Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Secrets In A Small Town(居无定所)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Secrets In A Small Town(居无定所)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:居无定所
英文名称:Secrets In A Small Town
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] Sarah! 萨拉
[00:48] Sarah! 萨拉
[01:03] Sarah! 萨拉
[01:13] Sarah! 萨拉
[01:29] Sarah! 萨拉
[01:33] Sarah? 萨拉
[01:37] – Sarah? – What? -萨拉 -怎么了
[01:39] Where is the toaster? 你知道烤面包机在哪吗
[01:41] What? 你说什么
[01:41] The toaster! 烤面包机
[01:42] I can’t find it. 我找不到了
[01:44] Uh, have you looked in the box labelled “Toaster?” 你找过上面写着”烤面包机”的箱子了吗
[01:47] Uh, yup. 当然
[01:51] I think you hired dyslexic movers. 我觉得你找了个不识字的搬家工人
[01:53] Yes. 是的
[01:57] Hey. Think fast. 嘿 快接住
[01:58] Always! 又来了
[02:00] You’re ready? We can’t be late for our day ones. 你准备好了吗 我们第一天可不能迟到
[02:02] I’ll meet you in the car, okay? 我在车里和你碰面 行吗
[02:04] Uh, mom? 那个 妈妈
[02:05] What? 怎么了
[02:09] Right. Good call. 好吧 提醒的好
[02:21] It’s like the town that time forgot. 这个小镇就像被时间遗忘了
[02:24] Nothing wrong with a small town. 小镇子就是这样
[02:26] People know their neighbors. They help each other out. 人们熟识彼此 互相帮助
[02:28] It’s nice. 很和谐
[02:30] Adorable. 可爱
[02:32] Is there a spot to hit your horse? 那这儿有地拴住你的马吗
[02:36] Yeah, right between the OK Corral saloon 有啊 就在好科拉酒吧
[02:39] and the Tumbleweed general store. 和风滚草百货超市之间
[02:55] Uh, mom? 那个 妈妈
[02:58] Do you mind if we don’t walk in together? 你介意我们一起走吗
[03:01] Oh. Of course. I get it. 当然不介意 我懂
[03:06] Thanks. 谢啦
[03:08] And, uh, that’s Vice Principal Porter to you. 还有 这是副校长波特捎给你的话
[03:11] At least between 8:00 and 3:00. 只能在八点和下午三点之间
[03:13] Cruel and unusual, mom. 保持严格且非同一般 妈妈
[03:15] Cruel and unusual. 严格且非同一般
[03:17] – Love you, Sare-Bear. – Love you, too. -爱你 萨小熊 -我也爱你
[03:32] It’s a great reports and stuff, 这是一份很重要的工作
[03:33] but, um, that’s only every other week. 但是只是每隔一周这么忙
本电影台词包含不重复单词:886个。
其中的生词包含:四级词汇:103个,六级词汇:53个,GRE词汇:55个,托福词汇:75个,考研词汇:111个,专四词汇:83个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:196个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:35] – Okay. – Welcome to the head office. -好的 -欢迎来到办公室
[03:37] This is Denise. This place would fall apart without her. 这位是丹尼丝 这个地方没有她会停摆
[03:40] Hi, Denise. Nice to meet you. 嗨 丹尼丝 很高兴认识你
[03:41] Welcome to Mattawa High. 欢迎来到马塔瓦高中
[03:42] Thank you. Um, a little tip. 谢谢你 对了 给你一点提示
[03:45] You might wanna go mark your, uh, yogurt in the staff fridge, 你最好把员工冰箱里面你的酸奶做个标记
[03:49] otherwise Denise will eat it, claim she thought it was hers. 否则丹尼丝会把它当成自己的吃掉
[03:53] Anyways, um, this is you. 不管怎样 这是你工作的地方
[03:58] This is great. 这里很棒
[03:58] 欢迎 副校长 波特
[03:59] Well, we’re very excited to have you join our team. 我们很高兴能有你加入我们的团队
[04:02] Uh, it might be a bit slower paced than what you’re used to. 这里的节奏可能会比城市里的慢一些
[04:05] Oh. Well, that sounds nice, actually. 不过这实际上听起来不错
[04:07] I’ll let you get settled in. 我会让你尽快适应的
[04:08] If you have, um, any questions, any concerns, 如果你有任何问题以及忧虑
[04:11] I’m in the, uh, big office. 我就在大办公室里
[04:12] Thanks, Andre. 多谢了 安德雷
[04:43] Well, that’s good to know. 很高兴认识你
[04:45] We were wondering if you were cool or not. 我们在想你是不是个酷女孩
[04:48] Oh, it’s my mom. She– 那个 是我妈妈 她
[04:49] So, Chicago, huh? 芝加哥 是吗
[04:52] Yeah. How did you know? 对啊 你怎么知道的
[04:54] We’re a small town. It’s what we do. 这是个小镇子 很正常
[04:58] So you guys have a pretty good team, huh? 你们是个很厉害的队伍 对吗
[05:01] Undefeated. 百战百胜
[05:02] That’s cool. 厉害了
[05:03] Well, I guess you’d know. 我想你会见识到的
[05:05] Ignore Maddie. She has trust issues. 别管麦迪 她不相信别人
[05:09] Look, first day sucks. 听着 第一天都不顺利
[05:10] So if you have any questions or whatever, 如果你有任何问题或者其它的事情
[05:12] don’t be shy. 别害羞
[05:14] See you around. 待会见
[05:21] Okay. 好吧
[06:15] – I’ll see you tomorrow, Jerry. – Have a great night. -明天见 杰瑞 -晚安
[06:20] So… how was it? 第一天咋样
[06:23] Everything I dreamed of and more. 跟我想的一样 甚至更好
[06:25] Ooh! I do note sarcasm. 我注意到了讽刺
[06:28] You do note correctly. 你注意到了
[06:30] Green or red peppers? 要绿色还是红色的辣椒
[06:32] – Red. – Red it is. -红的 -那就选红的
[06:33] Can you grab the chocolate milk? Let me get the cash. 你能去拿巧克力牛奶吗 我付钱
[06:36] Hm. Okay. 行 没问题
[06:37] Oh, and can you get tomato paste? 对了 再拿点番茄酱行吗
[06:39] Yeah. 行
[06:41] Oh, shoot. 糟糕
[06:42] Oh! Huh! I got it. Here. 拿到了 给你
[06:45] – You got a runner. – Thank you. -抓住逃犯了 -谢谢你
[06:46] You’re welcome. 不客气
[06:49] Was that your daughter? 那是你女儿吗
[06:51] Uh, yes, that’s Sarah. 对 她叫萨拉
[06:53] Yeah, I saw her taking some shots in the gym earlier today. 对 今天早些时候我看见她在球场投篮
[06:56] I’m Ruth Simmons, 我是露丝·西蒙斯
[06:58] I coach the girls’ high-school basketball team. 我是女子篮球队的教练
[07:00] Oh. I’m Claire Porter. 我是克莱尔·波特
[07:02] I’m the new vice principal. 新来的副校长
[07:03] Well, I guess that makes you my new boss. 那我猜你是我的新上司了
[07:07] From the sounds of it, you’re doing a pretty good job. 从你说话的语气看 你的工作干得不错
[07:09] Well, thank you. 谢谢夸奖
[07:11] Your daughter, she look good. 你女儿 看起来不错
[07:14] She is good. She was on the team back home. 的确不错 她在休赛
[07:16] MVP every year. 之前每年都是全场最佳
[07:18] Wow! Well, that’s good to know. 很高兴知道这些
[07:20] I could use another strong player. 我又得了一员干将
[07:22] We’ve got nationals coming up. 全国比赛就要临近了
[07:24] Uh… I don’t know if she’d be up for it. 我不知道她准备好没有
[07:28] She’s having a little bit of a hard time transitioning. 她正在度过她的适应期
[07:30] – Trying to fit in– – Oh. It’s the age. -正试着融入 -她这个年纪常有的事
[07:32] My daughter was the same way. 我女儿也是这样
[07:33] Believe me, I am an expert on teenage girls. 相信我 对青少女我是个专家
[07:36] It’s like I got ten of ’em. 就像我有十个女儿一样
[07:38] Yeah. I don’t know how you do that. 对 我不知道你是怎么做到的
[07:40] I only have one and I don’t even know 虽然我只有一个女儿 但我不知道
[07:41] if I’m doing a good job at that. 我是否是一个好妈妈
[07:44] You know, 对我而言
[07:45] I think only good moms ask themselves that question. 我觉得只有好妈妈才会问自己这个问题
[07:48] Thank you for saying that. Can I just… 谢谢你这么说 我能
[07:51] I don’t mean to overstep my bounds or anything, 我不是想要管闲事什么的
[07:53] but joining the team might be exactly what your daughter needs. 但是加入篮球队可能就是你女儿需要的
[07:58] And my daughter Kat during the team, 我女儿凯特在篮球队的期间
[07:59] she just blossomed. 做得有声有色
[08:02] She’s team captain this year. 而且她今年是队长
[08:05] Not to toot my own horn, 不是我自己吹牛
[08:06] but she’d be joining a championship team. 但她加入的绝对是一支冠军队伍
[08:08] Scouts regularly check out our games. 童子军经常看我们打比赛
[08:10] Number of my girls have gotten scholarships at the top schools. 队伍里很有几个女孩都拿到了名校奖学金
[08:13] Well, that’s impressive. 那很不错啊
[08:15] Tell her to come check out practice tomorrow. 告诉她明天来参加训练
[08:16] If she wants. 如果她想的话
[08:19] – I will. – Thank you. Good. -我会的 -谢谢你 很好
[08:20] Welcome to town. 欢迎来到小镇
[08:22] – Hey, I’ll see you at school. – Absolutely. -嘿 学校见 -没问题
[08:27] Oh, this is not good. 这下坏了
[08:31] What did… 他到底
[08:33] Oh, my gosh. 我的天
[08:38] – You liked that one? – Yes. -你喜欢那个吗 -对
[08:40] – That’s so mean! – Whatever! -你好没有同情心 -随你怎么说
[08:43] Hm. This one sounds good. 这个不错
[08:45] Magic tablecloth. 魔法桌布
[08:47] Ready? 准备好了吗
[08:49] Hey there. Say hi to my rabbit… 大家好 跟我的兔子打声招呼吧
[08:51] Hey, that’s the same tablecloth we have. 你看 我们有个一样的桌布
[08:53] What’s he doing? 他在做什么
[08:54] Come on, Harry. Here you go. 来吧 哈瑞 到你表演了
