39] | Then why did you come to me? | 那你干嘛来找我? |
[38:42] | I hear you have the heart of a champion. I know my horse does. | 我听说你有一颗冠军的心。我知道我的马也一样 |
[38:50] | I read here that the last horse you were on ran so hard his heart burst? | 我在这里读到,上一匹你的赛马,你让它跑得太快导致它心脏破裂 |
[38:58] | – I’m sorry? – Lucien told the truth. | – 抱歉你说什么? – 卢西恩跟我说了实话 |
[39:01] | – What did Lucien say? – That you’re hard as nails. | – 他说了什么 – 你就像指甲一样那么硬那么顽固 |
[39:05] | Miss Chenery, I risk my life every time I climb on a horse. | 切纳里小姐,每次爬到马背上我都在冒着自己的生命危险 |
[39:08] | I’m not afraid. Neither are they. | 但我不害怕,赛马也不害怕 |
[39:10] | I want to win, just like they do. | 我想赢,赛马也想 |
[39:13] | It’s true. The last horse I rode ran so hard his heart burst. | 确实,上一匹马因为我的原因而心脏破裂 |
[39:17] | But it’s who they are. And it’s who I am. | 但这就是赛马,这就是我 |
[39:20] | You want somebody else, get somebody else. | 你想找别人,就去找别人吧 |
[39:23] | I don’t want somebody else. | 我不想找别人 |
[39:26] | I want you. | 我只要你 |
[39:38] | – Here you go. – Thank you. | – 就是这里了 – 谢谢 |
[39:48] | So which of you ladies owns Secretary? | 那么,“秘书”是你们二位的谁的 |
[39:54] | His name is Secretariat. | 他的名字叫秘书处 |
[39:57] | And he’s going to make your horse take dictation. | 他会让你的马替他做书记的 |
[40:00] | You don’t know which horses we own. | 你都不知道哪匹马是我的 |
[40:04] | Doesn’t matter. Mine’s the big red one. And he’s going to beat them all. | 无所谓,我的是那匹红色的。它会战胜所有对手 |
[40:10] | Big red one. | 红色的 |
[40:15] | – I see him. – Yup. | – 我看见了 – 是啊 |
[40:20] | It’s a beautiful day at Saratoga Park. | 这是萨拉托加公园多么美妙的一天 |
[40:23] | – Close them up! – We’re ready for our six-furlong, | – 把门关上! – 我们要看到的是6化郎的比赛 |
[40:25] | single-turn sprint for two-year-olds. | 所有2岁的赛马的单弯道的短距离赛跑 |
[40:29] | Conditions are perfect. The track is rated very fast. | 一切情况都很好,赛道十分干快 |
[40:36] | And they’re off! | 他们出发了! |
[40:41] | The field is spreading out. Russ Miron out quickly. | 他们分散开来,鲁斯米隆迅速领先 |
[40:48] | Come on, Ronnie, make your move! | 来吧,朗尼,发力吧! |
[40:55] | He’s got nowhere to move. I thought you said Turcotte was aggressive. | 他没有地方可以跑了,你不是说过特科特很有攻击性吗 |
[41:01] | OK, Red. Let’s go get them! | 好的赤兔,我们去追上他们吧 |
[41:05] | Secretariat. Secretariat making a bold move. | 秘书处,秘书处在大胆超越 |
[41:09] | Secretariat surging, knocking Blackthorn and Fat Frank aside with brute force. | 秘书处蛮横的超越了黑荆棘和胖法兰 |
[41:17] | That’s it, Red. We got them. | 对了就是这样,我们超过他们了 |
[41:18] | He’s overtaking the field, passing Joe Iz, Tropic Action, | 他掌控了赛道,超越了乔伊兹、热带行动 |
[41:21] | now approaching Blackthorn. | 正在接近黑荆棘 |
[41:23] | A spectacular event. Secretariat is catching up to Russ Miron. | 多么精彩的比赛,秘书处正在赶上鲁斯米隆 |
[41:27] | – Fore! – Russ Miron on the inside. | – 躲开! – 鲁斯米隆靠内侧 |
[41:29] | Secretariat on the outside, now getting the lead by a head. | 秘书处靠外道,正领先一个头的马位 |
[41:34] | Secretariat pulling away! | 秘书处突然启动了! |
[41:36] | It’s Secretariat. Secretariat and Russ Miron. | 是的,秘书处,秘书处和鲁斯米隆的激烈竞争! |
[41:39] | Secretariat taking the lead as they come to the wire. | 在接近终点的时候秘书处还保持着领先 |
[41:42] | It’s Secretariat with an impressive victory by two lengths. | 秘书处完成了不可思议的胜利,超越两个马位 |
[41:52] | Oh! | 噢! |
[41:55] | Thank you. | 谢谢 |
[42:03] | – Looks like you finished last. – I was there long enough. | – 看上去你干的不错 – 我可是经验丰富 |
[42:09] | Oh. | 噢 |
[42:13] | Is it just me, or is that horse posing? | 是我多想了吗,这匹马在摆姿势? |
[42:17] | You and I both know that horse… | 一匹马怎么可能… |
[42:22] | Owner hates the attention, but the horse loves it. | 主人不喜欢聚光灯,但她的马挺喜欢啊 |
[42:38] | Secretariat wins by three lengths! | 秘书处赢了三个马位! |
[42:42] | Secretariat by five lengths! | 秘书处赢了五个马位! |
[42:46] | Secretariat by eight! | 秘书处赢了八个马位! |
[42:50] | Secretariat wins! | 秘书处又赢了! |
[42:53] | – Secretariat! – Secretariat! | – 秘书处! – 秘书处! |
[42:57] | Secretariat! | 秘书处! |
[43:50] | Seven wins in four months. | 四个月内第七次胜利 |
[43:53] | There’s talk he could be Horse of the Year. | 它有可能成为年度马王 |
[43:55] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[43:58] | But most of the sons of Bold Ruler | 但大多数勇武主宰的马驹 |
[44:00] | couldn’t handle the distances 3-year-old runs. | 都不能在3岁赛马比赛里取胜 |
[44:04] | And they’ve all failed as Triple Crown contenders. | 而且它们都在三冠赛里失败了 |
[44:07] | So what can you tell us about Secretariat? | 你能跟我们谈谈它吗 |
[44:10] | He loves to run. Loves it. | 他喜欢奔跑,喜欢这种感觉 |
[44:14] | Likes to come from behind. | 喜欢后来居上 |
[44:16] | Nerve-racking for me, but his fans love it. | 我还挺伤脑筋的,但他的粉丝就爱他这一点 |
[44:21] | And he’s a ham. | 他还喜欢表演 |
[44:23] | He likes to show off, doesn’t he? | 他喜欢秀自己,对吧 |
[44:26] | You really think he knows what he’s doing? | 你真的认为他明白自己在做什么? |
[44:29] | Don’t look at me. Beyer’s the one that said you can’t run long distances. | 别看我,是拜尔认为你不能跑长距离的 |
[44:33] | You do acknowledge the issue, right? | 你也承认这个的对吧? |
[44:36] | That speed and endurance don’t necessarily go… | 速度与持久力不一定… |
[44:40] | Oh! | 噢! |
[44:43] | No way. | 不可能 |
[44:44] | Hey, Thelma! Bring more hamburger. These little guys eat like elephants! | 嘿,西尔玛!多拿点汉堡来。这些小家伙吃起来就像大象 |
[44:52] | You are doing a great job with him, Lucien. | 你和他合作得很好,卢西恩 |
[44:54] | Let me ask you something. Why did you choose me? | 我能问问吗,你为什么选择我? |
[44:58] | I know Bull recommended me. | 我知道是公牛推荐的我 |
[45:00] | But you had to know, you do your homework, that there were other | 但你自己肯定也有所了解,做了一些功课 |
[45:03] | more successful trainers you could’ve gotten. | 你还有很多更好的练马师可以选择 |
[45:06] | The truth? I was hungry. And so were you. | 要听实话?我渴望胜利,你也是吧 |
[45:12] | I heard that you carried the clippings from the big races that you lost. | 我听说你保存着所有你失利比赛的剪报 |
[45:17] | So that’s why you didn’t try very hard to convince me. | 所以这就是你甚至没有花大力气来劝我的原因啊 |
[45:23] | I knew you couldn’t stay retired, after I saw your golf swing. | 在我看你打高尔夫球之后,我知道你不可能退休的 |
[45:29] | Hey! Secretariat! Horse of the Year! | 嘿!秘书处!年度马王! |
[45:37] | Fantastic. | 太美妙了 |
[45:39] | Ronnie. | 朗尼 |
[45:41] | – Arnold Palmers for everyone! – Oh, big spender. | – 大家都开酒喝! – 大手笔啊 |
[45:46] | – Congratulations. – Mmm! | – 祝贺你! – 嗯! |
[45:49] | – Great riding, Ronnie. – Good job. | – 你真棒,朗尼 – 干得好 |
[45:54] | – Look at this. – Hey, Ronnie. | – 看看这个 – 嘿,朗尼 |
[45:56] | – Good job, man. – Thank you, man. | – 伙计,干得好 – 谢谢 |
[45:59] | To the greatest horse I ever rode. | 敬我骑过的最好的马 |
[46:02] | And to its owner, who took on the old boys and won. | 敬他的主人,击败了所有的对手取胜 |
[46:06] | But now that you’ve gotten their attention, | 但你现在已经引起了他们的注意 |
[46:08] | you’re going to have to take them on in earnest next year. | 明年你要更认真地对付他们了 |
[46:10] | – The races are longer. – Much longer. | – 比赛途程更长 – 长得多 |
[46:13] | – The horses are faster. – Much faster. | – 对手更快 – 快得多 |
[46:15] | And every owner, every trainer, every jockey out there | 每个马主、练马师、每个骑师 |
[46:18] | is going to be trying to bring us down. | 都会竭尽全力来击败我们 |
[46:22] | – I’ll be ready. – Salut. | – 我会准备好的 – 干杯 |
[46:28] | Horse of the Year! We have to celebrate. | 年度马王!我们要好好庆祝 |
[46:32] | Is this the article that’s going to be running across the country? | 这篇文章全国都能看到吗? |
[46:35] | Did you hear? | 你听说了吗? |
[46:37] | It’s your daddy, honey. | 你父亲的事,亲爱的 |
[46:39] | He’s had a stroke. | 他中风了 |
[46:45] | Let’s just go. | 快走吧 |
[46:52] | I don’t think there’s much left unsaid between us, Daddy. | 我们之间已经没有什么秘密了,爸爸 |
[46:58] | I always knew where you stood. | 我总是知道你的立场 |
[47:06] | And I’m grateful… so grateful, | 我很感谢…真的感谢你 |
[47:10] | for the way you showed me | 你造就了今天的我 |
[47:13] | what it was to stand up in the world and… | 给我立足世界的力量 |
[47:17] | …live the way you believe. | …追随自己的信念 |
[47:29] | The big red colt won Horse of the Year, Daddy. | 我们的马是今年的最佳赛马,爸爸 |
[47:35] | I think he can go all the way. | 我觉得他能一直跑下去 |
[47:39] | And if he does… | 如果他能做到… |
[47:42] | I hope… | 我希望… |
[47:53] | I hope you could see it. | 我希望你能看到 |
[48:26] | Jack, what are you doing here? How did you get here so fast? | 杰克,你怎么来了?你怎么这么快就赶到了 |
[48:29] | I’m so sorry about your father. | 我很遗憾,关于你父亲 |
[48:32] | I was already on my way. | 我知道时已经在路上了 |
[48:34] | Already? Are the children all right? | 在路上?孩子们还好吗? |
[48:37] | They’re fine. I left Denver before I heard the news. | 他们很好,我在听说消息之前就离开丹佛了 |
