Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

secrets of the mountain(远山的秘密)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user secrets of the mountain(远山的秘密)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:远山的秘密
英文名称:secrets of the mountain
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] What’s the big deal, Uncle Henry? 有什么大不了的呢 亨利叔叔
[00:25] I mean, I really don’t get why I couldn’t go with them. 我真搞不懂 为什么我不能和他们一起去
[00:28] Ah, come on! We’ve been over this, Dana! 拜托 我们已经说过了 丹娜
[00:30] It’s your folks’ anniversary. 那是你父母的结婚周年纪念
[00:32] They just wanna share an adventure. 他们只是想共度一次冒险
[00:34] I can be adventurous. 我也有冒险精神的
[00:36] Oh! Can you? 哦 是吗
[00:38] Yeah, sure! 当然
[00:39] Why not? 怎么了
[00:41] Well, to be able to see beyond the obvious 要透过表象看问题
[00:43] requires imagination. 是需要想象力的
[00:48] What shape is your imagination in? 你的想象力是什么形状的
[00:52] What do you mean, shape? 形状 什么意思
[00:53] Well, I mean, how well-tuned is it? 我是说 它的可塑性有多强呢
[00:56] I’m not exactly sure. 我不太确定
[00:59] Hmm. Should we test it? 要不要测试一下
[01:03] Yeah. 好啊
[01:03] OK. Look, what do you know about pirates? 好 你对海盗了解多少呢
[01:07] I know they were mean. 我知道他们很小气
[01:08] Oh yes, they were. Indeed, they were. 没错 的确如此 他们确实小气
[01:10] And the meanest of them all was Captain William Kidd, 而他们中最小气的是威廉·基德船长
[01:14] who, if the legends are correct, 如果传说没错的话
[01:16] visited this very mountain. 他到过我们脚下的这座山
[01:20] Now, imagine him standing over there. 现在 想象他正站在那儿
[01:24] Can you see him? 你能看到他吗
[01:30] Not exactly. 看不到
[01:32] He’s got on a black tricorn 他戴着黑色三角帽
[01:34] and a scraggly beard and yellowing teeth 有着蓬乱的胡须 泛黄的牙齿
[01:37] and a crimson waistcoat. 穿一件深红色的马甲
[01:39] Go! Go! 快 快看
[01:43] Look hard. 努力看
[01:45] You’ll never be able to see 你永远无法看到
[01:47] what was or is or might be 过去 现在 或未来
[01:50] unless you’re really willing to look. 除非你真的用心去看
[01:54] Yeah… 对
[01:58] There he is! I see him! 他在那儿 我看到他了
[01:59] Good! 很好
[02:00] Now, do you see his henchmen? 你见到他的随从了吗
[02:03] – Henchmen? – Oh yeah! -随从 -对
[02:04] A filthy bunch of ruffians, you know? 一群丑恶的无赖 你知道的
[02:06] Both odoriferous and dangerous. 污秽而且危险
本电影台词包含不重复单词:1220个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:88个,GRE词汇:96个,托福词汇:145个,考研词汇:223个,专四词汇:184个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:391个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:08] And they were standing over there, 他们正站在那儿
[02:12] right opposite their captain. 就在他们船长的对面
[02:15] See ’em? 看到了吗
[02:20] What are they doing here? 他们到这儿来干什么呢
[02:20] Well, you gotta tell me. 你来告诉我啊
[02:22] Do they have swords? 他们有佩剑吗
[02:23] Do they have shovels? 带了铁铲吗
[02:26] Both, Uncle Henry! Swords and shovels! 都有 亨利叔叔 佩剑和铁铲都有
[02:27] Oh, then sure as we’re standing here, 那他们来此
[02:29] they have come to bury… 一定是为了埋藏
[02:34] treasure… 宝藏
[02:38] Looking at the pencil in a glass of water, 请看这杯水中的铅笔
[02:40] our eyes tell us it’s broken into 2 pieces. 我们的眼睛告诉我们 它已经断成两截了
[02:45] Yet when you remove the pencil from the glass… 但当你将它从水中拿出
[02:52] it’s not really broken. 它其实并没有断
[02:54] Just as with the pencil, 就如这铅笔一样
[02:56] what seems to be true at first glance, 那些一眼望去觉得是事实的东西
[02:59] the circumstantial evidence against my client, 那些对我的委托人安东尼·韦尔塔
[03:01] Antonio Huertas, 不利的旁证
[03:03] must be examined more carefully. 必须经过更为仔细的审查
[03:06] As jurors, it’s your responsibility… 作为陪审员 你们的职责在于
[03:10] to use your imagination, 运用你们的想象力
[03:13] to look harder, 去更仔细地观察
[03:14] to look beyond the obvious… 去看透表象
[03:17] to discover… 去发现
[03:21] the truth. 真相
[03:25] Thank you, Counsellor. 谢谢你 律师
[03:26] We’ll recess for 10 minutes, 休庭10分钟
[03:27] and then the jury will begin deliberations. 之后陪审团将开始商议结论
[03:33] Let’s go, Mr. Huertas. 这边请 韦尔塔先生
[03:41] Odds? 胜算多少
[03:42] Fifty-fifty, 一半一半吧
[03:44] which isn’t bad considering his chances 相比你接手他的案子之前
[03:45] before you took his case. 现在胜算已经不错了
[03:47] Oh no! 糟了
[03:48] What? 怎么了
[03:49] My ex is getting married today, 我前夫今天结婚
[03:51] and I was supposed to pick up my kids an hour ago 我本该在一个小时前去接孩子们的
[03:53] so he could go on his honeymoon! 那样他才好去度蜜月
[03:56] All right, call me when the jury’s in. 好吧 陪审团入庭的时候给我电话
[03:58] Will do. 好的
[04:06] You know, don’t even try and defend her, ok? 别想再帮她说话了 行吗
[04:08] I won’t. 我不会的
[04:09] ‘Cause this is exactly what I expected, 因为这正和我所想的一样
[04:10] and you said she wasn’t gonna do this! 你说她不会迟到的
[04:12] I am so sorry, Brandy! 我真的很抱歉 布兰迪
[04:14] Court went over. 法庭延时了
[04:15] OK, you know what? Save the excuses, Dana. 好了 省省你的借口吧 丹娜
[04:17] We both know why you were late! 你我都清楚你为什么迟到
[04:21] All right, look, 好吧 听着
[04:22] I know that she thinks 我知道她觉得
[04:23] I intentionally ruined her big day. 我故意破坏了她的大喜日子
[04:25] – But I promise you… – No, don’t worry. -但我向你保证 -不 别担心
[04:27] We’ll catch the next flight. 我们会赶上下一班飞机的
[04:29] Look, I really am sorry, Colin. 我真的很抱歉 科林
[04:31] There was nothing I could do. 我真的没办法
[04:33] Yes, there was. 不 你有办法的
[04:34] You could have been here on time, like you promised. 你可以像你保证的那样 准时到这儿
[04:37] Colin! 科林
[04:52] So! Other than the grand finale… 好吧 除了刚刚的终场表演
[04:56] how was the wedding? 婚礼怎么样
[04:57] Can we just go? 咱们直接回家行吗
[05:01] I totally missed a scrimmage because of you. 因为你 我完全错过了橄榄球比赛
[05:06] The wedding was perfectly fine, 婚礼很完美
[05:08] except for the bride, of course, 当然 除了新娘
[05:11] who wasn’t you. 那不是你
[05:13] So what’s for dinner? 晚饭吃什么
[05:15] Pizza time! 来吃比萨啦
[05:16] OK, so what do you want me to do? 来啦 要我帮什么忙吗
[05:19] Chef duty. 当回厨师吧
[05:21] Oven’s hot. 炉子热得差不多了
[05:22] Great. 好极了
[05:24] – Where’s your sister? – I don’t know. -你姐姐呢 -不知道
[05:25] Plugged into that emo-screamo junk she listens to. 沉浸在垃圾音乐的海洋里
[05:27] – She probably can’t even hear– – Hear what? -她可能根本没听见 -听见什么
[05:30] Are you dissing me again? 你又在说我坏话对吗
[05:31] Oh, please! Will you get over it? 拜托 你能不能忘了那事
[05:33] – Excuse me! – Over what? -什么 -忘了什么事
[05:35] – Nothing. – Nothing. -没事 -没事
[05:37] Well, whatever “Nothing” Is, 不管那到底是什么事
[05:38] it’s put you two at odds for the past few months. 你俩已为此争执好几个月了
[05:41] And you know what, I’m getting tired of it! 你们知道吗 我受够了
[05:42] What, so it’s ok for you and Dad to fight, but not us? 凭什么你跟爸可以吵架 我们就不行啊
[05:45] You know what, if you are referring 你要是又想重提
[05:46] to what happened today at the church… 今天在教堂的事
[05:49] Perfect! 真是时候
[05:53] Sorry, I have to take this. 对不起 我得接这电话
[05:54] Of course you do. 你当然得接了
[05:58] Hey, Joel. 嘿 乔
[06:00] When? 什么时候
[06:02] All right, I’ll be down in a minute. 好吧 我马上过去
[06:05] Yup. Bye. 好 再见
[06:06] Ok, the jury’s in on the case that I’m working. 陪审团在商议我的案子了
[06:08] We are gonna continue this conversation tomorrow. 我们明天再继续谈这事
[06:11] Can’t. Totally slammed manana. 不行 明天忙死了
[06:13] Me too. Way busy. 我也不行 太忙了
[06:16] What about you? 那你呢
[06:17] You booked, too? 你也有安排了吗
[06:18] Afraid you’re gonna have to take a number this time, Mom. 恐怕这次你得稍微等等了 妈妈
[06:23] I’m gonna be home in a couple of hours. 我几个小时就回来
[06:25] OK? Could you two please try not to kill each other? 好吗 求你们千万别打起来
[06:28] Ok? 行吗
[06:54] 18-year-old robbery suspect Antonio Huertas is free today 多亏公设辩护律师丹娜·詹姆斯的努力
[06:58] thanks to the efforts of 十八岁抢劫疑犯安东尼·韦尔塔
[06:59] public defender Dana James. 今日被当庭释放
[07:01] Huertas, who was charged with felony armed robbery, 此前韦尔塔被控以持枪抢劫重罪