[08:55] Oh, you’re kidding. 你在开玩笑吧
[08:57] Why does he have a bunny? 为什么他会有个小兔子
[08:58] Please don’t hurt the bunny. 拜托不要伤害小兔子
[08:59] The bunny has no idea what’s going on. 小兔子完全不知道要干什么
[09:01] I’ll tell you now, it’s totally real. 我告诉你 这绝对是真的
[09:03] – It’s totally a trick. – No,he’s gonna do it. -这定是戏法 -不 他就要表演了
[09:05] Abracadabra! 阿布拉卡达布拉
[09:08] That’s so cool! 好厉害
[09:09] – That’s such a trick. – No! -这就是个戏法 -不是的
[09:12] – That is totally a trick. – No, that was totally real. -这绝对就是个戏法 -不这就是真的
[09:14] – Mm-mm. I don’t buy it. Oh, my God! 我不相信 我的天
[09:16] Mm! Remember, uh, I told you 还记得我告诉过你
[09:18] I was talking to the coach today? 我今天和教练说话了吗
[09:22] She said she saw you taking shots in the gym, 她说她看见你在体育馆里投篮了
[09:24] and that she thought you were really good. 并且她觉得你打得挺不错的
[09:27] Really? 真的吗
[09:29] And she also said that they need a shooting guard 她还说了她们需要一个投球手
[09:30] and to swing by practice tomorrow after school 然后明天上完课后去参加训练
[09:32] if you want. 如果你愿意的话
[09:36] I don’t know. 我不知道
[09:38] Well, season’s almost over, anyway. 不管怎样 赛季快结束了
[09:41] So? Sarah, you love to play. 那又怎样 萨拉 你热爱打篮球
[09:43] And I, I think it’d be really good for you. 并且 我觉得这样对你真的挺好的
[09:45] Maybe make some friends 或许交些朋友
[09:46] and show that team a thing or two. 还能给她们点颜色瞧瞧
[09:50] I do have a badass team. 我确实有个很厉害的队伍
[09:54] Just try. 试试吧
[09:56] What’s the worst that can happen? 最坏又能发生什么呢
[10:00] I guess it wouldn’t be right to 我想浪费上天给我的才能
[10:02] let all this God-given talent go to waste. 是不对的
[10:04] Yes, 没错
[10:05] it would be terribly selfish of you to deny the world your gifts. 拒绝向世界展示你的才能的确相当自私
[10:09] But don’t you know, mother, 但是你不知道吗 母亲
[10:10] that I have an even greater gift than basketball? 我有比打篮球有个更好的天赋
[10:14] What are you do… No, no, no, no. 你要做什么 不 不 不 不
[10:16] – I can totally do it. – No, no, no. -我绝对能做到 -不 不 不
[10:18] – Sarah, it was a trick. – Come on. -萨拉 那是个戏法 -来吧
[10:19] I’m telling you, this is what I was born to do. 我告诉你 我生来就是做这个的
[10:21] No. It was a trick. 不 那只是个戏法
[10:22] Abracadabra! 阿布拉卡达布拉
[10:33] Move it! Move it! Pass! 动起来 动起来 传球
[10:35] – Sarah! Sarah! – I got it! -萨拉 萨拉 -拿到了
[10:36] – Come on, come on! – Yes! -快点 快点 -没问题
[10:41] Oh. Yes! 厉害
[10:42] Good. Talk to each other. Nice shot, Kat. 不错 相互交流 好球 凯特
[10:45] You guys, I need more talking to each other, okay? 大家 我需要你们多相互交流 行吗
[10:48] All right, no mistakes, no excuses. 好了 别犯错 别找借口
[10:49] – Be your best or… – Stay home. -要么做到最好要么 -坐冷板凳
[10:51] Amen. 阿门
[10:53] We’ve got Dina T. On the bench 我们已经让蒂娜队成了替补
[10:54] and we need as much offensive help 在进攻上我们需要越多帮助越好
[10:57] as we can get, especially with Wilma next week, right? 特别是下周和威尔玛的比赛 对不
[11:01] I wanna introduce you guys to Sarah Porter. 我给大家介绍一下萨拉·波特
[11:03] She’s just moved here from out of town 她刚从城里搬过来
[11:04] and she’s gonna check out our practice today. 并且她会参加我们今天的训练
[11:06] Show us what she’s got. Right? 给我们展示一下她的实力 对吗
[11:09] All right. Sarah, why don’t you cover Kat? 好的 萨拉 你防一下凯特
[11:12] Take it from the top. Come on, girls! 我们要拿冠军 来吧 女孩们
[11:14] Let’s go! 动起来
[11:17] Let’s see what you got, big city. 让我们看看你有什么本事 城里人
[11:20] – Go, now! – Ball, ball. -现在开始 -球 球
[11:32] Yeah. Catch the middle. 对 投三分
[11:34] – No! – Yes! -不 -进
[11:35] Nice. Nice. 可以 可以
[11:38] Over here. Over here. 传过来 传过来
[11:44] Yes. Come on, Kat. Step up to her. 对 快点 凯特 防她
[11:46] Don’t let her chase you down. Come on. 别让她得分比你高 快点
[11:55] Here. 这里
[11:59] Open. 投球
[12:04] Oh, boom! Way to go, Sarah. 嘣 继续努力 萨拉
[12:06] Yes. I like it. 不错 我喜欢
[12:19] Nothing without pain, girls, nothing without pain. 先苦后甜 女孩们 先苦后甜
[12:22] Come on, back up. 快点 站起来
[12:23] You okay? 你还好吗
[12:27] Great. 好极了
[12:30] So what do you guys think? 你们大家觉得怎么样
[12:34] Sarah have what it takes to be a Viper? 萨拉有资格成为前锋吗
[12:35] – Yeah. – Yeah? -能 -能吗
[12:37] It seems unanimous. What do you say? 看来大家都同意了 你觉得呢
[12:39] Join the team? 要加入队伍吗
[12:41] – Like, right now? – Like, right now. -就像现在吗 -就像现在
[12:44] – Absolutely. – Heh-heh. Good. -当然 -很好
[12:46] ‘Cause we don’t take no for an answer around here. 因为我们不接受否定的回答
[12:49] Congratulations. 恭喜了
[12:51] You’re joining something really special. 你加入了一支黑马队伍
[12:54] Every single one of these girls has your back 这里的每个女孩都会支持你
[12:57] and they expect the same from you. 她们也希望同样从你这得到支持
[12:59] Okay? Okay. 行吗 好的
[13:02] This year we’re taking nationals. 今年我们要拿下全国冠军
[13:06] Come on, cap. 队长 来吧
[13:06] Two, three… Vipers! 二 三 蝰蛇队
[13:14] Sorry about the elbow. I practice like I play. 刚那一肘很抱歉 我训练时总当打比赛
[13:16] From now on, save it for the other team. 那从现在起 用那招对付对手吧
[13:20] So, listen, we’re all going to Maddie’s tonight. 对了 我们今天晚上都要去麦迪家
[13:23] Her dad works nights. You should come. 她爸爸上夜班 你也来吧
[13:26] Okay. Cool. I’m in. 好呀 我也去
[13:29] Big city is in! 城里人要来咯
[13:36] Mom. What are you doing here? 妈妈 你在这干嘛呢
[13:38] I was too excited to wait. 我兴奋得等不及了
[13:40] So? 怎么样
[13:42] I’m on the team. 我进队了
[13:42] Yes! I knew it. 太好了 我就知道
[13:44] Oh! Honey, congratulations. 宝贝 恭喜你
[13:46] I’m so proud of you. We have to celebrate. 我真为你骄傲 我们得庆祝一下
[13:48] Tonight let’s watch The Princess Bride 今天晚上我们一起看《公主新娘》
[13:50] and pig out on mint, chocolate-chip ice cream. 然后狂吃薄荷巧克力冰淇淋
[13:51] That sounds awesome, but, uh, 听起来棒极了 但是
[13:54] I got invited to this team-bonding thing. 她们邀请我参加团建之类的活动
[13:58] – Tonight? – Yeah. -今晚吗 -是啊
[13:59] Everyone’s heading over there now. 现在所有人都正要去
[14:03] Okay. I’m… I mean, that’s great. 好 这样很好
[14:04] We can do girls’ night another time. 我们可以下次再过闺蜜之夜
[14:07] Totally. 当然
[14:09] So is this like a, it’s like a party? 所以 这 这是个派对吗
[14:12] I don’t know. Kinda, I guess. 不知道 有点像吧
[14:16] Is there gonna be an adult there? 那会有大人在吗
[14:18] No, it’s just the team I think. 没有 我觉得应该只有队员吧
[14:20] – Well, I don’t really like that. – Mom. -我不喜欢那样 -妈妈
[14:22] What about boys? 有男生吗
[14:24] What about them? 有男生吗
[14:25] Come on. It’s just the team. I told you. 拜托 我说了只有队员
[14:28] – Will there be any alcohol? – You know I don’t drink. -会有酒吗 -你知道我不喝酒的
[14:31] – Oh, I know. – Hey, Sarah. -我知道 -萨拉
[14:32] If you want a ride, you can come with us. 你要是想搭车的话 你可以和我们一起
[14:34] Okay. Cool. 好的 棒极了
[14:36] I can drive you. 不然我载你去
[14:37] That would literally be the worst. 那样就太糟糕了
[14:40] Well, I want you home by 11:00. 你11点前得回家
[14:41] You’re being a total helicopter mom. 你越来越像个直升机妈妈了
[14:44] – A what? – A helicopter mom. -什么 -直升机妈妈
[14:46] You’re always hovering around me. 你总是围绕在我身边
[14:48] I am not. I am just trying to… 我不是 我只是想
[14:50] Mom, I’ll be fine. I promise. 妈妈 没事的 我保证
[14:52] I love you. 我爱你
[15:18] Hey, this is Sarah. 你好 我是萨拉
[15:20] Hey, Sarah, it’s mom calling. 萨拉 我是妈妈
[15:22] Um, just noticed 我发现
[15:25] you haven’t texted me back at all tonight, 你一晚上都没有回我短信
[15:26] so I just wanted to check in and make sure you’re okay. 所以我就是想确认一下你没事
[15:28] I’m sure you are. You’re probably having a blast. 我相信你没事 你估计是玩太开心了
[15:31] Um, I am heading to sleep, 我要睡觉了
[15:33] so send me a text and let me know when to expect you, okay? 发个短信告诉我你什么时候回来 好吗
[15:36] Oh, and don’t get your hopes up. 还有不要抱太大希望
[15:37] There’s absolutely no ice cream left in the house whatsoever. 家里一点冰淇淋都没有了
[15:41] Okay. Love you, Sare-Bear. Bye. 爱你 宝贝 拜拜
[16:21] Rise and shine, party animal. 起床了 派对小动物
