Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Secretariat(一代骄马)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Secretariat(一代骄马)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一代骄马
英文名称:Secretariat
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] More than three thousand years ago, 三千多年以前
[00:42] a man named Job complained to God about all his troubles. 一个叫约伯的人向上帝倾诉了他的问题
[00:47] And the Bible tells us that God answered. 圣经告诉我们上帝这样回答他
[00:51] “Do you give the horse his strength? “你有没有看见你的马的力量?
[00:54] Or clothe his neck with a flowing mane?” 它的脖子后面有没有鬃毛?”
[00:57] Do you make him leap like a locust, 你有没有让它像昆虫一样轻盈地跳起
[01:00] striking terror with his proud snorting? 呼吸声中透露着恐惧?
[01:04] He paws fiercely, rejoicing in his strength 它激烈地踏着步子
[01:09] and charges into the fray. 为争斗做好准备
[01:11] He laughs at fear, afraid of nothing. 它藐视懦弱,无惧一切
[01:15] He does not shy away from the sword. 它也不躲避枪林弹雨
[01:18] The quiver rattles against his side, 箭筒在它的身边喀拉作响
[01:20] along with the flashing spear and lance. 里面装着骑士的长矛利剑
[01:23] In frenzied excitement he eats up the ground. 它疯狂地踏着脚下的土地
[01:27] He cannot stand still when the trumpet sounds.” 在号角响起的时候它激动得一刻都不能停息”
[01:33] 华特・迪士尼影片公司 出品
[01:39] 一代骄马
[01:51] Kate, Sarah, you have to leave in ten minutes. 凯蒂,莎拉,你们还有十分钟就要出发了
[01:51] (丹佛,1969年)
[01:53] Penny, I have three shirts to pick up at the cleaners, 彭妮 我还有三件衣服在洗衣店需要取
[01:57] and two more to go in the hamper, if you wouldn’t mind. 你不介意的话,筐里还有两件
[02:00] – I’ll pick those up. – Also go by the wine shop, – 我会去取的 – 顺便去一下酒铺
[02:02] pick up some Riesling? I have a client coming in. That’s all he drinks. 买点雷司令干白葡萄酒?我有个客户要来,他只喝这个
[02:05] Sarah, orange juice, please. 莎拉,我要橙汁
[02:06] – No nuclear devices on the table. – Come on, Dad. – 吃饭时不许发出怪声 – 拜托,爸爸
[02:10] Daddy, I need to pick up a gown. 爸,我要买件礼服
[02:12] Another gown? 又买礼服?
[02:13] When you earn your own money, you can buy gowns for every party. 你要是自己挣钱,就可以每个派对都买新礼服了
[02:16] I’m sure we can find something reasonable. We can go look this weekend. 我们肯定能买到合适的,周末去看看
[02:20] – Not Gewurztraminer, only Riesling. – Mom, can we have pancakes? – 不能是琼浆白葡萄酒,只能是雷司令 – 妈,我要烙饼
[02:23] – Working on it. – Che Guevara or Ho Chi Minh? – 还在做 – 切・格瓦拉还是胡志明?
[02:25] – What are you doing? – Getting ready for a Christmas pageant. 你们在干嘛? 准备圣诞剧
[02:29] – A Christmas pageant? When? – Spring. – 圣诞剧?什么时候? – 春天
[02:32] It’s experimental. Has to do with Christmas and lots of things. 还在试验阶段,和圣诞节以及很多其他的东西有关
[02:35] Really? That’s great! What’s the role? 真的?太好了!你演什么角色?
[02:38] – The War Protester. – I was thinking that we could… – 反战者 – 我在想我们可以…
[02:42] – The what? – The War Protester. – 什么? – 反战者
[02:45] It’s a really good role, Mom. You’ll love it. You, too, Dad. 这是个好角色,妈,爸你也会喜欢
[02:48] – Tweedy residence. This is she. – War protester in a Christmas pageant? – 特威迪家,我就是 – 圣诞剧里面的反战者?
[02:59] We’ll leave this afternoon. Thank you. 我们下午过去,谢谢你
[03:20] What are you doing? I don’t pay you to dream, I pay you to work. 你在干嘛?我花钱让你好好工作而不是做白日梦
本电影台词包含不重复单词:1409个。
其中的生词包含:四级词汇:246个,六级词汇:116个,GRE词汇:132个,托福词汇:166个,考研词汇:271个,专四词汇:224个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:450个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:24] Now, let’s get to it. Come on! You do that on your own time. 现在开始好好工作!自己的事下班再做
[03:29] Thank you. 谢谢
[03:33] Oh, Hollis. 噢,霍利斯
[03:40] Mama’s gone. 妈妈走了
[03:43] She’s gone. Hi, Jack. 她真的走了,你好,杰克
[03:46] Hollis, I’m so sorry for your loss. Your mother was always so kind to me. 霍利斯,请节哀顺变。你的母亲一直对我很好
[03:55] – Miss Chenery, we’re sorry. – Thank you. – 切纳里小姐,我们感到很难过 – 谢谢
[04:03] Penny… 彭妮…
[04:05] Penny, darling. Darling. 彭妮,亲爱的,亲爱的
[04:11] Girls, you remember Miss Ham? Granddaddy’s secretary? 姑娘们,你们记不记得哈姆女士?外公的秘书
[04:14] – Hi, Miss Ham. – Oh, my, you two have grown. – 你好哈姆女士 – 噢,你们两个都长大了
[04:18] Thank you so much, Miss Ham. For everything. 哈姆女士,谢谢你为我们做的一切
[04:23] Hollis said you found her. 霍利斯说是你发现的她
[04:25] She had just fallen. The doctor said she didn’t suffer. 她刚过世不久的时候。医生说她没有痛苦地去了
[04:29] – She looked… peaceful. – Hm. – 她看上去…安静祥和 – 嗯
[04:35] How is Daddy? 爸爸怎么样?
[04:40] He keeps asking, “Where is she?” 他就一直问:“她去哪里了?”
[04:42] But I’m not sure if he’s asking for your mother or you. 但我不知道他是说你,还是说你妈
[04:46] Hmm. 嗯
[04:49] Girls, I’m going to go in and see your granddaddy now. 姑娘们,我要去看看你们的外公了
[04:53] I’ll bring you in later. 你们一会儿再进来
[04:55] Come on, girls. Let’s get you something to eat. 来,我给你们弄点东西吃
[05:01] Don’t let them fool you, darling. 别让他们玩弄你,亲爱的
[05:06] It’s not whether they think we won. 他们认为我们能否取胜并不重要
[05:09] It’s whether we think we won. 关键在于我们自己是否认为自己能行
[05:15] You run your race, Penny. 彭妮,比赛是你自己的
[05:28] We’ll take ’em. 我们买了
[05:31] We just got ourselves a couple new horses. 我们刚买了两匹新的马
[05:34] Are we going to race them? 现在拿它们来比赛吗?
[05:36] No. 不
[05:37] They’re going to be mommies and daddies for new horses. 它们会是新的赛马的爸爸妈妈
[05:46] Helen? 海伦?
[05:48] Daddy, it’s Penny. 爸爸,我是彭妮
[05:53] Penny. 彭妮
[05:56] You got married. 你结婚了
[05:59] Yes. 是的
[06:04] But I’m here now. 我现在在这了
[06:08] Because Mama’s gone. 因为妈妈走了
[06:25] Mama’s pin? 妈妈的胸章?
[06:29] Yours now. 现在是你的了
[06:36] Daddy. 爸爸
[06:37] The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in. 主会保佑我们像来到世界时候一样离去
[06:42] From this time forth… …从现在开始
[06:44] …and even forever more. 直到永远
[06:46] And so we return to You your faithful servant, Helen Chenery. 我们怀念你,主忠诚的信徒海伦・切纳里
[06:51] Loving mother, devoted wife… 好母亲,好妻子
[06:54] …who lived each moment to the fullest, …生命的每一刻都活得很精彩
[06:57] cherishing the life she had with her beloved husband, Christopher. 和她挚爱的丈夫克里斯托弗珍惜着度过了生命的每一天
[07:00] And may the peace that passeth all understanding 愿她在此安息
[07:03] be in your hearts now and forever more. 从现在,到永远
[07:06] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[07:13] Eddie? Eddie, I just wanted to thank you so much for coming. 艾迪?艾迪,我正想说,谢谢你能来
[07:18] Miss Penny, your mama was a fine woman. I just feel real bad for Mr. Chenery. 彭妮小姐,你的母亲是个好人。我为你的父亲感到很遗憾
[07:24] He always thought the world of you. 他总是提起你
[07:26] He said you could hear the horses’ thoughts through your hands. 他总说你能听到赛马的想法
[07:29] Yeah, well, your father’s a good man, Miss Penny. 是啊,你父亲是一个很好的人
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:36] Mrs. Tweedy? 特威迪夫人?
[07:39] I’m Arthur Hancock. 我是亚瑟・汉考克
[07:41] – Your daddy called me… – Bull! – 你父亲叫我… – 公牛!
[07:43] Oh, yes, and everyone else did, too, as I recall. 噢,是的,我记忆里别人也都这么叫
[07:45] This is my son, Seth. 这是我儿子塞思
[07:47] – Hi, nice to meet you. – Thank you for coming. – 你好,很高兴见到你 – 谢谢你能来
[07:49] Your mother was a fine woman. It was a privilege just knowing her. 你母亲是一个很好的人,能认识她是我的荣幸
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:54] I know you’re going to be making some changes, 我知道你接下来还有很多事情要做
[07:57] and if you or your family have any questions, Miss Ham’s got my number. 如果你和你的家人有任何需要帮忙的,哈姆女士有我的电话
[08:01] Thank you, Bull. 谢谢你
[08:05] Ma’am… 女士…
[08:08] Your daddy’s eyes would always light up when he talked about you. 每当谈起你,你父亲眼里都闪烁着光芒
[08:13] How smart you are. How much you loved the horses. 你有多么的聪明,你有多么地爱那些赛马
[08:26] Doctor says there may be some brief moments 医生说,可能有那么一些瞬间
[08:28] when he is aware of things, but we shouldn’t expect much. 他对事情有意识,但我们不要抱太多希望
[08:31] Practical thing would be to put him in a nursing home. 我觉得送他去养老院比较现实
[08:35] This is home to him. And he knows he’s here. 这是他的家,他知道他在这儿
[08:41] I think as long as he does, we should hire nurses and let him stay at home. 我觉得只要他这么想,我们就应该请护士来家里照顾他
[08:45] The farm has to go. And it won’t bring much. 养马场需要运营,它已经大不如前了
[08:49] It’s been losing money hand over fist for years now. 我们已经连续几年亏损了
[08:54] We have to face facts. To run a horse breeding operation, 我们要面对现实了,赛马的驯化
[08:58] you need a certain touch. 你需要特定的能力
[09:00] I’m a professor, and you’re a housewife. 我以这个为职业,而你只是个主妇
[09:04] I moved up our flight to first thing tomorrow. I’ve got to get back. 我已经把我们的航班提前到明天,我得回去了
[09:08] Jack, I need a few more days here. 杰克,我需要在这儿多呆几天
[09:10] I have to make sure Daddy’s all right, sort through mother’s things. 我需要确定爸爸没事,在妈妈去世以后
[09:16] The kids could all do with a little responsibility. 孩子们已经可以帮忙家务了
[09:18] It will just be a few days. 就几天时间
[09:20] We need to file right away for his power of attorney? 我们需要一个他的委任书的官方文件?
[09:24] Miss Ham says he tried to sell four of his best horses last month 哈姆女士说他上个月试着卖掉他最好的四匹赛马
[09:28] for half of what they’re worth. Mom had to step in and stop him, and now… 价格是它们价值的一半。妈妈需要出面阻止,而现在…
[09:33] I suppose someone will have to clean up for the liquidation. 我觉得需要有人清算一下了
[09:37] Hollis, if you need any help on the tax issues you call me, anytime. 霍利斯,如果你在税务方面需要任何帮助,随时打我电话
[09:43] Thanks, Jack. It will just be for a few days. 谢谢你杰克,就几天时间
[09:49] Sarah makes great pancakes. 莎拉做的烙饼很好吃
[09:52] – Oh, no! – They’re toxic. We won’t survive. – 噢,不! – 它们太难吃了,我们会饿死的
[09:54] That’s right, you won’t. 是啊,你会饿扁的
[09:56] Make sure Hollis has that power of attorney order. 确认霍利斯拿到那个权利委任书
[09:59] – The estate’s vulnerable. – I will. I’ll stay on him. – 家产现在处于非常脆弱的时期 – 我会的,我会一直和他在一起
[10:02] Mom, give Granddaddy a hug for us when he wakes up. 妈妈,给外公一个拥抱吧,如果他醒过来
[10:05] – I will. I love you! – Love you! – 我会的,爱你们! – 爱你!
[10:08] – Bye, Mom! – Be good! – 妈妈再见!- 好好的!
[10:09] We will! 会的!
[10:26] Miss Ham. Thank you. 哈姆女士 谢谢你
[10:31] Two sugars and cream? 两份糖,一份奶油?
[10:33] How did you know? 你怎么知道?
[10:34] – It’s how your daddy likes it. – Oh. – 你父亲就喜欢这个味道 – 噢
[10:39] You doing all right, honey? 你还好吧?
[10:41] Yes. 挺好的
[10:45] No. But I’ll be all right. …不,但我会好起来的
[10:52] These two are both pregnant by Bold Ruler. 这两匹马都怀孕了,是勇武主宰的
[10:57] And great colts come from great sires. 有好的赛马才有好的马驹
[11:04] Miss Ham? 哈姆女士?
[11:06] My mother thought the world of you. 我母亲一直提起你
[11:09] And my father’s trust in you was… is absolute. 我父亲也一直全心地信任你
[11:14] I hope you’ll stay. 我希望你留下
[11:17] Funny, I was about to tell you the same thing. 其实,我也正要跟你说一样的话
[11:19] Al! Who the hell told you to bring this one out? 啊,谁告诉你把它牵出来的?
[11:22] The sable, put it back. Bring out the yearling in 18. 这匹马,把它牵回去,等它成年再牵出来
[11:24] – Yes, sir, Mister Jansen. – Who are you? – 是的,詹森先生 – 你是谁?
[11:28] Penny Tweedy. 彭妮・特威迪
[11:30] – Penny Chenery. – Oh, you’re the daughter. – 彭妮 切纳里 – 噢,你就是那个女儿
[11:34] – Better get back to work. – Excuse me, Mr. Jansen? – 我得回去工作了 – 请问,詹森先生?
[11:40] Could I talk with you a moment? In private? 我能和您聊几句吗?
[11:43] Oh. 噢
[11:46] – About what? – I wanted to ask you about that sale – 关于什么? – 我想问问那次的出售
[11:50] of those broodmares that my mother stopped a few weeks ago. 那几匹母马,我母亲前几个礼拜阻止我父亲的
[11:52] I know you and your brother aren’t horse people and you suffered a loss, 我知道你和你哥哥都不是这方面的人,你也正在承受亲人离去的痛苦
[11:55] but you don’t need to worry about this right now. 你现在确实不需要担心这些事
[11:59] Apparently, I do 其实我想知道
[12:00] since they’re my father’s horses, and the sale would’ve been bad business. 因为它们是我父亲的马,而且这次出售是一次不成功的交易
[12:03] It’s bad business to come to a barn, interrupt a trainer’s work. 来到牲口棚来影响一个训练师的工作才是不妥当的
[12:06] – Not if you want to keep him. – I understand. – 如果你不想留下它 – 我知道了
[12:10] – But about that sale? – What about it? – 那关于那个买卖? – 买卖怎么了
[12:12] They were worth twice what we were going to sell them for. 它们的价值是他出价的两倍
[12:15] I couldn’t sleep last night, so I checked the books 我昨晚睡不着,所以我查了一些书籍
[12:18] and I made some calls this morning to be sure. 今天早上我也打了一些电话来确认
[12:20] Like you say, I don’t own the horses. Your father has to sell them. 像你说的,我不拥有这些马。你父亲需要卖了它们
[12:24] But as trainer, you would know their worth 但作为一个练马师,你应该知道它们的价值
[12:26] and that they were about to be sold. 而它们就要被卖掉了
[12:29] I’m wondering why it had to be my mother who stopped the sale and not you. 我很奇怪为什么是我母亲而不是你来阻止他卖掉它们
[12:33] The old man, your father? Ask him. 你父亲吗?自己去问他吧
[12:36] I’m asking you! My father’s been sick for quite a long time now. 我在问你,我父亲已卧病在床好长时间了
[12:40] You’ve been paid to look out for his interests. 他们雇你来照顾他的事业
[12:41] And I do! Just because this place is going downhill it ain’t my fault. 我就是这么做的!这个地方每况愈下跟我没有关系
[12:46] The sale was going to be to Oakworth Farms? 这个买卖是和奥克沃思养马场做的?