[07:03] faced 20 years in state prison. 并面临二十年监禁
[07:05] Here’s to Mom! 敬妈妈
[07:06] Always there for the poor and downtrodden! 感谢她一直维护穷人和受压迫群众的利益
[07:08] If Antonio’s sister is as snotty as you, 要是安东尼的姐姐像你这么讨厌
[07:11] he might wanna ask the jury for a recount! 估计他得请求法官重审了
[07:13] If Antonio’s sister is as a smart alec like you, 要是安东尼的妹妹像你这样自作聪明
[07:15] he might wanna tickle her until she wets her pants! 估计他就想挠痒痒挠到她尿裤子了
[07:17] Ok, not in the house. Not in the house! 在家不许这样 不许这样
[07:18] And eat something. 吃点东西
[07:18] OK? A glass of juice isn’t breakfast. 好吗 一杯果汁可不能算早餐
[07:21] I’m going to the gym after school, 我放学要去体育馆
[07:22] then to a party at Caroline’s. 然后到卡洛琳家参加派对
[07:24] What party at Caroline’s? 卡洛琳家的什么派对
[07:25] – Just a party. – You didn’t tell me about it. -就是个派对 -你之前没告诉过我
[07:28] When would I? 我有机会吗
[07:28] I’ve barely seen you all week. 我几乎一星期都没见到你
[07:31] Are her parents going to be there? 她家长会在场吗
[07:33] I don’t know. 我不知道啊
[07:34] What’s with the cross-examination? 你这么盘问我干嘛
[07:35] Are they? Jake! 他们会在场吗 说啊杰克
[07:37] As far as I know, they’ll be there, OK? 据我所知 他们会在 行了吧
[07:39] No, it’s not OK! 不 不行
[07:42] You find out and have them call me. 你确定以后让他们给我打个电话
[07:45] And I suppose you’re going to Caroline’s, as well. 我猜你也要去卡洛琳的派对吧
[07:47] As if! I wouldn’t be caught dead at her house! 就当是吧 我又不会死在她家
[07:50] Trust me, she wouldn’t be caught dead inviting you! 相信我 打死她也不会邀请你的
[07:52] All right, enough! 好了 够了
[07:54] If Caroline’s mother calls me, 如果卡洛琳的妈妈给我打电话
[07:55] you can go to the party. 你就可以去派对
[07:56] But I want you to come home before you do. 不过我要你去之前回家一趟
[08:00] Keep rolling your eyes, and you’re not going! 你要是再翻白眼就老实在家待着吧
[08:02] Whatever. 无所谓
[08:03] And you… 至于你
[08:05] your mood has gone from white to grey to black! 你的情绪越来越差劲了
[08:08] It’s starting to scare me! 这可有点吓着我了
[08:10] I mean, I expect you to walk in that door 我是说 我希望看到的是
[08:12] with some fohawk 你哼着小曲走进屋
[08:14] and “Love-Hate” tattooed on your knuckles! 而且指关节上还有”爱与恨”纹身
[08:19] Jade, I can’t help you solve this problem with Jake 杰迪 你要是不告诉我
[08:22] unless you share it with me. 我就没法帮你解决跟杰克之间的矛盾
[08:24] There is no problem, 杰克是个混蛋
[08:25] other than Jake being a complete jerk. 其他什么问题都没有
[08:27] So can I go now? 我现在能走了吧
[08:28] Fine. Go. 算了 走吧
[08:31] It’s hormonal. They’ll grow out of it. 都是荷尔蒙惹得祸 他们长大后会好的
[08:34] Ha! Just in time for you to grow into it! 到时候就该轮到你出问题了
[08:38] What’s this? 这是什么
[08:40] – Found it on the porch. – Tesla Falls… -在门廊发现的 -特拉斯瀑布镇
[08:42] That’s where Uncle Henry lived, isn’t it? 那是亨利叔叔以前住的地方 对吗
[08:44] Uh-huh. 没错
[08:45] What’s it say? 写的什么
[08:49] It’s from a lawyer. 一个律师寄来的
[08:51] Somebody wants to buy the property Henry left me 有人想买下亨利留给我的遗产
[08:56] for… a lot of moola! 哇 出价很高啊
[08:58] I know you’ve told me, 我记得你给我讲过
[08:58] like, a zillion stories about your Uncle Henry. 无数遍关于亨利叔叔的故事
[09:00] You never said what did him in. 可你从来没说他是怎么死的
[09:03] – A cliff. – A cliff did him in? -一处悬崖 -他死于悬崖
[09:05] Well, technically, no. 严格来讲 也不是
[09:07] Flying off it actually did the trick. 实际上是飞出去才死的
[09:09] What happened? 怎么回事
[09:16] I was in college. 我当时在上大学
[09:18] Well, his name is Colin, 他叫科林
[09:19] and he wants to be an orthodontist. 志向是当牙科医生
[09:21] And Uncle Henry and I were in his old jeep. 当时亨利叔叔和我在他的旧吉普车里
[09:26] And, you know, I remember telling him about your dad. 我记得我还跟他说你爸爸的事呢
[09:29] He is so smart! And he’s so cute! 他可聪明了 而且特别可爱
[09:33] Uncle Henry, are you listening to me? 亨利叔叔 你在听吗
[09:36] What… 怎么
[09:39] What? 怎么了
[09:40] Who is that? 那是谁啊
[09:41] – Nigel. – What do you mean? -纳吉 -你说什么
[09:42] It’s Nigel Fowler! 是纳吉·福勒
[09:47] He works for you! He’s your friend! 他是给你干活的 是你的朋友啊
[09:48] Not since he found out what’s really inside the mountain! 他知道远山的秘密之后就不是了
[10:18] Get out of the car. 下车
[10:19] – What? – Get out of the car now! -什么 -马上下车
[10:20] – Open the door. -I don’t understand! -打开车门 -我不明白
[10:21] You don’t have to understand! Hide behind the bushes! 你不需要明白 躲进灌木丛
[10:24] Stay down! 趴下
[11:09] Sounds like something from a movie. 说的像电影情节的一样
[11:12] Yeah… 是啊
[11:14] a movie without a happy ending. 结局悲惨的电影
[11:16] Oh! There’s your bus! Let’s go. 校车来了 走吧
[11:20] Oh, what about the Fowler guy? 那怎么处置福勒的
[11:22] Well, I called the police, 我叫了警察
[11:23] but no one witnessed the actual crash, 但没有其他目击证人
[11:25] so no charges were filed. 所以无法提起诉讼
[11:26] And Nigel… 纳吉
[11:28] He just disappeared. 他消失了
[11:29] Spooky! 真惊悚
[11:31] Yeah… spooky. 是挺惊悚的
[11:33] Well, what about the offer? 那个开价 你要怎么处置
[11:35] I don’t know, because it’s a 24-hour deadline. 不知道 因为24小时后就失效了
[11:38] And if we do go, 如果决定要去
[11:39] we’re gonna have to go tomorrow to sign the papers. 我们明天就得去签署相关文件
[11:41] Let’s do it! Let’s go! Please! 去吧 去吧 求你啦
[11:42] Pretty please with sugar on top! 拜托啦 你最好了
[11:44] I’ll tell you what: I’ll think about it. 这么跟你说吧 我会考虑的
[11:45] But you need to catch a bus. 但你得上校车了
[11:46] Have a great day. Go! Go! Go! 一天愉快 快去
[11:52] Oh, and while you’re thinking, keep in mind 4 words: 当你考虑的时候 要想着一句话
[11:54] “Harvard tuition, very expensive!” “哈佛学费 非常昂贵 “
[11:59] Ok! 好的
[12:00] Bye! 再见
[12:01] Bye. 再见
[12:38] This puzzle has boggled some of the greatest minds in the Western world 这个谜题困住了很多西方能人
[12:48] What an exceptional child. 真是个特别的孩子
[12:51] You… 你
[12:53] Mom, I’m home! 妈妈 我回来了
[12:55] I’m in here, honey. 宝贝 我在这儿
[12:58] Hey, Maddie, did I… 迈蒂 我
[13:01] Did I ever show you this puzzle? 我给你看过这个谜题吗
[13:02] I don’t think so. 应该没有
[13:06] Hmm… let’s see. I… 我来试试
[13:15] What an exceptional child! 真是个特别的孩子
[13:18] Hey, how was school? 在学校过的怎么样
[13:19] Same old. 老样子
[13:20] So… 那
[13:23] – So what? – Don’t tease! -那什么 -别戏弄我
[13:24] – We going or not? – Going where? -我们去不去 -去哪儿
[13:25] The mall? Because I’m desperate for a ride! 商场吗 我迫切想出门转转
[13:28] Not the mall. Uncle Henry’s. 不是商场 是亨利叔叔家
[13:30] The guy you used to visit when you were a kid? 你小时候常去玩的那个亨利家
[13:32] What about Uncle Henry? 亨利叔叔怎么了
[13:34] You know, since fate has gotten us all together 既然命运把我们
[13:36] in one place, 牵在一起
[13:37] I would like to convene a meeting. 我要召开一次家庭会议
[13:39] Yeah, I don’t have time for a… 我可没时间
[13:40] No, you need to make time. 不行 你得给我挤出时间来
[13:45] Years ago, I… 几年前
[13:47] I inherited some property from my uncle. 我从叔叔那里继承了一些财产
[13:50] Who died in a spectacular car crash! 他死于一场惊心动魄的车祸
[13:53] – You didn’t tell us that part. – Really? -你没跟我们说过这事 -真的吗
[13:54] That’s beside the point. 跑题了
[13:56] The point is, someone wants to buy it. 正题是 有人想买这些资产
[13:57] We need to go up there to sign some papers. 我们得赶去签署一些文件
[13:59] – Maddie… – Sorry. -迈蒂 -抱歉
[14:01] This money will go a long way into paying for your college. 这笔钱对支付你们的大学费用有很大帮助
[14:05] And, um, you know what? 而且 知道吗
[14:07] I think a weekend in the country 在乡下过个周末
[14:09] might be good for us. 对我们应该大有好处
[14:10] So we’re going? 那我们要去喽
[14:12] All right! 太好了
[14:13] – Together. – What? -一起去 -什么
[14:14] – As a family. – When? -全家总动员 -什么时候
[14:15] – Tomorrow morning. – But tomorrow -明早 -但明天
[14:16] – It’s Saturday! – That’s final! -是周六啊 -就这么定了
[14:19] – Ah! – Yes! -天啊 -太好了
[14:32] All right, you can go get ice cream. 好吧 你们可以去吃点冰激凌
[14:34] I’m not gonna be long, all right? 我很快回来 好吗
[14:36] Sure. 好的
[14:38] I’ll be getting some cookies-and-cream ice cream. 我要吃曲奇奶油冰激凌
[14:40] That’s a really good idea. 好主意