[16:26] What? You forgot how to send a text? 怎么了 你忘记怎么发短信了吗
[16:40] Good morning, Denise. It’s Claire Porter. 早上好 丹尼丝 我是克莱尔·波特
[16:42] Listen. I’m just on my way in. 听着 我正在来学校的路上
[16:44] I was wondering if you could check 我想你能不能帮我查一下
[16:45] what class Sarah has this morning for me. 萨拉今天早上上什么课
[16:49] Biology 205. Great. 生物课205教室 好的
[16:52] Thank you. Yes, I’ll see you soon. 谢谢 好的 待会见
[16:55] Buh-bye. 拜拜
[17:21] That’s not true. 那不是真的
[17:30] Guys, hold up a second. 姑娘们 等一下
[17:31] Oh. Hi, Vice Principal Porter. 你好 波特副校长
[17:32] Uh, I’m Kat, team captain. 我是队长凯特
[17:34] Hi, Kat. Nice to meet you. 你好 凯特 很高兴见到你
[17:36] Um, I was just wondering if any of you 我想知道你们早上有谁
[17:39] have seen Sarah this morning. 见到过萨拉没有
[17:41] Um, no. 没有
[17:44] I’m sorry, I just, I… 对不起 我只是
[17:45] She didn’t come home last night, so I thought 她昨晚没回家 所以我想
[17:47] she just might have stayed over at, um… 她可能在哪过夜了
[17:49] – Uh, who hosted? – That’s me. -是谁办的派对 -是我
[17:51] Hi. So Sarah didn’t stay over at your place last night? 你好 所以萨拉昨晚没有在你那过夜吗
[17:54] – No. – Did she leave? -没有 -她走了吗
[17:55] – Uh-huh. – What time? -是的 -几点
[17:57] I don’t really remember. Do you remember, Kat? 我不太记得了 凯特你记得吗
[17:59] It was after we did our Dream Boards for sure, 肯定是在我们做梦想板之后了
[18:01] but I wasn’t really looking at the time. 但是我真的没看时间
[18:03] Did she seem upset? Did she say anything? 她看起来难过吗 她有说什么吗
[18:07] No, she seemed cool. 没有 她看起来很平静
[18:09] Don’t worry. She probably just skipped or something. 别担心 她可能只是逃课了
[18:11] Okay, Sarah doesn’t skip, so… 好吧 萨拉从不逃课 所以
[18:12] Sorry, we gotta go to practice. 对不起 我们得训练了
[18:14] But it was nice to meet you, Ms. Porter. 不过很高兴见到你 波特小姐
[18:17] Hey, coach. 教练好
[18:18] Hey, coach. 教练好
[18:20] Coach. 教练
[18:24] Come on, we’re already late today. Let’s get to it. 好了 今天已经很晚了 我们开始吧
[18:27] All right? 好吗
[18:31] All right, go. 好了 开始
[18:50] Hey, is this Cindy? 你好 是辛迪吗
[18:52] Hi, Cindy, it’s Claire Porter, 你好辛迪 我是克莱尔·波特
[18:53] Sarah’s mom. 萨拉的妈妈
[18:55] Yes, no… We’re great, we’re great. 对 不 我们很好 我们很好
[18:58] Yes. Um, have you heard from Sarah recently? 是的 你最近和萨拉联系过吗
[19:01] Okay. No, no, no. No, everything, everything is fine. 好 不不不 一切都很好
[19:05] Would you do me a favor and let me know 你能帮我个忙吗 如果你有她的消息
[19:07] as soon as you hear from her? 你能告诉我吗
[19:10] Hi, is this Bruce? 你好 是布鲁斯吗
[19:11] Hi, it’s Claire Porter, 你好 我是克莱尔·波特
[19:12] Sarah’s mom. 萨拉的妈妈
[19:13] Yeah, I, no, I just thought she, she might’ve 是的 我 我只是以为她会
[19:15] reached out and said hey. 联系你们 打个招呼什么的
[19:16] Oh. Okay, yeah. Can you text me Rhea’s number? 好的 你能把雷亚的号码发给我吗
[19:19] Hey, hi, yeah, this is, um, Claire Porter, 你好 我是克莱尔·波特
[19:22] Sarah’s mom. 萨拉的妈妈
[19:24] Uh, have you heard from Sarah? 你有萨拉的消息吗
[19:26] Have you seen her online at all? 你在网上联系过她吗
[19:28] Yeah, that’d be great. 那太好了
[19:29] Can you call me if you hear anything? 如果你有消息的话可以打给我吗
[19:30] I don’t, I don’t care. 没 没关系
[19:31] I don’t care what time it is. I need you to call me. 几点都没关系 只要你打给我
[19:32] Yeah, I have, I have, I have checked everywhere. 我已经 我已经到处找过了
[19:35] I’m looking everywhere. It is just not like her. 我到处找她 这不像她
[19:37] Yes, thank you. I have called her. 是的 谢谢 我给她打过了
[19:39] Yeah, I don’t, I don’t know. I don’t know, I don’t know. 是啊 我 我不知道 我不知道
[19:41] What do you… ? Of course, I’ve called… 什么 劳伦 当然了 我打过了
[19:43] She was the first person that I actually even… 我第一个就打给她了
[19:45] Sarah? 萨拉
[19:47] Oh, gosh. 天哪
[19:52] Sarah? 萨拉
[19:54] Sarah. 萨拉
[19:57] Sarah. 萨拉
[20:00] I am so sorry. 真是不好意思
[20:02] I am so sorry. I thought you were… 对不起 我以为你是
[20:04] – What’s up with that? – I have no idea. -怎么回事 -我不知道
[20:39] May I help you? 我能帮你吗
[20:43] My daughter. 我女儿
[20:45] She didn’t come home last night. 她昨晚没回家
[20:46] Who didn’t come home? 谁没回家
[20:49] My daughter. 我女儿
[20:51] You’re the ones who just moved in to the 你是刚搬进
[20:53] Henderson’s old house, huh? 亨德森的老房子里的那户人家 对吗
[20:55] Yes. I’m Claire Porter. 是的 我是克莱尔·波特
[20:57] M-my daughter’s name is Sarah. 我 我女儿叫萨拉
[20:59] Please, take a seat. 请坐
[21:00] This is Sheriff Mosley. I’m Rick. 这位是莫斯利警长 我是里克
[21:03] Why don’t you tell us what happened? 你能说说发生了什么吗
[21:05] Uh, S-Sarah made the basketball team yesterday 萨拉昨天进了篮球队
[21:10] and left to go to this team-bonding thing 然后和其他姑娘去
[21:13] with the other girls. 参加团建活动
[21:14] Congratulations to your daughter. 恭喜你女儿啊
[21:16] My niece is on the team. 我侄女也在篮球队里
[21:19] What time was this? 那时候几点
[21:22] Around 3:30. 3:30左右
[21:25] She was supposed to be back at 11:00, 她本应该11:00回家的
[21:27] but she didn’t come home last night. 但她昨晚没回来
[21:28] So I just assumed that she stayed over 所以我猜她住在
[21:30] at one of the girl’s places, 哪个姑娘家里了
[21:31] but she didn’t come to school today, so I checked in 但她今天没来学校 所以
[21:33] with the teammates and they said that they all 我问了其他队员 她们说她们昨晚
[21:35] saw her leave last night. 都看到她离开了
[21:37] Okay. Slow, slow down now. 好了 慢着 慢着
[21:38] Uh, you tried calling her, right? 你给她打过电话 对吧
[21:41] Yes, I’ve tried calling her. 是的 我打过了
[21:42] I’ve been calling her non-stop. She’s not answering. 我不停地给她打电话 她没接
[21:45] The last time you saw her, was she acting strange? 你最后一次见到她 她有什么异常吗
[21:47] Did she seem upset? 她看起来不高兴吗
[21:48] No, she had just made the team. She was so happy. 不 她刚进了篮球队 她很开心
[21:51] Hm, she probably partied too hard 她肯定是玩太疯
[21:54] and she’s sleeping it off somewhere. 在哪里睡着了
[21:56] No, that is, that is not my Sarah. 不 萨拉不会这样的
[21:58] – She’s a teenager. – I know my daughter. -她是个青少年 -我了解我的女儿
[22:00] – Are you sure about that? – Doug. -你确定吗 -道格
[22:02] Look, I’m just saying. 我只是说
[22:03] I mean, who knows what goes on 谁知道小姑娘脑子里
[22:05] in a teenage girl’s mind? 都在想些什么呢
[22:06] I mean, I sure as hell don’t. 反正我是不知道
[22:09] Hm. Does she have a boyfriend, maybe back in… 她有男朋友吗 可能在
[22:12] Chicago. 芝加哥
[22:13] Yes, an ex-boyfriend. 是的 前男友
[22:15] But I’ve called him and everyone else she knows, 但是我给他和任何她认识的人打过电话了
[22:17] and no one has heard from her. 没人收到她的消息
[22:19] What about her father? Where is he? 她爸爸呢 他在哪
[22:21] He… 他
[22:22] Um, h-he, he passed away seven months ago. 他七个月前去世了
[22:26] Cancer. 癌症
[22:28] Very sorry. 我很抱歉
[22:30] Did you check to see… 你检查过
[22:31] Look, I-I have already done all of the things 我 我已经把所有你想问的事情
[22:32] you’re going to ask me, okay? 都做过了 好吗
[22:35] I have checked with her friends. 我问过她的朋友
[22:36] I have… I drove around looking for her. 我 我开车到处找她
[22:39] I have texted her, I’ve sent her messages, 我给她发消息
[22:41] I have checked her social media. 我检查了她的社交账号
[22:43] Sarah would not just disappear without letting me know. 萨拉不会不和我说一声就消失了
[22:45] That is not like her. 她不是这样的
[22:46] My daughter is missing. Do you hear me? 我女儿不见了 听到了吗
[22:48] She is missing! 她失踪了
[22:49] Okay. Okay. 好的 好的
[22:52] Doug, I think we should bring in the girls from the team. 道格 我认为应该把篮球队的姑娘叫来
[22:55] Excuse me? 什么
[22:56] Well, they were the last ones to see Sarah. 她们是最后见到萨拉的人
[22:58] Hold on here. 等一下
[22:59] What exactly are you accusing them of? 你们要指责她们什么
[23:02] Well, no one’s accusing anyone, chief. 我们没有指责任何人 警长
[23:03] These girls are the gold standard of this town. 这些姑娘是我们镇的标杆
[23:06] My niece Maddie is looking at a full sports scholarship 我侄女麦迪正想拿密歇根州的
[23:09] to Michigan State. 全额体育奖学金