[12:49] I learned this morning that the owners of Oakworth were already talking 今天早上我得知奥克沃思养马场主已经在讨论
[12:53] about selling our horses for twice the price they were going to pay us. 把我们的马以两倍于他们付给我们的价格卖掉
[12:56] – You train for them, too, don’t you? – I don’t have an exclusive deal here. – 你也是他们的练马师吧? – 我并不是这里专职的练马师
[12:59] I work for them sometimes. So what? 我有时候也为他们工作,怎么了?
[13:01] So if you arranged a deal 所以如果你和他们达成一个协议
[13:03] that gave them four horses at half their market value 把这四匹马以市场价的一半卖给他们
[13:06] and they paid you back, plus an extra share on everything they made, 他们在事成之后给你分红
[13:09] that wouldn’t just be disloyal. That would be committing fraud. 这就不是忠诚问题了,这是诈骗
[13:12] Who the hell do you think you are? Coming here, accusing me? 你觉得你是谁?就这样过来指控我?
[13:16] Someone who knows enough law to know she’s right. 只是一个知道法律知识的人,我知道我是对的
[13:19] And I’m not “missy” anything. Get your things and get off my farm! 我不是什么都不懂的。拿好你的东西,离开我的养马场!
[13:23] I have a contract, and I’ll sue you. 我有合同的,我会控告你
[13:27] If I ever even hear your name again, I will see that you go to prison! 如果我再听到你的名字,我会把你送进监狱
[13:37] Where does Bull Hancock eat lunch? 公牛亚瑟・汉考克在哪里吃午饭?
[13:41] At his club, every day. 在他的马会,每天
[13:45] But it’s gentlemen only. 不过那里只有男士能进
[13:59] Uh, miss? Uh… Miss, you can’t… 这位小姐?嗯… 小姐,你不能…
[14:04] I’m sorry, Mr. Hancock. 抱歉亚瑟・汉考克先生
[14:06] I told her this was a gentleman’s club, and she just… 我告诉她了这是男士专用的马会,但她就是…
[14:09] It’s all right, Brenda. It’s all right. 没关系的,布伦达,没关系
[14:13] Thank you, Seth. I apologize for interrupting. 谢谢你,塞思。打扰了,抱歉
[14:15] It’s fine. I have friends here, Miss Chenery. 没关系 我在这里有朋友 切纳里女士
[14:17] Thank you. 谢谢
[14:20] Well, how’s it going? 那么,怎么样了?
[14:24] I fired Earl Jansen. 我解雇了厄尔・詹森
[14:27] Do tell. 干得不错
[14:28] Does that mean you’re selling the horses or keeping them? 你是要卖了这些马,还是要留下它们?
[14:32] The farm’s in bad shape, as is Daddy. 养马场情况很不好,就像爸爸一样
[14:35] But I’m not willing to sell it unless I get what it’s worth. 但我不会以低于它们价值的价格卖出
[14:40] Well, horse farm needs a strong hand on the reins, 马场需要一个很严格的监管
[14:43] but the hand that threw Earl Jansen out the door looks pretty strong to me. 把厄尔・詹森解雇真是挺厉害的
[14:48] Well, I’ve got a family back in Denver. 我在丹佛还有家人
[14:53] I need a good trainer just to get things stabilized. 我需要一个好的练马师来让一切恢复正常
[15:00] You need to talk to Lucien Laurin. He’s a French Canadian. 你可以去找卢西恩・劳林。他是一个法裔加拿大人
[15:06] Dresses like Super Fly. 穿着很有特点
[15:09] He’s trying to retire. 他正在试着退休
[15:12] What do you mean, “trying”? “试着”是什么意思?
[15:36] Mr. Laurin? 劳林先生?
[15:38] Excuse me. I’m Penny Chenery, Chris Chenery’s daughter. 打扰了,我是彭妮 切纳里,克里斯・切纳里的女儿
[15:42] And, um, I need a trainer. Bull Hancock suggested that I find you… 嗯,我需要一个练马师。公牛亚瑟・汉考克建议我来找你…
[15:46] Yeah, Bull called me, but I tell you, 是的,公牛给我打了电话,但是我告诉你
[15:48] I’m tired of babysitting half-ton animals who are nearly as stubborn 我已经厌倦了照顾那些半吨重的顽固动物
[15:52] and stupid as their owners are. 并且和它们的主人一样笨
[15:55] I’ve lost interest in racing. Don’t even follow it anymore. 我已经对赛马不感兴趣了,都不怎么看了
[16:00] Well, I’m in a bit of a tight spot. 我现在情况比较窘迫
[16:03] I wonder if you might just try it 我只是希望你能试一试
[16:07] – for a few months and see how… – I don’t need to try anything, – 就几个月,看看… – 我不需要试什么
[16:10] and trainers don’t go anywhere to work for a few months. 练马师不会去一个地方只待几个月
[16:13] – They go where there is a good horse. – We have plenty of good horses. – 他们只去有好马的地方 – 我们有很多好马
[16:17] No, you don’t. You have one or two that might be worth the time, 不,你没有,你可能有一两匹现在看上去不错的
[16:23] but you’re a little short on people over there who know what they’re doing. 但你对于自己需要做什么一无所知
[16:27] Well, that’s why I’ve come to see you, Mr. Laurin. 这就是我为什么要来找你,劳林先生
[16:30] Miss, you’re not hearing me. A trainer makes his living off commissions. 女士,我觉得你没听懂我的意思。一个练马师是靠佣金为生的
[16:34] Ten percent off sales, ten percent off winners. 从售价抽百分之十,从赢马奖金抽百分之十
[16:38] To get a top trainer, you need a top horse. 要得到一个顶级练马师,你需要一匹顶级的赛马
[16:41] You’re going to have to go back to Bull and see if he has any other ideas. 你得回去找公牛问问他是否有别的主意
[16:45] Mr. Laurin, two of our mares are pregnant by Bold Ruler 劳林先生,我们有两匹马驹,是勇武主宰的幼仔
[16:48] who is the finest stallion of his generation. 它那一代最好的种马
[16:50] – Fore! – Hey! – 躲开! – 嘿!
[16:52] – Fore! – Watch where you’re hitting! – 躲开! – 击球时候看着点!
[16:55] Well, I yelled “fore,” you idiot. That’s what “fore” means. 是啊,我喊了“躲开”了,你这个笨蛋。“躲开”就是这个用处
[17:03] You see how I am, Miss Chenery 你也看到我是怎样的人了,切纳里女士
[17:06] , when I put myself in a position to do something poorly? 当我将自己置于一个窘迫的情境里
[17:09] And I’m afraid at your stable, I’d be yelling “fore” all day long. 我很担心你的养马场,我会一直喊“躲开”的
[17:23] Give my regards to your father. 替我向你父亲问好
[17:45] Fore! 躲开!
[18:37] – When are you coming back? – Soon. – 你什么时候回来? – 快了
[18:39] I need to talk to you about this coin toss thing. 我得跟你谈谈掷硬币的事
[18:41] – Coin toss? – Jack, listen. – 掷硬币? – 杰克,听着
[18:44] Stallions cost more than mares. No, they’re more glamorous. 种马比母马要花费得多得多。应该说,它们更加独特
[18:48] But Daddy knew that a great horse 但是爸爸知道一匹好马
[18:50] comes just as much from the mare as the stallion. 从母马来的机率和从一匹种马来的机率是一样的
[18:52] He invested in mares, which is the first smart thing he did. 他研究了一些母马,这是他最大的成果
[18:56] Second smart thing he did was he made a deal with Ogden Phipps. 第二个成果就是他和奥格登・菲普斯达成交易
[19:00] Phipps? Richest man in America? 菲普斯?那个美国首富?
[19:02] Yes. Instead of paying a stud fee, 是的,爸爸没有付种马费
[19:05] Daddy made a deal to breed Phipps’ best stallion with our two best mares. 他准备用我们两头最好的母马来饲养菲普斯最好的种马
[19:10] When the mares are close to term, they toss a coin to see who gets which foal. 当母马快要分娩了,它们就掷硬币来决定谁拿哪头马驹
[19:17] That coin toss is in two weeks! 而下次掷硬币两周后就要进行了!
[19:19] What’s the difference? I don’t have any idea which horse to choose. 那又如何?我完全不知道该挑哪匹马
[19:22] I’ve been through the stud books, Jack. Bold Ruler, that’s the sire. 我看了种马的书籍,杰克。勇武主宰是公马
[19:27] He was fast, but he couldn’t last over distances. 它速度很快,但持久力不够
[19:31] Now the two dams are Hasty Matilda and Somethingroyal. 现在有两头母马,粗心马蒂尔达和皇家物
[19:34] Hasty Matilda is eight years old. She’s still young. 粗心马蒂尔达八岁了,还很小
[19:37] Since broodmares tend to produce their best offspring while they’re young, 母马在年轻的时候繁衍的后代比较好
[19:41] that makes her foal the obvious choice, since Somethingroyal’s 17. 所以它是比较好的选择,因为皇家物已经十七岁了
[19:44] But her grandsire was Princequillo. 但它的上辈是Princequillo
[19:48] He had great stamina, Jack. 它的持久力很好,杰克
[19:50] – Penny? Penny! – Do you know what that means? – 彭妮?彭妮! – 你知道这代表着什么吗?
[19:52] – What? – Sire and dam and Sam-l-Am? – 什么? – 什么公马母马的
[19:55] What is this? Come on. We need you here, Penny. 这都是什么啊?拜托了,这里需要你,彭妮
[19:59] Come home. 回家吧
[20:03] Right after the coin toss. 等掷硬币结束
[20:16] – You about ready? – We’re ready. – 准备好了吗? – 好了
[20:18] – Excuse me just a minute. – Mmm-hmm – 允许我打断一下 – 嗯嗯
[20:26] I’ll be making the toss. Are you waiting on anybody else? 我来掷硬币,你还在等别人吗
[20:29] – No, I came alone. – We toss right on the hour. – 不,我一个人来的 – 我们准点进行
[20:34] – Good luck to you. – Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[20:39] Hi. Good to see you, Mr. Hancock. How are you? 你好,很高兴见到你亚瑟・汉考克先生
[20:41] Hollis. What are you doing here? 霍利斯 你在这里做什么?
[20:42] I called Jack about our tax issues, and he told me you fired our trainer. 我给杰克打电话说了一下我们的税务状况,他告诉我说你解雇了我们的练马师
[20:47] How do you expect we can fetch a good price on the farm 你觉得我们养马场怎样才能卖出个好价钱
[20:49] if we don’t have a training operation in place. 而在没有练马师的情况下
[20:52] He was dishonest. He had to go. You came down here because of a trainer? 他对我们不忠,必须离开。你来这里就为了那个练马师?
[20:57] This coin toss is big. The foal could be worth a great deal. 这次掷硬币非常重要。这匹马驹可能会非常值钱
[21:00] I checked with some of Phipps’ people. 我和一些菲普斯的人谈过了
[21:02] They think he wants Hasty Matilda’s foal. 他们认为他会想要粗心马蒂尔达的马驹
[21:05] So that’s who we’ll choose. 所以我们也选那个
[21:07] No, Hollis, I think that’s wrong. 不霍利斯,我不这么认为
[21:08] Somethingroyal’s colt could have an unusual mix of speed and stamina. 皇家物的马驹可能会有速度和持久力的不同寻常的结合
[21:12] Phipps has the best horse people in the world. You know more than they do? 菲普斯有世界上最好的赛马团队。你觉得你懂的比他们多?
[21:17] Come on. 拜托
[21:24] Please don’t take offense, Miss Chenery, 并无冒犯,切纳里女士
[21:26] but your father almost never won our coin tosses. 但你的父亲几乎从没赢过掷硬币
[21:30] And I do hope you’ve inherited his luck. 我希望你继承到他的运气
[21:34] All right. We’re all here now. 好的,都在这儿了
[21:36] Mr. Phipps has the call as the owner of Bold Ruler. 菲普斯先生是勇武主宰的主人
[21:39] The winner has the choice of the offspring of Mr. Chenery’s mares. 胜者有选择切纳里先生的两头母马的小马驹的优先权
[21:44] Hasty Matilda or Somethingroyal. 粗心马蒂尔达或者皇家物
[21:47] Are we all in agreement here? All right. Here we go. 没有疑问了吧?好吧,开始
[21:51] – Call. – Heads. – 请选边 – 头像
[22:02] Heads it is. I’ll go with Hasty Matilda. 头像,我选粗心马蒂尔达
[22:07] Miss Chenery. Please give my best to your father. 切纳里女士,替我向你父亲问好
[22:12] Well, that’s that. 好吧,就这样了
[22:14] But I got what I wanted. 我得到了我想要的
[22:20] You got what nobody else wanted. Time to go home. 你得到了没人想要的,回家吧
[22:28] Can I give you a lift home? 需要我载你回家吗?
[22:29] No, thank you, I have Daddy’s truck here. 不了,谢谢,我开了爸爸的卡车过来
[22:31] – All right. – Bye, Bull. – 好的 – 再见,公牛
[22:41] So, who won the coin toss? 那么,谁赢了这次的掷硬币?
[22:44] Phipps. He went with Hasty Matilda. 菲普斯,他选了粗心马蒂尔达
[22:47] Of course he did. 噢,他当然会这么选
[22:51] Call me when she’s ready to drop her foal. 它快分娩的时候通知我
[23:04] Pigs! Pigs. They’re all such pigs! 混蛋,混蛋!他们都是大混蛋!
[23:08] We’ve been putting on this Protest Pageant for a year. 我们已经准备这出反战剧将近一年了
[23:10] Now the teacher says it’s too political and we can’t put it on. 现在老师说这个太政治化了,我们不能演了
[23:12] What do you mean you can’t? 什么叫不能?
[23:14] They have a rule that theater projects can’t be political. 有规定说教会的活动不能和政治有关
[23:17] When the teacher saw what we were doing… Dad, can we, like, sue them? 如果老师知道我们都做了什么…爸爸,我们能不能,比如,起诉他们?
[23:20] If you didn’t disclose until today, they couldn’t be held liable for a breach. 如果你没有把事情留到今天才说出来,他们可能不会对这个终止行为有法律责任
[23:25] What? 什么?
[23:29] Honey, listen. If this is really important to you, you won’t… 亲爱的,听着,如果这对你真的很重要,你不会…
[23:32] – Tweedy residence. – Is Miss Chenery there? – 特威迪家 – 切纳里小姐在吗?
[23:33] – Can we talk about this some more? – Yeah. OK. Fine. – 我们以后聊 – 好吧
[23:36] Penny. For Miss Chenery. 彭妮,找切纳里小姐的
[23:43] – This is Penny. – This is Eddie. – 我是彭妮 – 我是艾迪
[23:45] Somethingroyal is about to drop her foal. 皇家物就要分娩了
[23:49] – All right. Thank you. – Bye, Miss Chenery. – 好的,谢谢 – 再见,切纳里小姐
[24:01] Somethingroyal’s foal is on its way. 皇家物的小马驹就要诞生了
[24:11] Kick hard! Come on! Kick, Chris! Come on. Good job! 使劲!加油!克里斯!游得好!
[24:16] Hey, John. How would you like to come with me and see a horse being born? 嘿,约翰,你愿不愿意跟我一起来看一只小马驹的诞生?
[24:23] – Really? – Yeah! – 真的? – 是啊!
[24:25] OK. 好
[24:34] How many times has she done this? 它生过多少次了?
[24:36] She did it 13 times. 13次
[24:39] You’ve done it four. 你才四次
[24:42] Yes. 是啊
[25:00] It’s a boy. It’s a boy. 是小公马
[25:16] – Have you ever seen that? – No. Not me. – 你见过这个吗? – 我从没见过
[25:20] – What? – A colt stand up that fast. – 什么? – 一只刚出生的马驹这么快就站起来了
[26:00] Hey, Daddy. I brought you some company. 嘿,爸爸,我给你带来了新朋友
[26:07] This is the Bold Ruler colt, Daddy. 这是勇武主宰的马驹
[26:16] We call him Big Red. 我们叫它大赤兔
[26:38] Let him run his race, darling. 让它参加比赛吧,亲爱的
[26:50] Flight 226 to Denver is ready for boarding. Gate 33-D. 往丹佛的航班226准备降落,入口33-D
[27:12] – Almost done. – I know this is hard for you. – 差不多好了 – 我知道这对你来说很难
[27:17] How long do you think you can keep living two lives at once? 你觉得你能维持这种双线的生活多久?