[14:41] I want cookies-and-cream ice cream, too. 我也要曲奇奶油冰激凌
[14:43] OK, cool. 没问题
[14:45] Watch for cars! 注意车辆
[14:46] Run! 快过
[15:13] Sorry, I didn’t… 抱歉 我没…
[15:15] Sorry, I didn’t hear you come in. 抱歉 我没听见你进来
[15:16] No, no, that’s OK. 没事 没关系
[15:17] I was enjoying the drum solo. 我正享受你的小鼓独奏呢
[15:19] You think Charlie Watts should be worried? 你认为查理·沃茨该担心饭碗不保吗
[15:21] Probably not. 不用了吧
[15:22] But it’s still nice to meet a lawyer who has rhythm. 但很高兴能遇到一位有韵律感的律师
[15:26] It’s nice to meet a client with a sense of humour. 我也很高兴能遇到一位有幽默感的客户
[15:29] I’m Tom Kent. 我叫汤姆·肯特
[15:31] I assume you’re Dana James. 我猜你是丹娜·詹姆斯
[15:32] I so appreciate you coming in on a weekend. 感谢你在周末抽出时间帮我
[15:34] Oh no, it’s my pleasure. Yeah. 不客气 这是我的荣幸
[15:37] No, please, have a seat. 请 请坐
[15:40] Papers are all ready to sign, 要签字的文件已经准备好了
[15:41] unless you decided to change your mind since we spoke last night. 除非我们昨晚谈话后 你想改变主意
[15:44] No, my mind’s made up. 不会 我已经决定了
[15:52] So what’s your dog’s name? 你的狗叫什么
[15:56] That there is… Well, that’s Holmes. 它叫…它叫福尔摩斯
[15:58] As in Sherlock? 夏洛克·福尔摩斯吗
[15:59] As in Oliver Wendell. 是奥利弗·温德尔·福尔摩斯
[15:59] [奥利弗·温德尔·福尔摩斯: 著名法学家 美国最高法院大法官]
[16:03] So who’s the buyer? 买家是谁
[16:07] Uh, a holding company offshore. 一家离岸公司[仅在书面合法的公司]
[16:11] Oxford Worldwide Financing. 牛津全球金融公司
[16:13] – Who’s the principal? – No idea. -董事长是谁 -不清楚
[16:15] My only contact with them has been by phone. 我跟他们只是电话联系
[16:17] They retained me to find you, 他们雇我找到你
[16:19] make an offer, cut a deal. 提出购买意向 完成这交易
[16:20] – A bit mysterious, don’t you think? – Maybe. -还挺神秘的 不是吗 -是有点
[16:23] But they’re willing to pay twice what the property’s worth 但只要你不反悔
[16:25] as long as you waive the seller’s-remorse period. 他们愿意出两倍的价钱
[16:28] So once you sign, there’s no backing out. 只要你签了字 就板上钉钉了
[16:30] It’ll take 5 days for the cheque to clear. 他们兑现支票需要五天
[16:32] But after that, the mountain is theirs. 在那之后 这山就是他们的了
[16:35] Just the mountain, not the lodge? 他们只要山 不要那小屋吗
[16:38] Apparently, they’re only interested in the land. Yeah. 是啊 看来他们只对山感兴趣
[16:42] Crazy, huh? There you go. There’s a pen. 很疯狂 对吧 给你笔
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:47] You know, it’s a nice old house. 那是个漂亮的老房子
[16:49] Make a good getaway for you and Mr. James. 很适合你和詹姆斯先生躲开世人清静清静
[16:52] Uh, Mr. James is on his honeymoon with a new Mrs. James. 詹姆斯先生和他的新夫人度蜜月去了
[16:57] That’s good. 很好
[16:59] I mean, not good that he’s on his honeymoon, 我不是说他去度蜜月很好
[17:02] but good that maybe you’ll decide 我的意思是 你可能会决定
[17:03] to keep the place for yourself. 把那房子留给自己 这个很好
[17:06] Yeah… I mean, and if you do, 我是说 如果你真的留下的话
[17:08] I think you’ll find that we have a lot to offer… 你会发现 我们在特拉斯瀑布镇那里
[17:11] in Tesla Falls, that is. 可以提供很多服务
[17:14] I’m sure you do. 一定的
[17:17] Yeah. 对
[17:18] Well… 好了
[17:20] Well… 好了
[17:26] It’s been very nice to meet you, Mr. Kent. 见到你很高兴 肯特先生
[17:30] Tom, please. 叫我汤姆就行
[17:32] Ok! 好
[17:35] See you! 那再见了
[17:38] I hope so. 但愿能再见
[18:04] Kind of beat-up! 这房子太破烂了
[18:05] It’s been a while since it’s seen any love. 只是很久没人来打理罢了
[18:08] It’s got kinda “Whatever you do, don’t go to the basement” 它像是在说 无论如何 千万别去地下室
[18:11] sort of vibe. 之类的
[18:12] I think it’s awesome! Let’s go inside! 我觉得这棒极了 咱们赶紧进去吧
[18:14] I’ll wait out here until you break through the cobwebs! 等你们收拾差不多了我再进去
[18:16] Me too! 我也是
[18:17] Yell out if you see somebody in a hockey mask. 看见坏人了就喊啊
[18:29] This place is so cool! 这地方太棒了
[18:41] I’m gonna go and check out the upstairs. 我去楼上看看
[18:43] – OK. Don’t destroy anything! – OK! -小心点别把东西弄坏了 -好的
[19:18] Uncle Henry? 亨利叔叔
[19:24] I’m surprised to see you here. 还真没想到会在这里见到你
[19:25] You’re surprised? I’m surprised… 你没想到 我才没想到…
[19:30] You’re dead! 你已经死了
[19:31] How could you… 怎么可能
[19:34] I loved you! 我曾经那么爱你
[19:36] I wanted to be you! 我甚至想成为你
[19:38] Hey, Mom, guess what! I found this really cool… 妈妈 猜我发现了什么 太酷了
[19:44] Oh my… 天呐
[19:47] You look just like your mother 30 years ago! 你跟你妈妈小时候长得一模一样
[19:51] You must be Madelyn! 你肯定是迈蒂莲
[19:52] Yes, I am. 是我
[19:53] And you’re… 那你是
[19:55] I’m Henry. 我是亨利
[19:58] Uncle Henry? 亨利叔叔
[20:01] Yes, that’s me. 正是
[20:03] You don’t look like you went off a cliff. 你可不像是从悬崖上摔下去过
[20:06] Because I didn’t. My jeep did. 因为我并没摔下去 只是我的车而已
[20:08] So you never really croaked? 所以你从来就没死过
[20:10] No. 没有
[20:11] No, I was thrown from the car, broke a couple of ribs. 我被从车里抛了出来 折了几根肋骨
[20:14] But I just… I got up. I walked away. 但我 我马上就站起来逃开了
[20:17] Walked away where? 逃去哪了
[20:18] Europe, Asia, South America. 欧洲 亚洲 南美洲
[20:22] Started consulting, under an assumed name, of course. 给别人当顾问 当然用的是假名
[20:25] – Of course… – Hello? -必须的 -有人吗
[20:26] Any “Body” in here? 有”人”在这吗
[20:28] Uh, guys, this is Uncle Henry. 大家认识一下 这位是亨利叔叔
[20:31] Yeah, right. Nice try, squirt. 是啊 很幽默 干得漂亮小鬼头
[20:33] So you must be Jake, I take it? And you’re Jade? 我猜你是杰克 你是杰迪
[20:39] Did you ever Google yourself? 你在网上搜索过自己吗
[20:40] Oh, it’s quite interesting! 哦 那可特别好玩
[20:44] No, Maddie is telling you the truth. 迈蒂没开玩笑
[20:46] Years ago, I let your mother think that I was dead. 几年前 我让你们妈妈相信我已经死了
[20:50] And I’m still waiting for you to tell me why. 我还在等着你告诉我为什么那么做
[20:55] Well, it’s rather a long story. 这说来话长了
[20:56] It’d be better if you all stayed over 你们如果能住一晚 时间就比较充裕
[20:58] and I can tell it properly. 我能好好讲讲这段故事
[21:00] Wait, wait. So we’re actually going to, like, sleep here? 等等 我们真要在这里 住一晚吗
[21:04] Just… 你们
[21:06] Go to the van and bring in your stuff. 去车上把大家的东西搬进来
[21:09] Yes! Yes! 太好了 太好了
[21:17] It’s a little chilly in here. I think I’ll start a fire. 有点冷 我去生火吧
[21:23] Awesome! 太棒了
[22:09] Are you insane? 疯了吧你
[22:11] Sorry, I didn’t know it was loaded! 抱歉 我不知道箭筒里有箭
[22:16] So let’s hear it. What’s this all about? 好吧 我洗耳恭听 到底怎么回事
[22:19] About a book. 是关于一本书
[22:21] A personal journal. 一本私人日记
[22:22] Actually, it’s written in Code. 事实上 那日记是用密码写成的
[22:26] What do you remember about Nigel Fowler? 关于纳吉·福勒 你还记得哪些事
[22:29] I remember he didn’t like me very much, 我记得他并不喜欢我
[22:32] although he always pretended that he did. 虽然他总是装出喜欢我的样子
[22:34] And I tried to mentor him, 我曾试着去教导他
[22:36] but ultimately, I found out he had ulterior motives. 但后来 我发现他来这儿的动机不纯
[22:38] What do you mean? 什么意思
[22:39] Nigel would blow up the Sphinx 如果能帮他和同伙赚到钱
[22:41] if it made money for him and his people. 纳吉会不惜去炸毁狮身人面像
[22:44] And you had no idea? 你完全不知情吗
[22:45] No. 对
[22:47] No, I really didn’t… 我此前真的不知道…
[22:49] not until the day he tried to force me off the road. 直到那天他要把我挤下公路 我才明白过来
[22:51] Here, sit down. 来 坐吧
[22:54] Look, since then, 从那以后
[22:55] I have found out an awful lot more about this guy. 我发现了这家伙更为阴险的一面
[22:58] Like what? 比如
[22:59] Like when he was studying with me, 比如他在跟着我做研究的时候
[23:00] he’d been hired by these very dangerous guys 已经受雇于某些非常危险的人物
[23:04] who had some wealthy clients 这些人有一些极其富有的客户
[23:06] who were willing to pay small fortunes for rare antiquities. 他们想花小钱买大宝物
[23:10] OK, so what does this mysterious journal have to do with Nigel 好吧 那这神秘日记和纳吉有什么关系
[23:14] and you pretending to be dead? 和你的诈死又有什么关系
[23:17] I had formulated this theory 我曾经提出过一个推论
[23:18] about what was really inside of the mountain, 关于大山里面到底有些什么
[23:20] and I stupidly shared it with Nigel. 我傻乎乎地把这些告诉了纳吉
[23:25] And on the last day that I saw you, 而上次我见到你的那天