[48:42] | Hollis had asked me to study the tax issues | 霍利斯让我来处理税务的事 |
[48:44] | that would arise upon your father’s death. | 你父亲的去世可能会引起一些问题 |
[48:47] | Issues that now find us totally unprepared. | 我们现在还完全没有准备 |
[48:51] | So you’ve asked my husband to become your ally in this? | 所以你让我丈夫到你一边去了? |
[48:54] | It’s family business. | 这仍旧是家庭产业 |
[48:56] | And, last time I checked, Jack and your children were still part of this family. | 还有,就我上次看来,杰克和孩子们仍旧是家庭的一部分吧 |
[49:02] | Hollis, you’re my brother and I love you, | 霍利斯,你是我哥哥,我敬重你 |
[49:05] | but if you presume to judge my fitness as a wife or mother | 但如果你坚持要评价我作为一个妻子和母亲是否称职 |
[49:08] | I will count you a stranger for the rest of my life. | 我以后只能和你形同陌路了 |
[49:10] | Penny, Hollis is only trying to talk sense. | 彭妮,霍利斯只是在讲道理 |
[49:12] | We need to regain some perspective. | 我们需要赢回一些希望 |
[49:15] | – Regain? – Penny, it’s just… | – 赢回? – 彭妮,只是… |
[49:18] | Let’s not talk about this right now. | 我们现在先别谈这个 |
[49:23] | No. No, no, no. She needs to hear this. | 不,不,不,她需要知道 |
[49:26] | She needs to hear what? | 她需要知道什么? |
[49:28] | At the current value of his estate, | 他现在所有不动产的价值 |
[49:31] | the inheritance tax will be at least six million dollars. | 继承税至少有六百万美元 |
[49:34] | And neither of us has a fraction of that money. | 我们没人有这么多钱 |
[49:39] | So we sell the mares and the yearlings. | 所以我们把母马和马驹卖了 |
[49:42] | I had an appraisal done, and that won’t get us half of what we need. | 我已经做了估算,这些还不够一半 |
[49:47] | But there is another option. | 但我们还有个选择 |
[49:50] | I’m not selling him. | 我不会卖了他的 |
[49:52] | Due to his outstanding two-year-old season, | 根据它现在2岁就这么突出 |
[49:54] | if he were sold today, Secretariat would bring a price of seven million dollars. | 如果今天卖出,秘书处会带来七百万美元的收入 |
[49:59] | But if he were to lose just one of the Triple Crown races | 但如果他输掉了三冠赛中哪怕一场 |
[50:02] | that value would drop to three million with no way to recover it. | 他就会掉价到三百万美元,再没升值空间 |
[50:05] | So we sell Secretariat. | 所以我们卖了秘书处吧 |
[50:07] | – You try and sell him and… – We’re out of time. | – 你竟然要卖他 – 我们没时间了 |
[50:09] | If we don’t play this right, it could amount to nothing. | 如果我们不这样做,它会变得一文不值 |
[50:12] | Our father came from nothing. | 我们的父亲就是这样白手起家的 |
[50:15] | And his legacy to me isn’t money. | 他留给我的不是金钱 |
[50:18] | It’s the will to win! If you can. And live with it if you can’t. | 而是对胜利的渴望!如果你能,如果不能就去争取 |
[50:22] | If I have to challenge you in court on this, I will. | 如果我必须和你对簿公堂,我会的 |
[50:30] | Miss Ham? Would you come in here a moment, please? | 哈姆女士,你能进来一下吗? |
[50:39] | Thank you, Miss Ham. | 谢谢你,哈姆女士 |
[50:41] | Would you tell Jack and Hollis about the document that Daddy left for you. | 你能跟杰克和霍利斯说一下爸爸留给你的那个文件吗 |
[50:50] | Five years ago Mr. Chenery had me witness him signing a provision that, | 五年前,切纳里先生让我做了一个委任书的见证人 |
[50:55] | while both of you are beneficiaries, | 你们两个都是受益人 |
[50:58] | dispersal of the farm would be left to Hollis. | 养马场会留给霍利斯 |
[51:01] | Decisions regarding the horses would be left to Penny. | 马的去留由彭妮决定 |
[51:08] | We could argue he already had dementia. | 他那时候已经痴呆了 |
[51:11] | He was of sound mind when he signed it. | 他签字的时候头脑清醒 |
[51:15] | I’d swear to it… in court. | 我会在法庭上起誓 |
[51:21] | Thank you, Miss Ham. | 谢谢你,哈姆女士 |
[51:26] | Great. I teach economics at Harvard, | 很好,我在哈佛教经济学 |
[51:29] | and I don’t know a way to conjure up six million dollars | 但我却不能弄回着六百万美元 |
[51:32] | before you race him again. What makes you think you can? | 在你继续让它比赛前,你凭什么认为你能行 |
[51:36] | I’ll find a way. And if I can’t, I’ll live with it. | 我会找到方法的。如果不能,我也会一直努力 |
[51:41] | Why? Why do you need to live with it? | 为什么?你为什么需要坚持这个 |
[51:45] | Make me, the whole family, live with it for a past that is gone! | 让我,还有整个家庭,都坚持着这些,这都过去了 |
[51:51] | Our father was a great man, but we can’t bring him back. | 我们的父亲是个很好的人,但他不会回来了 |
[51:55] | This isn’t about going back. | 这不是为了过去 |
[51:57] | This is about life being ahead of you and you run at it. | 这是我们以后的人生,还有我们对它的态度 |
[52:01] | Because you never know how far you can go unless you run. | 你不努力就永远不会知道你能做到多好 |
[52:06] | That’s great. | 真好 |
[52:11] | But if you stumble and fall, | 但如果你失败了 |
[52:13] | you don’t just make us fools, you make us beggars. | 你不仅让我们变成蠢蛋,还会让我们沦为乞讨 |
[52:21] | When your horse people call the house, they don’t ask for Mrs. Tweedy, | 当和你赛马的人打电话来家里,们不是找特威迪夫人 |
[52:24] | they ask for Miss Chenery. | 他们找切纳里小姐 |
[52:26] | – Is that who you’ve become? – Jack… | – 你是不是就这样变了 – 杰克… |
[52:31] | …Miss Chenery and Mrs. Tweedy have always been the same person. | 切纳里小姐和特威迪夫人一直都是同一个人 |
[52:36] | I’m wondering how it is that Mr. Tweedy could take sides against me. | 我不明白特威迪先生怎么会站在我的对立面 |
[52:55] | Trying to muscle me into something. Can’t do that. | 强迫我做什么,这是不可能的 |
[52:59] | – Good evening, Eddie. – Hi, ma’am. | – 晚上好,艾迪 – 你好,夫人 |
[53:05] | How are you, Big Red? | 你好吗,大赤兔? |
[53:08] | – How’s it going? – Ma’am… | – 怎么样了? – 夫人… |
[53:11] | I reckon you heard about Bull Hancock, ma’am? | 我猜你听说了公牛亚瑟・汉考克的事了吧 |
[53:16] | No. | 没有 |
[53:20] | Well… | 那么… |
[53:23] | After your daddy’s funeral, they say he went home and just fell dead. | 在你父亲的葬礼后,他回到家,然后就这么去世了 |
[53:31] | Oh. | 噢 |
[53:39] | I don’t know about the ways of God, ma’am, | 我不知道上帝是如何安排的 |
[53:42] | but… I know your daddy and Mr. Bull lifted each other up. | 但…我知道你父亲和公牛先生互相扶持 |
[53:46] | The way you lift me up and the way you lift up Red. | 就像你帮助我,帮助赤兔 |
[53:50] | Everything living lives from its heart, | 他心里的每件事 |
[53:52] | and I wish I can give you something to lift yours up. | 我也希望我能帮到你 |
[53:58] | Well, thank you, Eddie. You just did. | 谢谢你艾迪,你已经帮了 |
[54:11] | What does he see? | 他看到了什么? |
[54:14] | When he looks at me, I feel like he looks right into me. | 当他看着我的时候,我觉得他的目光是那么深 |
[54:20] | He sees what matters to him, ma’am. What’s immediate. | 他只看到那些影响他的事物,那些迅速的 |
[54:25] | The clouds and stuff, they don’t mean nothing to a horse. | 天上的云彩或者什么的,这些对马都没有什么意义 |
[54:28] | Lights, sounds, flashes… Intentions! | 光,声音,闪电…注意力! |
[54:32] | That’s what a horse notices. | 这是赛马最敏感的事物 |
[54:35] | Especially one as smart as Big Red here. | 尤其是像大赤兔这么聪明的一匹马 |
[54:39] | And they can tell when the horse next to them or behind them | 他们能判断旁边的赛马什么时候追上来 |
[54:41] | wants to be first to the food. Or the mare. | 总是要做第一,无论是对食物、对母马 |
[54:45] | Or the finish line. | 还是对终点线 |
[54:47] | That’s what matters to them. | 这些对他们最重要 |
[54:51] | Ain’t that right? | 对吗? |
[55:01] | It’s never been done. But that doesn’t mean it won’t work. | 没人这样做过,但不说明就不能这样做 |
[55:06] | We offer 32 shareholders exclusive breeding rights. | 我们提供了32个高级股东专用的权利 |
[55:10] | We call it “a select opportunity.” | 我们称之“VIP特权” |
[55:13] | Father would’ve loved that phrase. How much per? | 爸爸应该不会喜欢这个词,每个多少钱? |
[55:17] | 190,000. | 十九万 |
[55:21] | A hundred and ninety? | 十九万? |
[55:23] | Mm-hmm. | 嗯 |
[55:25] | That’s more than anybody’s ever paid for a breeding share. Lot more. | 这比所有人花在驯马上的费用都要多,多得多 |
[55:29] | That’s what makes it exciting, Seth. Horseracing’s all about excitement. | 这就是它吸引人的地方,塞思。赛马就是一种刺激 |
[55:38] | He’s been a great colt, but he’s completely untried as a three-year-old. | 他是一匹很好的马驹,但完全没有试过三岁赛马的比赛 |
[55:42] | And the sons of Bold Ruler, they’re long on speed, but short on stamina. | 所有勇武主宰的马驹,他们都速度很好,但缺乏耐力 |
[55:47] | Yeah, and his mother was old when she had him and Ogden Phipps knew all that | 是啊,他的母马在生他的时候也年纪很大了,奥格登・菲普斯都知道这些 |
[55:50] | when he could have chosen my colt. | 他本可以选我们这匹马 |
[55:52] | But he didn’t. And now I’ve got Secretariat. | 但他没有,现在我们有秘书处了 |
[55:55] | And he’s got a horse named Missed Opportunity. | 他得到了一匹马叫“错失良机” |
[55:58] | Daddy used to always say that rich people are rich | 爸爸曾经经常说,有钱人有钱 |
[56:01] | because they’re smart with their money. | 是因为他们理财有方 |
[56:03] | And they’re going to insist on a performance clause. | 并且他们做事有原则 |
[56:06] | No son of Bold Ruler has ever won a single Triple Crown race. | 勇武主宰的马驹从未赢过三冠赛 |
[56:10] | That’s a mile-and-a-half distance | 那是一英里半的比赛 |
[56:12] | that Secretariat’s never come close to running. | 秘书处从未跑过那么长 |