[23:12] Well, then I hope that doesn’t cloud your judgement, Sheriff. 那我希望这不会影响你的判断 警长
[23:21] Deputy, you get her statement. 副警长 你继续做笔录
[23:24] I’ll make some calls. 我打个电话
[23:38] You ready? 准备好了吗
[23:39] Okay, so tell me now, 好 现在请用你自己的话
[23:41] in your own words, okay? 告诉我 好吗
[23:45] What do you remember about Sarah Porter? 你还记得萨拉·波特吗
[23:47] I mean, and what happened last night? 昨天晚上发生了什么
[23:50] Well, I invited her to Maddie’s house, 我邀请她去麦迪家
[23:53] and, uh, we were all pretty excited 我们都特别高兴
[23:54] to have her on the team. 她能加入我们队
[23:56] It’s, it’s more of a sisterhood. 更像是我们成了姐妹
[23:59] – So we just… – Well, you can’t be in here. -所以我们就 -你不能来这
[24:01] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[24:04] Just don’t tell Doug. 别告诉道格
[24:06] So what time did Sarah come by? 萨拉什么时候来的
[24:09] Um, I think it was just before 7:00. 我想是7点前吧
[24:13] Um, just before seven o’clock. 七点前
[24:15] All right. So who’s there? 好 所以那里都有谁
[24:17] – Uh, it was just the team. – No adults? -只有队员 -没有大人吗
[24:20] – Her dad was at work. – Okay. -她爸爸在上班 -好吧
[24:21] So was this a party? 所以这是个派对吗
[24:23] A party? Hardly, Uncle Doug. 派对 不是的 道格叔叔
[24:26] We just ordered Chinese food and just wanted 我们就订了一些中餐 然后只是想
[24:27] to get to know Sarah. 了解一下萨拉而已
[24:28] How did Sarah seem 萨拉来的时候
[24:29] when she came by? 看起来怎么样
[24:30] She had this huge bottle of vodka. 她喝了一大瓶伏特加
[24:33] And when she got there, she was just taking 当她到的时候 她只是
[24:34] shot after shot. 一口接一口地喝
[24:35] She was kinda just drinking 她就一个人在角落里
[24:36] alone in the corner. 不停地喝酒
[24:38] She was getting, like… Wasted. 她就像是 喝得烂醉
[24:40] And you know we, uh, we don’t drink. 但你知道 我们 我们是不喝酒的
[24:42] We signed it in honor code, so… 我们都签署了荣誉准则 所以
[24:43] I don’t know. We were all pretty weirded out by it. 我也不知道 我们都觉得很奇怪
[24:46] Okay. Then what happened? 好的 之后发生了什么
[24:49] She was just, like, really pissy 她就变得 非常生气
[24:51] and kept drinking. 不停地继续喝酒
[24:51] She was saying how much she hated moving to this town. 说着她有多怨恨当初搬来这座小镇
[24:54] How much Chicago was so much better. 如果去芝加哥比这里要好多少
[24:55] She called us hicks. 她说我们是乡巴佬
[24:57] How’d that make you feel? 听到这个你是什么感受
[24:58] Her behavior made me feel uncomfortable. 她的做法让我觉得很难受
[25:00] Okay. 好的
[25:02] Um, w-what did she do then? 再之后她做了什么
[25:05] Kat told her to go get some air 凯特叫她去呼吸呼吸新鲜空气
[25:06] and she went out… 她就出去了
[25:07] You know, the big chair on the back porch? 你知道后门廊上的大椅子吧
[25:09] She went out for some air, I guess to, like, cool off. 她出去呼吸新鲜空气了 去冷静一下
[25:13] Yeah, we just stayed inside 我们就待在室内
[25:14] and worked on our place and our drills. 在场馆里继续训练
[25:15] I just figured, you know, 我就是觉得 你知道吧
[25:17] let her do her own thing. 这个时候就让她自己想干什么干什么
[25:18] Kat went to go check on her, 凯特后来出去看她怎么样
[25:20] and she was gone. 她那时已经不见了
[25:21] – She was just gone? – Yeah. -不见了 -对
[25:24] I mean, I assumed she just went home. 我想她就是回家了吧
[25:25] That’s what we all thought. 我们都这么认为
[25:27] Nobody saw her leave? 没有人看到她什么时候离开的吗
[25:28] No. 没有
[25:28] We all thought, for sure, she went home. 我们都觉得 她肯定是回家了
[25:30] Do you remember what time it was? 你记得那是几点吗
[25:31] I think it was around 10:45. 大概十点四十五左右吧
[25:34] 10:45. 十点四十五
[25:35] 10:45 I wanna say. 我觉得是十点四十五
[25:37] 10:45 p.M. 晚上十点四十五
[25:38] It was 10:45. 是十点四十五的时候
[25:39] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -我很确定
[25:42] I feel responsible. 我觉得自己也有责任
[25:44] Why? 为什么
[25:46] Well, I’m team captain. 我是队长啊
[25:48] You know, I just… I don’t know, 你知道吗 我只是 我也不知道
[25:50] I just, I wish I’d have done more. 我只是希望自己当时可以做得更好
[26:04] You did good. Nothing to worry about. 你已经做得很好了 不用担心什么
[26:08] Sheriff? 警长
[26:10] Wait, none of this makes any sense, okay? 等一下 这些完全没道理 好吗
[26:12] Uh, what those girls were saying about Sarah, it’s… 她们说的关于萨拉的事
[26:14] That’s, it’s, it’s not Sarah. 这些 这不是萨拉会做出来的事
[26:16] – Hold on. Hold on a second. – All the things they were… -等等 等一下 -她们说的
[26:18] You let her watch the interview? Damn it, Rick. 你让她看了问询吗 该死的 里克
[26:21] Sorry, Doug. It just– 对不起 道格 只是
[26:22] I-I told– 是我让他
[26:22] Well, you’ve seen it all then, okay? Look. 你什么都看到了 对吗 听着
[26:24] I’ve seen it a million times, all right? 我见过太多这样的事了
[26:26] Emotional teenage girl, she gets, 情绪不稳定的叛逆期姑娘 她只是
[26:28] she-she-she, she gets upset, 她 她只是很生气
[26:30] she runs away for a day or two, then she calms down– 离家出走个一两天 等她冷静下来
[26:32] No, I’m telling you, that is not– 不 你听我说 这不是
[26:33] What kind of crap is this, Doug? 这都是什么破事 道格
[26:36] Okay. 好吧
[26:37] Her girl didn’t come home, Reg. 她的孩子没回家 瑞吉
[26:38] What do you want me to do? 你让我怎么做
[26:39] What the hell does that have to do with Maddie and the girls? 这他妈跟麦迪还有孩子们有什么关系
[26:41] Well, nothing, as it turns out, all right? 没关系 真相大白了 好吗
[26:43] You’ve got some goddamn nerve accusing these kids. 敢指控这些孩子 你倒是有些勇气
[26:47] Who the hell do you think you are? 你以为自己是谁啊
[26:48] Okay, hold off, all right? Dial it down. 等等 好吗 冷静点
[26:50] Shut up, Doug! Don’t you… 闭嘴 道格 你不
[26:53] – You don’t even know that! – Take it easy. -你根本什么都不了解 -冷静点
[26:55] Dial it down, Reggie. 给我冷静点 瑞吉
[26:56] – Who the hell are you- – Hey! -你觉得自己 -嘿
[26:57] Hey! Reggie, are you kidding me? 嘿 瑞吉 你以为在开玩笑吗
[26:59] You back down. Her girl’s missing. 你给我退后 她的孩子失踪了
[27:02] You’d do the same thing if it were Maddie. 失踪的要是麦迪你也会这么做的
[27:05] Come on. 想想吧
[27:07] And in front of the girls? 还当着孩子们的面这个样子
[27:12] You should set a better example. 你本应该树个好榜样的
[27:16] Everyone okay? Girls? Yeah? 大家都还好吗 孩子们 还好吗
[27:18] Yes, coach. Yeah. 还好 教练
[27:19] Okay. Come on, Doug. Can they go home? 好的 道格 她们能回家了吗
[27:20] – Yeah, they can go home. – Everybody, go home. You guys. -能 回家吧 -大家回家吧
[27:22] We’ve got practice early in the morning, okay? 我们早晨还有训练呢 好吗
[27:23] Everything’s gonna be fine. 都会没事的
[27:25] We’ll talk about it tomorrow. You wait for me in the truck. 明天再说这件事吧 你去车里等我
[27:28] – Okay? – Let’s go. -好吗 -走吧
[27:31] Go home, Reggie. Come on. Come on. 回家吧 瑞吉 走吧
[27:33] Come on, Rick. 算了吧 里克
[27:45] Claire. Claire, listen to me. 克莱尔 克莱尔 听着
[27:49] You gotta know that if my girls knew anything, 你要知道 如果这些孩子们知道任何事
[27:51] if they had anything to do with this, I would know. 或者是参与了这件事 我会知道的
[27:54] I guarantee you that. 我向你保证
[27:56] All right, you need to stay positive. Sarah’s fine. 你要乐观一点 萨拉一定没事的
[27:58] She’s fine. They’re gonna find her. 她会没事的 警官们会找到她的
[28:00] Okay? And you should get home just in case she shows up. 好吗 你应该回家看看她是不是回来了
[28:02] Try to get some rest. 试着休息一会
[28:07] Okay? And you know what? 好吗 你知道吗
[28:10] If you need anything, anything at all, 如果你需要任何帮助 不管是什么
[28:12] you know where I am. 来找我
[28:15] Okay? I mean it. 好吗 我是真心的
[28:18] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好
[28:40] Come on. 快点
[28:45] Hello? Hello? 喂 你好
[28:49] Sarah, honey, is this you? 萨拉 宝贝 是你吗
[28:52] Honey, talk to me please. 亲爱的 和我说说话
[28:55] Who is this? 你是谁
[28:58] Who is this? 你到底是谁
[29:01] Hello? 喂
[29:19] Thanks, Margie. 谢谢你 马尔吉
[29:21] I appreciate you meeting me here. 谢谢你肯来这里见我
[29:24] I just didn’t wanna deal with the sheriff. 我只是不想跟警长说这件事了
[29:28] I understand. 我能理解
[29:32] So I checked your phone records, 我查了你的电话记录
[29:33] and whoever called you used a payphone. 不管是谁打的 他用的是付费电话
[29:36] I’m sorry, but it could’ve been anyone. 我很抱歉 但那可能是任何人打来的