[23:26] Nigel overheard a conversation that I had 纳吉偷听到了我和一个
[23:28] with a rare bookseller in London. 伦敦珍藏书籍销售商的谈话
[23:30] This guy had found this journal 他在一座苏格兰城堡里
[23:32] in a library in a Scottish castle. 发现了这本日记
[23:34] And I think that Nigel felt that if he could get to it first… 我想 纳吉觉得他若能先得到这本日记
[23:37] – And eliminate you. – And you too. -然后除掉你 -还有你
[23:38] Don’t forget what a threat you were to him. 别忘了你对他而言是个多大的祸患
[23:40] Then he’d get what’s in the mountain with nobody in his way. 于是他就能毫无阻碍地得到山里的宝物
[23:44] That’s right. 没错
[23:45] Hey, what about food? Running on empty here. 有吃的吗 这里空荡荡的了
[23:48] Yeah, good. 有啊
[23:49] Well, we’ve got a full pantry, 这儿有个满满的食品柜
[23:51] and I could whip something up. 我可以弄些吃的
[23:52] What do you think? 觉得怎样
[23:53] – All right. – OK. -好吧 -好
[23:55] Not in the house! 别在屋里玩
[23:56] Ah, why not? Why not? 为什么不 为什么不呢
[23:58] It’s as good a place as any. 这里也一样可以玩
[23:59] But you know what? Actually… 但你知道吗 其实
[24:02] I have an old hoop hanging on the side of the shed. 在车库旁边有个旧篮筐
[24:06] – No way! – Way! Yes way! -不是吧 -是的 是真的
[24:08] Yes way, right? 是真的 对吧
[24:09] – Yes. – Yes way! -是的 -是真的
[24:11] – All right. – OK. -好的 -嗯
[24:14] Oh, he’s a good kid, you know? 他是个好孩子 知道吗
[24:18] Come on, let’s go! 来吧 我们走
[24:23] Wow! That’s enough food to last… 哇哦 这里的食物都够…
[24:26] Till I find my way into the mountain. 够撑到我找到进入大山的方法了
[24:28] At least, that’s the plan. 至少 计划是这样的
[24:35] What? 怎么了
[24:39] I… 我
[24:41] sold the mountain. 把大山卖了
[24:43] What? 什么
[24:44] You died, remember? 你死了 记得吗
[24:45] You left it to me in your will! 你在遗嘱里把它留给了我
[24:47] I mean, I sat on it for 18 years, Henry! 我搁置了18年 亨利
[24:50] I mean, I couldn’t even bring myself to come up here 由于那些可怕的回忆
[24:52] because of the memories, 我甚至都不敢回到这儿
[24:53] until out of the blue, I got a letter. 直到突然间 我收到了一封信
[24:56] Somebody wanted to buy it. 有人要买它
[24:57] And so I sold it this morning! 所以我今早把它卖了
[24:59] But you can get out of this, right? 但你可以收回的 对吧
[25:03] It’s not possible. 不可能
[25:05] Trust me. 相信我
[25:06] Why not? 为什么不行
[25:07] I’m a lawyer, and it’s an iron-clad contract. 我是律师 这是个无法改变的合同
[25:11] Now, if the cheque clears in the next 5 days, 现在 如果款项在接下来的5天内结清
[25:14] it’s gone. 大山就不是我们的了
[25:17] Who bought it? 是谁买的
[25:18] – What’s the difference? – Who? -有什么区别吗 -是谁
[25:22] Oxford Worldwide Financing. 牛津全球金融公司
[25:24] Oxford? 牛津
[25:27] That’s where I met Nigel. 我就是在那里见到纳吉的
[25:29] Don’t tell me 别告诉我
[25:29] I sold the mountain to Nigel Fowler. 我把大山卖给了纳吉·福勒
[25:32] How could I be so stupid? 我怎么这么蠢
[25:33] It’s not you. It’s me. 不是你蠢 是我
[25:39] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[25:46] You know, I’ve always said, 你知道 我一直都说
[25:47] when a family’s in trouble, they run together, not apart. 家中有难时 全家要团结一致
[25:50] And I just didn’t follow my own advice. 而我却没有遵从自己的建议
[25:54] But maybe it’s not too late. 但也许为时不晚
[25:55] I mean, we still have 5 days, right? 我们还有5天时间 是吧
[26:35] That was beautiful. 真好听
[26:37] It’s so nice to hear you sing again. 能再听到你唱歌真好
[26:39] It’s been a while. 有一段时间没听到了
[26:41] Yeah, well, inspiration’s been a little hard to come by lately. 是啊 最近没什么灵感
[26:46] You know, Jade, if you wanna talk about… 杰迪 如果你想谈谈
[26:47] I don’t. 我不想
[26:53] Someday… 总有一天
[26:54] she’ll discover, angst is optional. 她会明白 焦虑是自寻烦恼
[26:58] Thank you, Dr. Freud! 谢谢你 弗洛伊德医生
[27:00] – You’re welcome. – Come on. -不客气 -走吧
[27:04] Come here, you. 过来 小家伙
[27:20] This reminds me of Dana when she was your age. 这让我想起了当年的丹娜
[27:22] You talking about Dana as in my mom, Dana? 你说的丹娜 是我妈妈丹娜吗
[27:25] Uh-huh! I put that thing up for her to practice. 我为了让她练球才装的篮筐
[27:28] She became quite an ace. 她可是高手哦
[27:31] She never told you? 她没跟你说过吗
[27:32] That’d require us to have an actual conversation. 那也得和她有过真正意义上的对话才行啊
[27:35] What do you mean? 什么意思
[27:38] Nothing. 没什么
[27:43] You know how it is. 你知道的
[27:44] Between Mom’s job and school and sports 老妈要工作我要上学 做运动
[27:46] and Dad’s shared custody, 还有老爸的共同监护权
[27:48] there’s just not a lot of free time. 我们没什么空闲时间
[27:50] I see. 明白了
[27:54] But it’s cool, though, you know? 不过这样也不错
[27:57] Right. Cool. 没错 不错
[27:59] So you hungry? 饿了吗
[28:01] I got it. 我来
[28:06] Oh, nice try! 勇气可嘉
[28:07] I need to practice. 我需要练习
[28:09] Maybe you can show me some tips, huh? 或许你能教我点小窍门
[28:10] – OK. – All right. -好的 -很好
[28:15] This is amazing, Uncle Henry! 味道太棒了 亨利叔叔
[28:17] It’s just a little recipe I picked up in Egypt 这是我在埃及考察卡纳克神庙时
[28:20] while I was surveying the Temple of Karnak. 得到的小秘方
[28:21] Do you want some? 来点儿吗
[28:22] I could actually use a little more, please. 其实我还能再吃点儿 谢谢
[28:25] So what’s inside the mountain, Uncle Henry? 山里有什么呢 亨利叔叔
[28:27] And what’s it have to do with pirates? 又和海盗有什么关系呢
[28:30] You remember Captain Kidd, don’t you, Dana? 丹娜 还记得船长基德吗
[28:32] Of course. 当然
[28:33] What did we decide he was doing 那天下午你在山上看到他时
[28:35] that afternoon you saw him on the mountain? 我们想象他在做什么
[28:37] – You saw him? – Yup. -你见过他 -是
[28:40] In here. 在这里
[28:42] He was burying treasure. 当时他在埋宝藏
[28:44] Oh no, it turns out he wasn’t. 不 其实不然
[28:47] He was digging for treasure. 他是在挖宝藏
[28:48] – How’d you figure that out? – Inadvertently. -你怎么知道 -偶然知道的
[28:50] I was studying a totally different subject, 当时我正在研究一个完全无关的课题
[28:54] and I came upon this shipping manifest. 偶然发现了一张货运单
[28:57] And it told of 2 vessels 上面记载了两艘
[28:59] that were bought by the Earl of Lansdowne, a Scottish archaeologist. 被苏格兰考古学家兰斯德威伯爵买下的船
[29:03] So why’d Earl buy these boats? 为什么”柏觉”要买那些船
[29:04] – Earl was his title, doofus, not his name. – Whatever! -伯爵是他的头衔 蠢货 -管他呢
[29:07] OK, let’s let Uncle Henry finish his story. 好了 让亨利叔叔把故事讲完
[29:09] He needed the boats for an expedition in 1689 1689年他需要借助那些船只
[29:14] to this mountain. 来这座山探险
[29:15] Why this mountain? 为什么来这座山
[29:16] Because he thought he knew what was inside 他自以为知道这里所藏之物
[29:18] and wanted to see whether he was right. 并想证明自己的想法
[29:20] – So did he find out? – Yeah, was he right? -那他找到没 -他对了吗
[29:22] Yes, he found out and yes, he was right. 是的 他找到了 他是对的
[29:25] Well, so what happened to him? 那后来发生了什么
[29:26] Well, on his way back to Scotland to organize a proper scientific excavation, 后来他打算回苏格兰组织一次正式科学挖掘
[29:32] he was captured and tortured by your friend 在途中他被你的朋友也就是威廉·基德船长
[29:34] Captain William Kidd. 所捕并加以严刑拷打
[29:35] Did he tell pirates about the mountain? 那他告诉了海盗们这座山的秘密吗
[29:37] Yes, he did, 他说了
[29:38] and then they foolishly killed him. 然后他们愚蠢地杀害了他
[29:41] Why foolishly? 为什么说他们愚蠢
[29:42] Because he told them where the mountain was, 因为他只说了这座山的位置
[29:44] but he didn’t tell them how to get inside. 但没有说如何进山
[29:48] So the secret was lost forever? 那个秘密就此失传了吗
[29:52] Not quite. 不完全是
[29:58] I mentioned the Earl commissioned 2 ships,did I? 我说过伯爵买了两艘船 是吧
[30:02] Right. Um… 是的
[30:03] What happened to the second one? 第二艘船怎么了
[30:05] Well, he escaped Kidd, 第二艘船逃脱了基德的魔掌
[30:08] and he returned home to Scotland carrying with it… 它安然回到了苏格兰
[30:13] this journal. 并带回了这本日记
[30:14] You beat Nigel to it! 你比纳吉先拿到它
[30:16] Yes, I did. 是的 我拿到了
[30:18] Unfortunately, it was written in a complex code. 不幸的是 日记是用一种复杂密码所写
[30:22] Did you break it? 你破解密码了吗
[30:23] No, I tried for 18 years. Believe me. 没有 我曾研究了18年未果
[30:26] But it took a supercomputer in Zurich to finally crack it. 不过密码最终被苏黎世的一台超级电脑破解了