[27:21] The yearlings are looking good, especially the red one. 事情在变好,尤其是赤字
[27:25] We’ve cut expenses. 我们减少了开支
[27:27] We’re breaking even. 已经差不多持平了
[27:31] I thought the point was to sell the farm, not to break even. 我觉得我们是要卖掉这个养马场而不是收支平衡
[27:38] When I went off to college, I felt like that colt. 当我大学毕业的时候 我就很喜欢那匹马
[27:42] Full of promise. 充满了希望
[27:44] Full of adventure, like I could… 充满了冒险精神,就像…
[27:50] …make something work. 可以实现什么
[27:52] I gave up a career to have our family, and… 我为了我们的家庭放弃了事业,而且…
[27:55] …this colt is part of our family now. 这只马驹现在是我们家的一份子了
[28:00] I just want to see him run. 我只是想看见它跑起来
[28:01] So after two years of juggling all this… 所以两年下来…
[28:06] …it isn’t ending, it’s just… beginning? …这不是结束,而是…开始?
[28:31] – How’s he feel, Jimmy? – Just a big kid having fun out there. – 它感觉如何,吉米? – 就像一个大孩子在享受奔跑
[28:36] He’ll figure it out. Huh, Red? 它会更好的,是不是,赤兔?
[28:40] That’s good. That’s good. 很好,很好
[28:42] Now, listen, don’t try to change his natural gait, OK? 听着,不要试着去改变它天生的步伐,好吗
[28:47] Don’t force him. 不要强迫它
[28:57] Well, Mr. Laurin, what do you think? 那么,劳林先生,你觉得如何?
[28:59] I think he’s 1100 pounds of baby fat. 它现在1100磅
[29:02] He eats too much and too often. 它吃得很多很频繁
[29:04] The only reason he doesn’t eat more is because he’s too busy sleeping. 它不能吃得更多的唯一原因是还要空出时间来睡觉
[29:07] He only does what he wants to do exactly when he wants to do it. 它只做它想做的事
[29:13] He lays against the back of that starting gate 它靠在起跑闸门上
[29:16] like he’s in a hammock in the Caribbean. 就像在加勒比海度假躺在吊床上
[29:20] And when he finally does get out of the gate, 到他终于肯出闸了
[29:23] it takes him forever to find his stride. 却老是不懂大步奔跑
[29:28] Any other questions? 还有问题吗?
[29:29] I have one. How much did you spend on that hat? 我有,你为你帽子花了多少钱?
[29:33] Right now this horse is all sleep and eat. 现在这匹马的工作就是吃饭和睡觉
[29:36] But he’s got fire inside him. Ain’t that right, Red? 但它的内心有燃烧的火焰,是不是,赤兔?
[29:39] That horse couldn’t beat a fat man encased in cement 这匹马可能没法战胜一个水泥包裹的
[29:43] being drugged backwards by a freight train. 被火车拽着的喝醉的大胖子
[29:45] Well, you should know, Mr. Laurin. 你应该知道的,劳林先生
[29:48] Mm-hmm. 嗯
[29:50] You thought that was funny. I did, too. 你觉得这很有意思吧,我也觉得
[29:51] I wish we could just race him under his name. Red. 我觉得我们可以用他的名字出赛,就用赤兔
[29:54] The Jockey Club insists on unique names. 赛马会坚持要一个独一无二的名字
[29:57] I keep sending them, they keep rejecting them. 我一直给他们新名字,他们一直否定
[29:59] I’ve tried Something Special, Royal Line, Deo Volente… 我也试过一些特别的名字,像Royao Line、Deo Volente…
[30:02] Deo Volente. “God willing.” Deo Volente,“天从人愿”
[30:04] God may have been willing, but The Jockey Club wasn’t. 天也许从人愿,但赛马会却没有
[30:07] Well, there is a race up in Aqueduct in a couple of weeks. 两个礼拜后在渡槽马场有一场比赛
[30:12] I think we should send him out. It’s time. Not that I’m expecting much. 我觉得我们应该让它去,是时候了。我没有很高的期望
[30:17] Let’s enter him, then. 那就让它去吧
[30:19] Deo Volente Deo Volente.
[30:21] – Well, that was really good! – Can we be excused? – 这个真不错 – 我们能走了吗?
[30:24] Sure. 当然
[30:26] – Please bring in the dessert. – OK, Mom. – 把甜点拿来吧 – 好的,妈妈
[30:29] It’s good you’re home. 你能回家真好
[30:31] Your daughters have something they want to talk to you about. 你的女儿们有话对你说
[30:33] Oh? What’s that? 喔?说吧
[30:36] Kate and I were thinking of going to Chile. Just for a couple of months. 凯蒂和我在考虑去智利,大概两个月
[30:41] Chile? What for? 智利?去做什么
[30:47] Teach English and learn Spanish. It’s part of a cultural mission. 教英语,学西班牙语,文化交流的一部分
[30:50] A mission to stir up trouble and act cool, you mean? Chile is socialist now. 惹麻烦和装酷的一部分吧?智利现在已经是社会主义制度了
[30:55] – Thank you. – Go play. – 谢谢 – 去玩吧
[30:56] It is not. And that’s not why we’re going. 不是的,这也不是我们去那里的原因
[30:58] Although if an opportunity to protest the war did present itself… 不过如果有机会参加反战活动…
[31:01] See? This is what you’re missing. 看?这才是重点
[31:03] Your teenage daughters are growing up to become rebels. 你有女初长成,要当造反派
[31:05] No, more like hippies. Free spirits. 不,更像是嬉皮士,自由精神
[31:07] Hippies are running from paying the price of freedom. 嬉皮士不愿为自由付出代价
[31:10] If there’s a price, how is it freedom, Dad? 如果自由有价,那怎得是自由?爸爸
[31:12] I’ll answer that question when you become an adult. 你们成年后我会回答这个问题
[31:14] Would anyone like some pie? 有人要派吗?
[31:17] – No, thanks. – No, thank you. – 不了,谢谢 – 不了,谢谢
[31:19] Well… 好吧…
[31:22] When do you have to give an answer by? 你们什么时候需要答覆?
[31:25] There’s a meeting for the parents on the fifth. 五号有个家长会
[31:27] The day after my Protest Pageant. 就是我们那个反战剧的后一天
[31:30] Your play? You’re doing your play? 你们的表演吗?
[31:33] Yeah. I present it as a civic arts summer program, so… 是啊,我把它当做一个暑期市民艺术节目…
[31:38] Oh, Kate, after two years, you’re finally going to do it. 噢凯蒂,两年了,你终于要演了
[31:45] Both of you can make it, right? 你们都能来的,对吧?
[31:48] The new colt runs his first race on the fourth. 赛马的第一次比赛在四号
[31:51] That’s in New York. I will be on the first plane home. 比赛在纽约,我会乘第一班飞机回来
[31:55] – OK. – Oh, by the way, Miss Ham called. – 好吧 – 喔,对了,哈姆女士来过电话了
[31:58] Something about a name for the horse. 好像是关于赛马的名字的
[32:03] (渡槽马场,1972年7月4日)
[32:04] Rounding out the field in the fourth race 在第四跑道的是
[32:06] is the son of Bold Ruler: Secretariat. 勇武主宰的儿子:秘书处
[32:14] Right up through there, that one’s ours. 在那边,那是我们的
[32:16] Let’s take off this stupid… Paul. Where’s Paul? Paul! 我得把这个愚蠢的东西…保罗,保罗在哪?保罗!
[32:21] – Here. Right here. – Listen. – 在这呢 – 听着
[32:23] – Quit sneaking around. Got it? Listen. – Yes. – 别偷偷摸摸到处乱走了,听到没 – 是
[32:25] Watch out for number six. He’s got the speed. 注意六号,他速度很快
[32:28] Also, watch out for number three, who’s going to hold back 同时也要注意三号,他会跟得很紧
[32:31] with five and eight along with him. And watch out for number one. 和五号和八号一起,还要注意一号
[32:35] That’s the best horse in the field. Watch out for him. 它是场上最好的马,必须注意
[32:38] – All right. – Where do you want this? – 好 – 你想把这个放哪
[32:39] Are there any horses he doesn’t need to be watching out for? 就没有哪匹马不需要注意的吗?
[32:42] Did I say number four? 我是不是没提到四号
[32:43] We’re four. 我们就是四号
[32:45] – What? – We’re four. – 什么? – 我们就是四号
[32:47] Oh, yeah. Right. Well, definitely watch out for number four. 喔,是啊,对哦,当然,绝对要注意四号
[32:51] Hmm. 嗯
[33:04] – Ohh. Jockey’s mighty young. – He is mighty young. – 喔,骑师非常年轻 – 他确实很年轻
[33:08] He’s good enough. He’ll do. 他也足够优秀了,他能做到的
[33:12] You don’t like my hat? Why? 你不喜欢我的帽子?为什么?
[33:17] Do you like my hat? 你喜欢我的帽子吗?
[33:20] – Your hat? – Yeah. – 你的帽子? – 是啊
[33:22] I… Well… It’s… 我…它…
[33:26] I do. I like the hat. 是的我喜欢这帽子
[33:29] Sorry. I do, I do, I like the hat. Help me. 抱歉,我真的喜欢这帽子,帮帮我
[33:34] Of course I do. I like it very much. 当然了,我非常喜欢它
[33:41] Sorry. 抱歉
[33:45] – Oh. – What’s wrong? – 噢 – 怎么了?
[33:47] I just realized that’s the first time I’ve laughed, 我刚意识到这是我第一次开心地笑
[33:51] I’ve really laughed, in a… Since I don’t remember when. 我真的笑了,自从…我能记得的时候开始
[34:01] She scares me. 她吓到我了
[34:04] Ladies and gentlemen, welcome to the fourth race at Aqueduct, 女士们先生们,欢迎观看渡槽马场第四场赛事
[34:07] maiden trip for two-year-olds, among them, Secretariat by Bold Ruler. 同时也是两岁的勇武主宰的儿子秘书处的处女赛
[34:13] Secretariat leaning against the back of the gate. 秘书处现在正靠在门后
[34:16] And they’re off. 它们出发了
[34:22] It wasn’t exactly what I had in mind. 这不是我所想的
[34:24] You said he was ready to race. 你说它已经能比赛了
[34:25] He was ready to race. He just wasn’t ready to play bumper cars. 它可以比赛了,只是它没准备好。这么激烈的对抗
[34:30] Fourth? And he runs like he’s afraid? I expect more than that. 第四名?它像是很害怕的样子吗?我觉得不止这些
[34:32] So do I. What were you doing? 我也这么认为,你在干嘛?
[34:35] – He got hit coming out of the gate. – We saw he got hit. – 它从门里出来的时候撞到了 – 我们都看到了
[34:37] You got him mugged at the gate, mugged in the pack, and mugged on the rail! 它从门口出来的时候就卡住了,全程都是这样!
[34:41] – You’re off him. – We need to talk about this. – 不许碰它了 – 我们得谈谈
[34:43] Don’t start with me. You are off him! 别碰我,离它远点!
[34:47] Go on home. Just go on. 你先回去吧,别管他
[34:49] And you stay out of this. It’s none of your business. 你别管了,这不关你的事
[34:52] – Excuse me? What are you saying? – The horse should never have lost. – 不好意思,你在说什么? – 这匹马不应该输
[34:55] Are you sure that it was Paul’s fault, then? 你确定这是保罗的错?
[35:07] Say that in English. 用英语说
[35:14] No. It was my fault. 不,这是我的错
[35:18] He doesn’t have enough experience. This horse needs a jock with more experience. 他没有足够的经验,这匹马需要更有经验的赛马手
[35:23] Well, I know this. 好吧,我知道
[35:26] If his jockey won’t back off, Red won’t back off. From anything! 如果骑师不后退,赤兔就不会后退的。不管是什么!
[35:30] You want a jockey who won’t back off, then you want Ronnie Turcotte. 你想要一个永不后退的骑师,那么你应该去找朗尼・特科特
[35:35] I want to meet with him. When I’m back in two weeks. 我要见他,两星期后我回来
[35:39] One more thing. I’m new to this, and you know a lot more about it than I do. 还有件事,我是新手,你比我懂得多
[35:44] But don’t ever say this is none of my business. 但别说这不关我的事
[35:46] Every bit of this is my business! Do you understand? 每个细节都是我的事!知道了吗?
[35:51] Yes, ma’am. 是的夫人
[36:05] I called to check on your flight. 我打电话问过你的航班了
[36:08] – They cancelled it due to weather. – Oh, no. – 天气原因它被取消了 – 噢,不
[36:12] – I’m sorry. – No. Kate’s play. – 我很遗憾 – 不,凯蒂的演出
[36:15] – Silent night – War, war, war, war… 平安夜
[36:20] Holy night 圣善夜
[36:29] – Mom? – Honey. Is she on, almost? – 妈妈? – 亲爱的,她是不是已经上台了?
[36:34] Yeah, she’s just starting. 是啊,她刚开始呢
[36:36] Oh! 噢
[36:38] Let me hear. 让我听听
[36:39] – Mother and child – … war, war, war… 圣母也照着圣婴…
[36:47] So tender and mild 多少慈祥也…
[36:51] – Can you hear? – Yeah, I hear! – 听得到? – 嗯,我听到了!
[36:54] Dad says it’s Commie crap. 爸爸说这是共产主义的垃圾
[36:56] It’s art, honey. 这是艺术,亲爱的
[36:58] It’s art. 这是艺术
[37:02] – Sleep in heavenly peace – War, war, war, war… 静享天赐安眠
[37:10] Silent night 平安夜
[37:15] Holy night 圣善夜
[37:20] Shepherds quake 牧羊人
[37:25] At the sight? 在旷野
[37:34] Thank you. 谢谢
[37:41] You got a problem? 你有什么毛病?
[37:43] – Hey! – Get out of the street! – 嘿! – 滚出去!
[37:45] I’m trying to get across the street. 我在试着过马路
[37:46] Move out of the way! Use crutches on the sidewalk! 滚出去!走旁边的人行道
[37:50] Idiot! 蠢货!
[38:06] – Miss Chenery? – Mr. Turcotte. Oh, I’m so sorry. – 切纳里小姐? – 特科特先生,噢,我很遗憾
[38:10] Well, Lucien and I were so hoping that you’d be able to ride in our next race. 那么,卢西恩和我都很希望你能在下次比赛中当我们的赛马手
[38:15] I’ll be ready. Why wouldn’t I be? 我会准备好的,为什么我不行?
[38:20] I spoke with some of the owners you ride for. 我和一些用的你人谈过了
[38:25] They say you’re one of the best. You got a great touch. 他们说你是最好的赛马手之一。有很好的感觉
[38:28] You’re great with young horses. 对于年轻的赛马很在行
[38:31] They also say that you can be over-aggressive. 但他们还说你攻击性太强了
[38:35] Use bad judgment. Put a horse into too much traffic where he can’t run. 判断力较差,总是在马不能跑的时候让它身处混乱里
[38:39] Then why did you come to me? 那你干嘛来找我?
[38:42] I hear you have the heart of a champion. I know my horse does. 我听说你有一颗冠军的心。我知道我的马也一样
[38:50] I read here that the last horse you were on ran so hard his heart burst? 我在这里读到,上一匹你的赛马,你让它跑得太快导致它心脏破裂
[38:58] – I’m sorry? – Lucien told the truth. – 抱歉你说什么? – 卢西恩跟我说了实话
[39:01] – What did Lucien say? – That you’re hard as nails. – 他说了什么 – 你就像指甲一样那么硬那么顽固
[39:05] Miss Chenery, I risk my life every time I climb on a horse. 切纳里小姐,每次爬到马背上我都在冒着自己的生命危险
[39:08] I’m not afraid. Neither are they. 但我不害怕,赛马也不害怕
[39:10] I want to win, just like they do. 我想赢,赛马也想
[39:13] It’s true. The last horse I rode ran so hard his heart burst. 确实,上一匹马因为我的原因而心脏破裂
[39:17] But it’s who they are. And it’s who I am. 但这就是赛马,这就是我
[39:20] You want somebody else, get somebody else. 你想找别人,就去找别人吧
[39:23] I don’t want somebody else. 我不想找别人
[39:26] I want you. 我只要你
[39:38] – Here you go. – Thank you. – 就是这里了 – 谢谢
[39:48] So which of you ladies owns Secretary? 那么,“秘书”是你们二位的谁的
[39:54] His name is Secretariat. 他的名字叫秘书处
[39:57] And he’s going to make your horse take dictation. 他会让你的马替他做书记的
[40:00] You don’t know which horses we own. 你都不知道哪匹马是我的
[40:04] Doesn’t matter. Mine’s the big red one. And he’s going to beat them all. 无所谓,我的是那匹红色的。它会战胜所有对手
[40:10] Big red one. 红色的
[40:15] – I see him. – Yup. – 我看见了 – 是啊
[40:20] It’s a beautiful day at Saratoga Park. 这是萨拉托加公园多么美妙的一天
[40:23] – Close them up! – We’re ready for our six-furlong, – 把门关上! – 我们要看到的是6化郎的比赛
[40:25] single-turn sprint for two-year-olds. 所有2岁的赛马的单弯道的短距离赛跑
[40:29] Conditions are perfect. The track is rated very fast. 一切情况都很好,赛道十分干快
[40:36] And they’re off! 他们出发了!