[29:39] You’ve upset a lot of people. 你惹怒了很多人
[29:41] They’re upset? 他们生我的气吗
[29:43] My daughter is missing. 我的女儿可是失踪了
[29:46] You have to understand, uh, folks around here 你要了解 这里的人
[29:48] are very protective of the girls on that team. 他们对球队里的姑娘们保护欲很强
[29:50] It’s a high-school basketball team. 那只是一个高中的篮球队而已
[29:52] It’s a lot more than that, too. 它远不止一个篮球队那么简单
[29:54] And for most of those girls, 对于大部分姑娘们来说
[29:55] that team is their only way out of Mattawa. 加入球队是她们能离开马塔瓦唯一的出路
[29:58] You go after the team, you go after the town. 你针对球队的话 就是在针对整个镇子
[30:00] I am not trying to go after anybody. 我没想要针对任何人
[30:02] But, come on, I mean, those girls 但是 拜托 我是说 那些姑娘们
[30:04] are not telling the whole truth. 根本没有说实话
[30:05] They’re hiding something. 她们藏了一些事情没有说
[30:06] All their stories are consistent. 所有人的故事都是一样的
[30:08] Well, that’s just it, when do even two people 是这样的 两个人对一件事的记忆
[30:10] remember an event the same way, 是一样的 那还正常
[30:11] let alone ten? 但居然十个人的记忆都一样
[30:13] And all those details? 连细节都一样
[30:14] Maybe they remember the same thing 或许她们的记忆都一样
[30:16] because that’s what happened. 是因为事实就是那样
[30:17] Or they rehearsed it. 或是她们事先排练过了
[30:20] – Look, Mrs. Porter, I- – Okay. -波特女士 我 -你看
[30:22] When I spoke to them yesterday at school, 我昨天在学校问她们的时候
[30:23] none of them had any idea what time Sarah left. 没有一个人记得萨拉到底是什么时候走的
[30:25] Now, all of a sudden, they all remember the exact time 现在突然间 她们全想起来了
[30:28] to the minute. 甚至精确到分钟数
[30:31] Yeah. 是
[30:32] I have to show you something. 有些东西我必须给你看一下
[30:42] This is Sarah stealing a large bottle of alcohol 这是萨拉 她昨晚在
[30:45] from Reg’s liquor store last night. 瑞吉的贩酒店偷了一大瓶酒
[30:49] 6:53 p.M. 就在下午六点五十三的时候
[30:55] You c… You can’t see her face. 你 这根本看不到脸
[30:58] She’s wearing the clothes you described. 她穿的衣服跟你报案时说的一样
[31:03] I mean, she… She doesn’t drink. 我的意思是 她 她从来不喝酒
[31:05] She certainly doesn’t steal. 也从来没偷过东西
[31:08] Look, Claire, 听着 克莱尔
[31:11] I think the sheriff might be right on this one. 警长这次说不定是对的
[31:14] All right, maybe she’s just acting out. 好吗 说不定她最近只是行为异常了
[31:16] She seems like a good kid, but… 她看上去像是个好孩子 但是
[31:18] She’ll come to her senses and come right back. 她会想明白的 那时她就会回来了
[31:21] We do see this often enough. 我们确实也经历过不少这种事情
[31:27] Uh, sorry, it’s not Sarah-related, 对不起 不是萨拉案件的消息
[31:29] but I gotta get back to the station. 但我得回警局一趟
[31:32] Listen. Go home. 听着 回家吧
[31:35] Okay? I’ll call you if I hear anything. 好吗 有什么消息的话我会告诉你的
[31:39] I promise. 我保证
[32:02] What the… 搞什么
[32:10] Yeah, I’ve to go through the tour again. 对 我还要再参观一次
[32:18] Hi, um, can you guys just take that? 你好 可以拿着这个吗
[32:21] And that’s my daughter and, 这是我女儿
[32:22] uh, I haven’t seen her in a little while. 她失踪一段时间了
[32:24] If you can just let me know. 如果见到她的话麻烦联系我一下好吗
[32:25] My number’s right there. 我的电话号码在这里
[32:25] Thank you. 谢谢
[32:33] Oh, hey… 打扰一下
[32:35] Have you seen her? You haven’t? 您见过她吗 没有吗
[32:38] Can you, can you take that with you and, 可以麻烦您拿着这个吗
[32:40] and just call it? 有什么消息的话打这个电话好吗
[32:41] And my number’s there, just call me if you, 我的电话号码在这里 如果您
[32:43] if you see her. Thank you. 如果您看到她的话麻烦打给我 谢谢
[32:44] Hi. Excuse me. 不好意思
[32:45] Um, have you seen her anywhere? Nowhere, okay. 请问您在哪里见到过她吗 没有吗
[32:49] Can you please let me know if you see her, 如果见到她的话麻烦告诉我好吗
[32:51] and can you share that with your friends? 可以麻烦把这个也发给你的朋友吗
[32:53] My daughter’s missing. My number’s written on it. 我的女儿失踪了 上面有我的电话号码
[32:54] If you could, um, just keep your eyes open 如果可以的话 麻烦帮我留意一下好吗
[32:57] and maybe ask your friends… 或许帮忙问问你的朋友们好吗
[32:58] Sir, would you mind, um… 先生 如果您不介意的话
[33:00] Um, if you could let me know if you see her, 如果您见到她麻烦告诉我
[33:02] that would be great. Thank you. 那就太好了 谢谢您
[33:03] She’s about my height and if you see her, I… 她差不多和我一样高 若您见到她的话
[33:06] Please call the number. 麻烦打这个号码
[33:27] What? 什么鬼
[35:38] We’re organizing a search party. 我们组织了一个搜救队
[35:40] And time is of the essence, so we need volunteers. 时间就是一切 我们需要志愿者的帮助
[35:43] As many feet on the ground as we can muster. 召集所有能提供帮助的人
[35:46] Base camp will be the Community Center. 营地将作为联络中心使用
[35:48] Also, we’ve set up an anonymous hotline that you can call 同时 我们还设置了匿名热线
[35:52] if anyone has information 任何人知道萨拉·波特的下落
[35:53] regarding the whereabouts of Sarah Porter. 或有相关消息的话 请及时拨打热线
[35:56] Sarah’s mother, Claire, would like to say a few words now. 萨拉的母亲克莱尔有些话想说
[36:11] If you are a person involved… 如果你与我女儿的失踪
[36:14] in the disappearance of my daughter 有关的话
[36:16] or you know anything about it, 或者你是一位知情者
[36:19] I am begging you to please do the right thing. 我恳求你做出正确的选择
[36:23] I just want my daughter back. 我只想要我的女儿回来
[36:33] Sarah… 萨拉
[36:37] if you’re watching this… 如果你在看的话
[36:41] Oh, sweetie, I-I miss you so much. 宝贝 我真的很想你
[36:47] I hope that wherever you are, 不管你在哪里
[36:49] you are safe and warm. 我希望你在一个安全又舒服的地方
[36:52] And, honey, I want you to know 亲爱的 我希望你知道
[36:53] that I will never stop looking for you. 我绝对不会放弃找你
[36:57] I won’t. 绝对不会
[37:00] I, I just won’t. 我不会放弃的
[37:02] I w… I… 我 我
[37:06] Mrs. Porter? Mrs. Porter? 波特女士 波特女士
[37:07] Thank you all. Uh, no questions. 谢谢大家 我们不接受采访
[37:09] One more question. Do you have any leads? 就一个问题 你有任何线索吗
[37:10] Mrs. Porter? 波特女士
[37:18] – That’s us right there. – So we’re here. -这是我们的位置 -所以我们在这里
[37:20] – We’re gonna have three groups. – Okay. -我们将会组三个搜救队伍 -好的
[37:21] One, two and three. 一队 二队和三队
[37:23] Well, then how long does it actually take? 一般搜救需要多长时间能找到人呢
[37:26] Claire. 克莱尔
[37:29] – I am so sorry. – Thank you. -真是抱歉 -谢谢
[37:31] What can we do? 有什么我们能做的吗
[37:33] Y-you guys all came out? 你们大家都来了吗
[37:35] Of course, we came out. 我们当然要来
[37:36] Yeah, Sarah’s one of us. 对 萨拉是我们的一员啊
[37:38] We all just… We wanted to help. 我们只是 我们希望能帮上忙
[37:39] Thank you. 谢谢你们
[37:41] All right, everyone, listen up. 好了 所有人听一下
[37:43] Thank you all for coming. 谢谢所有人的到场
[37:45] Well, so Sarah went missing Thursday night, 萨拉是星期四晚上失踪的
[37:46] so she couldn’t have gotten that far. 所以她不会跑太远的
[37:48] We’re gonna get out there, 我们出去搜寻的时候
[37:49] we’re gonna cover as much ground as we possibly can. 如果可以的话 要尽量搜寻更多的地方
[37:51] We’re gonna separate into three groups. 我们将分为三组搜寻人员
[37:53] Each assigned with very specific areas 每组将分别指派搜寻不同的区域
[37:55] highlighted on these maps. 这些区域将在地图上标出
[37:57] Each group leader will be given a walkie-talkie 每组组长会拿到一个对讲机
[37:59] so we can stay in constant communication. 这样就可以时刻与本部保持联系
[38:02] Let’s keep our eyes and our ears and all of our senses open. 大家保持眼明耳清 仔细搜寻
[38:05] Stay vigilant. 保持警惕
[38:10] Let’s find Sarah. 我们去找到萨拉吧
[38:27] Sarah? 萨拉
[38:34] Sarah? 萨拉
[38:39] Sarah! 萨拉
[38:42] Sarah! Sarah! 萨拉 萨拉
[38:47] Sarah! Sarah! 萨拉 萨拉
[38:51] Sarah! 萨拉
[38:53] Sarah! 萨拉
[38:56] Sarah! 萨拉
[38:57] Sarah! Sarah Porter! 萨拉 萨拉·波特
[39:01] Sarah! 萨拉
[39:04] Sarah! 萨拉
[39:06] Sarah! 萨拉
[39:19] Whoa! Be careful. 小心点
[39:22] You don’t want to fall. It’s very slippery. 你不会想掉下去的 这里很滑
[39:26] Your hands are freezing. 你的手好冰
[39:27] Oh. I forgot my gloves. 我忘戴手套了
[39:31] Here. Take mine. 这里 戴我的
[39:33] – No. It’s okay. – You sure? -不用了 我没事 -你确定吗
[39:36] Yes, I’m fine. You, you’ll need them. 对 我没事 你需要戴手套
[39:38] Thanks. 谢了
[39:44] I hope we don’t find her. 我希望我们别找到她