[30:30] – What did the code say? – What’s in the journal? -密码是什么意思 -日记里写了什么
[30:32] Tell us! Please! 告诉我们吧 求你了
[30:35] Well, the journal describes… 这本日记描绘了
[30:39] what the Earl saw… 伯爵进入山的内部后
[30:41] as he descended into the heart of the mountain. 所看到的情景
[30:44] Which was? 那是…
[30:45] Which was what I’m gonna tell you… 这正是我将要告诉你们的…
[30:50] first thing in the morning. 明早要说的第一件事
[30:51] – Nope! That’s it! – Come on! -好了 就这样 -拜托
[30:53] – Come on! – What kind of story is that? -不是吧 -哪有这么讲故事的
[30:54] That’s not fair! 这不公平
[30:56] That’s it. That’s all you’re getting. 就这些 到此为止
[31:11] You know, the kids seem to like their rooms, 看来孩子们很喜欢他们的房间
[31:13] especially Maddie. 特别是迈蒂
[31:17] Meeting your family… 与你的家人相处后
[31:20] makes me regret even more not having you in my life all these years. 这些年都未能伴你左右让我很是遗憾
[31:26] Oh, believe me, I regret it more than you. 我比你还要遗憾
[31:30] You were my rudder. 你曾是我的人生向导
[31:32] And when I lost you… 失去你之后
[31:34] I’m sorry, Dana. 我很抱歉 丹娜
[31:36] You’ve been through a lot lately, right? 最近诸多不顺吧
[31:41] Do you feel like telling me about you and… 你愿不愿意跟我聊聊你和
[31:43] Colin? Colin. 科林 科林
[31:45] Not much to tell, 没什么好聊的
[31:47] except that this whole mess has taken such a toll on my kids… 这一团糟给了我的孩子很大的伤害
[31:53] Jade and Jake, especially. 特别是杰克和杰迪
[31:55] Yeah, I guess I can see that. 我看出来了
[31:57] You know, I dragged them up here this weekend. 这周末是我把他们拖来这里的
[32:01] I figured, you know, new environment, quality time… 我以为换个新的环境 一家人好好聚聚可以…
[32:06] None of which changed a thing…until you showed up. 一切都如同以往 直到你突然出现…
[32:13] I haven’t seen my kids so… 我的孩子们已经很久没有…
[32:18] I don’t know…innocent… 怎么说呢 应该是天真无邪吧
[32:23] In a long time. 真的很久了
[32:24] Well, it doesn’t have anything to do with me. 这可不是我的功劳
[32:27] This mountain, it just brings out the best and the worst in people. 这座山能揭示出人们最美好和最邪恶的一面
[32:31] It has for centuries. 数世纪以来都如此
[32:33] I missed you, Henry. 我很想你 亨利
[32:36] I missed you, too. 我也很想你
[32:40] I hope it hasn’t all been for nothing. 但愿那里不会一无所有
[32:45] Me too. 我也是
[32:50] Good night. 晚安
[32:51] Well, good night. 晚安
[33:00] Good night. Sweet dreams. 晚安 好梦
[33:09] You’re gonna work off some of that food, I think! 你们最好清理一些食物
[33:11] Oh yeah? 是吗
[33:18] Straight through the woods, 径直穿过树林
[33:19] then we’re gonna go up the hill… 然后我们将爬到山上去
[33:22] Are we gonna take that trail that you told us about? 我们会走你所说的小径吗
[33:28] Awesome! 太棒了
[33:28] Let’s go straight through… 让我们直穿
[33:31] So what’s the big secret, Uncle Henry? 那么大秘密是什么啊 亨利叔叔
[33:33] Yeah, spill! 就是 快说嘛
[33:33] You can trust us. We’re family. 你可以相信我们 都是一家人
[33:35] Yes, you are. 说的没错
[33:37] Well, to start out with, 在我说之前
[33:38] I want you to tell me everything you know about the Aztecs. 先说说你们所了解的阿兹特克人
[33:40] They were from Mexico. 他们来自墨西哥
[33:42] Well, that’s where they ended up. 那也是他们灭亡的地方
[33:43] But even their own legends say 但尽管他们的传说描述
[33:45] that they originally came from the place of the herons. 他们起源自苍鹭所在地
[33:51] Herons, as in birds? 苍鹭是鸟类吗
[33:52] That’s right. 没错
[33:53] According to their mythology, 据他们的神话描述
[33:55] if one were to follow the migration of the herons, 如果跟着苍鹭迁徙
[33:58] they’d end up in the place where the Aztec civilization was born. 能到达阿兹特克文明的起源地
[34:02] Anybody ever try to find it? 有人去找过这地方吗
[34:03] Yes, they did in 1519. 有啊 1519年
[34:06] Moctezuma, who was the Aztec leader, 阿兹特克的首领蒙特祖玛
[34:09] sent 1,000 warriors and a golden mask, 派了一千名战士带着
[34:13] which was a symbol of their revered Sun God, 一个象征着他们所崇敬的太阳神的黄金面具
[34:15] back to the place from which they all were born. 回到了他们的起源地
[34:20] Ah! Which was where, exactly? 究竟在哪里呢
[34:25] I believe… 我想
[34:27] That you’re standing on it. 就在你们脚下
[34:31] Cool! 太棒了
[34:33] So these Aztecs buried a gold mask right here 阿兹特克人将一个黄金面具埋在这里吗
[34:36] under our feet? 就在我们脚下吗
[34:37] Well, way, way under! 路 下面的只是路
[34:39] This mountain is nothing but a honeycomb of caverns and tunnels. 这座山里布满了蜂窝般的洞穴和隧道
[34:42] Now, you see, I think that the Aztecs found a way in, 我想阿兹特克找到了一条进去的路
[34:46] and then they built a temple to house their god. 并在里面建了一座安置他们的神明的寺庙
[34:50] And then they disappeared forever. 最后他们永远的消失了
[34:52] So how do we get inside the mountain? 那怎样才能进到山里面呢
[34:55] Well… we’ve got 4 days to figure that one out. 我们有四天时间来找入口
[35:00] Assuming your mother will let you stay, of course. 当然 前提是你们母亲愿意让你们留下
[35:19] I really like the botanical samples in the little bottles… 我真的很喜欢瓶子里的植物标本
[35:22] – Oh! You scared me! – Hello! -你吓我一跳了 -你好
[35:24] – She was your age. – Just around here? -她和你差不多大 -就在这附近
[35:26] Hello! 你好
[35:29] Hey, there 你好
[35:30] I hope you don’t mind my dropping by. 但愿你不介意我不请自来
[35:31] Not at all. 没事
[35:32] I had copies made of the agreement, 协议书我已经复印好了
[35:34] and I thought it’d be better if I give them to you in person 我想还是不邮寄了
[35:36] rather than, you know, by mail. 亲手交给你为好
[35:38] That was very nice you. 太感谢你了
[35:41] Mr. Kent, this is my whole family. 肯特先生 这是我的家人
[35:44] – This is Jade, Jake, Maddie… – Hi! -这是杰迪 杰克 迈蒂 -你好
[35:46] – …and Uncle Henry. – Hi. -还有亨利叔叔 -你好
[35:49] Does your father practice law in Tesla Falls? 你父亲在特拉斯瀑布镇当律师吗
[35:52] Uh, I… I inherited his clients when he passed away, 他去世以后我接手了他的客户
[35:55] about 2 years ago now. 已经两年了
[35:57] I’m sorry to hear that. 节哀顺变
[35:58] I knew him pretty well, your father. 我很了解你父亲
[35:59] He was a good man. 他是个好人
[35:59] Yes, he was. Thank you. 是的 谢谢
[36:01] We’re going on a treasure hunt. You wanna come? 我们打算去寻宝 要一起来吗
[36:03] – Maddie! – Oh, that sounds… -迈蒂 -听起来
[36:08] All right then! 好吧 那么…
[36:11] Let’s all break up into groups. 我们先分组吧
[36:13] Me and Uncle Henry! 我要和亨利叔叔一组
[36:14] OK. What’s your first name? 好的 你叫什么名字
[36:16] – Tom. – Why don’t you go with Dana? Is that ok? -汤姆 -你和丹娜一组 好吗
[36:19] Works for me. 没问题
[36:20] Wait, which leaves me stuck with Jade? 等等 那我得被迫和杰迪一组吗
[36:22] Uh, who’s stuck with who? 谁强迫谁
[36:24] So what exactly are we looking for? 那么我们到底要找什么呢
[36:26] Carvings in stone of a hummingbird. 刻着蜂鸟的石头
[36:29] – Hummingbird? – Yeah. -蜂鸟吗 -没错
[36:30] The Aztecs believed that dead warriors came back as hummingbirds. 阿兹特克人认为死去的战士会变成蜂鸟回来
[36:35] Blue hummingbirds, to be exact. 确切说是蓝色的蜂鸟
[36:37] Aztecs, huh? Well, sounds cool! 阿兹特克人吗 听起来挺不错
[36:39] Yeah! The journal says that where you’ll find one carving, 日记里说 找到一个雕刻以后
[36:42] you’ll find 2 more. You guys got that? 你还会找到另外两个 明白吗
[36:44] Which will lead us to the Sun God’s temple! 这将会引领我们到达太阳神神庙
[36:47] Exactly! 完全正确
[36:48] Wow! Hummingbird carving, Sun God temple. I got it. 蜂鸟雕刻 太阳神神庙 我明白了
[36:51] You’re on! 好的
[36:51] OK, let’s get some sandwiches and refill up our canteens 好吧 我们先去准备些三明治和水
[36:54] and head on out. 然后出发
[36:55] Welcome, Tom! 欢迎加入 汤姆
[36:57] You up for this? 准备好了吗
[36:58] Does Moctezuma want revenge? 蒙特祖玛想要复仇吗
[37:01] Don’t answer that. 别回答 我随口说说
[37:02] So how long you been a public defender? 那你做公设辩护律师有多久了
[37:05] Pretty much since I passed the bar. 差不多从我通过律师考试开始吧
[37:08] It must be exciting work. 那一定很刺激吧
[37:10] Well, it better be, considering the lousy pay. 当然 要不然工资那么点谁干啊
[37:15] Where’d you live before Tesla Falls? 在搬来特拉斯瀑布镇之前你住在哪
[37:18] Oh, New York. 纽约
[37:19] I was corporate counsel for a big insurance company. 我在一家大型保险公司做企业法律顾问
[37:23] So… is the grass really greener? 那这里的条件更好吗
[37:27] Uh-huh. 是的