[40:41] The field is spreading out. Russ Miron out quickly. 他们分散开来,鲁斯米隆迅速领先
[40:48] Come on, Ronnie, make your move! 来吧,朗尼,发力吧!
[40:55] He’s got nowhere to move. I thought you said Turcotte was aggressive. 他没有地方可以跑了,你不是说过特科特很有攻击性吗
[41:01] OK, Red. Let’s go get them! 好的赤兔,我们去追上他们吧
[41:05] Secretariat. Secretariat making a bold move. 秘书处,秘书处在大胆超越
[41:09] Secretariat surging, knocking Blackthorn and Fat Frank aside with brute force. 秘书处蛮横的超越了黑荆棘和胖法兰
[41:17] That’s it, Red. We got them. 对了就是这样,我们超过他们了
[41:18] He’s overtaking the field, passing Joe Iz, Tropic Action, 他掌控了赛道,超越了乔伊兹、热带行动
[41:21] now approaching Blackthorn. 正在接近黑荆棘
[41:23] A spectacular event. Secretariat is catching up to Russ Miron. 多么精彩的比赛,秘书处正在赶上鲁斯米隆
[41:27] – Fore! – Russ Miron on the inside. – 躲开! – 鲁斯米隆靠内侧
[41:29] Secretariat on the outside, now getting the lead by a head. 秘书处靠外道,正领先一个头的马位
[41:34] Secretariat pulling away! 秘书处突然启动了!
[41:36] It’s Secretariat. Secretariat and Russ Miron. 是的,秘书处,秘书处和鲁斯米隆的激烈竞争!
[41:39] Secretariat taking the lead as they come to the wire. 在接近终点的时候秘书处还保持着领先
[41:42] It’s Secretariat with an impressive victory by two lengths. 秘书处完成了不可思议的胜利,超越两个马位
[41:52] Oh! 噢!
[41:55] Thank you. 谢谢
[42:03] – Looks like you finished last. – I was there long enough. – 看上去你干的不错 – 我可是经验丰富
[42:09] Oh. 噢
[42:13] Is it just me, or is that horse posing? 是我多想了吗,这匹马在摆姿势?
[42:17] You and I both know that horse… 一匹马怎么可能…
[42:22] Owner hates the attention, but the horse loves it. 主人不喜欢聚光灯,但她的马挺喜欢啊
[42:38] Secretariat wins by three lengths! 秘书处赢了三个马位!
[42:42] Secretariat by five lengths! 秘书处赢了五个马位!
[42:46] Secretariat by eight! 秘书处赢了八个马位!
[42:50] Secretariat wins! 秘书处又赢了!
[42:53] – Secretariat! – Secretariat! – 秘书处! – 秘书处!
[42:57] Secretariat! 秘书处!
[43:50] Seven wins in four months. 四个月内第七次胜利
[43:53] There’s talk he could be Horse of the Year. 它有可能成为年度马王
[43:55] Mmm-hmm. 嗯
[43:58] But most of the sons of Bold Ruler 但大多数勇武主宰的马驹
[44:00] couldn’t handle the distances 3-year-old runs. 都不能在3岁赛马比赛里取胜
[44:04] And they’ve all failed as Triple Crown contenders. 而且它们都在三冠赛里失败了
[44:07] So what can you tell us about Secretariat? 你能跟我们谈谈它吗
[44:10] He loves to run. Loves it. 他喜欢奔跑,喜欢这种感觉
[44:14] Likes to come from behind. 喜欢后来居上
[44:16] Nerve-racking for me, but his fans love it. 我还挺伤脑筋的,但他的粉丝就爱他这一点
[44:21] And he’s a ham. 他还喜欢表演
[44:23] He likes to show off, doesn’t he? 他喜欢秀自己,对吧
[44:26] You really think he knows what he’s doing? 你真的认为他明白自己在做什么?
[44:29] Don’t look at me. Beyer’s the one that said you can’t run long distances. 别看我,是拜尔认为你不能跑长距离的
[44:33] You do acknowledge the issue, right? 你也承认这个的对吧?
[44:36] That speed and endurance don’t necessarily go… 速度与持久力不一定…
[44:40] Oh! 噢!
[44:43] No way. 不可能
[44:44] Hey, Thelma! Bring more hamburger. These little guys eat like elephants! 嘿,西尔玛!多拿点汉堡来。这些小家伙吃起来就像大象
[44:52] You are doing a great job with him, Lucien. 你和他合作得很好,卢西恩
[44:54] Let me ask you something. Why did you choose me? 我能问问吗,你为什么选择我?
[44:58] I know Bull recommended me. 我知道是公牛推荐的我
[45:00] But you had to know, you do your homework, that there were other 但你自己肯定也有所了解,做了一些功课
[45:03] more successful trainers you could’ve gotten. 你还有很多更好的练马师可以选择
[45:06] The truth? I was hungry. And so were you. 要听实话?我渴望胜利,你也是吧
[45:12] I heard that you carried the clippings from the big races that you lost. 我听说你保存着所有你失利比赛的剪报
[45:17] So that’s why you didn’t try very hard to convince me. 所以这就是你甚至没有花大力气来劝我的原因啊
[45:23] I knew you couldn’t stay retired, after I saw your golf swing. 在我看你打高尔夫球之后,我知道你不可能退休的
[45:29] Hey! Secretariat! Horse of the Year! 嘿!秘书处!年度马王!
[45:37] Fantastic. 太美妙了
[45:39] Ronnie. 朗尼
[45:41] – Arnold Palmers for everyone! – Oh, big spender. – 大家都开酒喝! – 大手笔啊
[45:46] – Congratulations. – Mmm! – 祝贺你! – 嗯!
[45:49] – Great riding, Ronnie. – Good job. – 你真棒,朗尼 – 干得好
[45:54] – Look at this. – Hey, Ronnie. – 看看这个 – 嘿,朗尼
[45:56] – Good job, man. – Thank you, man. – 伙计,干得好 – 谢谢
[45:59] To the greatest horse I ever rode. 敬我骑过的最好的马
[46:02] And to its owner, who took on the old boys and won. 敬他的主人,击败了所有的对手取胜
[46:06] But now that you’ve gotten their attention, 但你现在已经引起了他们的注意
[46:08] you’re going to have to take them on in earnest next year. 明年你要更认真地对付他们了
[46:10] – The races are longer. – Much longer. – 比赛途程更长 – 长得多
[46:13] – The horses are faster. – Much faster. – 对手更快 – 快得多
[46:15] And every owner, every trainer, every jockey out there 每个马主、练马师、每个骑师
[46:18] is going to be trying to bring us down. 都会竭尽全力来击败我们
[46:22] – I’ll be ready. – Salut. – 我会准备好的 – 干杯
[46:28] Horse of the Year! We have to celebrate. 年度马王!我们要好好庆祝
[46:32] Is this the article that’s going to be running across the country? 这篇文章全国都能看到吗?
[46:35] Did you hear? 你听说了吗?
[46:37] It’s your daddy, honey. 你父亲的事,亲爱的
[46:39] He’s had a stroke. 他中风了
[46:45] Let’s just go. 快走吧
[46:52] I don’t think there’s much left unsaid between us, Daddy. 我们之间已经没有什么秘密了,爸爸
[46:58] I always knew where you stood. 我总是知道你的立场
[47:06] And I’m grateful… so grateful, 我很感谢…真的感谢你
[47:10] for the way you showed me 你造就了今天的我
[47:13] what it was to stand up in the world and… 给我立足世界的力量
[47:17] …live the way you believe. …追随自己的信念
[47:29] The big red colt won Horse of the Year, Daddy. 我们的马是今年的最佳赛马,爸爸
[47:35] I think he can go all the way. 我觉得他能一直跑下去
[47:39] And if he does… 如果他能做到…
[47:42] I hope… 我希望…
[47:53] I hope you could see it. 我希望你能看到
[48:26] Jack, what are you doing here? How did you get here so fast? 杰克,你怎么来了?你怎么这么快就赶到了
[48:29] I’m so sorry about your father. 我很遗憾,关于你父亲
[48:32] I was already on my way. 我知道时已经在路上了
[48:34] Already? Are the children all right? 在路上?孩子们还好吗?
[48:37] They’re fine. I left Denver before I heard the news. 他们很好,我在听说消息之前就离开丹佛了
[48:42] Hollis had asked me to study the tax issues 霍利斯让我来处理税务的事
[48:44] that would arise upon your father’s death. 你父亲的去世可能会引起一些问题
[48:47] Issues that now find us totally unprepared. 我们现在还完全没有准备
[48:51] So you’ve asked my husband to become your ally in this? 所以你让我丈夫到你一边去了?
[48:54] It’s family business. 这仍旧是家庭产业
[48:56] And, last time I checked, Jack and your children were still part of this family. 还有,就我上次看来,杰克和孩子们仍旧是家庭的一部分吧
[49:02] Hollis, you’re my brother and I love you, 霍利斯,你是我哥哥,我敬重你
[49:05] but if you presume to judge my fitness as a wife or mother 但如果你坚持要评价我作为一个妻子和母亲是否称职
[49:08] I will count you a stranger for the rest of my life. 我以后只能和你形同陌路了
[49:10] Penny, Hollis is only trying to talk sense. 彭妮,霍利斯只是在讲道理
[49:12] We need to regain some perspective. 我们需要赢回一些希望
[49:15] – Regain? – Penny, it’s just… – 赢回? – 彭妮,只是…
[49:18] Let’s not talk about this right now. 我们现在先别谈这个
[49:23] No. No, no, no. She needs to hear this. 不,不,不,她需要知道
[49:26] She needs to hear what? 她需要知道什么?
[49:28] At the current value of his estate, 他现在所有不动产的价值
[49:31] the inheritance tax will be at least six million dollars. 继承税至少有六百万美元
[49:34] And neither of us has a fraction of that money. 我们没人有这么多钱
[49:39] So we sell the mares and the yearlings. 所以我们把母马和马驹卖了
[49:42] I had an appraisal done, and that won’t get us half of what we need. 我已经做了估算,这些还不够一半
[49:47] But there is another option. 但我们还有个选择
[49:50] I’m not selling him. 我不会卖了他的
[49:52] Due to his outstanding two-year-old season, 根据它现在2岁就这么突出
[49:54] if he were sold today, Secretariat would bring a price of seven million dollars. 如果今天卖出,秘书处会带来七百万美元的收入
[49:59] But if he were to lose just one of the Triple Crown races 但如果他输掉了三冠赛中哪怕一场
[50:02] that value would drop to three million with no way to recover it. 他就会掉价到三百万美元,再没升值空间
[50:05] So we sell Secretariat. 所以我们卖了秘书处吧
[50:07] – You try and sell him and… – We’re out of time. – 你竟然要卖他 – 我们没时间了
[50:09] If we don’t play this right, it could amount to nothing. 如果我们不这样做,它会变得一文不值
[50:12] Our father came from nothing. 我们的父亲就是这样白手起家的
[50:15] And his legacy to me isn’t money. 他留给我的不是金钱
[50:18] It’s the will to win! If you can. And live with it if you can’t. 而是对胜利的渴望!如果你能,如果不能就去争取
[50:22] If I have to challenge you in court on this, I will. 如果我必须和你对簿公堂,我会的
[50:30] Miss Ham? Would you come in here a moment, please? 哈姆女士,你能进来一下吗?
[50:39] Thank you, Miss Ham. 谢谢你,哈姆女士
[50:41] Would you tell Jack and Hollis about the document that Daddy left for you. 你能跟杰克和霍利斯说一下爸爸留给你的那个文件吗
[50:50] Five years ago Mr. Chenery had me witness him signing a provision that, 五年前,切纳里先生让我做了一个委任书的见证人
[50:55] while both of you are beneficiaries, 你们两个都是受益人
[50:58] dispersal of the farm would be left to Hollis. 养马场会留给霍利斯
[51:01] Decisions regarding the horses would be left to Penny. 马的去留由彭妮决定
[51:08] We could argue he already had dementia. 他那时候已经痴呆了
[51:11] He was of sound mind when he signed it. 他签字的时候头脑清醒
[51:15] I’d swear to it… in court. 我会在法庭上起誓
[51:21] Thank you, Miss Ham. 谢谢你,哈姆女士
[51:26] Great. I teach economics at Harvard, 很好,我在哈佛教经济学
[51:29] and I don’t know a way to conjure up six million dollars 但我却不能弄回着六百万美元
[51:32] before you race him again. What makes you think you can? 在你继续让它比赛前,你凭什么认为你能行
[51:36] I’ll find a way. And if I can’t, I’ll live with it. 我会找到方法的。如果不能,我也会一直努力
[51:41] Why? Why do you need to live with it? 为什么?你为什么需要坚持这个
[51:45] Make me, the whole family, live with it for a past that is gone! 让我,还有整个家庭,都坚持着这些,这都过去了
[51:51] Our father was a great man, but we can’t bring him back. 我们的父亲是个很好的人,但他不会回来了
[51:55] This isn’t about going back. 这不是为了过去
[51:57] This is about life being ahead of you and you run at it. 这是我们以后的人生,还有我们对它的态度
[52:01] Because you never know how far you can go unless you run. 你不努力就永远不会知道你能做到多好
[52:06] That’s great. 真好
[52:11] But if you stumble and fall, 但如果你失败了
[52:13] you don’t just make us fools, you make us beggars. 你不仅让我们变成蠢蛋,还会让我们沦为乞讨
[52:21] When your horse people call the house, they don’t ask for Mrs. Tweedy, 当和你赛马的人打电话来家里,们不是找特威迪夫人
[52:24] they ask for Miss Chenery. 他们找切纳里小姐
[52:26] – Is that who you’ve become? – Jack… – 你是不是就这样变了 – 杰克…
[52:31] …Miss Chenery and Mrs. Tweedy have always been the same person. 切纳里小姐和特威迪夫人一直都是同一个人
[52:36] I’m wondering how it is that Mr. Tweedy could take sides against me. 我不明白特威迪先生怎么会站在我的对立面
[52:55] Trying to muscle me into something. Can’t do that. 强迫我做什么,这是不可能的
[52:59] – Good evening, Eddie. – Hi, ma’am. – 晚上好,艾迪 – 你好,夫人
[53:05] How are you, Big Red? 你好吗,大赤兔?
[53:08] – How’s it going? – Ma’am… – 怎么样了? – 夫人…
[53:11] I reckon you heard about Bull Hancock, ma’am? 我猜你听说了公牛亚瑟・汉考克的事了吧
[53:16] No. 没有
[53:20] Well… 那么…
[53:23] After your daddy’s funeral, they say he went home and just fell dead. 在你父亲的葬礼后,他回到家,然后就这么去世了
[53:31] Oh. 噢
[53:39] I don’t know about the ways of God, ma’am, 我不知道上帝是如何安排的
[53:42] but… I know your daddy and Mr. Bull lifted each other up. 但…我知道你父亲和公牛先生互相扶持
[53:46] The way you lift me up and the way you lift up Red. 就像你帮助我,帮助赤兔
[53:50] Everything living lives from its heart, 他心里的每件事
[53:52] and I wish I can give you something to lift yours up. 我也希望我能帮到你
[53:58] Well, thank you, Eddie. You just did. 谢谢你艾迪,你已经帮了
[54:11] What does he see? 他看到了什么?
[54:14] When he looks at me, I feel like he looks right into me. 当他看着我的时候,我觉得他的目光是那么深
[54:20] He sees what matters to him, ma’am. What’s immediate. 他只看到那些影响他的事物,那些迅速的
[54:25] The clouds and stuff, they don’t mean nothing to a horse. 天上的云彩或者什么的,这些对马都没有什么意义
[54:28] Lights, sounds, flashes… Intentions! 光,声音,闪电…注意力!
[54:32] That’s what a horse notices. 这是赛马最敏感的事物
[54:35] Especially one as smart as Big Red here. 尤其是像大赤兔这么聪明的一匹马
[54:39] And they can tell when the horse next to them or behind them 他们能判断旁边的赛马什么时候追上来
[54:41] wants to be first to the food. Or the mare. 总是要做第一,无论是对食物、对母马
[54:45] Or the finish line. 还是对终点线
[54:47] That’s what matters to them. 这些对他们最重要
[54:51] Ain’t that right? 对吗?