[56:14] | You’re going to lose the farm and the horse, everything. | 你会输掉养马场,赛马,一切 |
[56:20] | This is a big deal. I have never done anything like this before. | 这可不是小事,我从未这样做过 |
[56:24] | Nobody has. | 没人这样做过 |
[56:28] | – You mind if I ask why you called me? – Well… | – 我能否问问为什么你叫我来吗? – 这个… |
[56:32] | Your father, he really helped me and… | 你父亲,他真的帮了我很多… |
[56:37] | …and work is good for grief. | …努力工作能化解悲痛 |
[56:42] | I’m in. | 算我一个 |
[56:46] | Howard Keck on line one, Bunker Hunt on line two. | 霍华德・凯克在一线 拜克・亨特在二线 |
[56:49] | Ladies and gentlemen, start your engines! | 女士们先生们,开始工作吧! |
[56:53] | – Mr. Hunt? Penny Chenery. – Mr. Keck, Seth Hancock. | – 亨特先生?我是彭妮 切纳里 – 凯克先生,我是塞思 亚瑟・汉考克 |
[56:56] | I was calling about a select opportunity on Secretariat. | 我打电话来说明秘书处的VIP特权 |
[56:59] | No, sir, he’s not for sale. | 不,先生,他是非卖品 |
[57:01] | No, we are moving to syndicate his breeding rights. | 不,我们是要把他的饲养权利联合化 |
[57:06] | It’s a select opportunity. We have 32 shares… | 这是很好的机会,一共有32个股份… |
[57:08] | Yes, sir. It’s a great opportunity. | 是的,先生。这个机会非常难得 |
[57:11] | I will head that way. I’ll see you in a bit. All right, bye-bye. | 好的,我在路上了,一会见,再见 |
[57:14] | Look, Seth, I’ve been a part of lots of these deals, | 塞思,你看,我玩赛马也好多年了 |
[57:16] | but I’ve never been asked to pay 190 grand for a breeding share. | 但我从没为养一匹马花十九万 |
[57:20] | Nobody has. | 没人会这样做 |
[57:22] | Tell Mr. Chenery’s little girl that she’s priced this colt | 告诉切纳里先生的女儿,她的开价就像 |
[57:25] | like he’s already won the Triple Crown. | 她的马已经赢得了三冠赛 |
[57:27] | I’m calling on behalf of Penny Chenery. We will call him back later. Thank you. | 我代表彭妮 切纳里打电话来。我们过会儿再打,谢谢 |
[57:33] | Dr. Todd, please. It’s Elizabeth Ham. | 托德医生,我是伊莉莎白・哈姆 |
[57:36] | No disrespect, sir, but if he gets any better, | 没有冒犯您的意思先生,但如果他变得更强了 |
[57:39] | you’re going to want to be in on this. | 你会想要加入的 |
[57:40] | All due respect, but I got a pretty good handle on where I want to be. | 我很尊重你,但我很清楚我需要怎么做 |
[57:44] | You could have her give me a call me later this afternoon. | 你可以让她下午再回电话给我 |
[57:46] | Yes, Mr. Cleaver, it’s lots of money. But my father used to tell me | 是的克利弗先生,这是一大笔钱。但我父亲曾经告诉我 |
[57:49] | you got to spend money to make it. | 花钱也是赚钱的方式 |
[57:51] | I’ll put some thought into it, all righty. | 我会考虑的 |
[57:52] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[57:53] | Jock Whitney’s a “no.” And Mr. Mellon’s on line two. | 乔克・威特尼的回覆是“不”。梅隆在二线 |
[58:01] | Mr. Mellon, thank you for getting back to me. | 梅隆先生,谢谢您回电 |
[58:06] | Of course, I understand, Mr. Mellon. | 当然,我理解,梅隆先生 |
[58:09] | I’ll hold a share for you in case you reconsider. Thank you. | 如果你能重新考虑,我会为你保留你那一份,谢谢 |
[1:00:33] | Have you ever seen that? | 你见过这个吗 |
[1:00:35] | No, not me. That boy a whopper. | 不,我从没见过,他长得特别壮 |
[1:00:55] | I don’t care how many times they say no. | 我不管他们怎么拒绝我 |
[1:00:59] | I don’t care how many times they tell us we can’t do it. I am not giving up! | 我也不管他们怎么告诉我说我做不到,我不会放弃的! |
[1:01:05] | I will not live the rest of my life in regret! | 我不会让我的余生在后悔中度过 |
[1:01:09] | We are going to see that horse run and win! | 我们会见证这匹马的成功 |
[1:01:14] | And we are going to live rejoicing! Every day! | 我们会有快乐的明天的!每一天! |
[1:01:20] | Amen. | 阿门 |
[1:01:40] | – Ronnie! Going to have some lunch? – Mrs. Tweedy. | – 朗尼!在这里吃午饭吗 – 特威迪女士 |
[1:01:42] | Yes, ma’am. Just getting a bite to eat before I go to the ring. What about you? | 是啊,吃点东西,你呢 |
[1:01:46] | I’m meeting somebody. Hello, Mr. Phipps, | 我在这里见一个人,你好,菲普斯先生 |
[1:01:48] | – Thank you for coming. – Miss Tweedy. My pleasure. | – 谢谢你能来 – 特威迪女士,我的荣幸 |
[1:01:50] | – You know Ronnie Turcotte, my rider? – Ronnie. | – 你知道朗尼・特科特的吧,我的骑师 – 朗尼 |
[1:01:53] | So, they call you “Tiny”? | 他们叫你“小不点”? |
[1:01:56] | – What? – Mr. Phipps… | – 什么? – 菲普斯先生… |
[1:02:03] | – Thank you for coming. – Sure. | – 谢谢你能来 – 没事 |
[1:02:08] | Are we ready yet? | 能点餐了吗? |
[1:02:09] | We’re still thinking about it. | 我们还在考虑 |
[1:02:13] | If I smell the air correctly, Mrs. Tweedy, | 如果我的感觉没错的话 |
[1:02:15] | you’re about to ask me to spend a small fortune | 你是来让我花一笔钱 |
[1:02:18] | to buy a share in a horse I could’ve owned for nothing. | 买一匹我得不到任何好处的马的股份 |
[1:02:23] | That’s true, I am. | 是的 |
[1:02:24] | Nobody’s buying yet, are they? | 目前还没有人买吧 |
[1:02:27] | That’s right. They need someone to lead them. | 是的,所以需要一个人来带头 |
[1:02:31] | You know that horse I chose the day we flipped the coin? | 你知道我们掷硬币那边我选的马吧 |
[1:02:35] | She’s the prettiest, best-tempered horse in my whole stable. | 她是我见过的最好的最温顺的马 |
[1:02:39] | And she couldn’t outrun my accountants. | 她也不能满足我的要求 |
[1:02:42] | So now you’ve got the Horse of the Year, and I look foolish. | 所以你赢得了年度马王,我相比起来就是个笨蛋 |
[1:02:46] | It’s not foolish to be unlucky, Mr. Phipps. | 不走运并不说明什么,菲普斯先生 |
[1:02:50] | Most men, if they had chosen wrong and lost this horse | 大多数人,如果他们选错了马,赔了钱 |
[1:02:52] | wouldn’t think of investing in him again, but you’re bigger than that. | 就永远不会再投资了,但你比他们要有远见 |
[1:02:55] | And if you do invest in him | 如果你成为了投资者 |
[1:02:57] | instead of being the man who lost Secretariat in the past, | 而不是过去那个失去了秘书处的人 |
[1:03:00] | you’ll be the one who had the vision to lead investors in his future. | 你就会成为一个引领投资方向的人 |
[1:03:04] | His future is uncertain. And I don’t buy shares in untested three-year-olds. | 他的未来还有很多不确定,我也不会买一匹没有经过三岁测试的马的股份 |
[1:03:10] | But my accountants, | 但是我的财务人员说 |
[1:03:13] | they may be slow afoot, but they are quick to calculate | 他们可能反应比较慢,但算计还是很擅长的 |
[1:03:16] | and they tell me that you’re in a rough spot. | 他们告诉我你现在情况窘迫 |
[1:03:18] | So I’ll buy that horse of yours right now. | 所以我现在可以买下你的马 |
[1:03:21] | Seven million dollars. All cash. | 七百万美元,现金交易 |
[1:03:27] | I can’t do that. | 我不能这么做 |
[1:03:30] | If he does what I think he’ll do, his value will double, if not triple. | 他一旦做到我觉得他能做到的事,他的价值至少会翻两三倍 |
[1:03:39] | You do know what you’re saying. | 你知道我在说什么 |
[1:03:41] | You’re guaranteeing that this horse is going to win the Triple Crown. | 你在说你的马会赢三冠赛 |
[1:03:45] | The Derby, the Preakness and the Belmont. | 达比、必利是锦标和贝蒙锦标 |
[1:03:48] | Three races, three states in just five weeks. | 三场比赛,三个州,在五周之内 |
[1:03:52] | Hasn’t been done in 25 years. | 已经25年没有人做到了 |
[1:03:54] | There are a lot of good horsemen think it can’t be done anymore. | 很多赛马评论员认为这再也不可能做到了 |
[1:03:58] | Just understand, this is what you’re saying. | 只是要让你知道你在说什么 |
[1:04:01] | That is exactly what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[1:04:09] | Eight million. | 八百万 |
[1:04:14] | No. | 不 |
[1:04:17] | You’re that stubborn? | 你真这么顽固? |
[1:04:20] | I’m that right. | 我知道我是对的 |
[1:04:24] | Have we made up our mind yet? | 决定好了吗 |
[1:04:27] | Yes, I think we have. | 是的我觉得我们好了 |
[1:04:44] | (秘书处获入股创纪录608万美元) | |
[1:04:45] | All this talk about Secretariat. He hasn’t faced a horse as good as Sham. | 大家都在谈论秘书处,他还没遇到像骗徒一样优秀的对手 |
[1:04:49] | My horse is faster and stronger. We’re not waiting for the Derby to prove it. | 我的马更快、更强壮,我迫不及待。要在达比比赛上证明这一点 |
[1:04:52] | We’re going to the Wood Memorial. | 我们就要启程去活特纪念锦标赛了 |
[1:04:54] | And when Secretariat has to run as far as my horse did today | 当秘书处需要像我的马一样跑长距离的时候 |
[1:04:58] | he’s going to fade like the sunset. | 他就会像落日一样消失于人们的视野 |
[1:05:00] | – I guarantee it. – He is ridiculous. | – 我保证 – 他真是不可理喻 |
[1:05:05] | Well, Seth, what do you make of that? | 塞思,你怎么看这件事 |
[1:05:08] | I think that fellow is going to make Lucien say things in French | 我觉得这个伙计会让卢西恩用法语爆粗口 |
[1:05:11] | my mama would spank him for. | 我妈妈会给他一记耳光的 |
[1:05:12] | This guy will not shut his face! | 这个人怎么从来都是这么口无遮拦 |
[1:05:16] | “Lucien Laurin cannot train a winning horse.” | “卢西恩・劳林驯不出一匹成功的赛马” |
[1:05:21] | OK, so he’s saying that I’m incompetent. He never shuts up. | 他是在说我不称职吗?他怎么就不闭嘴 |
[1:05:26] | This guy, he couldn’t train a flea to jump. | 这个人,他甚至不能让一只跳蚤跳起来 |
[1:05:30] | He couldn’t train a monkey to pick at his own butt. | 他也不能让一直猴子捡烟头 |
[1:05:35] | – Step out here with me. – He could not train… | – 出去透透气 – 他甚至不能… |
[1:05:38] | The guy couldn’t train his own bowel movements. | 这个男人连自己的身子都训练不好 |