[37:28] Getting more so every day. 而且一天比一天好
[37:33] Come on, Uncle Henry! Keep up! 快点 亨利叔叔 快跟上
[37:36] Don’t worry about me. 别担心我
[37:40] Hey, this is where we were this morning! 我们今早来过这
[37:42] That’s right! 没错
[37:43] According to the journal, 根据日记记载
[37:45] the Earl thought that this was the entrance to one of 2 shafts 伯爵认为这是两个竖井之中的一个入口
[37:48] that supplied fresh air to the warriors 这些竖井为那些在下面建造神殿士兵们
[37:50] who were constructing the temple. 提供新鲜空气
[37:52] – Cool. – Yeah, cool. -好酷哦 -没错 很酷
[37:54] That’s what it did. It kept ’em cool. 就是干这个用的 给他们通风
[37:56] You know…if you use your imagination, 如果开动你的想象力
[38:00] you’ll probably see them digging. 你或许能看见他们正在挖掘呢
[38:11] Yeah, I see them! 没错 我看见他们了
[38:14] Lots of them! 有好多呢
[38:15] Where? 在哪
[38:16] Right there! See? 就在那 看见没
[38:17] And they’re digging, just like you said! 他们正在挖掘呢 跟你说的一样
[38:28] How come the hole’s filled up? 那个洞怎么被填上了
[38:30] I don’t know. 不知道
[38:31] It probably collapsed… way before the Earl ever found it. 或许在伯爵才找到它之前就已坍塌
[38:35] Which only leaves one shaft. 那就只剩一个竖井了吗
[38:37] That’s right! And the elusive entrance. 没错 而且入口很隐蔽
[38:40] “One way in, one way out.” That’s what the Earl wrote. “一进一出 唯此一路”伯爵是这么写的
[38:45] What? 怎么了
[38:46] Oh, I thought I saw someone. 我觉得我看到了一个人
[38:49] Where? 在哪
[38:50] Over there. 就在那边
[38:53] Are you sure? 你确定吗
[38:55] Maybe. I could be wrong. 可能是吧 也许我看错了
[39:02] You really think there’s something inside this thing? 你真觉得这里有什么吗
[39:04] Why shouldn’t there be? 为什么没有呢
[39:06] I don’t know. The whole Aztec thing sounds a little wacked to me. 这套阿兹特克东西听起来怪怪的
[39:09] Then sit it out. You’re good at that. 那就坐观其变呗 那不是你的拿手戏嘛
[39:11] Hey, we’re supposed to be a team. Remember? 我们应该是一个队伍的 记得吗
[39:13] We stopped being a team a while ago, remember? 我们刚刚散伙了 记得吗
[39:16] That’s it, I’m taking a break. 够了 我要休息会
[39:17] What, again? We just took a break! 什么 又要休息 刚刚才休息过
[39:19] That wasn’t a break. That was lunch. 刚才不是休息 是吃午饭
[39:29] What? 咋了
[39:30] It wouldn’t kill you to at least try and fit in. 和我和好又不会要你命
[39:33] With your puffed- and-buffed crowd? 和气喘吁吁蔫了吧唧的你在一起
[39:34] Yeah, no thanks! 不了 谢谢
[39:35] Right, better to avoid the competition, 这样也好 免得跟你吵架
[39:38] not worry about how you look. 还省得听你品头论足
[39:39] I’m not in competition with you, them or anyone else. 我才没跟你吵架 我跟任何人都不吵架
[39:42] All I’m saying is, if you’d stop trying hard to be a freak, 我只想说 要是你不再古怪行事
[39:45] maybe somebody would ask you out, 也许就有人跟你约会了
[39:46] for real instead of… 真的约会而不是…
[39:48] If I wanted a date, 我要是想约会
[39:50] I could get one. 早就有约会了
[39:50] And I could promise you, 而且我可以向你保证
[39:52] it wouldn’t be with your brain-dead… 绝不找一个像你的脑残朋友…
[39:56] Wait… 等等
[39:57] What are you doing? 你要干嘛
[39:58] Move. 起开点
[39:59] – What are you doing? – Move! -你要干嘛 -起开
[40:09] Yes! 赞
[40:12] We found it! 我们找到了
[40:13] We found the carving! 我们找到石刻了
[40:15] What? 什么
[40:16] You what? 你们找到什么
[40:18] What’s all the yelling about? 你们嚷嚷什么
[40:19] – We found it! – We found the hummingbird! -我们找到了 -我们找到蜂鸟了
[40:21] – No? – Fantastic! Where? -不是吧 -太妙了 在哪
[40:23] On a rock wall under some moss. 在一面石墙上 上面盖着苔藓
[40:25] You actually found something? 你们真的找到了?
[40:26] Yeah, about 45 minutes from here. 没错 离这大约45分钟路程
[40:28] Come on! 快来
[40:29] – Let’s go! – Stop! Hold on! -一起去 -别动 等等
[40:30] Calm down. It’s getting dark. 冷静一下 天快黑了
[40:33] No, no, your mother’s right. 是的 你妈说的对
[40:34] We really can’t go until the morning. 真的不能去了 明早再说
[40:37] – Come on! – No! -拜托 -不要啦
[40:38] The Sun God has waited 500 years. 太阳神已经等了500年了
[40:40] One more night’s not gonna make a difference. 也不差这一晚
[40:42] Come on. 听话
[40:43] Let’s go now! 现在就去嘛
[40:44] Let’s go play Monopoly or something. 咱们玩会大富翁或者啥的
[40:46] Get it out of your minds. Come on. 别想它了 听话
[40:51] I thought you guys were… 我觉得你们这帮人
[40:53] Crackpots? 异想天开吗
[40:54] No, I was gonna say, just playing a game. 不是 我是想说你们在玩游戏而已
[40:59] It’s not a game. My… 这不是游戏 我
[41:02] My uncle has spent most of his life 我叔叔大半生都在
[41:03] trying to uncover the secrets of this mountain. 研究如何揭开这座山的秘密
[41:06] And if we do find a way inside, 如果真的能找到入口
[41:09] we could discover one of the most important 我们会发现北美最重要的
[41:12] archeological sites in North America. 考古遗址之一
[41:14] Then I better take things more seriously tomorrow. 那我明天可得重视了
[41:16] That is, if you don’t mind my coming back out. 我是说 你要是不介意我回来看看的话
[41:20] Tom, I don’t want you to think that… 汤姆 我不希望你认为
[41:21] All I think is, I haven’t had this much fun in… 我只是认为 我很久没这么开心了
[41:25] in ages. 很多年了
[41:28] – ok. – ok? -好吧 -好的
[41:31] So I’ll see you tomorrow? 那咱们明天见
[41:34] Yeah. 好哇
[41:36] Good night. 晚安
[41:38] Good night. 晚安
[42:09] Jake? 杰克
[42:15] Hello, Dana. 你好啊 丹娜
[42:17] Long time. 很久没见了
[42:19] Not long enough. 还不够久
[42:21] I’ve been watching you… 我一直盯着你
[42:23] and your whelps, 还有你那群小鬼
[42:24] crawling all over my mountain. 在我的山上乱爬
[42:26] Yeah, well, it’s not yours, not yet. 那不是你的 至少现在还不是
[42:29] If you care about your children, Dana, 丹娜 如果你关心你的孩子的话
[42:31] you won’t wait. 别等了
[42:32] You’ll pack them into your soccer van 趁你还有能力的时候
[42:34] and drive them back to suburbia while you still can. 开车把他们带回家吧
[42:42] Henry! 丹娜
[42:43] You’re looking well… for a corpse. 对一具死尸来说 你看上去还不错嘛
[42:46] Take your hands off her, Nigel, 放开她 纳吉
[42:48] or we’ll see what you look like in that condition. 不然你就是那具死尸
[42:56] Nigel! 纳吉
[42:58] Why did you buy the mountain now? 你为什么现在来买这座山
[43:01] A phone call from a colleague in Zurich 苏黎世的一个同行致电给我
[43:04] made it seem like a wise investment. 说这是一笔明智的投资
[43:13] I deal with lowlife all the time at work, Henry. 我工作时常跟卑鄙小人打交道 亨利
[43:16] They don’t intimidate me. 他们吓唬不了我
[43:18] But when it comes to my children, 但如果涉及我的孩子
[43:20] that’s a different story. 情况就大为不同了
[43:23] I can’t stay here, 我不能在这里逗留了
[43:25] not now, not with my kids. 现在不能 也不能让孩子们继续逗留
[43:28] We’re leaving in the morning. 我们明天就离开
[43:47] Ah! You are so sick! 你有毛病吗
[43:49] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[43:52] Right. You’re trying to figure out how to use the carving 明白了 你想弄清楚那些印记的作用
[43:55] so you can be the big hero! 这样你就成英雄了
[43:57] I was not! 我没有
[43:58] – Were so! – I was not! -就是这样 -我没有
[43:59] – Were so! Give me the book! – No! -就是这样 把书给我 -不要
[44:03] No way! 糟糕
[44:07] What just happened? 怎么回事
[44:08] We trashed a 300-year-old book is what just happened! 我们撕坏了一本有300年历史的古书
[44:11] Oh! We are so DOA! This is AYF! 我们死定了 都是你不好
[44:14] Stop spelling stuff! We’re talking, not texting! 别再用缩写词了 我们在说话 不是发信息
[44:18] Wait… 慢点
[44:19] What… 这是
[44:20] …is that? 什么东西
[44:21] I bet even Uncle Henry didn’t know it was in there! 我打赌亨利叔叔都不知道书里有这个
[44:24] We should go wake him up. 我们应该叫醒他
[44:25] No! We should check it first. It’s probably nothing. 不 我们应该先看清楚 可能没什么
[44:29] OK. Be careful. 好吧 小心点
[44:35] – Be careful! It’s old! – I am! I am! -小心点 它很古老了 -我已经很小心了
[44:52] It’s a map! 是张地图
[44:53] Of the inside of the mountain! 是山体内部的地图
[44:56] What now? 现在怎么办
[44:56] What’d the journal say about the carving? 日记里是如何描述印记的
[44:58] – How should I know? – Jade! -我怎么知道 -杰迪
[45:01] OK, all right. Um… 好吧
[45:03] it said that the second carving 它说第二个印记位于
[45:04] would be 20 paces due east of the first, 第一个印记的正东方20步的地方
[45:07] and the third carving would be 30 paces south of the second. 第三个印记在第二个印记以南30步
[45:12] Is that it? 是这里吗