[39:48] What do you… What do you mean? 你什么 什么意思
[39:50] If we don’t find her, there’s a chance she’s still alive. 我们若找不到她 说明她有可能还活着
[39:56] – Yeah. – Yeah. -有道理 -对
[40:12] Sarah! 萨拉
[40:24] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[40:26] You holding strong? 你还好吗
[40:29] Yeah, look at me. 好吧 看着我
[40:32] It’s just like on the court. 这就像在球场上一样
[40:34] All right? You’re lost in your head… 懂吗 如果你神志不清
[40:36] – You’ve lost the game. – That’s right. -你就输了比赛 -没错
[40:46] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[41:04] Stay here. 在这别动
[42:26] – Sarah! – Coach? -萨拉 -教练
[42:30] – Sarah. – Coach, please, please help me. -萨拉 -教练 求 求你帮帮我
[42:34] Are you okay? 你还好吗
[42:35] My leg hurts really bad, um… 我腿伤的很重
[42:36] Do you remember anything? Do you remember how you got here? 你记得什么 你记得你是怎么到这的吗
[42:39] I fell… 我掉下悬崖了
[42:40] I woke up and I didn’t know where I was. 我醒来不知道自己在哪
[42:43] – I walked for a while – Okay. -我走了一会儿 -好吧
[42:45] Please help me. Please. 求你帮帮我 求你了
[42:47] Okay, just… You stay right here. 好了 你在这别动
[42:49] I’m gonna go get help. 我去找人帮忙
[42:50] No. Please take me with you, please. 别 带我一起走 求你了
[42:52] I Can’t move you. I Can’t move you. 我背不动你 我背不动你
[42:54] – I’m really scared, please – I can’t move you. It’s… -我很害怕 求你了 -我背不动你
[42:57] I’m gonna get help. You’re gonna be fine. 我去找人帮忙 你会没事的
[42:58] I’ll be back, I promise. 我很快回来 我保证
[42:59] – Please. – Stay here. -求你了 -在这别动
[43:00] Sarah, I’m gonna be right back. Stay there. 萨拉 我马上就回来 在这别动
[43:02] Coach. 教练
[43:03] Don’t leave me. 别离开我
[43:12] Please don’t leave me. 求你别离开我
[43:15] Coach, please. 教练 求你了
[43:18] Don’t leave me, please. 别离开我 求你了
[43:27] Don’t leave me… 别离开我
[43:45] C-coach… 教 教练
[43:49] Coach? 教练
[43:50] What are you doing, coach? 你在干什么 教练
[44:17] Coach? 教练
[44:18] Please don’t close. Please. 求求你别关门 求你了
[44:22] Please… 求你了
[44:28] Mom? 妈妈
[44:36] You told me she was dead. 你跟我说过她死了
[44:40] – She’s not gonna make it. – What are we gonna do? -她撑不过去的 -我们该怎么做
[44:42] We’ve to call somebody or do something 我们得给人打电话或做点什么
[44:43] No, no, no. 不不不
[44:44] We’re not calling anybody. 我们不给别人打电话
[44:49] You have any idea what’s gonna happen 你知道如果她从里面走出来
[44:51] if she walks out of there? 会发生什么吗
[44:53] You go to prison for a very long time. 你会被抓进监狱关上很长时间
[45:01] Your life will be ruined. 你的人生就毁了
[45:02] She’s still alive. We have to do some– 她还活着 我们得做点什么
[45:04] You already lied to the police. 你已经跟警察撒了谎
[45:08] Are you willing to throw your whole life away for that girl? 你愿意为了那个姑娘抛弃自己的生活吗
[45:11] The lives of all of your teammates 你所有队员的生活都会被毁掉
[45:13] for that girl? 就为了那个姑娘
[45:22] Group two, you find anything? Over. 二组 有找到什么吗 完毕
[45:30] Group two, find anything? Over. 二组 有找到什么吗 完毕
[45:37] No. 没有
[45:39] Nothin’ in this area. Over. 这区域什么都没有 完毕
[45:41] We’re calling in for today. Over and out. 今天结束 完毕归队
[45:47] But… 可是
[45:52] My baby girl. 我的宝贝女儿
[45:55] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你有什么事的
[46:00] I promise. 我保证
[46:04] Oh… Okay. 好了
[46:08] Okay. 没事的
[46:12] All right, let’s go. 行了 我们走吧
[46:18] Where are you going? 你们去哪
[46:21] Please, please, no. 求你了 求你了 不要
[46:24] Help me… 帮帮我
[50:41] – Good morning, Steve. – Hey. -早上好 史蒂夫 -你好
[50:43] – How you doing? – Good. -你好吗 -不错
[50:47] No Kat today? 凯特今天不来吗
[50:49] No. 不来
[50:51] No. Yesterday was hard on her. 不来 昨天她太辛苦了
[50:53] – She was upset. – Hey. -她很沮丧 -你们好
[50:56] So we’re gonna head a few miles further south today. 我们今天要往南走几英里
[50:58] Down the escarpment, it’s a densely wooded area 就在悬崖下面 是一个树木茂盛的地区
[51:01] and, I don’t know, I feel like we could have 我也不知道 我感觉我们可能
[51:02] missed something from the air. 在那个地方错过了点什么
[51:04] Okay. 好吧
[51:05] Hey, don’t you think that… 那个 你不觉得
[51:06] You don’t think we should stay along the river? 你不觉得我们应该留在河边吗
[51:09] And if Sarah found the river, 如果萨拉找到了河流
[51:10] don’t you think she would follow it down? 你不觉得她会沿着河走吗
[51:15] It’s a good point. 有道理
[51:17] Okay. Let’s head further downriver then. 好吧 那我们往下游走
[51:20] – Okay. – Hey, folks, change of plan! -好吧 -伙计们 计划有变
[51:23] We’re going to, uh, we’re gonna be headin’ downriver. 我们 我们往下游走
[51:25] – You guys have all your maps? – Yeah. -你们有地图吗 -有
[51:33] Sarah! 萨拉
[51:46] Sarah! 萨拉
[51:49] Sarah! 萨拉
[51:54] Sarah! 萨拉
[52:02] Sarah! 萨拉
[52:19] I found something over here. 我在这找到了点东西
[52:34] – What’s that? – Easy, easy, easy. -是什么 -慢点 慢点 慢点
[52:35] We don’t know. Right now it’s just a canoe. 我们也不知道 暂时只是一艘独木船
[52:55] That’s Sarah’s phone. 那是萨拉的手机
[53:00] Ranger, I need to get everybody down here 兰格 我需要所有人都下来
[53:02] to search every inch of this riverbank. 地毯式搜索这个河岸
[53:04] Okay, you got it, Rick. 好的 马上办 里克
[53:08] Also, call the divers, we need to drag this river. 还有 联系潜水员 我们要打捞这河
[53:12] Come in, base camp. Come in, base camp. 收到请回答 营地 收到请回答
[53:14] Base camp, copy that. Over. 营地收到 完毕
[53:15] We found an abandoned canoe on– 我们找到一条废弃的独木船
[53:17] Claire. 克莱尔
[53:18] – Claire. It’s just a precaution. – No. -克莱尔 这只是以防万一 -不
[53:21] And we’re gonna need a diver. 我们需要一名潜水员
[53:22] No. 不
[53:23] – Claire… – No! -克莱尔 -不会的
[53:25] – Do it now. -Sarah! -现在就去办 -萨拉
[55:19] Mom. 妈妈
[55:29] Hi, honey. 怎么了 宝贝
[55:32] You remember that lullaby you used to always sing to me 你记得我生病的时候你给我唱的
[55:34] when I got sick? 那首催眠曲吗
[55:37] I sang that to you ever since you were a baby. 从你还是婴儿时我就给你唱了
[55:43] Ballyeamon. 贝利亚蒙催眠曲
[55:47] Would you sing it to me? 你可以唱给我听吗
[55:50] Of course. 当然可以了
[55:56] ♪ Rest ♪ ♪ 安睡吧 ♪
[55:59] ♪ Tired eyes a while ♪ ♪ 闭上眼休息一下 ♪
[56:06] ♪ Sweet is my baby’s smile ♪ ♪ 宝宝的微笑很甜蜜 ♪
[56:15] ♪ Angels are guarding ♪ ♪ 天使守护着她 ♪
[56:21] ♪ And they watch over thee ♪ ♪ 他们在看着你 ♪
[56:27] ♪ The primrose ♪ ♪ 报春花 ♪
[56:29] ♪ In the sheltered nook ♪ ♪ 藏在隐蔽的角落 ♪
[56:33] ♪ The crystal stream ♪ ♪ 水晶小溪流 ♪
[56:36] ♪ The babbling brook ♪ ♪ 潺潺的小溪 ♪
[56:40] ♪ All these things ♪ ♪ 上帝创造 ♪
[56:42] ♪ God’s hands have made ♪ ♪ 这些事物 ♪
[56:47] ♪ For very love of thee ♪ ♪ 为了爱与和平 ♪
[56:53] ♪ Twilight and shadows fall ♪ ♪ 黄昏和阴影降临了 ♪
[56:59] ♪ Peace to His children all ♪ ♪ 给孩子们带来和平 ♪
[57:06] ♪ Angels are guarding ♪ ♪ 天使在守护着她 ♪
[57:12] ♪ And they watch over thee ♪ ♪ 他们在看着你 ♪
[57:18] ♪ As you sleep ♪ ♪ 愿你睡着的时候 ♪
[57:24] ♪ May angels ♪ ♪ 有天使 ♪
[57:26] ♪ Watch over thee ♪ ♪ 在看着你 ♪
[59:00] 转瞬即逝 蝰蛇队新生在被欺凌后自杀
[59:23] Claire? 克莱尔
[59:25] Coach. 教练
[59:28] How are you holdin’ up? 你怎么样
[59:34] I’ve been, uh… 我一直
[59:37] playing this whole thing over and over in my head 在脑子里一遍又一遍想这事
[59:39] and, and there is just one thing 有一件事
[59:41] I can’t make sense of at all. 我一直想不通
[59:45] What was Sarah doing way out there in the woods? 萨拉在树林里面干什么
[59:49] I have no idea. 我也不知道
[59:52] I need to ask you something. 我问你一点事
[59:54] And I need you to be honest with me. 我需要你坦诚告诉我
[59:59] Of course. 没问题
[1:00:11] Where did you get that? 你从哪拿到的
[1:00:12] That girl killed herself 那个姑娘因为
[1:00:14] because of what your team did to her. 你的组员对她做的事而自杀了
[1:00:16] That was a very long time ago. 那是很久以前了
[1:00:18] You were the coach then. 那时你是教练
[1:00:21] And that haunts me… 这事每一天都
[1:00:23] every single day, but I dealt with it, 困扰着我 但是我处理好了
[1:00:26] and every single one of those girls were suspended. 然后每一个姑娘都被停课了
[1:00:32] What if something like that happened to Sarah? 如果同样的事发生在萨拉身上呢