[1:05:41] | The Wood is in New York. You’re going to need a new dress. | 伍德在纽约,你要买条新裙子了 |
[1:05:45] | They say, “Secretariat’s owner is striking and charismatic.” | 他们说:“秘书处的主人非常引人注目,富有魅力” |
[1:05:52] | – Penny Tweedy. – I saw the paper. | – 彭妮・特威迪 – 我看到报纸了 |
[1:05:55] | – Yes. Didn’t Seth do a great job? – I’d like to say congratulations, | – 是的,塞思是不是做得很好? – 我想说恭喜 |
[1:06:01] | but I am a lawyer, and I know what performance guarantees mean. | 但我是个律师,我知道一个担保的意义 |
[1:06:05] | Jack, I don’t know how to earn a reward without taking a risk. | 杰克,我不知道除了冒险之外的其他方法来赢得资金 |
[1:06:11] | Is it really true Ogden Phipps offered you eight million dollars? | 听说奥格登・菲普斯出价八百万了? |
[1:06:16] | It’s true. He wouldn’t have made that offer | 是的,但他不会出这个价的 |
[1:06:20] | unless he thought Secretariat would be worth twice that. | 除非他也觉得秘书处值这个的两倍 |
[1:06:24] | The richest man in the world can take a risk like that, Penny. | 世界上最有钱的人可以冒这个险 |
[1:06:28] | – But I can’t. – You? | – 但是我不能 – 你? |
[1:06:30] | I just mean, do what you want with your money. | 我只是说,你可以用你的钱做你想做的 |
[1:06:32] | But I can’t spend my money on a risk like that. | 但我不能拿我的钱来冒这个险 |
[1:06:37] | Don’t worry. I understand. Not a cent of your money. | 不用担心,我懂的,不会用你的一分钱 |
[1:06:41] | I didn’t mean it like that. I just meant… | 我不是这个意思,我只是… |
[1:06:43] | I understood how you meant it, Jack. | 我知道你的意思,杰克 |
[1:06:47] | Let’s talk later. | 我们以后聊 |
[1:06:55] | There are words of wisdom that have sustained me | 有一些箴言一直支持着我 |
[1:06:58] | throughout my darkest times. | 在我最黑暗的时期 |
[1:07:00] | If you don’t mind, I’d like to share them with you. | 你不介意的话,我想和你分享 |
[1:07:03] | I’m all ears, Miss Ham. | 我听着呢,哈姆 |
[1:07:05] | They are: “Good evening, Kmart shoppers.” | 这话是:“晚上好,Kmart的顾客们” |
[1:07:10] | (伍德纪念锦标赛–肯塔基达比前三周) | |
[1:07:11] | Fifteen minutes to post. Fifteen minutes. | 还有十五分钟 |
[1:07:19] | There he is. | 他在那 |
[1:07:20] | Edward, it’s big enough for a Clydesdale! | 爱德华,这匹马真够健壮的 |
[1:07:23] | It ain’t big enough for Red. Maybe he’s still hiding fat from the winter. | 他还是没有赤兔健壮,或许他还有所隐藏 |
[1:07:29] | Does he look fat to you? | 他看上去就那么胖? |
[1:07:36] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:07:38] | The same thing I’ve done with every belt I ever owned. | 我每条带子都会这样做 |
[1:07:51] | Come on, Red. | 来吧赤兔 |
[1:07:57] | Miss Penny, look this way, please. | 彭妮小姐,看这边 |
[1:08:00] | You OK, Miss Ham? | 你还好吗 哈姆小姐 |
[1:08:03] | I hate what she’s having to go through, and there’s so little I can do to help. | 我只是很不愿意看到她要承受这一切而我又不能帮到什么 |
[1:08:09] | Someday I’d like to be able to do for that horse | 我希望我能为这匹马做到 |
[1:08:11] | half of what you do for its owner. | 你为她所做的一半 |
[1:08:15] | Lucien, those are the grandest words anyone’s ever said to me. | 卢西恩,这是你对我说过的最好的话 |
[1:08:28] | – Lucien. – Mr. Phipps. How are you? | – 卢西恩 – 菲普斯先生,你好吗 |
[1:08:31] | – Good morning. – Best to you. | – 早上好 – 祝好运 |
[1:08:34] | – Good luck today. – Thank you. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[1:08:36] | The horses now being loaded in for the big race of the day, | 骑师和赛马已经准备好今天的大战了 |
[1:08:39] | the match-up between Secretariat and Sham. | 秘书处和骗徒面对面的较量 |
[1:08:41] | You’re going to eat dirt today, Ronnie. | 我今天会给你点颜色看看的,朗尼 |
[1:08:45] | The final test before the campaign for the Triple Crown, | 在三冠赛之前的最后测试 |
[1:08:48] | the first test of whether the big horse from Virginia can cover the distance. | 也是给这匹来自弗吉尼亚州的赛马的第一次长距离考验 |
[1:08:52] | Time to see who’s got the real horse. | 是时候看看谁是真英雄了 |
[1:08:56] | The horses are in the gate. | 他们正在门后等待 |
[1:09:00] | Secretariat a bit uneasy, but that seems characteristic for him. | 秘书处看上去有些不安,但这就是他的特点 |
[1:09:07] | – And they’re off! – Yeah, he goes right to the back. | – 他们出发了! – 对的,他先在后面跟着 |
[1:09:11] | Horses breaking nicely. Angle Light moving from the outside. | 赛马已经分开赛道,斜照光从外道超越 |
[1:09:16] | Secretariat settling in at the rear of the pack. | 秘书处在大部队的后面 |
[1:09:19] | – OK. It’s OK. – Come on, Ronnie. | – 没事的 – 加油,朗尼 |
[1:09:22] | Heading toward the rail. Step Nicely in second. | 朝着第一前进,还在第二位 |
[1:09:26] | Sham in good position running in third. | 骗徒在第三位,位置不错 |
[1:09:29] | Secretariat seems to be laboring. | 秘书处看上去很累 |
[1:09:33] | – Go, Red! – He always does this. It’s OK. | – 加油,赤兔! – 他总是这样,没事的 |
[1:09:35] | Angle Light holds the lead into the turn. Sham in perfect position. | 斜照光保持着优势,骗徒位置依旧不错 |
[1:09:40] | Sham moves up. Secretariat pressing forward. | 骗徒 追上了,秘书处压上前 |
[1:09:44] | – Come on, Red! – Go! Go! | – 加油,赤兔! – 加油! |
[1:09:49] | Come on, Red! Come on! | 加油,赤兔!加油! |
[1:09:55] | Pincay’s waiting for Turcotte to move. | 平凯在等特科特先行动 |
[1:10:03] | Now, Red, now! | 就是现在,赤兔,就是现在! |
[1:10:15] | Come on. | 加油 |
[1:10:25] | Angle Light and Sham driving for home! Secretariat starting to challenge! | 斜照光和骗徒开始冲刺,秘书处开始追赶了! |
[1:10:29] | They straighten away in the stretch! | 他们在拼尽全力 |
[1:10:31] | Angle Light holding on to the lead now. | 斜照光仍旧领先 |
[1:10:33] | Sham second, far outside is Secretariat! | 骗徒第二,秘书处还在外道很远的地方! |
[1:10:37] | Coming on the 16th pole, Angle Light in front | 来到第16个计时点,斜照光仍旧领先 |
[1:10:39] | by a length and a quarter. Sham is second. | 一又四分之一个马位后,是第二位的骗徒 |
[1:10:42] | – God. – What’s he doing? | – 天哪 – 他在干什么? |
[1:10:44] | Angle Light in front. Sham on the outside. | 斜照光第一位,骗徒在外道 |
[1:10:47] | Sham and Angle Light driving to the wire! Secretariat fading! | 骗徒和斜照光冲向终点!秘书处落后太多了! |
[1:10:50] | – No! – Go! Go! | – 不 – 冲,冲! |
[1:10:53] | It’s Angle Light and Sham! Angle Light and Sham at the wire! | 斜照光和骗徒!斜照光和骗徒第一个到达终点 |
[1:10:57] | Secretariat a stunning and distant third! | 秘书处落后很多,最后第三名 |
[1:11:00] | All right, Sham! Way to go! | 好样的骗徒!就是这样! |
[1:11:10] | You know I speak for everyone. One loss can happen. Two is non-performance. | 你知道我是公平的人,一次失利可能是意外,两次就不是了 |
[1:11:15] | – I understand. – I’m sure you do. | – 我懂 – 很好 |
[1:11:18] | Another son of Bold Ruler, all speed and no distance. | 勇武主宰的另一匹马只有速度,没有耐力 |
[1:11:23] | Magnificent! Magnificent! | 伟大的胜利!完美! |
[1:11:27] | Next time we’ll bury him even worse! | 下次他还会输得更惨! |
[1:11:31] | You cost me ten grand, Turcotte! Hey, loser! | 你让我浪费了一万块,特科特!嘿,失败的家伙! |
[1:11:35] | Who are you calling a loser? Think you can do any better? | 你在叫谁?你能赢么? |
[1:11:38] | – Eddie! – Ronnie. Ronnie! | – 艾迪! – 朗尼,朗尼! |
[1:11:40] | – What was that? – He didn’t fire. He didn’t sound right. | – 怎么回事? – 他没有兴奋起来,听起来不大对劲 |
[1:11:43] | – What do you mean? – In his other races | – 这是什么意思 – 其他比赛的时候 |
[1:11:45] | – he sounded like a freight train. – Come with me. Just go inside. | – 他听起来就像一列火车 – 过来,进来一会儿 |
[1:11:49] | Sit! | 坐下! |
[1:11:51] | We just lost a race that we could not afford to lose! | 我们刚刚输掉了一场输不起的比赛! |
[1:11:55] | We finished third. Third! In front of Ogden Phipps! | 我们第三名,第三名!在奥格登・菲普斯面前! |
[1:11:58] | I’ve got a slew of other investors here. What am I supposed to tell them? | 我还叫了很多评论家来,现在我该怎么对他们说? |
[1:12:02] | Just tell them the truth. The horse had a bad day. | 告诉他们事实,今天马状态不好 |
[1:12:06] | The horse? We’re blaming the horse now? | 马?现在我们开始怪罪于马了? |
[1:12:11] | And you? How could you hold him back that long? What were you thinking? | 还有你?你怎么能让他落后那么长时间?你在想什么? |
[1:12:15] | I didn’t hold him back. I rode him the same way I always do. | 我没有让他落后,我跟以前一样骑的 |
[1:12:18] | The only reason Sham didn’t beat us worse is because | 骗徒没有让我们输得更惨的唯一原因是 |
[1:12:20] | his jockey couldn’t believe what was happening! He was waiting for you. | 他们的骑师不敢相信眼前的一切!他在等你追上去 |
[1:12:24] | The only reason I don’t fire you both is we’re leaving for Kentucky tomorrow. | 而我没有解雇你们俩的唯一原因是我们明天还要去肯塔基州 |
[1:12:29] | Do what you think is right, ma’am. | 你想做什么就做吧,夫人 |
[1:12:32] | It’s not Ronnie’s fault. He had him where he should be. | 这不是朗尼的错,他让马做到了该做的 |
[1:12:35] | Well, if it’s not the horse and it’s not Ronnie | 好吧,如果这不是马的问题,也不是朗尼的 |
[1:12:38] | then you had better figure out what happened today | 那么你们最好找出今天这件事的原因 |
[1:12:40] | and you had better fix it! | 并解决它! |
[1:12:42] | Because if that is the best he can do at this distance, we are finished! | 因为如果这就是我们的马能做到的最佳,那我们就没希望了 |
[1:13:36] | – Has he eaten anything? – Nothing. | – 他吃东西了吗? – 没有 |