[45:14] No, it… 不 它
[45:16] It also says that… 它还说了
[45:20] Look! Look here! 看 看这里
[45:22] “Standing in the centre of the triangle thus formed,” “站在三个印记形成的三角形中心
[45:24] “Bear witness the morn’s first rays kiss the mountain’s door.” 黎明的第一缕阳光所照之处即为山门”
[45:28] “Morn’s first rays…” “黎明的第一缕阳光”
[45:30] That’s gotta be sunrise, 就是日出的时候
[45:31] which is in, what, an hour and a half? 那就是一个半小时之后
[45:32] – I’ll go wake the others! – Forget it! -我去叫醒他们 -算了
[45:35] By the time they get up, we’ll miss dawn. 等他们都起来 就错过日出了
[45:36] Which means we’ll waste another whole day. 那我们就会再浪费一天时间
[45:39] So let’s leave a note, go find the entrance, 那我们就留个字条 直接去找大山入口
[45:41] then come back and get everybody else. 找到后回来通知其他人
[45:43] OK, uh, we’re gonna need 好吧 我们要带上
[45:45] flashlights, batteries, matches, a compass 手电筒 电池 火柴 指南针
[45:47] and anything else you can think of. 还有你能想到的工具
[45:50] Meet me outside in 5 minutes? 5分钟后在门外集合好吗
[45:52] Let’s do it! 行动吧
[46:03] Which way do we go? 向哪边走
[46:03] – Shh! They’re asleep! Come on! – I know! -嘘 他们还在睡觉呢 -我知道
[46:06] – Let’s go! – I’m coming! -走吧 -我来了
[46:18] – Mom! – Maddie? -妈妈 -迈蒂
[46:21] What–what’s the matter? 什么事
[46:22] Jake and Jade just left. 杰克和杰迪走了
[46:24] What do you mean, they left? “走了”是什么意思
[46:25] I mean they went up on the mountain. 我是说他们跑山上去了
[46:29] OK, assuming we find all 3 of the hummingbird carvings, 就算能找到三个蜂鸟印记
[46:32] how do we find the middle of the triangle they form? 我们怎么找到它们形成的三角形的中心
[46:35] According to the description, 根据资料的描述
[46:36] the triangle has 2 legs that are the same length: 这个三角形有两边是相等的
[46:38] 20 paces. 20步的距离
[46:40] And they form a 90-degree angle, 它们还形成90度的角度
[46:41] which makes it a right triangle. 就是说它是直角
[46:43] So if one leg is A, one leg is B, 所以如果一条边是A 一条边是B
[46:46] then the 3rd leg, C, 然后第三条边C
[46:47] is the sum of A squared plus B squared. 就是A的平方加上B的平方
[46:50] Once we find that, 一旦我们找到了
[46:51] we can halve the angles 我们可以平分那个角
[46:52] and mark the spot where they intersect. 记下它们相交的交点
[46:54] And that’ll be the circumcentre. 那个就是外接圆的圆心
[46:57] Uh, don’t worry. I brought string. 别担心 我带了细绳
[47:10] What do you think you’re doing? 你想干什么
[47:11] Going with you, of course. 当然是跟你一起去呗
[47:13] Uh, no, you’re not. 不 你不能去
[47:14] You’d still be asleep if it weren’t for me! 如果不是我叫醒你 你还在睡觉呢
[47:16] – I don’t care. – Then you’d better get some rope. -我不管 -那就拿点粗绳过来
[47:19] Rope? 粗绳
[47:20] To tie me to a chair. 把我绑在椅子上
[47:21] Otherwise, I’m going to follow you. 不然我就跟踪你
[47:25] All right, ok. 好吧 小祖宗
[47:26] I don’t have time to argue. Let’s go. 我没时间和你争论 一起去吧
[47:28] But you stay close to me, ok? 但是你得跟紧我 听到没
[47:31] Yes! 太好了
[47:36] Here it is! 在这里
[47:38] Now all we have to do is just find one more! 我们现在只需要找到最后一个
[47:40] OK, which is 20 paces south. So… 最后一个往南边二十步
[47:43] 1, 2… 一 二
[47:45] 4… 四
[47:46] …6, 7… 六 七
[47:52] …19, 20! 十九 二十
[47:55] Wait… 等等
[47:58] there’s no rock here! 这没有石头啊
[48:00] Well, how can there be a carving 如果没有石头
[48:01] if there’s no rock to carve it on? 雕刻要刻在哪里呢
[48:04] You must have counted wrong. 肯定是你数错了
[48:05] No, I’m sure I counted right. 不 我肯定没数错
[48:07] I just… 我就是
[48:09] Wait a minute. 等一下
[48:11] Well, dig faster! It’s starting to get light! 好吧 快点挖 马上天亮了
[48:13] You could help! 你也别闲着啊
[48:14] Oh! Yeah, right. 好的 我帮忙
[48:17] There’s something here! 这儿有东西
[48:25] It must have been on the surface once. 它以前肯定是在地面上
[48:26] But buried over the years! 只不过被掩埋多年
[48:28] Now we have to find the centre of the triangle. 我们现在要做的就是找到三个角的中心
[48:30] Before the sun comes up over that ridge! 得在太阳光越过那座山之前
[48:36] No… 不
[48:38] Jake told me the clearly where they found the carvings 杰克告诉我他们发现雕刻的地方
[48:40] was fairly near the top of the mountain, 就在这座山的山顶附近
[48:42] which means we should take the trail that leads upwards from here. 我们只要沿着上山的路上去就是了
[48:49] Now aren’t you glad I came along? 你现在很庆幸带我一起来了吧
[48:53] How did you know how to do this, anyway? 对了 你怎么知道这个的做法
[48:54] Unlike you, I actually paid attention in Geometry. 我不像你 我可是很认真地学几何学
[48:57] Unlike me, 你当然不像我
[48:57] you paid Maddie to tutor of your geometry! 你花钱让迈蒂做你的几何家教
[48:59] Whatever! Just finish tying the string! 随便啦 快点把绳系好
[49:03] All right. Done. 好了 大功告成
[49:06] OK. Where the strings cross is the centre of the incircle. 好了 线交叉点就是内切圆的中心
[49:10] OK. So… 好的 那么
[49:12] what do you want me to do? 我该做些什么呢
[49:14] OK, come stand back-to-back with me and keep your eyes open. 过来和我背对背站在一起 睁着眼睛
[49:20] Oh, here it comes. 来了
[49:30] – Awesome! – Wicked! -太震撼了 -太奇妙了
[49:33] OK, we have to get up there 好了 我们要在太阳升起之前
[49:34] before the sun rises and the beam fades. Go! 趁着这道光爬上去 快走
[49:36] Go! Go! Go! 快 快 快走
[49:40] Slow down, will you? 慢点 好吗
[49:41] My sticks aren’t as long as yours! 我的腿没你的长
[49:43] They said it was 45 minutes from the house. 他们说只有四十五分钟的路程
[49:45] We should be there any minute. 我们很快就到了
[49:49] Jake! 杰克
[49:53] Jake! 杰克
[49:58] Jake! 杰克
[49:59] In here! 我在这里面
[50:02] In where? 在哪里
[50:03] Here. 这里啊
[50:07] I can’t believe it! 太难以置信了
[50:08] We should go get the others! 我们去把其他人叫来吧
[50:09] Or we could peek inside! 或者我们先一睹为快
[50:11] Just give me a second. 等我一下
[50:21] Just in case anything happens… 以防万一
[50:27] It won’t take 300 years for someone to find us. 即使有事 他们也可以找到我们
[50:42] Amazing! 太神奇了
[50:44] Amazing squared! 神奇的正方形
[50:45] Jade actually remembered what I taught her 杰迪竟然记得我教她的
[50:48] about finding the incircle of a triangle! 如何在三角形中找到内切圆
[50:51] Shouldn’t you have, like, a giant forehead or something? 你可不可以不要一副天才先知的样子
[50:55] This is reality, mom, not the Syfy Channel! 这是事实 妈妈 不是在看幻想频道
[50:59] Ok, well 好吧 很好
[51:00] Why don’t we take that incredible noodle of yours 为什么不用你的天才级脑瓜
[51:02] and figure out where your brother and sister went, ok? 算出你的哥哥姐姐在哪里
[51:05] Already did! They went up there. 我算了呀 他们爬上去了
[51:15] This is it? 就是这个吗
[51:16] This is what all the fuss was about? 这就是我们忙得团团转的结果
[51:18] This is so lame! 太差劲了
[51:19] I got up in the middle of the night for nothing! 我半夜起来 结果竹篮打水一场空
[51:22] What do you two think you’re doing? 你们两个到底在干嘛
[51:23] Coming here without me? 居然不叫我一起来
[51:25] I told you to wait outside! 我叫你在外面等
[51:26] As it turns out, this whole “Inside the mountain” thing 事实摆在眼前 所谓的”远山的秘密”
[51:29] is highly overrated! 结果屁都没有
[51:30] Yeah, all that hoopla for a goofy little tunnel 所有的折腾就是为了这个可笑的山洞
[51:32] and another one of these stupid hummingbird things? 还有又一个无趣的蜂鸟图
[51:39] That doesn’t sound good. 听起来不对劲
[52:07] Maddie! 迈蒂
[52:08] Is everybody all right? 大家都没事吗
[52:10] – Yeah… – Fine, mom. -没事 -妈妈我没事
[52:11] Jade? Jake? 杰迪 杰克
[52:12] We’re all cool! We’re all cool! 没事 没事
[52:13] Better than cool! That was sweety! 岂止是没事 简直是太幸福了
[52:26] Hey, Maddie, how did… 迈蒂 你怎么
[52:39] Dana? 丹娜
[52:40] That’s warmer than the pool at the Y! 这儿比无名水池暖和多了
[52:44] Any hotter, and we would have been toast! 如果再热一点 我们就会被煮熟了
[52:50] Come on. 来
[52:51] It is hot down here! 这里很暖和呢
[52:54] My clothes will be dry before I know it! 我的衣服可能很快就干了
[52:55] Not much of a silver lining considering, 目前来看 这不算是好消息
[52:57] we can’t get out the way we got in, 因为我们不能沿原路返回
[53:00] which leaves us stuck down here. 这就是说 我们被困在这里了
[53:02] Not to worry. 别太担心
[53:03] We have a map! 我们有地图
[53:17] Keep it hot! 藏得好
[53:19] Keep it cold! 藏得妙
[53:22] Or…keep it dry! 藏得呱呱叫
[53:30] Where’d this come from? 你们从哪里弄来的