[55:01] It’s never been done. But that doesn’t mean it won’t work. 没人这样做过,但不说明就不能这样做
[55:06] We offer 32 shareholders exclusive breeding rights. 我们提供了32个高级股东专用的权利
[55:10] We call it “a select opportunity.” 我们称之“VIP特权”
[55:13] Father would’ve loved that phrase. How much per? 爸爸应该不会喜欢这个词,每个多少钱?
[55:17] 190,000. 十九万
[55:21] A hundred and ninety? 十九万?
[55:23] Mm-hmm. 嗯
[55:25] That’s more than anybody’s ever paid for a breeding share. Lot more. 这比所有人花在驯马上的费用都要多,多得多
[55:29] That’s what makes it exciting, Seth. Horseracing’s all about excitement. 这就是它吸引人的地方,塞思。赛马就是一种刺激
[55:38] He’s been a great colt, but he’s completely untried as a three-year-old. 他是一匹很好的马驹,但完全没有试过三岁赛马的比赛
[55:42] And the sons of Bold Ruler, they’re long on speed, but short on stamina. 所有勇武主宰的马驹,他们都速度很好,但缺乏耐力
[55:47] Yeah, and his mother was old when she had him and Ogden Phipps knew all that 是啊,他的母马在生他的时候也年纪很大了,奥格登・菲普斯都知道这些
[55:50] when he could have chosen my colt. 他本可以选我们这匹马
[55:52] But he didn’t. And now I’ve got Secretariat. 但他没有,现在我们有秘书处了
[55:55] And he’s got a horse named Missed Opportunity. 他得到了一匹马叫“错失良机”
[55:58] Daddy used to always say that rich people are rich 爸爸曾经经常说,有钱人有钱
[56:01] because they’re smart with their money. 是因为他们理财有方
[56:03] And they’re going to insist on a performance clause. 并且他们做事有原则
[56:06] No son of Bold Ruler has ever won a single Triple Crown race. 勇武主宰的马驹从未赢过三冠赛
[56:10] That’s a mile-and-a-half distance 那是一英里半的比赛
[56:12] that Secretariat’s never come close to running. 秘书处从未跑过那么长
[56:14] You’re going to lose the farm and the horse, everything. 你会输掉养马场,赛马,一切
[56:20] This is a big deal. I have never done anything like this before. 这可不是小事,我从未这样做过
[56:24] Nobody has. 没人这样做过
[56:28] – You mind if I ask why you called me? – Well… – 我能否问问为什么你叫我来吗? – 这个…
[56:32] Your father, he really helped me and… 你父亲,他真的帮了我很多…
[56:37] …and work is good for grief. …努力工作能化解悲痛
[56:42] I’m in. 算我一个
[56:46] Howard Keck on line one, Bunker Hunt on line two. 霍华德・凯克在一线 拜克・亨特在二线
[56:49] Ladies and gentlemen, start your engines! 女士们先生们,开始工作吧!
[56:53] – Mr. Hunt? Penny Chenery. – Mr. Keck, Seth Hancock. – 亨特先生?我是彭妮 切纳里 – 凯克先生,我是塞思 亚瑟・汉考克
[56:56] I was calling about a select opportunity on Secretariat. 我打电话来说明秘书处的VIP特权
[56:59] No, sir, he’s not for sale. 不,先生,他是非卖品
[57:01] No, we are moving to syndicate his breeding rights. 不,我们是要把他的饲养权利联合化
[57:06] It’s a select opportunity. We have 32 shares… 这是很好的机会,一共有32个股份…
[57:08] Yes, sir. It’s a great opportunity. 是的,先生。这个机会非常难得
[57:11] I will head that way. I’ll see you in a bit. All right, bye-bye. 好的,我在路上了,一会见,再见
[57:14] Look, Seth, I’ve been a part of lots of these deals, 塞思,你看,我玩赛马也好多年了
[57:16] but I’ve never been asked to pay 190 grand for a breeding share. 但我从没为养一匹马花十九万
[57:20] Nobody has. 没人会这样做
[57:22] Tell Mr. Chenery’s little girl that she’s priced this colt 告诉切纳里先生的女儿,她的开价就像
[57:25] like he’s already won the Triple Crown. 她的马已经赢得了三冠赛
[57:27] I’m calling on behalf of Penny Chenery. We will call him back later. Thank you. 我代表彭妮 切纳里打电话来。我们过会儿再打,谢谢
[57:33] Dr. Todd, please. It’s Elizabeth Ham. 托德医生,我是伊莉莎白・哈姆
[57:36] No disrespect, sir, but if he gets any better, 没有冒犯您的意思先生,但如果他变得更强了
[57:39] you’re going to want to be in on this. 你会想要加入的
[57:40] All due respect, but I got a pretty good handle on where I want to be. 我很尊重你,但我很清楚我需要怎么做
[57:44] You could have her give me a call me later this afternoon. 你可以让她下午再回电话给我
[57:46] Yes, Mr. Cleaver, it’s lots of money. But my father used to tell me 是的克利弗先生,这是一大笔钱。但我父亲曾经告诉我
[57:49] you got to spend money to make it. 花钱也是赚钱的方式
[57:51] I’ll put some thought into it, all righty. 我会考虑的
[57:52] Thank you, sir. 谢谢您
[57:53] Jock Whitney’s a “no.” And Mr. Mellon’s on line two. 乔克・威特尼的回覆是“不”。梅隆在二线
[58:01] Mr. Mellon, thank you for getting back to me. 梅隆先生,谢谢您回电
[58:06] Of course, I understand, Mr. Mellon. 当然,我理解,梅隆先生
[58:09] I’ll hold a share for you in case you reconsider. Thank you. 如果你能重新考虑,我会为你保留你那一份,谢谢
[1:00:33] Have you ever seen that? 你见过这个吗
[1:00:35] No, not me. That boy a whopper. 不,我从没见过,他长得特别壮
[1:00:55] I don’t care how many times they say no. 我不管他们怎么拒绝我
[1:00:59] I don’t care how many times they tell us we can’t do it. I am not giving up! 我也不管他们怎么告诉我说我做不到,我不会放弃的!
[1:01:05] I will not live the rest of my life in regret! 我不会让我的余生在后悔中度过
[1:01:09] We are going to see that horse run and win! 我们会见证这匹马的成功
[1:01:14] And we are going to live rejoicing! Every day! 我们会有快乐的明天的!每一天!
[1:01:20] Amen. 阿门
[1:01:40] – Ronnie! Going to have some lunch? – Mrs. Tweedy. – 朗尼!在这里吃午饭吗 – 特威迪女士
[1:01:42] Yes, ma’am. Just getting a bite to eat before I go to the ring. What about you? 是啊,吃点东西,你呢
[1:01:46] I’m meeting somebody. Hello, Mr. Phipps, 我在这里见一个人,你好,菲普斯先生
[1:01:48] – Thank you for coming. – Miss Tweedy. My pleasure. – 谢谢你能来 – 特威迪女士,我的荣幸
[1:01:50] – You know Ronnie Turcotte, my rider? – Ronnie. – 你知道朗尼・特科特的吧,我的骑师 – 朗尼
[1:01:53] So, they call you “Tiny”? 他们叫你“小不点”?
[1:01:56] – What? – Mr. Phipps… – 什么? – 菲普斯先生…
[1:02:03] – Thank you for coming. – Sure. – 谢谢你能来 – 没事
[1:02:08] Are we ready yet? 能点餐了吗?
[1:02:09] We’re still thinking about it. 我们还在考虑
[1:02:13] If I smell the air correctly, Mrs. Tweedy, 如果我的感觉没错的话
[1:02:15] you’re about to ask me to spend a small fortune 你是来让我花一笔钱
[1:02:18] to buy a share in a horse I could’ve owned for nothing. 买一匹我得不到任何好处的马的股份
[1:02:23] That’s true, I am. 是的
[1:02:24] Nobody’s buying yet, are they? 目前还没有人买吧
[1:02:27] That’s right. They need someone to lead them. 是的,所以需要一个人来带头
[1:02:31] You know that horse I chose the day we flipped the coin? 你知道我们掷硬币那边我选的马吧
[1:02:35] She’s the prettiest, best-tempered horse in my whole stable. 她是我见过的最好的最温顺的马
[1:02:39] And she couldn’t outrun my accountants. 她也不能满足我的要求
[1:02:42] So now you’ve got the Horse of the Year, and I look foolish. 所以你赢得了年度马王,我相比起来就是个笨蛋
[1:02:46] It’s not foolish to be unlucky, Mr. Phipps. 不走运并不说明什么,菲普斯先生
[1:02:50] Most men, if they had chosen wrong and lost this horse 大多数人,如果他们选错了马,赔了钱
[1:02:52] wouldn’t think of investing in him again, but you’re bigger than that. 就永远不会再投资了,但你比他们要有远见
[1:02:55] And if you do invest in him 如果你成为了投资者
[1:02:57] instead of being the man who lost Secretariat in the past, 而不是过去那个失去了秘书处的人
[1:03:00] you’ll be the one who had the vision to lead investors in his future. 你就会成为一个引领投资方向的人
[1:03:04] His future is uncertain. And I don’t buy shares in untested three-year-olds. 他的未来还有很多不确定,我也不会买一匹没有经过三岁测试的马的股份
[1:03:10] But my accountants, 但是我的财务人员说
[1:03:13] they may be slow afoot, but they are quick to calculate 他们可能反应比较慢,但算计还是很擅长的
[1:03:16] and they tell me that you’re in a rough spot. 他们告诉我你现在情况窘迫
[1:03:18] So I’ll buy that horse of yours right now. 所以我现在可以买下你的马
[1:03:21] Seven million dollars. All cash. 七百万美元,现金交易
[1:03:27] I can’t do that. 我不能这么做
[1:03:30] If he does what I think he’ll do, his value will double, if not triple. 他一旦做到我觉得他能做到的事,他的价值至少会翻两三倍
[1:03:39] You do know what you’re saying. 你知道我在说什么
[1:03:41] You’re guaranteeing that this horse is going to win the Triple Crown. 你在说你的马会赢三冠赛
[1:03:45] The Derby, the Preakness and the Belmont. 达比、必利是锦标和贝蒙锦标
[1:03:48] Three races, three states in just five weeks. 三场比赛,三个州,在五周之内
[1:03:52] Hasn’t been done in 25 years. 已经25年没有人做到了
[1:03:54] There are a lot of good horsemen think it can’t be done anymore. 很多赛马评论员认为这再也不可能做到了
[1:03:58] Just understand, this is what you’re saying. 只是要让你知道你在说什么
[1:04:01] That is exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[1:04:09] Eight million. 八百万
[1:04:14] No. 不
[1:04:17] You’re that stubborn? 你真这么顽固?
[1:04:20] I’m that right. 我知道我是对的
[1:04:24] Have we made up our mind yet? 决定好了吗
[1:04:27] Yes, I think we have. 是的我觉得我们好了
[1:04:44] (秘书处获入股创纪录608万美元)
[1:04:45] All this talk about Secretariat. He hasn’t faced a horse as good as Sham. 大家都在谈论秘书处,他还没遇到像骗徒一样优秀的对手
[1:04:49] My horse is faster and stronger. We’re not waiting for the Derby to prove it. 我的马更快、更强壮,我迫不及待。要在达比比赛上证明这一点
[1:04:52] We’re going to the Wood Memorial. 我们就要启程去活特纪念锦标赛了
[1:04:54] And when Secretariat has to run as far as my horse did today 当秘书处需要像我的马一样跑长距离的时候
[1:04:58] he’s going to fade like the sunset. 他就会像落日一样消失于人们的视野
[1:05:00] – I guarantee it. – He is ridiculous. – 我保证 – 他真是不可理喻
[1:05:05] Well, Seth, what do you make of that? 塞思,你怎么看这件事
[1:05:08] I think that fellow is going to make Lucien say things in French 我觉得这个伙计会让卢西恩用法语爆粗口
[1:05:11] my mama would spank him for. 我妈妈会给他一记耳光的
[1:05:12] This guy will not shut his face! 这个人怎么从来都是这么口无遮拦
[1:05:16] “Lucien Laurin cannot train a winning horse.” “卢西恩・劳林驯不出一匹成功的赛马”
[1:05:21] OK, so he’s saying that I’m incompetent. He never shuts up. 他是在说我不称职吗?他怎么就不闭嘴
[1:05:26] This guy, he couldn’t train a flea to jump. 这个人,他甚至不能让一只跳蚤跳起来
[1:05:30] He couldn’t train a monkey to pick at his own butt. 他也不能让一直猴子捡烟头
[1:05:35] – Step out here with me. – He could not train… – 出去透透气 – 他甚至不能…
[1:05:38] The guy couldn’t train his own bowel movements. 这个男人连自己的身子都训练不好
[1:05:41] The Wood is in New York. You’re going to need a new dress. 伍德在纽约,你要买条新裙子了
[1:05:45] They say, “Secretariat’s owner is striking and charismatic.” 他们说:“秘书处的主人非常引人注目,富有魅力”
[1:05:52] – Penny Tweedy. – I saw the paper. – 彭妮・特威迪 – 我看到报纸了
[1:05:55] – Yes. Didn’t Seth do a great job? – I’d like to say congratulations, – 是的,塞思是不是做得很好? – 我想说恭喜
[1:06:01] but I am a lawyer, and I know what performance guarantees mean. 但我是个律师,我知道一个担保的意义
[1:06:05] Jack, I don’t know how to earn a reward without taking a risk. 杰克,我不知道除了冒险之外的其他方法来赢得资金
[1:06:11] Is it really true Ogden Phipps offered you eight million dollars? 听说奥格登・菲普斯出价八百万了?
[1:06:16] It’s true. He wouldn’t have made that offer 是的,但他不会出这个价的
[1:06:20] unless he thought Secretariat would be worth twice that. 除非他也觉得秘书处值这个的两倍
[1:06:24] The richest man in the world can take a risk like that, Penny. 世界上最有钱的人可以冒这个险
[1:06:28] – But I can’t. – You? – 但是我不能 – 你?
[1:06:30] I just mean, do what you want with your money. 我只是说,你可以用你的钱做你想做的
[1:06:32] But I can’t spend my money on a risk like that. 但我不能拿我的钱来冒这个险
[1:06:37] Don’t worry. I understand. Not a cent of your money. 不用担心,我懂的,不会用你的一分钱
[1:06:41] I didn’t mean it like that. I just meant… 我不是这个意思,我只是…
[1:06:43] I understood how you meant it, Jack. 我知道你的意思,杰克
[1:06:47] Let’s talk later. 我们以后聊
[1:06:55] There are words of wisdom that have sustained me 有一些箴言一直支持着我
[1:06:58] throughout my darkest times. 在我最黑暗的时期
[1:07:00] If you don’t mind, I’d like to share them with you. 你不介意的话,我想和你分享
[1:07:03] I’m all ears, Miss Ham. 我听着呢,哈姆
[1:07:05] They are: “Good evening, Kmart shoppers.” 这话是:“晚上好,Kmart的顾客们”
[1:07:10] (伍德纪念锦标赛–肯塔基达比前三周)
[1:07:11] Fifteen minutes to post. Fifteen minutes. 还有十五分钟
[1:07:19] There he is. 他在那
[1:07:20] Edward, it’s big enough for a Clydesdale! 爱德华,这匹马真够健壮的
[1:07:23] It ain’t big enough for Red. Maybe he’s still hiding fat from the winter. 他还是没有赤兔健壮,或许他还有所隐藏
[1:07:29] Does he look fat to you? 他看上去就那么胖?
[1:07:36] What are you doing? 你在干嘛?