[1:13:38] | And this a horse that’s never missed a meal in his life. | 这匹马生下来开始就没落下过一顿饭 |
[1:13:42] | – How much oats you usually give him? – Sixteen quarts. | – 你每天喂他吃多少燕麦? – 16夸脱 |
[1:13:45] | – Twenty-five pounds of hay. – A day? | – 25磅干草- 一天? |
[1:13:49] | That’s more than a couple of pregnant mares would put away. | 这比两只怀孕的母马吃得还要多 |
[1:13:52] | Yeah, well… | 是啊,那… |
[1:13:55] | OK, now. Easy. I’m not going to hurt you. | 好,放松,我不会伤害你 |
[1:13:58] | I don’t think he the one going to get hurt, Doc. | 我不觉得他是那个会受到伤害的,医生 |
[1:14:02] | Settle down. | 放松 |
[1:14:03] | Lucien, you want to give me a hand here? | 卢西恩,帮我一下 |
[1:14:05] | – No, thanks. – You scared of him? | – 不了,谢谢 – 你害怕他? |
[1:14:08] | This horse has been waiting two years for me to put a hand next to his mouth. | 这匹马等我把手放他嘴边有两年了吧 |
[1:14:13] | I’m not going to do that. | 我可不敢这么做 |
[1:14:14] | Oh. | 噢 |
[1:14:18] | I think I got your problem here, Lucien. | 我觉得我找到问题所在了,卢西恩 |
[1:14:22] | He’s got an abscess. | 他嘴里有脓肿 |
[1:14:48] | Hello? | 喂 |
[1:14:49] | I’m calling for Kate Tweedy, please? It’s her mother. | 我找凯蒂 特威迪,我是她妈妈 |
[1:14:52] | Kate! Your mother’s on the phone. | 凯蒂!你妈妈来电话了 |
[1:14:57] | Mom! | 妈妈! |
[1:14:59] | Oh, I… I just wanted to see how you’re doing. | 噢,我只是打电话来问问你最近怎么样了 |
[1:15:04] | Uh… Hey, I’m kind of busy right now. We’re getting ready for a march. | 嗯…我现在有点忙,我们在准备游行 |
[1:15:10] | Mom? Are you OK with that? | 妈妈?你还好吧 |
[1:15:14] | Oh… | 噢 |
[1:15:16] | Kate… | 凯蒂… |
[1:15:18] | …our political beliefs can change, | 我们的政治信仰可能会改变 |
[1:15:22] | but our need to do what we believe is right… | 但我们对于正确事物的信仰 |
[1:15:26] | … that doesn’t. | 是不会变的 |
[1:15:28] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[1:15:31] | Thanks, Mom. Hey, I got to go. Can we talk later? | 谢谢妈妈,嘿,我要去忙了。我们能以后再聊吗 |
[1:15:34] | Sure. | 当然了 |
[1:15:37] | – Are you all right? – Sure. Yeah, we’ll talk later. | – 你没事吧? – 当然了,好的,我们以后再聊 |
[1:15:41] | OK. Bye. | 好的,拜拜 |
[1:16:00] | Doc found a big abscess in Red’s lip. | 医生在赤兔的嘴唇后面找到了一个很大的肿块 |
[1:16:03] | It probably hurt him all the way around the track. | 比赛的时候他可能因为这个而非常痛 |
[1:16:05] | Ain’t nobody seen it because Red won’t soften up his mouth for nobody but you. | 没人发现这个因为赤兔不会为任何人张开嘴,除了你 |
[1:16:09] | – Oh… Lucien… – Forget it. | – 噢…卢西恩… – 没事的 |
[1:16:12] | Let’s get him ready for the Derby. | 我们让他为达比比赛做好准备吧 |
[1:16:36] | Ronnie! | 朗尼! |
[1:16:41] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[1:16:43] | I didn’t know what happened before. Apparently… | 我不知道之前发生了什么,显然… |
[1:16:57] | In preparation for the 99th running of the Kentucky Derby, | 我们迎来了肯塔基州的第99届达比赛 |
[1:17:00] | please welcome Secretariat! | 让我们欢迎秘书处! |
[1:17:03] | We love you, Big Red! | 我们爱你,大赤兔! |
[1:17:05] | – Story’s over here. – Do you think Secretariat is ready? | – 历史在此… – 你觉得秘书处准备好了吗? |
[1:17:08] | We’re very excited. | 我们非常期待比赛的到来 |
[1:17:09] | – Is Secretariat ready for this race? – Yes, indeed. | – 秘书处准备好这场比赛了吗 – 是的,一定 |
[1:17:13] | Listen, we’ll take care of the horse, you take care of the reporters. | 听着,我们照顾马,你来应付媒体 |
[1:17:18] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[1:17:19] | You’re as big a story as the horse, OK. | 你和这匹马一样有很多可以说的 |
[1:17:22] | If you want him fit, you take care of them. | 如果你希望他好好准备比赛,那你就要把媒体应付好 |
[1:17:26] | – Welcome to the Derby. – Thank you. | – 欢迎来到达比 – 谢谢 |
[1:17:29] | So that’s Pancho over there with Sham, right? | 所以那边就是潘丘和骗徒在一起,对吧 |
[1:17:32] | Sure is. | 是的 |
[1:17:33] | Can’t wait till you win this Derby, so we can go home. | 等不及你赢下达比赛了,然后我们就能回家 |
[1:17:59] | I keep hearing rumors. | 我听到很多流言 |
[1:18:01] | Secretariat’s got bone chips, bad ankles, bad knees. | 秘书处有骨裂、关节疼、膝盖也不好 |
[1:18:05] | Sham’s burning up the track and Secretariat has gone missing. | 骗徒非常兴奋,把秘书处远远甩在身后 |
[1:18:08] | – So is his owner. – She’ll be at the press conference. | – 和他的主人一样 – 她会出席新闻发布会 |
[1:18:11] | The only thing she hates worse than talking about herself is backing down. | 她不喜欢谈论私人问题,但她更不喜欢失败 |
[1:18:15] | (肯塔基达比赛前记者会–1973年5月) | |
[1:18:18] | I can’t wait much longer. | 不能再等了 |
[1:18:24] | All right, gentlemen, I guess we’re going to get started. | 好吧,先生们,我们可以开始了 |
[1:18:26] | Let’s open it up for questions. | 开始提问 |
[1:18:30] | Pancho, is it true you’re predicting Sham’s victory? | 潘丘,你是否已经预测了骗徒的获胜 |
[1:18:33] | Lucien, there are rumors your horse is hurt. Any comment? | 卢西恩,有传言说你的马生病了,是真的吗? |
[1:18:35] | Pancho, how are you feeling about Sham’s readiness? | 潘丘,骗徒已经准备好比赛了吗? |
[1:18:38] | Fantastic! You’ve all seen his workouts. He’s never looked better. | 非常好!你们都看到了之前的训练。他情况非常好 |
[1:18:48] | Penny, Sham’s turning in awesome workouts. | 彭妮,骗徒准备得很好 |
[1:18:50] | – When will you work Secretariat? – Soon. | – 你什么时候让秘书处赛前训练? – 快了 |
[1:18:52] | Any concern Secretariat will run the same way he did his last race? | 会不会担心他像上次比赛一样? |
[1:18:57] | Yes. | 有点 |
[1:18:58] | Pancho, some people think Secretariat didn’t appear to be himself | 潘丘,有人认为秘书处并没有跑出真实水平 |
[1:19:01] | – in Wood Memorial. – “Didn’t appear to be himself?” | – 在伍德锦标赛 – “没有跑出真实水平?” |
[1:19:04] | Is that journalism-ese for getting your butt whipped? | 这个人是不是打了你的屁股? |
[1:19:10] | Horseracing is unforgiving for trainers, horses and housewives. | 赛马对于练马师、马和家庭主妇都是不可宽恕的 |
[1:19:16] | Let me tell you | 我这样说吧 |
[1:19:18] | what you’re going to hear from the Secretariat people. | 你们从秘书处这群人口中听到的都是 |
[1:19:21] | Excuses, excuses, excuses! | 借口,借口,借口! |
[1:19:23] | Let me tell you what you’re going to hear from me. | 让我告诉你我会说什么 |
[1:19:26] | We beat Big Red at the Wood, and we’re going to beat him here again. | 我们在伍德就击败了大赤兔,我们在这里还会击败他 |
[1:19:30] | Any comment, Miss Tweedy? | 你怎么说,特威迪小姐? |
[1:19:33] | How much pressure are you feeling from your investors right now? | 你从你的投资者那边感受到了压力吗 |
[1:19:37] | Well, it’s like every other all-or-nothing, | 其实,这就像其他所有的 |
[1:19:40] | multimillion-dollar gamble we housewives make every day. | 我们家庭主妇玩的两百万美元的赌注 |
[1:19:45] | Miss Tweedy didn’t hear me, so I’m going to make it very clear. | 特威迪小姐可能没明白我的意思,所以我把话说明白一点 |
[1:19:50] | Secretariat is going down. | 秘书处正在下滑 |
[1:19:53] | I guarantee it! | 我确定 |
[1:19:56] | Pancho’s starting to brag like a boxer. | 潘丘开始像一个拳击手一样自吹了 |
[1:20:00] | Maybe he plans on taking up prizefighting | 可能他要去职业拳坛发展 |
[1:20:01] | after he finishes horseracing. | 在这场比赛结束之后 |
[1:20:05] | Sham has about as much chance of beating Secretariat | 骗徒击败秘书处的可能性就像 |
[1:20:08] | as Pancho has of beating Muhammad Ali. | 潘丘能击败拳王阿里的可能性一样 |
[1:20:15] | I know it hurt, but I got to do it, Red. | 我知道这很痛,但我必须这样做 |
[1:20:17] | How’s it look? | 怎么样? |
[1:20:19] | Same. Still ain’t ate. | 还是这样,他还是不吃东西 |
[1:20:25] | I’m going to have Ronnie take him out in the morning. | 我让朗尼早上去去跑一跑 |
[1:20:30] | See how it goes. | 看看怎么样 |
[1:20:50] | It’s nothing like Sham’s been running. | 一点都比不上骗徒的状态 |
[1:20:52] | Nothing like Secretariat’s been running. Penny’s not talking. | 一点也不像以前的秘书处,彭妮也不说什么 |
[1:20:59] | – Eddie? – No, ma’am. He’s still off his feed. | – 艾迪? – 不,夫人,他还是不在状态 |
[1:21:06] | Miss Tweedy? Miss Tweedy? How’s your horse doing? | 特威迪小姐?你的马怎么样了 |
[1:21:10] | He’ll answer that question for himself on race day. | 他会在比赛那天回答你的 |
[1:21:14] | – You’re Bill… Nack, right? – Yes, ma’am. | – 你是比尔… 纳克,对吧? – 是的 夫人 |
[1:21:16] | I’ve read you. You write like a poet. Why do you do this? | 我读过你的文章,你写的就像诗歌,为什么你在做这个 |
[1:21:19] | For years they had me covering politicians. | 很多年了我一直在评论政治家 |
[1:21:21] | I wanted to write about the other end of the horse. | 我想写点关于赛马的,不同的东西 |
[1:21:24] | Why do you do this, Miss Penny? | 那你又是为什么在做这个呢 |
[1:21:27] | I’m his voice. | 我代表了他的声音 |
[1:21:55] | Penny, we think the abscess is gone, but he still hasn’t eaten | 彭妮,我们认为脓肿已经消退,但他还是不吃东西 |
[1:21:58] | and Ronnie says his breathing is still a little shallow. | 朗尼也说他的呼吸还是有点弱 |
[1:22:01] | I don’t know. I don’t know if we should run him. | 我不知道,我不知道我们是否应该让他参赛 |
[1:22:07] | Can I have a moment with him? | 我能和他待一会儿吗? |
[1:22:42] | All right, then. I’ll see you in the morning. | 好吧,明早见 |
[1:22:50] | OK, Eddie. | 好的,艾迪 |