[1:00:35] What if it upset her so much she ran off? 会不会她非常沮丧然后跑开了呢
[1:00:37] No. 不会
[1:00:39] No way. 不可能
[1:00:41] No way. I would know. 不可能 如果是这样我会知道的
[1:00:43] Those girls trust me. They tell me everything. 那些姑娘信任我 她们什么事都告诉我
[1:00:47] How can you be sure? 你怎么能确定
[1:00:51] There is no hazing on my team… 我的队伍或者这里的任何一个队伍
[1:00:56] or on any team here. 都不存在欺凌
[1:00:58] Hazing is strictly forbidden, zero tolerance. 严禁欺凌 零容忍
[1:01:01] If I knew anything, I would tell you. 如果我知道什么 我会告诉你的
[1:01:05] I’m not sure I believe that. 我不觉得我相信你说的话
[1:01:11] I was in the army. Did you know that? 我服过役 你知道吗
[1:01:14] Deployed to Iraq. Only woman on my squad. 被部署到伊拉克 我是队里唯一的女性
[1:01:19] On my first night there, I was tested. 我到那的第一晚就接受了测试
[1:01:22] I was tested beyond what you could even imagine. 接受了超乎你想象的测试
[1:01:28] But my fellow soldiers needed to know if I could be broken, 但我的战友们需要知道我能否被击溃
[1:01:31] and I wasn’t broken. 我做到了 没有被击溃
[1:01:33] I earned their trust. 我赢得了他们的信任
[1:01:39] And it took me years to figure it out, 我花了很多年才弄明白
[1:01:41] but… what they did… 但是 他们的所作所为
[1:01:46] it was a gift. 是一种礼物
[1:01:47] It made me strong. It made me a survivor. 让我变得坚强 让我成为了幸存者
[1:01:52] It is a tough world out there, Claire. 外面的世界很危险 克莱尔
[1:01:55] And I’m just trying to prepare my girls for it. 我只想让我的姑娘们为之做好准备
[1:01:59] But they’re not soldiers. 可她们不是战士
[1:02:03] They’re 17-year-old girls playing high-school basketball. 她们是打篮球的17岁高中生
[1:02:06] I don’t see a difference. 我觉得没有区别
[1:02:11] Claire, I’m a mother. 克莱尔 我也是个母亲
[1:02:16] And I can only imagine what you’re going through. 我能想象你经历了什么
[1:02:21] You just have to know that your Sare-Bear… 你只需要知道你的萨小熊
[1:02:25] she loved you so much. 她非常爱你
[1:02:30] How did you know I called her that? 你怎么知道我叫她那个
[1:02:35] Like I said… 就像我说的
[1:02:38] these girls tell me everything. 这些姑娘们什么事都告诉我
[1:02:44] Go home, Claire. 回家吧 克莱尔
[1:02:46] Stop fighting windmills and go home. 别闹了 回家吧
[1:02:57] And, Claire… 还有 克莱尔
[1:03:02] leave my girls alone. 离我的姑娘们远点
[1:03:24] 危机中心马塔瓦
[1:03:24] 关于马塔瓦
[1:03:47] Excuse me. 打扰一下
[1:03:50] Excuse me. 打扰一下
[1:03:53] I’m sorry. What? 抱歉 怎么了
[1:03:54] You’re Claire Porter? 你是克莱尔·波特吗
[1:03:56] Yes. 是我
[1:03:58] M-my son Patrick goes to school here. 我 我孩子帕特里克来这里上学
[1:04:03] I heard about your daughter. 我听说你女儿的事了
[1:04:04] I am so terribly sorry for your loss. 我对你的遭遇深表歉意
[1:04:09] Thank you. 谢谢你
[1:04:11] I hope this isn’t indelicate of me, but 希望这不会让你感到我鲁莽 但
[1:04:15] I run the funeral home in town. 我在镇上经营殡仪馆
[1:04:18] Funeral home? 殡仪馆
[1:04:19] Whenever you’re ready, 当你准备好了
[1:04:22] we are here to help you in this most difficult time. 我们会帮你度过这段困难的时期
[1:04:27] What… 什么
[1:04:29] What are you saying? 你在说什么
[1:04:30] I’m sorry, I-I didn’t mean to… 对不起 我不是有意
[1:04:32] To what? 怎么
[1:04:35] You didn’t mean to what? 你不是有意怎么
[1:04:38] How dare you? 你怎敢
[1:04:40] There’s no, there’s no body, 都没有 都没有尸体
[1:04:42] so there’s nothing for you to bury. 所以你都没有能埋的东西
[1:04:46] Do you get that? 听懂了吗
[1:04:48] There is no body… 尸体都没找到
[1:04:51] because my daughter is not dead! 因为我女儿还没死
[1:04:54] Okay? Sarah is alive! 懂吗 萨拉还活着
[1:04:56] What is the matter with you people? 你们这群人有什么毛病啊
[1:05:12] Claire, I… 克莱尔 我
[1:05:17] I think it would be best i-if you took some time off. 我觉得你休假一段时间比较好
[1:05:22] – What? – Paid leave, of course. -什么 -当然是带薪休假
[1:05:24] Andre, I can’t sit in that house all day. 安德雷 我不能整天坐在房子里
[1:05:26] I will go crazy. 我会疯的
[1:05:32] How long? 要休多久
[1:05:33] Just enough time 就足够你
[1:05:34] for you to recover from… 足够你从
[1:05:39] To recover from this. 从这件事里恢复
[1:05:47] This, you don’t recover from. 经历这种事 你是恢复不了的
[1:05:51] I-I didn’t mean it that way, I– 我 我不是这个意思 我
[1:05:53] You know what? 你知道吗
[1:05:55] I’m gonna make this easy on you. 我不会让你为难的
[1:06:01] I quit. 我辞职
[1:06:50] Yeah. It was on a Tuesday. 对 是在周二
[1:06:53] H-how can they do that? Dope garage. 他们怎么做到的 一车库毒品
[1:06:56] How can they tell you what you can 他们怎么能告诉你
[1:06:57] and cannot do 你能对你的车库做什么或
[1:06:57] to your garage? Makes no sense. 不能做什么 这讲不通啊
[1:06:59] It’s a city. 这可是一座城市
[1:07:02] Yeah, you said a mouthful there. 我知道 这话你已经说了一堆了
[1:07:06] Help. 救命
[1:07:08] – You ready? – Help. -准备好了吗 -救命
[1:07:12] – Yeah, absolutely. – Help. -当然准备好了 -救命
[1:07:14] Yeah. I think she followed… 对 我觉得她跟着
[1:07:16] Help. 救命
[1:07:19] Help me. 救救我
[1:07:25] Help. 救命
[1:08:31] Sarah? 萨拉
[1:08:45] Sarah? 萨拉
[1:09:39] No. 不
[1:09:49] What? No, no. 什么 不 不要
[1:09:59] No. 不要啊
[1:11:24] Come on! Come on! Come on! Come on! 加油 加油 加油 加油
[1:11:31] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝
[1:11:34] Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝
[1:11:36] Oh, you lying bitches. 一群骗人的婊子
[1:11:40] Come on! Drink it! 加油 喝下去
[1:11:47] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[1:11:50] – Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! – Please. -喝 喝 喝 喝 -求你们了
[1:11:52] Chug! Chug! Chug! Come on! 喝 喝 喝 加油
[1:11:58] What… 什么
[1:12:29] – I know you sent me the video. – What are you doing here? -我知道是你发的视频 -你来这干嘛
[1:12:31] You need to tell me what happened to her. 你得告诉我她出什么事了
[1:12:32] Tell me what happened to Sarah. 告诉我萨拉出什么事了
[1:12:33] Tell me! You tell me. 告诉我 你告诉我
[1:12:36] Tell me! 告诉我啊
[1:12:40] Tell me! 说啊
[1:12:41] Okay. We invited her out that night. 好吧 我们那晚邀请她出来玩
[1:12:45] Look, we were gonna initiate her, 我们准备邀请她入会
[1:12:46] but Sarah had no idea. 但是萨拉不知情
[1:12:49] We forced her to drink and… 我们逼她喝酒
[1:12:51] And then we blindfolded her and 然后我们蒙住她的眼睛
[1:12:53] we merged her through the woods. 把她带进了树林
[1:12:59] And you know where we brought her to… 你知道我们把她带到哪里
[1:13:01] – Trust Cliff. – No. -信任悬崖 -不知道
[1:13:04] Okay, my mom named it that when she brought 好吧 是我妈带她的第一支队伍去那时
[1:13:06] her first squad there, it’s where all the girls are taken. 起的名字 所有的姑娘都被带到那
[1:13:08] It’s where all of the girls go. 那是所有姑娘都会去的地方
[1:13:09] What are you doing? 你在干嘛
[1:13:11] Everybody was freaking out, eating it up, so was I. 所有人都吓坏了 我也是
[1:13:15] Then, then the real initiation starts. 然后 然后真正的入会仪式开始了
[1:13:19] What? What did you do? What did you… What did you do? 什么 你做了什么 你做了什么
[1:13:24] They asked her to trust her sister 她们让她相信姐妹们
[1:13:25] and lean in to the, in to the, the nothing. 然后斜吊在 在 在空中
[1:13:33] And, and she kept asking me over and over and over again 然后她不停地 一次次地叫我
[1:13:36] to pull her back in. 拉她上去
[1:13:37] Please stop! Stop! 求你们停下 停下
[1:13:40] And I was going to, I wanted to, but… 我准备拉的 我想拉的 但是
[1:13:49] – No. -I didn’t mean to. -不 -我不是故意的
[1:13:52] She just… She fell… 她 她掉下去了
[1:13:54] – No, no, no, no. – Just went over. She just fell. -不不不不 -转瞬间 她掉下去了
[1:13:58] – No. – It was an accident, I swear. -不 -那是个意外 我发誓
[1:14:01] I never meant for it to happen. 我不是故意的
[1:14:05] It was an accident. 那是个意外
[1:14:07] – No. – I’m sorry. -不 -对不起
[1:14:13] No… 不要啊
[1:14:40] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 我的天啊
[1:14:48] There’s something else. 还有一件事
[1:14:52] That day that we were all looking for her… 我们去找她的那天
[1:14:55] my mom and I found her in, like, this, this shack thing. 我妈和我在一个小棚屋里找到她了
[1:14:59] What? 什么
[1:15:00] What? What are you saying? 什么 你说什么
[1:15:03] My mom told me she wasn’t gonna make it. 我妈告诉我她撑不过去的
[1:15:05] What? A shack? Where is the shack at? Where? 什么 小棚屋 小棚屋在哪 在哪