[1:07:38] The same thing I’ve done with every belt I ever owned. 我每条带子都会这样做
[1:07:51] Come on, Red. 来吧赤兔
[1:07:57] Miss Penny, look this way, please. 彭妮小姐,看这边
[1:08:00] You OK, Miss Ham? 你还好吗 哈姆小姐
[1:08:03] I hate what she’s having to go through, and there’s so little I can do to help. 我只是很不愿意看到她要承受这一切而我又不能帮到什么
[1:08:09] Someday I’d like to be able to do for that horse 我希望我能为这匹马做到
[1:08:11] half of what you do for its owner. 你为她所做的一半
[1:08:15] Lucien, those are the grandest words anyone’s ever said to me. 卢西恩,这是你对我说过的最好的话
[1:08:28] – Lucien. – Mr. Phipps. How are you? – 卢西恩 – 菲普斯先生,你好吗
[1:08:31] – Good morning. – Best to you. – 早上好 – 祝好运
[1:08:34] – Good luck today. – Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[1:08:36] The horses now being loaded in for the big race of the day, 骑师和赛马已经准备好今天的大战了
[1:08:39] the match-up between Secretariat and Sham. 秘书处和骗徒面对面的较量
[1:08:41] You’re going to eat dirt today, Ronnie. 我今天会给你点颜色看看的,朗尼
[1:08:45] The final test before the campaign for the Triple Crown, 在三冠赛之前的最后测试
[1:08:48] the first test of whether the big horse from Virginia can cover the distance. 也是给这匹来自弗吉尼亚州的赛马的第一次长距离考验
[1:08:52] Time to see who’s got the real horse. 是时候看看谁是真英雄了
[1:08:56] The horses are in the gate. 他们正在门后等待
[1:09:00] Secretariat a bit uneasy, but that seems characteristic for him. 秘书处看上去有些不安,但这就是他的特点
[1:09:07] – And they’re off! – Yeah, he goes right to the back. – 他们出发了! – 对的,他先在后面跟着
[1:09:11] Horses breaking nicely. Angle Light moving from the outside. 赛马已经分开赛道,斜照光从外道超越
[1:09:16] Secretariat settling in at the rear of the pack. 秘书处在大部队的后面
[1:09:19] – OK. It’s OK. – Come on, Ronnie. – 没事的 – 加油,朗尼
[1:09:22] Heading toward the rail. Step Nicely in second. 朝着第一前进,还在第二位
[1:09:26] Sham in good position running in third. 骗徒在第三位,位置不错
[1:09:29] Secretariat seems to be laboring. 秘书处看上去很累
[1:09:33] – Go, Red! – He always does this. It’s OK. – 加油,赤兔! – 他总是这样,没事的
[1:09:35] Angle Light holds the lead into the turn. Sham in perfect position. 斜照光保持着优势,骗徒位置依旧不错
[1:09:40] Sham moves up. Secretariat pressing forward. 骗徒 追上了,秘书处压上前
[1:09:44] – Come on, Red! – Go! Go! – 加油,赤兔! – 加油!
[1:09:49] Come on, Red! Come on! 加油,赤兔!加油!
[1:09:55] Pincay’s waiting for Turcotte to move. 平凯在等特科特先行动
[1:10:03] Now, Red, now! 就是现在,赤兔,就是现在!
[1:10:15] Come on. 加油
[1:10:25] Angle Light and Sham driving for home! Secretariat starting to challenge! 斜照光和骗徒开始冲刺,秘书处开始追赶了!
[1:10:29] They straighten away in the stretch! 他们在拼尽全力
[1:10:31] Angle Light holding on to the lead now. 斜照光仍旧领先
[1:10:33] Sham second, far outside is Secretariat! 骗徒第二,秘书处还在外道很远的地方!
[1:10:37] Coming on the 16th pole, Angle Light in front 来到第16个计时点,斜照光仍旧领先
[1:10:39] by a length and a quarter. Sham is second. 一又四分之一个马位后,是第二位的骗徒
[1:10:42] – God. – What’s he doing? – 天哪 – 他在干什么?
[1:10:44] Angle Light in front. Sham on the outside. 斜照光第一位,骗徒在外道
[1:10:47] Sham and Angle Light driving to the wire! Secretariat fading! 骗徒和斜照光冲向终点!秘书处落后太多了!
[1:10:50] – No! – Go! Go! – 不 – 冲,冲!
[1:10:53] It’s Angle Light and Sham! Angle Light and Sham at the wire! 斜照光和骗徒!斜照光和骗徒第一个到达终点
[1:10:57] Secretariat a stunning and distant third! 秘书处落后很多,最后第三名
[1:11:00] All right, Sham! Way to go! 好样的骗徒!就是这样!
[1:11:10] You know I speak for everyone. One loss can happen. Two is non-performance. 你知道我是公平的人,一次失利可能是意外,两次就不是了
[1:11:15] – I understand. – I’m sure you do. – 我懂 – 很好
[1:11:18] Another son of Bold Ruler, all speed and no distance. 勇武主宰的另一匹马只有速度,没有耐力
[1:11:23] Magnificent! Magnificent! 伟大的胜利!完美!
[1:11:27] Next time we’ll bury him even worse! 下次他还会输得更惨!
[1:11:31] You cost me ten grand, Turcotte! Hey, loser! 你让我浪费了一万块,特科特!嘿,失败的家伙!
[1:11:35] Who are you calling a loser? Think you can do any better? 你在叫谁?你能赢么?
[1:11:38] – Eddie! – Ronnie. Ronnie! – 艾迪! – 朗尼,朗尼!
[1:11:40] – What was that? – He didn’t fire. He didn’t sound right. – 怎么回事? – 他没有兴奋起来,听起来不大对劲
[1:11:43] – What do you mean? – In his other races – 这是什么意思 – 其他比赛的时候
[1:11:45] – he sounded like a freight train. – Come with me. Just go inside. – 他听起来就像一列火车 – 过来,进来一会儿
[1:11:49] Sit! 坐下!
[1:11:51] We just lost a race that we could not afford to lose! 我们刚刚输掉了一场输不起的比赛!
[1:11:55] We finished third. Third! In front of Ogden Phipps! 我们第三名,第三名!在奥格登・菲普斯面前!
[1:11:58] I’ve got a slew of other investors here. What am I supposed to tell them? 我还叫了很多评论家来,现在我该怎么对他们说?
[1:12:02] Just tell them the truth. The horse had a bad day. 告诉他们事实,今天马状态不好
[1:12:06] The horse? We’re blaming the horse now? 马?现在我们开始怪罪于马了?
[1:12:11] And you? How could you hold him back that long? What were you thinking? 还有你?你怎么能让他落后那么长时间?你在想什么?
[1:12:15] I didn’t hold him back. I rode him the same way I always do. 我没有让他落后,我跟以前一样骑的
[1:12:18] The only reason Sham didn’t beat us worse is because 骗徒没有让我们输得更惨的唯一原因是
[1:12:20] his jockey couldn’t believe what was happening! He was waiting for you. 他们的骑师不敢相信眼前的一切!他在等你追上去
[1:12:24] The only reason I don’t fire you both is we’re leaving for Kentucky tomorrow. 而我没有解雇你们俩的唯一原因是我们明天还要去肯塔基州
[1:12:29] Do what you think is right, ma’am. 你想做什么就做吧,夫人
[1:12:32] It’s not Ronnie’s fault. He had him where he should be. 这不是朗尼的错,他让马做到了该做的
[1:12:35] Well, if it’s not the horse and it’s not Ronnie 好吧,如果这不是马的问题,也不是朗尼的
[1:12:38] then you had better figure out what happened today 那么你们最好找出今天这件事的原因
[1:12:40] and you had better fix it! 并解决它!
[1:12:42] Because if that is the best he can do at this distance, we are finished! 因为如果这就是我们的马能做到的最佳,那我们就没希望了
[1:13:36] – Has he eaten anything? – Nothing. – 他吃东西了吗? – 没有
[1:13:38] And this a horse that’s never missed a meal in his life. 这匹马生下来开始就没落下过一顿饭
[1:13:42] – How much oats you usually give him? – Sixteen quarts. – 你每天喂他吃多少燕麦? – 16夸脱
[1:13:45] – Twenty-five pounds of hay. – A day? – 25磅干草- 一天?
[1:13:49] That’s more than a couple of pregnant mares would put away. 这比两只怀孕的母马吃得还要多
[1:13:52] Yeah, well… 是啊,那…
[1:13:55] OK, now. Easy. I’m not going to hurt you. 好,放松,我不会伤害你
[1:13:58] I don’t think he the one going to get hurt, Doc. 我不觉得他是那个会受到伤害的,医生
[1:14:02] Settle down. 放松
[1:14:03] Lucien, you want to give me a hand here? 卢西恩,帮我一下
[1:14:05] – No, thanks. – You scared of him? – 不了,谢谢 – 你害怕他?
[1:14:08] This horse has been waiting two years for me to put a hand next to his mouth. 这匹马等我把手放他嘴边有两年了吧
[1:14:13] I’m not going to do that. 我可不敢这么做
[1:14:14] Oh. 噢
[1:14:18] I think I got your problem here, Lucien. 我觉得我找到问题所在了,卢西恩
[1:14:22] He’s got an abscess. 他嘴里有脓肿
[1:14:48] Hello? 喂
[1:14:49] I’m calling for Kate Tweedy, please? It’s her mother. 我找凯蒂 特威迪,我是她妈妈
[1:14:52] Kate! Your mother’s on the phone. 凯蒂!你妈妈来电话了
[1:14:57] Mom! 妈妈!
[1:14:59] Oh, I… I just wanted to see how you’re doing. 噢,我只是打电话来问问你最近怎么样了
[1:15:04] Uh… Hey, I’m kind of busy right now. We’re getting ready for a march. 嗯…我现在有点忙,我们在准备游行
[1:15:10] Mom? Are you OK with that? 妈妈?你还好吧
[1:15:14] Oh… 噢
[1:15:16] Kate… 凯蒂…
[1:15:18] …our political beliefs can change, 我们的政治信仰可能会改变
[1:15:22] but our need to do what we believe is right… 但我们对于正确事物的信仰
[1:15:26] … that doesn’t. 是不会变的
[1:15:28] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[1:15:31] Thanks, Mom. Hey, I got to go. Can we talk later? 谢谢妈妈,嘿,我要去忙了。我们能以后再聊吗
[1:15:34] Sure. 当然了
[1:15:37] – Are you all right? – Sure. Yeah, we’ll talk later. – 你没事吧? – 当然了,好的,我们以后再聊
[1:15:41] OK. Bye. 好的,拜拜
[1:16:00] Doc found a big abscess in Red’s lip. 医生在赤兔的嘴唇后面找到了一个很大的肿块
[1:16:03] It probably hurt him all the way around the track. 比赛的时候他可能因为这个而非常痛
[1:16:05] Ain’t nobody seen it because Red won’t soften up his mouth for nobody but you. 没人发现这个因为赤兔不会为任何人张开嘴,除了你
[1:16:09] – Oh… Lucien… – Forget it. – 噢…卢西恩… – 没事的
[1:16:12] Let’s get him ready for the Derby. 我们让他为达比比赛做好准备吧
[1:16:36] Ronnie! 朗尼!
[1:16:41] I am so sorry. 真的很抱歉
[1:16:43] I didn’t know what happened before. Apparently… 我不知道之前发生了什么,显然…
[1:16:57] In preparation for the 99th running of the Kentucky Derby, 我们迎来了肯塔基州的第99届达比赛
[1:17:00] please welcome Secretariat! 让我们欢迎秘书处!
[1:17:03] We love you, Big Red! 我们爱你,大赤兔!
[1:17:05] – Story’s over here. – Do you think Secretariat is ready? – 历史在此… – 你觉得秘书处准备好了吗?
[1:17:08] We’re very excited. 我们非常期待比赛的到来
[1:17:09] – Is Secretariat ready for this race? – Yes, indeed. – 秘书处准备好这场比赛了吗 – 是的,一定
[1:17:13] Listen, we’ll take care of the horse, you take care of the reporters. 听着,我们照顾马,你来应付媒体
[1:17:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:17:19] You’re as big a story as the horse, OK. 你和这匹马一样有很多可以说的
[1:17:22] If you want him fit, you take care of them. 如果你希望他好好准备比赛,那你就要把媒体应付好
[1:17:26] – Welcome to the Derby. – Thank you. – 欢迎来到达比 – 谢谢
[1:17:29] So that’s Pancho over there with Sham, right? 所以那边就是潘丘和骗徒在一起,对吧
[1:17:32] Sure is. 是的
[1:17:33] Can’t wait till you win this Derby, so we can go home. 等不及你赢下达比赛了,然后我们就能回家
[1:17:59] I keep hearing rumors. 我听到很多流言
[1:18:01] Secretariat’s got bone chips, bad ankles, bad knees. 秘书处有骨裂、关节疼、膝盖也不好
[1:18:05] Sham’s burning up the track and Secretariat has gone missing. 骗徒非常兴奋,把秘书处远远甩在身后
[1:18:08] – So is his owner. – She’ll be at the press conference. – 和他的主人一样 – 她会出席新闻发布会
[1:18:11] The only thing she hates worse than talking about herself is backing down. 她不喜欢谈论私人问题,但她更不喜欢失败
[1:18:15] (肯塔基达比赛前记者会–1973年5月)
[1:18:18] I can’t wait much longer. 不能再等了
[1:18:24] All right, gentlemen, I guess we’re going to get started. 好吧,先生们,我们可以开始了
[1:18:26] Let’s open it up for questions. 开始提问
[1:18:30] Pancho, is it true you’re predicting Sham’s victory? 潘丘,你是否已经预测了骗徒的获胜
[1:18:33] Lucien, there are rumors your horse is hurt. Any comment? 卢西恩,有传言说你的马生病了,是真的吗?
[1:18:35] Pancho, how are you feeling about Sham’s readiness? 潘丘,骗徒已经准备好比赛了吗?
[1:18:38] Fantastic! You’ve all seen his workouts. He’s never looked better. 非常好!你们都看到了之前的训练。他情况非常好
[1:18:48] Penny, Sham’s turning in awesome workouts. 彭妮,骗徒准备得很好
[1:18:50] – When will you work Secretariat? – Soon. – 你什么时候让秘书处赛前训练? – 快了
[1:18:52] Any concern Secretariat will run the same way he did his last race? 会不会担心他像上次比赛一样?
[1:18:57] Yes. 有点
[1:18:58] Pancho, some people think Secretariat didn’t appear to be himself 潘丘,有人认为秘书处并没有跑出真实水平
[1:19:01] – in Wood Memorial. – “Didn’t appear to be himself?” – 在伍德锦标赛 – “没有跑出真实水平?”
[1:19:04] Is that journalism-ese for getting your butt whipped? 这个人是不是打了你的屁股?
[1:19:10] Horseracing is unforgiving for trainers, horses and housewives. 赛马对于练马师、马和家庭主妇都是不可宽恕的
[1:19:16] Let me tell you 我这样说吧
[1:19:18] what you’re going to hear from the Secretariat people. 你们从秘书处这群人口中听到的都是
[1:19:21] Excuses, excuses, excuses! 借口,借口,借口!
[1:19:23] Let me tell you what you’re going to hear from me. 让我告诉你我会说什么
[1:19:26] We beat Big Red at the Wood, and we’re going to beat him here again. 我们在伍德就击败了大赤兔,我们在这里还会击败他
[1:19:30] Any comment, Miss Tweedy? 你怎么说,特威迪小姐?
[1:19:33] How much pressure are you feeling from your investors right now? 你从你的投资者那边感受到了压力吗
[1:19:37] Well, it’s like every other all-or-nothing, 其实,这就像其他所有的
[1:19:40] multimillion-dollar gamble we housewives make every day. 我们家庭主妇玩的两百万美元的赌注
[1:19:45] Miss Tweedy didn’t hear me, so I’m going to make it very clear. 特威迪小姐可能没明白我的意思,所以我把话说明白一点
[1:19:50] Secretariat is going down. 秘书处正在下滑
[1:19:53] I guarantee it! 我确定
[1:19:56] Pancho’s starting to brag like a boxer. 潘丘开始像一个拳击手一样自吹了
[1:20:00] Maybe he plans on taking up prizefighting 可能他要去职业拳坛发展
[1:20:01] after he finishes horseracing. 在这场比赛结束之后
[1:20:05] Sham has about as much chance of beating Secretariat 骗徒击败秘书处的可能性就像
[1:20:08] as Pancho has of beating Muhammad Ali. 潘丘能击败拳王阿里的可能性一样
[1:20:15] I know it hurt, but I got to do it, Red. 我知道这很痛,但我必须这样做
[1:20:17] How’s it look? 怎么样?
[1:20:19] Same. Still ain’t ate. 还是这样,他还是不吃东西
[1:20:25] I’m going to have Ronnie take him out in the morning. 我让朗尼早上去去跑一跑
[1:20:30] See how it goes. 看看怎么样
[1:20:50] It’s nothing like Sham’s been running. 一点都比不上骗徒的状态
[1:20:52] Nothing like Secretariat’s been running. Penny’s not talking. 一点也不像以前的秘书处,彭妮也不说什么
[1:20:59] – Eddie? – No, ma’am. He’s still off his feed. – 艾迪? – 不,夫人,他还是不在状态
[1:21:06] Miss Tweedy? Miss Tweedy? How’s your horse doing? 特威迪小姐?你的马怎么样了
[1:21:10] He’ll answer that question for himself on race day. 他会在比赛那天回答你的
[1:21:14] – You’re Bill… Nack, right? – Yes, ma’am. – 你是比尔… 纳克,对吧? – 是的 夫人
[1:21:16] I’ve read you. You write like a poet. Why do you do this? 我读过你的文章,你写的就像诗歌,为什么你在做这个
[1:21:19] For years they had me covering politicians. 很多年了我一直在评论政治家
[1:21:21] I wanted to write about the other end of the horse. 我想写点关于赛马的,不同的东西
[1:21:24] Why do you do this, Miss Penny? 那你又是为什么在做这个呢
[1:21:27] I’m his voice. 我代表了他的声音
[1:21:55] Penny, we think the abscess is gone, but he still hasn’t eaten 彭妮,我们认为脓肿已经消退,但他还是不吃东西
[1:21:58] and Ronnie says his breathing is still a little shallow. 朗尼也说他的呼吸还是有点弱
[1:22:01] I don’t know. I don’t know if we should run him. 我不知道,我不知道我们是否应该让他参赛
[1:22:07] Can I have a moment with him? 我能和他待一会儿吗?