[1:22:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:23:20] | Hey, Kentucky! | 嘿!肯塔基! |
[1:23:23] | Big old Red done ate his breakfast this morning! | 赤兔今天早上吃早饭了! |
[1:23:28] | And you about to see something | 你会见证奇迹的 |
[1:23:31] | that you ain’t never even seen before! | 你从未见过的奇迹! |
[1:23:36] | So get ready! | 所以,准备好吧! |
[1:23:41] | Get ready! | 准备好! |
[1:23:57] | We will sing one song | 我们会唱一首歌 |
[1:24:01] | For my old Kentucky home | 给我的家乡肯塔基 |
[1:24:13] | (肯塔基达比赛马连续99年在本马场举行) | |
[1:24:18] | Do you think he’ll be OK? | 你觉得他会没问题吗 |
[1:24:20] | He ate his food this morning. | 他今天早上吃东西了 |
[1:24:28] | It’s your day, baby. | 今天是你的了 |
[1:24:36] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:24:39] | Hold it. | 保持住 |
[1:24:44] | – He’s posing again. – This way. | – 他又在摆姿势了 – 这边 |
[1:25:00] | – Good luck today, Miss Penny. – Thank you. | – 祝你好运,彭妮小姐 – 谢谢 |
[1:25:22] | – Go, Secretariat! – Yeah! | – 加油,秘书处! – 加油! |
[1:25:54] | Easy, Red. | 放松,赤兔 |
[1:25:58] | Safe trip, boys. | 比赛顺利,孩子 |
[1:26:07] | Bring it home, Red! | 把胜利带回家,赤兔! |
[1:26:14] | – Big day, Mrs. Tweedy. – Mmm-hmm. | – 特威迪女士,今天是大日子啊 – 嗯 |
[1:26:23] | Yeah! | 加油! |
[1:26:28] | There you go, boy. | 来吧 |
[1:26:29] | OK, get him in. | 好的,让他进来 |
[1:26:38] | Get him in there. | 让他进来 |
[1:26:43] | Hold it, hold it. | 抓住 |
[1:26:53] | Come on now, Red, come on. Don’t get distracted. Focus. You got it. | 加油,就是现在,赤兔,不要分心。专注,你会成功的 |
[1:26:58] | Go ahead. Hold up, now. | 继续,抓住 |
[1:27:02] | Steady! All right! | 稳住,好的 |
[1:27:11] | Come on, Big Red! | 加油,大赤兔! |
[1:27:13] | All right, let’s go. | 好的,走吧 |
[1:27:35] | They’re at the post. Secretariat throws his head just a bit. | 他们已经准备就绪。秘书处只露出一点点头 |
[1:28:17] | And they’re off in the 99th running of the Kentucky Derby! | 现在,99届肯塔基达比赛正式开始了! |
[1:28:20] | Shecky Greene sprinting to the front, Royal and Regal just behind. | 谢奇格林冲在第一,皇家气派紧跟其后 |
[1:28:25] | Gold Bag quickly moving into third. | 黄金袋迅速来到第三位 |
[1:28:28] | And Secretariat breaks last from the gate. | 秘书处最后一个从起点出发 |
[1:28:31] | Sham moving up to challenge for the lead. | 骗徒开始冲第一位 |
[1:28:34] | Royal and Regal now being moved to the inside, looking for room. | 皇家气派现在转移到内侧,寻找空间 |
[1:28:37] | Gold Bag is up on the outside. | 黄金袋在外侧 |
[1:28:39] | Run them down, run them down, Red! Run them down. Come on! Come on! | 击败他们赤兔!加油!加油! |
[1:28:46] | Sham and a dozen others moving into striking position. | 骗徒和其他十几匹赛马正在移动到更明显的位置上 |
[1:28:49] | Secretariat is at the back of the pack. | 秘书处在大部队的最后 |
[1:28:52] | I can’t watch this. | 我看不下去了 |
[1:28:55] | You have to stay here and take this with me. | 你必须在这和我一起看完 |
[1:29:01] | Sham working into strong position. | 骗徒来到更好的位置 |
[1:29:04] | Sham now third on the outside by two lengths. | 骗徒在外圈的第三位,落后两个马位 |
[1:29:07] | Fast first quarter in 23.2. | 前四分之一23.2秒 |
[1:29:09] | There you go! Come on! | 就是这样!加油! |
[1:29:14] | As they’re heading into the back straight Sham moving up, | 他们来到直道,骗徒追上来 |
[1:29:17] | challenging for the lead. | 开始冲击第一位 |
[1:29:19] | Navajo, Forego, and Warbucks beginning to move up, followed by My Gallant… | 纳瓦霍、节节领先和瓦布克斯也开始跟上来,后面是贵公子… |
[1:29:23] | – Come on. – Run them down, Red! | – 加油 – 击败他们,赤兔! |
[1:29:31] | Sham moving up into third. | 骗徒追赶到第三位 |
[1:29:33] | Gold Bag just in front of him as they clear the half mile. | 黄金袋正挡在他的前面 |
[1:29:38] | Secretariat still lagging off the pace. | 秘书处还是跟不上步伐 |
[1:29:41] | I’m sick of this dirt. Let’s get rolling. | 我讨厌这些泥土,我们追上去吧 |
[1:29:43] | Sham closing to the rail. Three quarter time: A speedy 1:11.4. | 骗徒接近了,四分之三计时:1:11.4 |
[1:29:47] | – Gotta move him, Ronnie. – Let’s go! | – 让他跑起来,朗尼 – 快! |
[1:29:50] | – Come on, Ronnie, move. – Sham has taken the lead. | – 加油,朗尼 – 骗徒取得领先 |
[1:29:53] | Secretariat well back of the leaders and failing to mount a challenge. | 秘书处还在后面跟随,没能取得超越 |
[1:30:01] | Entering the final turn, Secretariat surging past Angle Light! | 进入最后一个弯道,秘书处超过了斜照光! |
[1:30:09] | – Come on, Red! – Final quarter mile! | – 加油,赤兔! – 最后四分之一英里! |
[1:30:13] | Come on, Red. Pace yourself. This yours. This yours. | 加油,赤兔,保持步调,比赛是你的 |
[1:30:17] | – Come on, Ronnie! – Run! | – 加油,朗尼! – 快! |
[1:30:21] | Go! | 加油! |
[1:30:27] | They’re at the head of the stretch and Sham is the leader. | 骗徒仍旧处于领先 |
[1:30:30] | He leads it by a length. | 他领先一个马位 |
[1:30:33] | Secretariat is in the center of the racetrack and driving! | 秘书处在大队伍的中间,仍然在追赶! |
[1:30:39] | It’s Sham and Secretariat, neck and neck! | 这是骗徒和秘书处的针锋相对! |
[1:30:44] | They’re in the stretch. It’s Secretariat on the outside to take the lead. | 现在秘书处正在外道领先 |
[1:30:49] | Sham holding in second. | 骗徒保持第二位 |
[1:30:52] | Run him, Ronnie! | 加油,朗尼! |
[1:30:56] | It’s Secretariat at the finish! He wins it by two lengths. | 最后是秘书处赢得了比赛!他领先两个马位 |
[1:31:02] | – Holy! – Whoo! | – 天哪! – 噢! |
[1:31:11] | I knew he was going to do it. I knew he was going to do it. | 我知道他能做到的,我知道 |
[1:31:15] | Whoo! All right! | 喔!太好了 |
[1:31:19] | We won! I knew you could do it, Mom! | 我们赢了!我们知道你能赢的,妈妈! |
[1:31:30] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:31:32] | – I can’t believe it! – You did it! | – 我真不敢相信! – 你做到了! |
[1:31:38] | Penny, it’s been 25 years since horseracing’s had a Triple Crown winner. | 彭妮,赛马界已经有25年没有出过三冠马王了 |
[1:31:43] | Now, is this the horse that finally breaks that streak? | 现在这匹马是不是要改写这个记录? |
[1:31:46] | We still have a lot of work to do. | 我们还有很多要做的 |
[1:31:47] | But at least we’ve given ourselves the chance. | 但是,我们还有机会 |
[1:31:50] | Congratulations, Penny and Secretariat on the fastest Derby ever! | 祝贺你们,彭妮和秘书处,史上最快的达比赛得主 |
[1:31:54] | Here’s hoping we see the same thing two weeks from now at the Preakness. | 我们希望在两周后的必利是锦标看见同样的一幕 |
[1:32:06] | Girls! The race is about to start! | 姑娘们!比赛要开始了! |
[1:32:06] | (1973年5月19日) | |
[1:32:08] | The excitement over this super-horse has captured | 赛马的精彩刺激吸引了 |
[1:32:11] | the imaginations of Americans | 国人的目光 |
[1:32:12] | and brought together people across great divisions of culture, | 把不同文化、政治背景的人们聚集起来 |
[1:32:16] | politics and passion. | 共享盛会 |
[1:32:18] | Uniting them in one great battle cry: “Go, Secretariat, go!” | 他们一起喊:“加油,秘书处,加油!” |
[1:32:23] | Of course he’s the favorite in this race as we look at him in his barn. | 当然他是现在最受欢迎的赛马 |
[1:32:26] | He’s getting ready now to make the walk across to the saddling area. | 他现在准备通过装马鞍的地方 |
[1:32:29] | I’m Jack Whitaker, along with Heywood Hale Broun, Chic Anderson | 我是杰克・惠特克,这是海伍德・黑尔・布朗及奇克・安德森 |
[1:32:33] | and Frank Wright. We welcome you to the 98th running of the Preakness. | 还有弗兰克・赖特,欢迎收看第98届必利是锦标 |
[1:32:39] | – Hey, there’s Mom. – I can’t believe that’s Mom! | – 嘿,快看妈妈 – 真不敢相信那是她 |
[1:32:42] | – Wow. She looks awesome. – I can’t believe she’s on TV. | – 噢,她看上去真棒 – 真不敢相信她上电视了 |
[1:32:46] | – That’s amazing. – So cool. | – 真神奇 – 酷 |
[1:32:51] | With three horses in, I’m going to give this to Chic Anderson | 比赛快要开始了,我将把话筒转交奇克・安德森 |
[1:32:53] | who will call the race for you. | 他将评述比赛 |
[1:32:55] | We’re about ready to go as Ecole Etage… | 我们就要准备像学校层一样出发了 |
[1:32:57] | Secretariat bobs his head. | 秘书处摆了摆他的头 |
[1:32:59] | We’re still looking… And they’re off! | 还在等待… 出发了! |
[1:33:02] | For the early lead, that’s Deadly Dream. On the outside, Ecole Etage. | 致命梦想一开始领先,外圈是学校层 |
[1:33:06] | Settling into second, Torsion. Sham has good position, third on the rail, | 托西安第二位,骗徒位置不错,第三 |
[1:33:10] | and Secretariat is last, again, as they move… | …秘书处又是最后一名 |
[1:33:13] | – Red’s last. – He’s last. Why is he always last? | – 赤兔最后 – 他又最后,为什么他总是在后面? |
[1:33:18] | But here comes Secretariat! He’s moving fast! And he’s going to the outside… | 但他开始启动了!非常迅速!他开始从外道超越 |
[1:33:22] | He’s going for the lead, and it is right now he’s looking for it! | 他现在正在寻求领先的机会! |
[1:33:25] | – See him right there? – All right, Red. | – 看见他了吗 – 就是这样,赤兔 |
[1:33:28] | – Come on. – Yes. | – 加油 – 就是这样 |
[1:33:35] | Secretariat is right alongside. | 秘书处正靠着边 |
[1:33:39] | Sham now going to the outside in third. We’re moving down the backstretch. | 骗徒正在外圈第三的位置,现在进入直道 |
[1:33:44] | They’re incredible! Look at them! | 他们真不可思议!看! |