[1:15:09] Um, it was upstream from the water. I don’t know. 在河流上游 我也不知道
[1:15:12] Is Sarah… Is she, is she? 萨拉她 她
[1:15:14] – I don’t know. I’m sorry. – Oh, my God. -我不知道 对不起 -我的天啊
[1:15:17] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[1:15:18] I don’t care! 我才不在乎你的道歉
[1:16:03] What did you do? 你干了什么
[1:16:05] Nothing. 没什么
[1:16:09] What did you tell her, Kat? 你跟她说了什么 凯特
[1:16:11] Nothing. 没说什么
[1:16:15] What did you tell her? 你到底跟她说了什么
[1:16:18] I-I’m sorry, I couldn’t do it anymore. 我 对不起 我坚持不下去了
[1:16:21] That’s okay. 没事的
[1:16:30] You’re willing to throw everything away? 你愿意抛弃一切吗
[1:16:33] Everything? For who? 你的一切啊 为了谁啊
[1:16:36] Some girl you don’t even know? 为了一个你根本不认识的姑娘
[1:16:38] What are you thinking? 你在想什么啊
[1:16:40] I protected you! I’ve done everything! 为了保护你我什么事都干了
[1:16:46] Kat? 凯特
[1:16:48] – Kat. – No, don’t touch me! -凯特 -不 不要碰我
[1:16:50] – No! – Don’t touch me! -别这样 -别碰我
[1:17:20] – Where’s Rick? Rick? – Mrs. Porter. -里克在哪 里克 -波特太太
[1:17:23] – I told you we’d be in contact – Rick! -我告诉过你我们保持联系 -里克
[1:17:25] Watch this! 看这个
[1:17:28] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[1:17:31] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝
[1:17:36] Where are you, baby? 你在哪 宝贝
[1:17:37] Let’s start from where she’s not. All right. 我们先排除她不在哪 好吧
[1:17:39] The search party was split into three groups. 搜救队分成了三个小组
[1:17:40] Group one canvased here, group two here, 一组在这 二组在这
[1:17:42] group three here, so that cancels those. 三组在这 这就排除了这些地方
[1:17:43] Okay, which one had coach in it? 好吧 教练在哪组
[1:17:45] She’s group two. 她是二组的
[1:17:46] Okay, then that’s where we look. That’s where Sarah is– 好吧 我们就找那里 萨拉就在那里
[1:17:48] No, the canoe was found by Burk’s Falls. 不对 独木船是在伯克瀑布找到的
[1:17:50] – No, she planted it there. – What, coach? -不 是她布置好的 -啥 教练
[1:17:52] Okay, I know Sarah is here. I know it. 行了 我知道萨拉在那 我知道
[1:17:54] It’s still a needle in a haystack. 这仍然是大海捞针
[1:17:56] Okay. Kat… 好吧 凯特
[1:17:58] Kat said that Sarah was in some kind of, um, 凯特说萨拉在一个
[1:18:01] shack thing or-or a cabin. 棚屋或者木屋里
[1:18:04] That wouldn’t be on a map like this. 那不会画在地图上
[1:18:05] And she just said a shack, Rick. A shack. 她就说了一个棚屋 里克 一个棚屋
[1:18:07] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等等
[1:18:10] There was Chuck Eagan’s old hunting spot. 那是查克·伊耿的旧狩猎点
[1:18:13] But-but-but it’s probably rotted out by now. 但 但现在可能已经腐烂了
[1:18:16] That’s, that’s a two-hour hike from the cliff at least. 从悬崖上走至少要两小时路程
[1:18:18] Oh, no, that’s too long. That’s too long. 不 太久了 那太久了
[1:18:21] Come on. 快走
[1:19:21] Ollie can get us there in 25. 奥利25分钟就能把我们送过去
[1:19:24] Okay. 行
[1:19:25] Ollie, you’re a lifesaver, buddy. 奥利 你是救命恩人 伙计
[1:19:27] No probs, Rick. Anytime. 没问题 里克 随时就位
[1:19:30] Q-33, you are clear for take-off. Q-33号 你允许起飞
[1:20:13] – How close are we? – We’re almost there. -还有多远 -快到了
[1:20:17] Okay. 好吧
[1:20:20] Hold on, baby, I’m comin’. 坚持住 宝贝 我来了
[1:20:50] Come on, baby. Where are you? 加油 宝贝 你在哪
[1:21:03] There. That’s-that’s the shack. That’s gotta be it. 那里 就是那个棚屋 一定是
[1:21:06] How close to that clearing can you get us, Ollie? 你能把我们送到多近 奥利
[1:21:08] I can get you 30 feet from the tree line. 我可以把你们送到离树30英尺的地方
[1:21:11] Hold on, baby. Hold on. 坚持住 宝贝 坚持住
[1:21:59] Sarah? 萨拉
[1:22:01] Sarah? 萨拉
[1:22:12] Sarah? 萨拉
[1:22:41] Oh, my God. 我的天啊
[1:22:43] Sarah? Sarah? 萨拉 萨拉
[1:22:46] You’re alive. You’re alive. 你还活着 你还活着
[1:22:49] Okay. 好了
[1:22:52] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这里的
[1:22:53] – I’m gonna get you out – Move. -我会带你离开的 -走开
[1:22:58] Move. 走开
[1:23:01] What are you doing? 你在干什么
[1:23:02] I need you to move. 你叫你走开
[1:23:04] Ruth, y… 露丝 你
[1:23:06] You don’t have to do this. 你不必这样做的
[1:23:09] Yes, I do. 不 我有必要
[1:23:11] – No, you don’t. – Move. Claire. -不 你不必 -走开 克莱尔
[1:23:13] Put the gun down. 把枪放下
[1:23:15] Ruth… 露丝
[1:23:18] – Claire. Claire. – Ruth. -克莱尔 克莱尔 -露丝
[1:23:20] – Ruth, listen to me. – Get out of the way! -露丝 听我说 -别挡道
[1:23:22] – No. I’m not moving. – Get off of her -不 我不会走的 -从她身上起来
[1:23:24] – Put the gun down! – No. Move. -把枪放下 -不 走开
[1:23:26] – I am not moving! – Move! -我不会走的 -走开啊
[1:23:29] I have to finish what I started. I need you to move. 我得结束我挑起的事 我要你走开
[1:23:31] – No. – Now. -不 -快
[1:23:32] – I won’t. – put it down. -我不 -把枪放下
[1:23:35] No! 不
[1:23:37] Move! I need you to move! Please! 走开 你走开啊 求你了
[1:23:39] You are gonna have to shoot me. 那你得开枪打我了
[1:23:45] Move. 走开
[1:23:48] Abracadabra. 阿布拉卡达布拉
[1:24:00] Move! 走开啊
[1:24:01] Okay! 好吧
[1:24:04] Okay! 好吧
[1:24:09] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:24:12] It’s o… It’s okay. 没 没事的
[1:24:22] Oh, my God. Sarah? 我的天啊 萨拉
[1:24:25] Sarah? All right. 萨拉 没事了
[1:24:34] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:24:37] It’s okay. 没事了
[1:24:55] ♪ I can hear the sound ♪ ♪ 我能听到声音 ♪
[1:24:59] ♪ Of your barely beating heart ♪ ♪ 你那艰难跳动的心脏的声音 ♪
[1:25:04] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[1:25:10] ♪ Pieces on the ground ♪ ♪ 心碎一地 ♪
[1:25:14] ♪ From a world that fell apart ♪ ♪ 世界崩塌 ♪
[1:25:26] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[1:25:29] ♪ Just hold on ♪ ♪ 坚持住 ♪
[1:25:33] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[1:25:37] ♪ It won’t be long ♪ ♪ 不会太久 ♪
[1:25:41] ♪ I will find you ♪ ♪ 我会找到你的 ♪
[1:25:45] ♪ Here inside the dark ♪ ♪ 在黑暗中 ♪
[1:25:49] ♪ I will break through ♪ ♪ 我会打破黑暗 ♪
[1:25:53] ♪ No matter where you are ♪ ♪ 无论你在哪 ♪
[1:25:57] ♪ I will find you ♪ ♪ 我都会找到你的 ♪
[1:26:05] ♪ I will ♪ ♪ 我会 ♪
[1:26:07] ♪ Find you ♪ ♪ 找到你 ♪
[1:26:14] ♪ Like the wind that cries ♪ ♪ 就像呼啸的风 ♪
[1:26:18] ♪ I can feel you in the night ♪ ♪ 我能在黑夜中感受到你 ♪
[1:26:26] Did you come here in a helicopter? 你坐直升机来的吗
[1:26:32] Well, I am a helicopter mom. 是的 毕竟我是个直升机妈妈
[1:26:44] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[1:26:48] ♪ Just hold on ♪ ♪ 坚持住 ♪
[1:26:52] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[1:26:56] ♪ It won’t be long ♪ ♪ 不会太久 ♪
[1:26:59] ♪ I will find you ♪ ♪ 我会找到你的 ♪
[1:27:04] ♪ Here inside the dark ♪ ♪ 在黑暗中 ♪
[1:27:07] ♪ I will break through ♪ ♪ 我会打破黑暗 ♪
[1:27:12] ♪ No matter where you are ♪ ♪ 无论你在哪 ♪
[1:27:16] ♪ I will find you ♪ ♪ 我都会找到你的 ♪
[1:27:21] 本片完 谢谢观看
[1:27:24] ♪ I will find you ♪ ♪ 我都会找到你的 ♪
[1:27:33] ♪ I’ll be the light that leads you home ♪ ♪ 当你无路可去时 ♪
[1:27:37] ♪ When there’s nowhere left to go ♪ ♪ 我是指引你回家的灯塔 ♪
[1:27:41] ♪ I’ll be the voice you always know ♪ ♪ 当你迷失孤身一人时 ♪
[1:27:45] ♪ When you’re lost and all alone ♪ ♪ 我将是你熟悉的声音 ♪
[1:27:50] ♪ I won’t let you go ♪ ♪ 我不会让你离开 ♪
[1:28:03] ♪ I will find you ♪ ♪ 我会找到你的 ♪
[1:28:07] ♪ Here inside the dark ♪ ♪ 在黑暗中 ♪
[1:28:11] ♪ I will break through ♪ ♪ 我会打破黑暗 ♪
[1:28:15] ♪ No matter where you are ♪ ♪ 无论你在哪 ♪
[1:28:19] ♪ I will find you ♪ ♪ 我都会找到你的 ♪
[1:28:23] ♪ Here inside the dark ♪ ♪ 在黑暗中 ♪
[1:28:27] ♪ I will break through ♪ ♪ 我会打破黑暗 ♪
[1:28:31] ♪ No matter where you are ♪ ♪ 无论你在哪 ♪
[1:28:35] ♪ I will ♪ ♪ 我会 ♪
[1:28:37] ♪ Find you ♪ ♪ 找到你 ♪
[1:28:43] ♪ I will ♪ ♪ 我会 ♪
[1:28:45] ♪ Find you ♪ ♪ 找到你 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: The Family Man(居家男人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Andre the Giant(巨人安德雷)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号