[1:22:42] All right, then. I’ll see you in the morning. 好吧,明早见
[1:22:50] OK, Eddie. 好的,艾迪
[1:22:53] Thank you. 谢谢你
[1:23:20] Hey, Kentucky! 嘿!肯塔基!
[1:23:23] Big old Red done ate his breakfast this morning! 赤兔今天早上吃早饭了!
[1:23:28] And you about to see something 你会见证奇迹的
[1:23:31] that you ain’t never even seen before! 你从未见过的奇迹!
[1:23:36] So get ready! 所以,准备好吧!
[1:23:41] Get ready! 准备好!
[1:23:57] We will sing one song 我们会唱一首歌
[1:24:01] For my old Kentucky home 给我的家乡肯塔基
[1:24:13] (肯塔基达比赛马连续99年在本马场举行)
[1:24:18] Do you think he’ll be OK? 你觉得他会没问题吗
[1:24:20] He ate his food this morning. 他今天早上吃东西了
[1:24:28] It’s your day, baby. 今天是你的了
[1:24:36] Excuse me. 打扰一下
[1:24:39] Hold it. 保持住
[1:24:44] – He’s posing again. – This way. – 他又在摆姿势了 – 这边
[1:25:00] – Good luck today, Miss Penny. – Thank you. – 祝你好运,彭妮小姐 – 谢谢
[1:25:22] – Go, Secretariat! – Yeah! – 加油,秘书处! – 加油!
[1:25:54] Easy, Red. 放松,赤兔
[1:25:58] Safe trip, boys. 比赛顺利,孩子
[1:26:07] Bring it home, Red! 把胜利带回家,赤兔!
[1:26:14] – Big day, Mrs. Tweedy. – Mmm-hmm. – 特威迪女士,今天是大日子啊 – 嗯
[1:26:23] Yeah! 加油!
[1:26:28] There you go, boy. 来吧
[1:26:29] OK, get him in. 好的,让他进来
[1:26:38] Get him in there. 让他进来
[1:26:43] Hold it, hold it. 抓住
[1:26:53] Come on now, Red, come on. Don’t get distracted. Focus. You got it. 加油,就是现在,赤兔,不要分心。专注,你会成功的
[1:26:58] Go ahead. Hold up, now. 继续,抓住
[1:27:02] Steady! All right! 稳住,好的
[1:27:11] Come on, Big Red! 加油,大赤兔!
[1:27:13] All right, let’s go. 好的,走吧
[1:27:35] They’re at the post. Secretariat throws his head just a bit. 他们已经准备就绪。秘书处只露出一点点头
[1:28:17] And they’re off in the 99th running of the Kentucky Derby! 现在,99届肯塔基达比赛正式开始了!
[1:28:20] Shecky Greene sprinting to the front, Royal and Regal just behind. 谢奇格林冲在第一,皇家气派紧跟其后
[1:28:25] Gold Bag quickly moving into third. 黄金袋迅速来到第三位
[1:28:28] And Secretariat breaks last from the gate. 秘书处最后一个从起点出发
[1:28:31] Sham moving up to challenge for the lead. 骗徒开始冲第一位
[1:28:34] Royal and Regal now being moved to the inside, looking for room. 皇家气派现在转移到内侧,寻找空间
[1:28:37] Gold Bag is up on the outside. 黄金袋在外侧
[1:28:39] Run them down, run them down, Red! Run them down. Come on! Come on! 击败他们赤兔!加油!加油!
[1:28:46] Sham and a dozen others moving into striking position. 骗徒和其他十几匹赛马正在移动到更明显的位置上
[1:28:49] Secretariat is at the back of the pack. 秘书处在大部队的最后
[1:28:52] I can’t watch this. 我看不下去了
[1:28:55] You have to stay here and take this with me. 你必须在这和我一起看完
[1:29:01] Sham working into strong position. 骗徒来到更好的位置
[1:29:04] Sham now third on the outside by two lengths. 骗徒在外圈的第三位,落后两个马位
[1:29:07] Fast first quarter in 23.2. 前四分之一23.2秒
[1:29:09] There you go! Come on! 就是这样!加油!
[1:29:14] As they’re heading into the back straight Sham moving up, 他们来到直道,骗徒追上来
[1:29:17] challenging for the lead. 开始冲击第一位
[1:29:19] Navajo, Forego, and Warbucks beginning to move up, followed by My Gallant… 纳瓦霍、节节领先和瓦布克斯也开始跟上来,后面是贵公子…
[1:29:23] – Come on. – Run them down, Red! – 加油 – 击败他们,赤兔!
[1:29:31] Sham moving up into third. 骗徒追赶到第三位
[1:29:33] Gold Bag just in front of him as they clear the half mile. 黄金袋正挡在他的前面
[1:29:38] Secretariat still lagging off the pace. 秘书处还是跟不上步伐
[1:29:41] I’m sick of this dirt. Let’s get rolling. 我讨厌这些泥土,我们追上去吧
[1:29:43] Sham closing to the rail. Three quarter time: A speedy 1:11.4. 骗徒接近了,四分之三计时:1:11.4
[1:29:47] – Gotta move him, Ronnie. – Let’s go! – 让他跑起来,朗尼 – 快!
[1:29:50] – Come on, Ronnie, move. – Sham has taken the lead. – 加油,朗尼 – 骗徒取得领先
[1:29:53] Secretariat well back of the leaders and failing to mount a challenge. 秘书处还在后面跟随,没能取得超越
[1:30:01] Entering the final turn, Secretariat surging past Angle Light! 进入最后一个弯道,秘书处超过了斜照光!
[1:30:09] – Come on, Red! – Final quarter mile! – 加油,赤兔! – 最后四分之一英里!
[1:30:13] Come on, Red. Pace yourself. This yours. This yours. 加油,赤兔,保持步调,比赛是你的
[1:30:17] – Come on, Ronnie! – Run! – 加油,朗尼! – 快!
[1:30:21] Go! 加油!
[1:30:27] They’re at the head of the stretch and Sham is the leader. 骗徒仍旧处于领先
[1:30:30] He leads it by a length. 他领先一个马位
[1:30:33] Secretariat is in the center of the racetrack and driving! 秘书处在大队伍的中间,仍然在追赶!
[1:30:39] It’s Sham and Secretariat, neck and neck! 这是骗徒和秘书处的针锋相对!
[1:30:44] They’re in the stretch. It’s Secretariat on the outside to take the lead. 现在秘书处正在外道领先
[1:30:49] Sham holding in second. 骗徒保持第二位
[1:30:52] Run him, Ronnie! 加油,朗尼!
[1:30:56] It’s Secretariat at the finish! He wins it by two lengths. 最后是秘书处赢得了比赛!他领先两个马位
[1:31:02] – Holy! – Whoo! – 天哪! – 噢!
[1:31:11] I knew he was going to do it. I knew he was going to do it. 我知道他能做到的,我知道
[1:31:15] Whoo! All right! 喔!太好了
[1:31:19] We won! I knew you could do it, Mom! 我们赢了!我们知道你能赢的,妈妈!
[1:31:30] Congratulations. 祝贺你
[1:31:32] – I can’t believe it! – You did it! – 我真不敢相信! – 你做到了!
[1:31:38] Penny, it’s been 25 years since horseracing’s had a Triple Crown winner. 彭妮,赛马界已经有25年没有出过三冠马王了
[1:31:43] Now, is this the horse that finally breaks that streak? 现在这匹马是不是要改写这个记录?
[1:31:46] We still have a lot of work to do. 我们还有很多要做的
[1:31:47] But at least we’ve given ourselves the chance. 但是,我们还有机会
[1:31:50] Congratulations, Penny and Secretariat on the fastest Derby ever! 祝贺你们,彭妮和秘书处,史上最快的达比赛得主
[1:31:54] Here’s hoping we see the same thing two weeks from now at the Preakness. 我们希望在两周后的必利是锦标看见同样的一幕
[1:32:06] Girls! The race is about to start! 姑娘们!比赛要开始了!
[1:32:06] (1973年5月19日)
[1:32:08] The excitement over this super-horse has captured 赛马的精彩刺激吸引了
[1:32:11] the imaginations of Americans 国人的目光
[1:32:12] and brought together people across great divisions of culture, 把不同文化、政治背景的人们聚集起来
[1:32:16] politics and passion. 共享盛会
[1:32:18] Uniting them in one great battle cry: “Go, Secretariat, go!” 他们一起喊:“加油,秘书处,加油!”
[1:32:23] Of course he’s the favorite in this race as we look at him in his barn. 当然他是现在最受欢迎的赛马
[1:32:26] He’s getting ready now to make the walk across to the saddling area. 他现在准备通过装马鞍的地方
[1:32:29] I’m Jack Whitaker, along with Heywood Hale Broun, Chic Anderson 我是杰克・惠特克,这是海伍德・黑尔・布朗及奇克・安德森
[1:32:33] and Frank Wright. We welcome you to the 98th running of the Preakness. 还有弗兰克・赖特,欢迎收看第98届必利是锦标
[1:32:39] – Hey, there’s Mom. – I can’t believe that’s Mom! – 嘿,快看妈妈 – 真不敢相信那是她
[1:32:42] – Wow. She looks awesome. – I can’t believe she’s on TV. – 噢,她看上去真棒 – 真不敢相信她上电视了
[1:32:46] – That’s amazing. – So cool. – 真神奇 – 酷
[1:32:51] With three horses in, I’m going to give this to Chic Anderson 比赛快要开始了,我将把话筒转交奇克・安德森
[1:32:53] who will call the race for you. 他将评述比赛
[1:32:55] We’re about ready to go as Ecole Etage… 我们就要准备像学校层一样出发了
[1:32:57] Secretariat bobs his head. 秘书处摆了摆他的头
[1:32:59] We’re still looking… And they’re off! 还在等待… 出发了!
[1:33:02] For the early lead, that’s Deadly Dream. On the outside, Ecole Etage. 致命梦想一开始领先,外圈是学校层
[1:33:06] Settling into second, Torsion. Sham has good position, third on the rail, 托西安第二位,骗徒位置不错,第三
[1:33:10] and Secretariat is last, again, as they move… …秘书处又是最后一名
[1:33:13] – Red’s last. – He’s last. Why is he always last? – 赤兔最后 – 他又最后,为什么他总是在后面?
[1:33:18] But here comes Secretariat! He’s moving fast! And he’s going to the outside… 但他开始启动了!非常迅速!他开始从外道超越
[1:33:22] He’s going for the lead, and it is right now he’s looking for it! 他现在正在寻求领先的机会!
[1:33:25] – See him right there? – All right, Red. – 看见他了吗 – 就是这样,赤兔
[1:33:28] – Come on. – Yes. – 加油 – 就是这样
[1:33:35] Secretariat is right alongside. 秘书处正靠着边
[1:33:39] Sham now going to the outside in third. We’re moving down the backstretch. 骗徒正在外圈第三的位置,现在进入直道
[1:33:44] They’re incredible! Look at them! 他们真不可思议!看!
[1:33:46] Secretariat the leader by… 秘书处领先
[1:33:48] – Dad, you seeing this? – I see him. – 爸爸,你看到了吗 – 我看到了
[1:33:51] And it looks like Ecole Etage has had it, dropping back in third. 看上去学校层掉到了第三位
[1:33:54] Here’s the race, folks. Secretariat trying to hold it. 这就是赛马!秘书处正在保持领先
[1:33:57] Look at this! 看看这个!
[1:33:59] Head of the stretch, Secretariat at two and a half. 朝着直道前进,秘书处还领先两个半马位
[1:34:02] Sham under a strong left-handed whip. 骗徒突然向左移动
[1:34:04] Secretariat by two lengths! Sham driving second! 秘书处领先两个马位! 骗徒第二!
[1:34:08] It is Secretariat! He’s coming to the wire! He wins it by two and a half, 还是秘书处!他冲向终点!他以两个半马位的优势赢下比赛
[1:34:12] almost three! 接近三个马位!
[1:34:14] I don’t believe this! 真不敢相信!
[1:34:19] And it was a powerhouse race again by the big, strong Secretariat. 这又是强壮的秘书处的又一场胜利
[1:34:23] Here is Mrs. Tweedy 这是特威迪女士
[1:34:26] who has just won the second of two very important races to her. 她刚刚赢下了她第二场重要比赛
[1:34:29] Secretariat has now won the Kentucky Derby and the Preakness Stakes, 秘书处已经赢下了肯塔基达比和必利是锦标
[1:34:33] and this time he did it the same way. 以相同的方式
[1:34:40] What is it, Lucien? What’s wrong? 怎么了,卢西恩?有什么问题吗
[1:34:42] Nothing. 没什么
[1:34:45] He just won Preakness, like he won the Derby. 他刚刚赢下了必利是锦标,就像他赢下达比赛
[1:34:49] You keep staring into your coffee. Are you worried about Red? 你一直盯着你的咖啡,你在担心赤兔吗
[1:34:53] Since Citation did it in 1948, 自从扬威在1948年做到以来
[1:34:56] seven horses have won the Derby and then the Preakness. 有七匹赛马连续赢得了达比和普瑞克涅斯两项赛事
[1:34:59] Every single one of them has failed to win the Triple Crown. 每一匹都输掉了第三场冠军赛
[1:35:03] He just won the first two in record time. 他刚刚以破纪录的形式赢得了前两个
[1:35:05] Yeah, and the Belmont is the graveyard of speed horses. 是啊,并且贝蒙锦标是速度型赛马的坟墓
[1:35:09] It’s the longest race they’ll ever run. 这是他们要跑的最长的比赛
[1:35:12] What do you suggest? 你有什么建议?
[1:35:16] Normally we rest him, right? 通常我们让他休息,对吧
[1:35:18] – Yeah. Sure. – Let him recuperate. – 是的,当然 – 让他恢复体力
[1:35:21] Yeah. Mmm-hmm. 是啊。嗯
[1:35:24] But you don’t want to back off. 但是你不想这样做
[1:35:26] In all my years of training 在我驯马的这么多年里
[1:35:28] I’ve never had a horse who loves to run the way this one does. 我从未见过这么喜欢比赛的马
[1:35:31] You take that horse out one day, he’s going to run faster the next. 你让他休息一天,他下次就能跑得更快
[1:35:34] My instinct? 我的感觉?
[1:35:37] My instinct is to train him. Hard. To stoke that fire. 我感觉是我们应该继续训练他。更加严厉,激起他内心的火焰
[1:35:41] But if I’m wrong, then they will say 但是,如果我错了,他们会说
[1:35:45] that not only did we ruin the horse’s chances at the Triple Crown… 我们不仅仅是毁了这匹马取得三冠的机会
[1:35:50] …they may say we ruined the horse. …他们可能会说我们毁了这匹马
[1:35:54] Red is not afraid. And neither am I. 赤兔不会害怕的,我也不会
[1:35:59] Just remember, if we push him instead of rest him… 只是,如果我们继续训练,而不是让他放松
[1:36:04] …it could be dangerous. …这可能会很危险
[1:36:06] Nobody knows how much he can take. 没人知道他的承受力
[1:36:11] He does. 他知道
[1:36:14] He knows. 他知道的
[1:36:16] (纽约贝蒙公园–1973年6月)
[1:36:18] Mr. Martin! Secretariat has beaten your horse twice. 马丁先生!秘书处已经两次击败你的赛马
[1:36:22] What makes this race different? 这次比赛有什么不一样吗
[1:36:23] Any good horseman will tell you that Secretariat is built for speed 任何一个骑师都会告诉你秘书处是为速度而生的
[1:36:28] and Sham is built for distance. 但是骗徒是为持久力而生的
[1:36:31] But, of course, uh, Miss Tweedy believes that her horse 但是,当然了,特威迪小姐相信她的马
[1:36:33] has somehow magically inherited both. 奇迹般地继承到了两种特点
[1:36:36] I believe that this race is going to prove 我相信这场比赛将会证明
[1:36:39] that her woman’s intuition will only take her so far. 她的直觉只到这里为止了
[1:36:42] Penny! What about all the attention Secretariat’s getting? 彭妮!秘书处受到了很多关注,你怎么看?