[1:33:46] | Secretariat the leader by… | 秘书处领先 |
[1:33:48] | – Dad, you seeing this? – I see him. | – 爸爸,你看到了吗 – 我看到了 |
[1:33:51] | And it looks like Ecole Etage has had it, dropping back in third. | 看上去学校层掉到了第三位 |
[1:33:54] | Here’s the race, folks. Secretariat trying to hold it. | 这就是赛马!秘书处正在保持领先 |
[1:33:57] | Look at this! | 看看这个! |
[1:33:59] | Head of the stretch, Secretariat at two and a half. | 朝着直道前进,秘书处还领先两个半马位 |
[1:34:02] | Sham under a strong left-handed whip. | 骗徒突然向左移动 |
[1:34:04] | Secretariat by two lengths! Sham driving second! | 秘书处领先两个马位! 骗徒第二! |
[1:34:08] | It is Secretariat! He’s coming to the wire! He wins it by two and a half, | 还是秘书处!他冲向终点!他以两个半马位的优势赢下比赛 |
[1:34:12] | almost three! | 接近三个马位! |
[1:34:14] | I don’t believe this! | 真不敢相信! |
[1:34:19] | And it was a powerhouse race again by the big, strong Secretariat. | 这又是强壮的秘书处的又一场胜利 |
[1:34:23] | Here is Mrs. Tweedy | 这是特威迪女士 |
[1:34:26] | who has just won the second of two very important races to her. | 她刚刚赢下了她第二场重要比赛 |
[1:34:29] | Secretariat has now won the Kentucky Derby and the Preakness Stakes, | 秘书处已经赢下了肯塔基达比和必利是锦标 |
[1:34:33] | and this time he did it the same way. | 以相同的方式 |
[1:34:40] | What is it, Lucien? What’s wrong? | 怎么了,卢西恩?有什么问题吗 |
[1:34:42] | Nothing. | 没什么 |
[1:34:45] | He just won Preakness, like he won the Derby. | 他刚刚赢下了必利是锦标,就像他赢下达比赛 |
[1:34:49] | You keep staring into your coffee. Are you worried about Red? | 你一直盯着你的咖啡,你在担心赤兔吗 |
[1:34:53] | Since Citation did it in 1948, | 自从扬威在1948年做到以来 |
[1:34:56] | seven horses have won the Derby and then the Preakness. | 有七匹赛马连续赢得了达比和普瑞克涅斯两项赛事 |
[1:34:59] | Every single one of them has failed to win the Triple Crown. | 每一匹都输掉了第三场冠军赛 |
[1:35:03] | He just won the first two in record time. | 他刚刚以破纪录的形式赢得了前两个 |
[1:35:05] | Yeah, and the Belmont is the graveyard of speed horses. | 是啊,并且贝蒙锦标是速度型赛马的坟墓 |
[1:35:09] | It’s the longest race they’ll ever run. | 这是他们要跑的最长的比赛 |
[1:35:12] | What do you suggest? | 你有什么建议? |
[1:35:16] | Normally we rest him, right? | 通常我们让他休息,对吧 |
[1:35:18] | – Yeah. Sure. – Let him recuperate. | – 是的,当然 – 让他恢复体力 |
[1:35:21] | Yeah. Mmm-hmm. | 是啊。嗯 |
[1:35:24] | But you don’t want to back off. | 但是你不想这样做 |
[1:35:26] | In all my years of training | 在我驯马的这么多年里 |
[1:35:28] | I’ve never had a horse who loves to run the way this one does. | 我从未见过这么喜欢比赛的马 |
[1:35:31] | You take that horse out one day, he’s going to run faster the next. | 你让他休息一天,他下次就能跑得更快 |
[1:35:34] | My instinct? | 我的感觉? |
[1:35:37] | My instinct is to train him. Hard. To stoke that fire. | 我感觉是我们应该继续训练他。更加严厉,激起他内心的火焰 |
[1:35:41] | But if I’m wrong, then they will say | 但是,如果我错了,他们会说 |
[1:35:45] | that not only did we ruin the horse’s chances at the Triple Crown… | 我们不仅仅是毁了这匹马取得三冠的机会 |
[1:35:50] | …they may say we ruined the horse. | …他们可能会说我们毁了这匹马 |
[1:35:54] | Red is not afraid. And neither am I. | 赤兔不会害怕的,我也不会 |
[1:35:59] | Just remember, if we push him instead of rest him… | 只是,如果我们继续训练,而不是让他放松 |
[1:36:04] | …it could be dangerous. | …这可能会很危险 |
[1:36:06] | Nobody knows how much he can take. | 没人知道他的承受力 |
[1:36:11] | He does. | 他知道 |
[1:36:14] | He knows. | 他知道的 |
[1:36:16] | (纽约贝蒙公园–1973年6月) | |
[1:36:18] | Mr. Martin! Secretariat has beaten your horse twice. | 马丁先生!秘书处已经两次击败你的赛马 |
[1:36:22] | What makes this race different? | 这次比赛有什么不一样吗 |
[1:36:23] | Any good horseman will tell you that Secretariat is built for speed | 任何一个骑师都会告诉你秘书处是为速度而生的 |
[1:36:28] | and Sham is built for distance. | 但是骗徒是为持久力而生的 |
[1:36:31] | But, of course, uh, Miss Tweedy believes that her horse | 但是,当然了,特威迪小姐相信她的马 |
[1:36:33] | has somehow magically inherited both. | 奇迹般地继承到了两种特点 |
[1:36:36] | I believe that this race is going to prove | 我相信这场比赛将会证明 |
[1:36:39] | that her woman’s intuition will only take her so far. | 她的直觉只到这里为止了 |
[1:36:42] | Penny! What about all the attention Secretariat’s getting? | 彭妮!秘书处受到了很多关注,你怎么看? |
[1:36:46] | – Covers of both Time and Newsweek. – Well… | – 他登上了时代杂志和新闻周报的封面 – 这个… |
[1:36:49] | Let me tell you something about all this talk about “super-horse.” | 让我告诉你什么是“超级赛马” |
[1:36:53] | Sham broke the Derby record, too. | 骗徒也打破了达比赛的记录 |
[1:36:55] | He ran the second-fastest Derby. He ran the second-fastest Preakness… ever. | 他跑出了达比第二快的记录,也是普瑞克涅斯第二快的记录 |
[1:37:01] | We were right there with the red horse every step of the way. | 我们一直没有被赤兔落下多远 |
[1:37:04] | And now we’re getting ready to run the longest of the Triple Crown races. | 现在我们准备好三冠赛中距离最长的比赛了 |
[1:37:08] | When we’re done, you’ll be calling Sham the super-horse! | 当我们赢了,你会叫骗徒“超级赛马”的! |
[1:37:11] | Any comment, Penny? | 你怎么看,彭妮? |
[1:37:13] | Well, I’d have to say I agree completely with Mr. Martin. | 我必须承认,我同意马丁先生所说的 |
[1:37:16] | His horse did run the second-fastest ever. | 他的马确实跑得第二快 |
[1:37:23] | I’m out of here. | 我得走了 |
[1:37:24] | Where are you going? Come on! | 你去哪?拜托! |
[1:37:31] | That woman, she’s so arrogant. | 那个女人,她真自大 |
[1:37:35] | Lucien will do anything to prove he’s not a loser. That’s where they’re weak. | 卢西恩为了证明他不是个失败者。愿意做任何事,这就是他们的弱点 |
[1:37:39] | We rest our horse, they push theirs. | 我们让赛马休息,他们加紧训练 |
[1:37:42] | On race day, we push him even harder. We push him until he comes apart! | 比赛那天,我们要更逼紧他,直到他崩溃 |
[1:37:48] | Three-quarters of a mile: 1:12 and a fifth. | 1分12秒又五分之一 |
[1:37:51] | Oh, that’s good time. | 这个时间不错 |
[1:37:55] | Sure you want to send him a mile next time out? | 你们确定休息的时候还要让他跑一英里? |
[1:38:00] | I’m just asking. | 我只是问问 |
[1:38:05] | They think we’re training him too hard. | 他们觉得我们训练得太过分了 |
[1:38:13] | Hmm. | 嗯 |
[1:38:39] | Ladies and gentlemen, welcome to the Belmont Ball. | 女士们先生们,欢迎来到贝蒙舞会 |
[1:38:46] | It’s not bad. | 还不错 |
[1:38:47] | Your daddy would be so proud. | 你父亲会非常骄傲的 |
[1:38:49] | Where did you find her? | 你怎么找到她的? |
[1:38:51] | Told her I was taller when I stood on my wallet. | 我告诉她我站在钱包上会高很多 |
[1:38:57] | Miss Chenery. | 切纳里小姐 |
[1:38:59] | Mr. Laurin. You look exceptionally handsome tonight. | 劳林先生,你今晚非常帅气 |
[1:39:02] | Well, I wanted to go on record, I left my hat at home, just for you. | 我已经不同以前了,我把帽子留在了家里,为了你 |
[1:39:12] | I brought you a little something from a mutual friend of ours. | 我带来件礼物,是我们共同的朋友的 |
[1:39:16] | I offered to give it back to Seth, but he too thought you should have it. | 我觉得应该还给塞思,但他觉得你应该拥有它 |
[1:39:25] | The “tails” side is very nice. | “背面”非常漂亮 |
[1:39:30] | Lucien, you know you are absolutely | 卢西恩,你知道你是 |
[1:39:33] | the best trainer that I could have ever… | 我见过的最好的练马师 |
[1:39:37] | You’re the best owner I ever saw. | 你也是我见过的最好的马主 |
[1:39:40] | Turcotte and Edward say he’s the smartest horse they’ve ever seen. | 特科特和爱德华都说他是他们见过的最聪明的赛马 |
[1:39:46] | Maybe. I’ve trained horses my whole life. | 可能吧,我一生都在训练赛马 |
[1:39:49] | I still don’t have the slightest idea what they know and what they don’t know. | 我仍旧不知道他们在想什么,他们需要知道什么 |
[1:39:53] | Three years ago I would’ve said that a racehorse didn’t care who his owner was. | 三年前我不应该说一匹赛马不需要关心他的主人是谁 |
[1:39:58] | But then he’s not a racehorse. | 但他不仅仅是一匹赛马 |
[1:40:01] | He’s Secretariat. | 他是秘书处 |
[1:40:05] | And I think tomorrow he’ll be wearing wings. | 我觉得明天他会像插上翅膀一样飞奔 |
[1:40:27] | – Mom. I’m sorry I’m late. – Kate! | – 妈妈,抱歉我来晚了 – 凯蒂! |
[1:40:30] | Oh! | 噢! |
[1:40:31] | You’re not late. You’re perfectly on time. | 你没来晚,正好赶上 |
[1:40:35] | Look at you! You’re so beautiful. And you’re all grown up. | 看看你!你多漂亮,你们都长大了 |
[1:40:39] | You look beautiful, too, Mom. All grown up. | 妈妈,你也很美,我们都长大了 |
[1:40:45] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:40:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:50] | Oh. | 噢 |
[1:40:51] | – I love you. – I love you. | – 我爱你 – 我爱你 |
[1:40:55] | – Mom! – Come here! | – 妈妈! – 快过来 |
[1:40:58] | Oh, Sarah. | 噢,莎拉 |
[1:40:59] | Oh, look at you. | 噢,看看你 |
[1:41:02] | Missed you. | 好想你 |
[1:41:05] | – You’re amazing. – Look at what I’ve got. | – 你很漂亮 – 看看我拿到了什么 |
[1:41:07] | – Is that the coin? – The coin? | – 这就是那枚硬币? – 就是那枚? |
[1:41:09] | – The coin. – Oh. | – 是的 – 噢 |
[1:41:12] | Here. Go ahead. You can hold it. | 来,你们可以拿着它 |