[1:36:46] – Covers of both Time and Newsweek. – Well… – 他登上了时代杂志和新闻周报的封面 – 这个…
[1:36:49] Let me tell you something about all this talk about “super-horse.” 让我告诉你什么是“超级赛马”
[1:36:53] Sham broke the Derby record, too. 骗徒也打破了达比赛的记录
[1:36:55] He ran the second-fastest Derby. He ran the second-fastest Preakness… ever. 他跑出了达比第二快的记录,也是普瑞克涅斯第二快的记录
[1:37:01] We were right there with the red horse every step of the way. 我们一直没有被赤兔落下多远
[1:37:04] And now we’re getting ready to run the longest of the Triple Crown races. 现在我们准备好三冠赛中距离最长的比赛了
[1:37:08] When we’re done, you’ll be calling Sham the super-horse! 当我们赢了,你会叫骗徒“超级赛马”的!
[1:37:11] Any comment, Penny? 你怎么看,彭妮?
[1:37:13] Well, I’d have to say I agree completely with Mr. Martin. 我必须承认,我同意马丁先生所说的
[1:37:16] His horse did run the second-fastest ever. 他的马确实跑得第二快
[1:37:23] I’m out of here. 我得走了
[1:37:24] Where are you going? Come on! 你去哪?拜托!
[1:37:31] That woman, she’s so arrogant. 那个女人,她真自大
[1:37:35] Lucien will do anything to prove he’s not a loser. That’s where they’re weak. 卢西恩为了证明他不是个失败者。愿意做任何事,这就是他们的弱点
[1:37:39] We rest our horse, they push theirs. 我们让赛马休息,他们加紧训练
[1:37:42] On race day, we push him even harder. We push him until he comes apart! 比赛那天,我们要更逼紧他,直到他崩溃
[1:37:48] Three-quarters of a mile: 1:12 and a fifth. 1分12秒又五分之一
[1:37:51] Oh, that’s good time. 这个时间不错
[1:37:55] Sure you want to send him a mile next time out? 你们确定休息的时候还要让他跑一英里?
[1:38:00] I’m just asking. 我只是问问
[1:38:05] They think we’re training him too hard. 他们觉得我们训练得太过分了
[1:38:13] Hmm. 嗯
[1:38:39] Ladies and gentlemen, welcome to the Belmont Ball. 女士们先生们,欢迎来到贝蒙舞会
[1:38:46] It’s not bad. 还不错
[1:38:47] Your daddy would be so proud. 你父亲会非常骄傲的
[1:38:49] Where did you find her? 你怎么找到她的?
[1:38:51] Told her I was taller when I stood on my wallet. 我告诉她我站在钱包上会高很多
[1:38:57] Miss Chenery. 切纳里小姐
[1:38:59] Mr. Laurin. You look exceptionally handsome tonight. 劳林先生,你今晚非常帅气
[1:39:02] Well, I wanted to go on record, I left my hat at home, just for you. 我已经不同以前了,我把帽子留在了家里,为了你
[1:39:12] I brought you a little something from a mutual friend of ours. 我带来件礼物,是我们共同的朋友的
[1:39:16] I offered to give it back to Seth, but he too thought you should have it. 我觉得应该还给塞思,但他觉得你应该拥有它
[1:39:25] The “tails” side is very nice. “背面”非常漂亮
[1:39:30] Lucien, you know you are absolutely 卢西恩,你知道你是
[1:39:33] the best trainer that I could have ever… 我见过的最好的练马师
[1:39:37] You’re the best owner I ever saw. 你也是我见过的最好的马主
[1:39:40] Turcotte and Edward say he’s the smartest horse they’ve ever seen. 特科特和爱德华都说他是他们见过的最聪明的赛马
[1:39:46] Maybe. I’ve trained horses my whole life. 可能吧,我一生都在训练赛马
[1:39:49] I still don’t have the slightest idea what they know and what they don’t know. 我仍旧不知道他们在想什么,他们需要知道什么
[1:39:53] Three years ago I would’ve said that a racehorse didn’t care who his owner was. 三年前我不应该说一匹赛马不需要关心他的主人是谁
[1:39:58] But then he’s not a racehorse. 但他不仅仅是一匹赛马
[1:40:01] He’s Secretariat. 他是秘书处
[1:40:05] And I think tomorrow he’ll be wearing wings. 我觉得明天他会像插上翅膀一样飞奔
[1:40:27] – Mom. I’m sorry I’m late. – Kate! – 妈妈,抱歉我来晚了 – 凯蒂!
[1:40:30] Oh! 噢!
[1:40:31] You’re not late. You’re perfectly on time. 你没来晚,正好赶上
[1:40:35] Look at you! You’re so beautiful. And you’re all grown up. 看看你!你多漂亮,你们都长大了
[1:40:39] You look beautiful, too, Mom. All grown up. 妈妈,你也很美,我们都长大了
[1:40:45] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:40:48] Thank you. 谢谢
[1:40:50] Oh. 噢
[1:40:51] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[1:40:55] – Mom! – Come here! – 妈妈! – 快过来
[1:40:58] Oh, Sarah. 噢,莎拉
[1:40:59] Oh, look at you. 噢,看看你
[1:41:02] Missed you. 好想你
[1:41:05] – You’re amazing. – Look at what I’ve got. – 你很漂亮 – 看看我拿到了什么
[1:41:07] – Is that the coin? – The coin? – 这就是那枚硬币? – 就是那枚?
[1:41:09] – The coin. – Oh. – 是的 – 噢
[1:41:12] Here. Go ahead. You can hold it. 来,你们可以拿着它
[1:41:14] You guys keep it safe. Don’t lose it tonight. It’s important. 你们看好它,别丢了,它很重要
[1:41:20] Come on, boys. Let’s go. 来吧,我们走
[1:41:27] They are growing up. All of them. 他们都长大了
[1:41:30] Kate is so beautiful in that gown. And Sarah in hers. 凯蒂穿上她那件礼服真好看,莎拉也是
[1:41:34] Yeah. Wish I’d bought those gowns earlier. 是啊,希望我早点买这些礼服
[1:41:40] Something I need you to know. 有件事我需要你知道
[1:41:43] I want you to win. And win or lose, 我希望你赢,但不管成败
[1:41:46] you’ve taught our children what a real woman is. 你都教会了孩子们,一个女人应该是怎么样的
[1:41:48] What it is to believe in yourself, and I never could have taught those things. 相信自己是怎样的,我永远没法教这些
[1:41:52] And you’ve taught me something, too. 你也教会了我很多
[1:42:50] (三连败–卢西恩再吃败仗)
[1:44:04] Come here. 来吧
[1:44:11] I realized something. 我意识到了
[1:44:16] I’ve already won. 我已经赢了
[1:44:21] I made it here. I didn’t quit. 我已经到这里了,我没有放弃
[1:44:29] I’ve run my race. 我在跟自己比赛
[1:44:34] Now you run yours. 现在轮到你比赛了
[1:44:40] (贝蒙锦标赛–1973年6月9日)
[1:44:41] A record crowd is expected today 今天观众人数创下纪录
[1:44:43] as Secretariat makes his bid for horse racing immortality. 因为秘书处会在赛马历史上写下一笔
[1:44:47] The race is scheduled for 5:38 this afternoon. 比赛将在下午5点38开始
[1:44:50] Forecasters are predicting temperatures in the mid-90s. 天气预报说气温会在90华氏度左右
[1:44:55] – Easy. Easy, easy. – Hold him, Eddie. Hold him. – 放松,放松 – 拉住他艾迪
[1:44:59] – Easy, Red. Easy. – Watch yourself. – 放松,赤兔 – 当心
[1:45:03] Calm yourself. Calm yourself. 冷静,冷静
[1:45:07] Let him walk. Walk off his nerves. 让他走走,会放松一些
[1:45:11] Horse seems pretty fired up. 马看上去要燃烧起来了
[1:45:14] He knows what’s going on. 他知道比赛要开始了
[1:45:31] – I saw Big Red! – Good girl, sweetheart. – 我看见大赤兔了! – 好女儿
[1:45:40] – Is that the one? – Oh yeah, right. – 就是那个吗? – 对
[1:45:42] I don’t make a lot of guarantees, but listen, this one you can bet on. 我不做很多承诺,但是听着,这次你可以打赌
[1:45:46] You’re going to eat dirt today, Ronnie. 今天等着吃我的泥土吧,朗尼
[1:45:47] I don’t think so. 我不觉得
[1:45:49] Go hard for the lead. Draw him up close. If he comes, he’s ours. OK? 努力取得领先,跟他距离保持相近。如果他赶上来,我们就赢了,懂了吗
[1:45:55] Lot of track today, Red. A lot of track. 今天赛马很多,赤兔
[1:46:01] OK, Ronnie, don’t send him out, all right? But don’t choke him, either. 朗尼,现在先别让它出去,还有别阻止他
[1:46:06] Remember, we have a mile and a half to cover. And one last thing, don’t… 记住,我们有一点五英里要跑,最后一件事…
[1:46:10] What? Burst his heart? 什么?让他心脏破裂?
[1:46:14] Just bring him home, Ronnie. 把他安全带回家,朗尼
[1:46:42] Come on, Big Red! 加油,大赤兔!
[1:46:47] Go, Big Red! 冲,大赤兔!
[1:46:55] Coming up: The eighth race, 即将到来:第八场比赛
[1:46:57] the 105th running of the Belmont Stakes. 第105届贝蒙锦标赛
[1:47:07] – Here we go. – Oh, here he comes. – 来吧 – 喔,他来了
[1:47:23] – Big Red! – Go, Big Red! – 大赤兔! – 冲啊,大赤兔!
[1:47:26] Oh, I think he’s coming. Oh! 噢,我觉得他来了,噢!
[1:47:32] Big Red! 大赤兔!
[1:47:38] (贝蒙特公园)
[1:47:47] Very big day, Mrs. Tweedy. 非常重要的一天,特威迪女士
[1:47:58] OK, Big Red! 加油,大赤兔!
[1:48:00] Come on, Sham! 加油,骗徒!
[1:48:02] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[1:48:07] Ah, look at him. 啊,看看他
[1:48:09] You got a couple thousand I can borrow? 我能不能跟你借两千块?
[1:48:14] Come on, Red! 加油,赤兔!
[1:48:20] He looks fantastic. 他看上去很棒
[1:48:22] Oh! I was afraid you wouldn’t show up. 噢!我还怕你不来呢
[1:48:26] Well, uh… got a tip on a horse. 嗯…来看看这匹马
[1:48:32] – Yeah! – Where is Lucien? – 加油! – 卢西恩在哪?
[1:48:37] Oh! 噢
[1:48:39] Good luck. 祝好运
[1:48:43] The remaining field, now entering the gate. 现在他们开始入场了
[1:48:49] Easy there, easy. 放松 放松
[1:48:54] That’s good. 很好
[1:49:03] Only five horses in the field today, 今天场地上只有五匹马
[1:49:05] many of the owners conceding that 许多马主都承认
[1:49:07] this is a match race between Secretariat and Sham. 这是一场秘书处和骗徒之间的较量
[1:49:20] The field is at the post. Chic Anderson with the call. 场地已经准备就绪,奇克・安德森为大家评述
[1:49:24] Horses now loaded in. 赛马已经准备好了
[1:49:30] And they’re off! 他们出发了!
[1:49:33] Secretariat surging from the gate. 秘书处冲了出来
[1:49:35] Secretariat away very well, has good position on the rail. 秘书处出发非常顺利,现在位置很好
[1:49:42] Secretariat driving immediately into the lead. 秘书处迅速占据领先
[1:49:47] Secretariat and Sham off to a surprisingly rapid pace. 秘书处和骗徒起步出乎意料的快
[1:49:50] He’s going out too fast! 他跑得太快了!
[1:49:51] Sham, on the outside, is also moving along strongly. 骗徒,在外道,一直在强势前进
[1:49:54] Now it’s Sham. Sham and Secretariat are… 现在是骗徒,骗徒和秘书处…
[1:49:57] This is no good. 这个不对劲
[1:50:02] – Why is he going to the lead? – Because I don’t know. – 为何他在领先? – 我也不知道
[1:50:05] Go! Go! 冲!冲!
[1:50:08] Sham pushing Secretariat into an even faster pace. 骗徒把秘书处逼迫得更快了
[1:50:12] As they round the first turn… 他们通过第一个弯道…
[1:50:16] … drawing away down to the backstretch. 即将进入直道
[1:50:19] Sham pressing Secretariat even faster. 骗徒让秘书处更快了
[1:50:24] Secretariat refusing to yield. Driving forward. 秘书处还在不断前进
[1:50:27] This is unbelievable. No horse can take this pace! 这真难以置信,没有马可以跑得这么快
[1:50:30] Sham pushes forward to challenge for the rail. 骗徒还在逼近,想要取得领先
[1:50:32] Come on, Ronnie. Come on. 加油,朗尼,加油
[1:50:34] Three quarters, a blistering 1:09.4. 四分之三,计时:1:09.4
[1:50:37] There you go! There you go! 来吧!来吧!
[1:50:40] Secretariat and Sham locked in a deadly duel. 秘书处和骗徒的竞争进入白热化
[1:50:49] It’s another eight lengths to Private Smiles, who is trailing the field. 他们已经甩开身后的悄悄微笑八个马位
[1:50:56] It’s Secretariat and Sham! 秘书处和骗徒!
[1:51:00] – Oh, man. This is a catastrophe. – It’s too fast. – 噢,天哪,这不是什么好事 – 太快了
[1:51:03] – Before the turn, it’s Secretariat. – Come on, Big Red. – 进入弯道前,还是秘书处领先 – 加油,大赤兔
[1:51:07] Let him run, Ronnie! Let him run! 让他跑起来,朗尼!加油!
[1:51:10] Sham and Secretariat pulling away at blazing speed! 骗徒和秘书处在以燃烧般的速度前进!
[1:51:16] With a half mile still to run, Secretariat sprinting away. 还有半英里,秘书处全速冲刺
[1:51:20] Four lengths. 四个马位
[1:51:22] Six! 六个!
[1:51:25] Nine! Eleven! 九个!十一个!
[1:51:29] Entering the final turn, Secretariat is moving like a tremendous machine! 进入最后一个弯道,秘书处像机器一样,不断前进
[1:51:37] That’s impossible. 这不可能
[1:51:58] “He laughs at fear, afraid of nothing. “他嘲笑懦弱,无惧一切
[1:52:01] He does not shy away from the sword. 他不惧怕枪林弹雨
[1:52:05] He cannot stand still when the trumpet sounds.” 在战鼓响起的时候他无法抑制奔跑的冲动”
[1:52:21] Oh! Glory! 喔!完美!
[1:52:23] The lead is now 24 lengths. 现在的领先已经是24个马位了
[1:52:28] – Twenty-six lengths! – Whoo-hoo! – 二十六个! – 哇,哇!
[1:52:32] – Twenty-eight and still surging! – Ride him, Ronnie! Ride him! – 二十八个马位了,还在飙前 – 加油,朗尼,加油!
[1:52:37] – Go, Red! – Go, Red! – 加油,赤兔! – 加油,赤兔!
[1:52:40] – Whoa. – God. – 哇 – 天哪
[1:52:43] Ronnie! 朗尼!
[1:52:46] Ronnie, don’t fall off! 朗尼,坚持住!
[1:52:51] There you go, Red! 就是这样,赤兔!
[1:52:58] Secretariat by 30! 秘书处领先30个马位!
[1:53:05] Secretariat wins! 秘书处取胜!
[1:53:09] Secretariat wins by 31 lengths! 秘书处以31个马位取胜!
[1:53:27] You have a great horse. 你有一匹伟大的赛马
[1:54:10] (秘书处赢得三冠马王至今37年)
[1:54:13] (他在贝蒙锦标赛的胜出时间)
[1:54:16] (以及抛离幅度,后无来者)
[1:54:33] (卢西恩・劳林1976年退休)
[1:54:36] (买了一艘船,不再打高尔夫球)
[1:54:41] (伊莉莎白・哈姆活到94岁
[1:54:43] (“秘书处”就是她起的名字)
[1:54:47] (艾迪・斯韦特是人类中)
[1:54:49] (跟他待在一起时间最长的)
[1:54:52] (总是叫他做大赤兔)
[1:54:55] (朗尼・特科特继续辉煌的骑师生涯)
[1:54:57] (直到1978年堕马脊椎受伤为止)
[1:55:00] (他现在要坐轮椅…
[1:55:03] 而战斗之心始终未眠)
[1:55:07] (秘书处1973年再胜出四场赛事后退役)
[1:55:10] (在汉考克设于肯塔基的克莱本养马场)
[1:55:13] (留下超过600匹后代)
[1:55:16] (他至今仍被誉为历来最伟大的赛马)
[1:55:24] (彭妮・切纳里挽回了家庭)
[1:55:27] (也挽回了养马场…)
[1:55:39] (…后在科罗拉多州过着幸福生活)
2010年

文章导航

Previous Post: Army of One(一人军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: If Youre Gone(一去不复返)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号