[1:41:14] | You guys keep it safe. Don’t lose it tonight. It’s important. | 你们看好它,别丢了,它很重要 |
[1:41:20] | Come on, boys. Let’s go. | 来吧,我们走 |
[1:41:27] | They are growing up. All of them. | 他们都长大了 |
[1:41:30] | Kate is so beautiful in that gown. And Sarah in hers. | 凯蒂穿上她那件礼服真好看,莎拉也是 |
[1:41:34] | Yeah. Wish I’d bought those gowns earlier. | 是啊,希望我早点买这些礼服 |
[1:41:40] | Something I need you to know. | 有件事我需要你知道 |
[1:41:43] | I want you to win. And win or lose, | 我希望你赢,但不管成败 |
[1:41:46] | you’ve taught our children what a real woman is. | 你都教会了孩子们,一个女人应该是怎么样的 |
[1:41:48] | What it is to believe in yourself, and I never could have taught those things. | 相信自己是怎样的,我永远没法教这些 |
[1:41:52] | And you’ve taught me something, too. | 你也教会了我很多 |
[1:42:50] | (三连败–卢西恩再吃败仗) | |
[1:44:04] | Come here. | 来吧 |
[1:44:11] | I realized something. | 我意识到了 |
[1:44:16] | I’ve already won. | 我已经赢了 |
[1:44:21] | I made it here. I didn’t quit. | 我已经到这里了,我没有放弃 |
[1:44:29] | I’ve run my race. | 我在跟自己比赛 |
[1:44:34] | Now you run yours. | 现在轮到你比赛了 |
[1:44:40] | (贝蒙锦标赛–1973年6月9日) | |
[1:44:41] | A record crowd is expected today | 今天观众人数创下纪录 |
[1:44:43] | as Secretariat makes his bid for horse racing immortality. | 因为秘书处会在赛马历史上写下一笔 |
[1:44:47] | The race is scheduled for 5:38 this afternoon. | 比赛将在下午5点38开始 |
[1:44:50] | Forecasters are predicting temperatures in the mid-90s. | 天气预报说气温会在90华氏度左右 |
[1:44:55] | – Easy. Easy, easy. – Hold him, Eddie. Hold him. | – 放松,放松 – 拉住他艾迪 |
[1:44:59] | – Easy, Red. Easy. – Watch yourself. | – 放松,赤兔 – 当心 |
[1:45:03] | Calm yourself. Calm yourself. | 冷静,冷静 |
[1:45:07] | Let him walk. Walk off his nerves. | 让他走走,会放松一些 |
[1:45:11] | Horse seems pretty fired up. | 马看上去要燃烧起来了 |
[1:45:14] | He knows what’s going on. | 他知道比赛要开始了 |
[1:45:31] | – I saw Big Red! – Good girl, sweetheart. | – 我看见大赤兔了! – 好女儿 |
[1:45:40] | – Is that the one? – Oh yeah, right. | – 就是那个吗? – 对 |
[1:45:42] | I don’t make a lot of guarantees, but listen, this one you can bet on. | 我不做很多承诺,但是听着,这次你可以打赌 |
[1:45:46] | You’re going to eat dirt today, Ronnie. | 今天等着吃我的泥土吧,朗尼 |
[1:45:47] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[1:45:49] | Go hard for the lead. Draw him up close. If he comes, he’s ours. OK? | 努力取得领先,跟他距离保持相近。如果他赶上来,我们就赢了,懂了吗 |
[1:45:55] | Lot of track today, Red. A lot of track. | 今天赛马很多,赤兔 |
[1:46:01] | OK, Ronnie, don’t send him out, all right? But don’t choke him, either. | 朗尼,现在先别让它出去,还有别阻止他 |
[1:46:06] | Remember, we have a mile and a half to cover. And one last thing, don’t… | 记住,我们有一点五英里要跑,最后一件事… |
[1:46:10] | What? Burst his heart? | 什么?让他心脏破裂? |
[1:46:14] | Just bring him home, Ronnie. | 把他安全带回家,朗尼 |
[1:46:42] | Come on, Big Red! | 加油,大赤兔! |
[1:46:47] | Go, Big Red! | 冲,大赤兔! |
[1:46:55] | Coming up: The eighth race, | 即将到来:第八场比赛 |
[1:46:57] | the 105th running of the Belmont Stakes. | 第105届贝蒙锦标赛 |
[1:47:07] | – Here we go. – Oh, here he comes. | – 来吧 – 喔,他来了 |
[1:47:23] | – Big Red! – Go, Big Red! | – 大赤兔! – 冲啊,大赤兔! |
[1:47:26] | Oh, I think he’s coming. Oh! | 噢,我觉得他来了,噢! |
[1:47:32] | Big Red! | 大赤兔! |
[1:47:38] | (贝蒙特公园) | |
[1:47:47] | Very big day, Mrs. Tweedy. | 非常重要的一天,特威迪女士 |
[1:47:58] | OK, Big Red! | 加油,大赤兔! |
[1:48:00] | Come on, Sham! | 加油,骗徒! |
[1:48:02] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[1:48:07] | Ah, look at him. | 啊,看看他 |
[1:48:09] | You got a couple thousand I can borrow? | 我能不能跟你借两千块? |
[1:48:14] | Come on, Red! | 加油,赤兔! |
[1:48:20] | He looks fantastic. | 他看上去很棒 |
[1:48:22] | Oh! I was afraid you wouldn’t show up. | 噢!我还怕你不来呢 |
[1:48:26] | Well, uh… got a tip on a horse. | 嗯…来看看这匹马 |
[1:48:32] | – Yeah! – Where is Lucien? | – 加油! – 卢西恩在哪? |
[1:48:37] | Oh! | 噢 |
[1:48:39] | Good luck. | 祝好运 |
[1:48:43] | The remaining field, now entering the gate. | 现在他们开始入场了 |
[1:48:49] | Easy there, easy. | 放松 放松 |
[1:48:54] | That’s good. | 很好 |
[1:49:03] | Only five horses in the field today, | 今天场地上只有五匹马 |
[1:49:05] | many of the owners conceding that | 许多马主都承认 |
[1:49:07] | this is a match race between Secretariat and Sham. | 这是一场秘书处和骗徒之间的较量 |
[1:49:20] | The field is at the post. Chic Anderson with the call. | 场地已经准备就绪,奇克・安德森为大家评述 |
[1:49:24] | Horses now loaded in. | 赛马已经准备好了 |
[1:49:30] | And they’re off! | 他们出发了! |
[1:49:33] | Secretariat surging from the gate. | 秘书处冲了出来 |
[1:49:35] | Secretariat away very well, has good position on the rail. | 秘书处出发非常顺利,现在位置很好 |
[1:49:42] | Secretariat driving immediately into the lead. | 秘书处迅速占据领先 |
[1:49:47] | Secretariat and Sham off to a surprisingly rapid pace. | 秘书处和骗徒起步出乎意料的快 |
[1:49:50] | He’s going out too fast! | 他跑得太快了! |
[1:49:51] | Sham, on the outside, is also moving along strongly. | 骗徒,在外道,一直在强势前进 |
[1:49:54] | Now it’s Sham. Sham and Secretariat are… | 现在是骗徒,骗徒和秘书处… |
[1:49:57] | This is no good. | 这个不对劲 |
[1:50:02] | – Why is he going to the lead? – Because I don’t know. | – 为何他在领先? – 我也不知道 |
[1:50:05] | Go! Go! | 冲!冲! |
[1:50:08] | Sham pushing Secretariat into an even faster pace. | 骗徒把秘书处逼迫得更快了 |
[1:50:12] | As they round the first turn… | 他们通过第一个弯道… |
[1:50:16] | … drawing away down to the backstretch. | 即将进入直道 |
[1:50:19] | Sham pressing Secretariat even faster. | 骗徒让秘书处更快了 |
[1:50:24] | Secretariat refusing to yield. Driving forward. | 秘书处还在不断前进 |
[1:50:27] | This is unbelievable. No horse can take this pace! | 这真难以置信,没有马可以跑得这么快 |
[1:50:30] | Sham pushes forward to challenge for the rail. | 骗徒还在逼近,想要取得领先 |
[1:50:32] | Come on, Ronnie. Come on. | 加油,朗尼,加油 |
[1:50:34] | Three quarters, a blistering 1:09.4. | 四分之三,计时:1:09.4 |
[1:50:37] | There you go! There you go! | 来吧!来吧! |
[1:50:40] | Secretariat and Sham locked in a deadly duel. | 秘书处和骗徒的竞争进入白热化 |
[1:50:49] | It’s another eight lengths to Private Smiles, who is trailing the field. | 他们已经甩开身后的悄悄微笑八个马位 |
[1:50:56] | It’s Secretariat and Sham! | 秘书处和骗徒! |
[1:51:00] | – Oh, man. This is a catastrophe. – It’s too fast. | – 噢,天哪,这不是什么好事 – 太快了 |
[1:51:03] | – Before the turn, it’s Secretariat. – Come on, Big Red. | – 进入弯道前,还是秘书处领先 – 加油,大赤兔 |
[1:51:07] | Let him run, Ronnie! Let him run! | 让他跑起来,朗尼!加油! |
[1:51:10] | Sham and Secretariat pulling away at blazing speed! | 骗徒和秘书处在以燃烧般的速度前进! |
[1:51:16] | With a half mile still to run, Secretariat sprinting away. | 还有半英里,秘书处全速冲刺 |
[1:51:20] | Four lengths. | 四个马位 |
[1:51:22] | Six! | 六个! |
[1:51:25] | Nine! Eleven! | 九个!十一个! |
[1:51:29] | Entering the final turn, Secretariat is moving like a tremendous machine! | 进入最后一个弯道,秘书处像机器一样,不断前进 |
[1:51:37] | That’s impossible. | 这不可能 |
[1:51:58] | “He laughs at fear, afraid of nothing. | “他嘲笑懦弱,无惧一切 |
[1:52:01] | He does not shy away from the sword. | 他不惧怕枪林弹雨 |
[1:52:05] | He cannot stand still when the trumpet sounds.” | 在战鼓响起的时候他无法抑制奔跑的冲动” |
[1:52:21] | Oh! Glory! | 喔!完美! |
[1:52:23] | The lead is now 24 lengths. | 现在的领先已经是24个马位了 |
[1:52:28] | – Twenty-six lengths! – Whoo-hoo! | – 二十六个! – 哇,哇! |
[1:52:32] | – Twenty-eight and still surging! – Ride him, Ronnie! Ride him! | – 二十八个马位了,还在飙前 – 加油,朗尼,加油! |
[1:52:37] | – Go, Red! – Go, Red! | – 加油,赤兔! – 加油,赤兔! |
[1:52:40] | – Whoa. – God. | – 哇 – 天哪 |
[1:52:43] | Ronnie! | 朗尼! |
[1:52:46] | Ronnie, don’t fall off! | 朗尼,坚持住! |
[1:52:51] | There you go, Red! | 就是这样,赤兔! |
[1:52:58] | Secretariat by 30! | 秘书处领先30个马位! |
[1:53:05] | Secretariat wins! | 秘书处取胜! |
[1:53:09] | Secretariat wins by 31 lengths! | 秘书处以31个马位取胜! |
[1:53:27] | You have a great horse. | 你有一匹伟大的赛马 |
[1:54:10] | (秘书处赢得三冠马王至今37年) | |
[1:54:13] | (他在贝蒙锦标赛的胜出时间) | |
[1:54:16] | (以及抛离幅度,后无来者) | |
[1:54:33] | (卢西恩・劳林1976年退休) | |
[1:54:36] | (买了一艘船,不再打高尔夫球) | |
[1:54:41] | (伊莉莎白・哈姆活到94岁 | |
[1:54:43] | (“秘书处”就是她起的名字) | |
[1:54:47] | (艾迪・斯韦特是人类中) | |
[1:54:49] | (跟他待在一起时间最长的) | |
[1:54:52] | (总是叫他做大赤兔) | |
[1:54:55] | (朗尼・特科特继续辉煌的骑师生涯) | |
[1:54:57] | (直到1978年堕马脊椎受伤为止) | |
[1:55:00] | (他现在要坐轮椅… | |
[1:55:03] | 而战斗之心始终未眠) | |
[1:55:07] | (秘书处1973年再胜出四场赛事后退役) | |
[1:55:10] | (在汉考克设于肯塔基的克莱本养马场) | |
[1:55:13] | (留下超过600匹后代) | |
[1:55:16] | (他至今仍被誉为历来最伟大的赛马) | |
[1:55:24] | (彭妮・切纳里挽回了家庭) | |
[1:55:27] | (也挽回了养马场…) | |
[1:55:39] | (…后在科罗拉多州过着幸福生活) |