[53:34] From a little accident we had with Uncle Henry’s journal. 机缘巧合 从亨利叔叔的日记里发现的
[53:51] Nigel! 纳吉
[53:56] Well, Uncle Henry said where Captain Kidd was digging 亨利叔叔说基德船长挖的是
[53:59] was actually a collapsed air vent. 一条塌陷了的通气井
[54:01] Which is probably this one. 很可能就是这条
[54:03] The only other vent, 另外的唯一一条通道
[54:04] right here, is how the Earl get out. 伯爵就是通过这条通道出去的
[54:08] Yeah, 300 years ago! 那已经是300年前的事了
[54:10] I mean, what are even the odds it’s still there? 这通道还存在的几率能有多大啊
[54:12] Whatever the odds. 不管几率怎样
[54:13] They’re the only ones we have! 这是我们出去的唯一通道
[54:14] OK, Uncle Henry said that they dug this shaft 亨利叔叔说他们挖了这条竖井
[54:17] to get air to the warriors building this temple. 是为了给建造神殿的勇士们输送空气
[54:19] So find the temple. 找到神殿
[54:21] And we find our way home. 我们就可以找到回家的路
[54:25] Uh… Morning! 早上好
[54:26] Right. 好吧
[54:27] Yeah, come on in. 进来吧
[54:29] Close the door. 把门关上
[54:35] OK, so tell me again what the note on the map says. 再跟我说说地图上写了什么注释
[54:38] “Let odious rot’s insult to nose offend thee not, “不要为这腐朽臭味所恼”
[54:42] “As ’tis thy compass rose.” “这就是指引你的罗盘”
[54:45] – Is that English? – Duh! -这是英语吗 -当然啦
[54:47] A compass rose is the circle on the map 罗盘是地图上
[54:48] that tells the directions. 指引方向的圆圈
[54:50] And odious rot is when you smell… 有腐朽臭味 说明你闻到了…
[54:51] Oh, what I’m smelling now that’s disgusting! 我闻到很恶心的味道
[54:53] Oh, Jake! 杰克
[54:54] No, it’s not your brother. 这不是你哥哥身上的
[54:55] It’s sulfuric acid. 是硫酸的气味
[54:57] I don’t care what the clue says. 不管地图上怎么说
[54:59] My nose is totally offended. 真受不了这气味
[55:00] We must be on the right track. 我们走对路了
[55:02] Just shows you, if we work together… 如果我们齐心协力的话
[55:05] Jake? 杰克
[55:07] Where is everybody? 他们都哪去了
[55:09] I have no idea. 我不知道
[55:10] What are you doing? 你在干嘛
[55:11] – We had a prowler. – A what? -我们遭贼了 -什么
[55:14] A man named Nigel Fowler was threatening Dana last night, 纳吉·福勒昨晚威胁丹娜
[55:17] and I think that he came back… 我认为他偷偷潜进来…
[55:23] – What? What is it? – Well, apparently, -什么 这是什么 -看来
[55:25] our prowler was actually Jake and Jade, and it… 小偷是杰克和杰迪
[55:28] It seems like they found a map. 看起来他们找到了一张地图
[55:30] Let’s go! – What? Go? Go where? -我们走 -什么 去哪
[55:32] To the clearing where Jake and Jade found the hummingbird. 去杰克和杰迪找到蜂鸟图腾的空地
[55:35] I’ll be right down. You stay there. 我就下来 你站那别动
[55:37] Oh! What are those for? 那些是干什么用的
[55:41] No idea. 不知道
[55:42] Can you see if anything’s inside? 你可以看到里面有什么吗
[55:44] Yeah. 是呀
[55:47] Be careful. 小心点
[56:01] Jake? 杰克
[56:18] You OK? 你还好吗
[56:20] Way better than these guys. 比这些人好多了
[56:22] Sorry for the hysterics. 不好意思 刚才吓到了
[56:23] Your big brother screamed louder than you did! 你哥哥叫得比你响多了
[56:26] – Did not! – OK, you two! -我没有 -好了 你们两个
[56:27] Stop bickering, please. 不要再吵了
[56:30] Hey, look! Those could be useful, right? 看 这些可以派上用场吧
[56:33] Good job, sweetie! 干得好 亲爱的
[56:44] Excellent! 棒极了
[56:50] Here, look at this. 看那
[56:54] That’s really something, huh? 真不错
[57:01] What is it, anyway? 这是什么
[57:02] They found all 3 carvings. 他们把3个图腾都找到了
[57:05] Yeah, well, what’s with the string? 这些绳子是用来干什么的
[57:06] They used it to find the incentre of the triangle, 用来找到这个三角形的内心
[57:09] which allowed them to find the entrance to the mountain. 然后指引他们找到大山的入口
[57:15] OK, which is… Which is where? 在哪呢
[57:18] Well, we’re not gonna know till tomorrow morning at dawn. 要等到明天日出的时候才会知道
[57:22] Come on! 来吧
[57:26] Good kids! Good kids! 好孩子 好孩子
[57:31] Well, it looks like we have to go through the tomb 看来我们要穿过这片死人堆
[57:32] to get to what the Earl calls “The canyon.” 才能到达伯爵说的峡谷
[57:35] Wait, hang on. 等下
[57:36] Rewind. You mean we actually have to walk through, like, 你是说我们要走过…
[57:40] all these dead guys? 这些死人堆
[57:41] Oh, don’t be such a wuss! 不要这么胆小
[57:43] Come on! 走吧
[57:44] Easy for you to say. 你说得倒容易
[57:45] You’re used to hanging out with boneheads! 你经常跟白痴一起混
[57:48] – Shut up! – No, you shut up! -你闭嘴 -你闭嘴
[57:49] You’re such a jerk! 你混蛋
[57:51] Shut up! Be careful with your torch! 闭嘴 小心你的火把
[57:52] Whatever! 随便了
[57:55] Mom? 妈
[57:57] Yes? 怎么了
[57:58] What happened to all these guys? 这些人都怎么了
[58:04] What do you imagine happened? 你自己想像一下
[58:11] I think… 我觉得
[58:15] they stayed on purpose… 他们是自愿留下来的
[58:19] to protect the Sun God… for all eternity. 永远 保护太阳神
[58:27] Maddie… 迈蒂
[58:30] I think you’re right. 我也这么想
[58:36] I think these guys chose to stick around. 这些人是自愿选择留下来的
[58:41] I, on the other hand, 而 我呢
[58:44] would like to get out of here as soon as we can. 要尽快离开这
[58:48] So what do you say we catch up with the twins 我们要跟上那对双胞胎
[58:51] before they get us in any more trouble, huh? 以免他们又闯出祸来
[58:54] Yeah. 好的
[58:55] What are we looking for now? 我们现在要找什么呢
[58:56] Huh? Oh, the second air shaft. 第二个通风井
[58:58] Well, why don’t you use a GPS? 为什么不用GPS全球定位系统
[59:00] – Well, you got one? – Ah, no. -你有吗 -没有
[59:02] No. Well, neither do I. 我也没有
[59:04] A more primitive version of this device 兰斯德威伯爵曾经用过
[59:06] was used by the Earl of Lansdowne. 这种仪器的简易版
[59:07] And if my calculations are correct… 如果我计算正确的话
[59:11] our second shaft should be just beyond there. 第二个通风井在那个后面
[59:14] Come on! Let’s go! 来吧 出发
[59:42] It’s a tunnel! 是一条隧道
[59:50] With or without? 有没有骷髅
[59:53] No bones about it… 没有
[59:54] Oh, thank goodness! 谢天谢地
[59:56] Jake? 杰克
[59:57] We’re in here! 我们在这
[1:00:06] Does the map say where we’re headed? 地图有指示这条路通往哪里吗
[1:00:08] It says, “Good care be praised. 地图上说 “小心驶得万年船”
[1:00:12] “Death’s hand is near “死亡之手就在附近”
[1:00:14] “A spot well blazed by an Aztec tear.” “阿兹特克的眼泪让阴影明亮”
[1:00:17] OK, well, that made less sense than the last clue. 那最后一个线索就更说不通了
[1:00:20] OK, well, let’s break it down. 我们一起来破解
[1:00:22] “Good care be praised.” “小心驶得万年船”
[1:00:23] – Uh… be careful! – Good. -指要小心 -很好
[1:00:25] “Death’s hand is near” is… “死亡之手就在附近”是指
[1:00:26] Well, that’s obvious. 明摆着的事
[1:00:29] And a little scary. 有点可怕
[1:00:33] So what is the spot blazed by an Aztec tear? 最后一句是指什么
[1:00:38] Sounds like my… Jake, look out! 可能和我的…杰克 小心
[1:00:46] Good call, squirt. 喊得好 小鬼
[1:00:57] Man, that is one long fall! 好一个无底深渊
[1:01:00] Maddie, stay away from the edge. 迈蒂 靠里边走
[1:01:01] Don’t worry. Jake’s watching out for me. 不要担心 杰克会看着我
[1:01:03] Ha! Whatever! 是吗
[1:01:06] You know what? I’ve had about all I can take of your… 你知道吗 我已经受够了你的…
[1:01:08] You’ve had? 你有吗
[1:01:08] This is not the time or the place! 现在不是吵架的时候
[1:01:10] Our lives are in danger! 我们的生命危在旦夕
[1:01:12] Do you understand that? 你们明白吗
[1:01:16] Maddie, take hold of your brother’s pack 迈蒂 拉着你哥哥的书包
[1:01:20] and follow him up the trail, OK? 跟着他的脚步走 知道吗
[1:01:22] – OK. – Hold on. -知道 -扶好
[1:01:26] You, stay here. 你给我站住
[1:01:30] All right… I wanna know what happened between the two of you. 你们两个之间到底发生什么事了
[1:01:37] Look, Jade… 听着 杰迪
[1:01:39] I know the divorce was hard. 我知道我和你父亲离婚对你们影响很大
[1:01:40] It’s not about that. 和你们的婚姻无关
[1:01:42] Then what? 那和什么有关
[1:01:50] You’re gonna think it’s stupid. 你会觉得是很小儿科的事
[1:01:53] Try me. 说来听听
[1:01:59] You know Jake’s friend Mark? 你也知道杰克的朋友马克吧
[1:02:01] Of course. 当然
[1:02:02] A few months ago, I got a text from him 几个月前 我收到他的短信
[1:02:04] after sixth-period gym class, 我只和他一起上过6节体育课
[1:02:07] asking me to go to junior prom. 他就约我去参加舞会
[1:02:17] Take some shots, bro. 兄弟 投篮
[1:02:21] Man, that was a fun party last night. 昨晚的派对很好玩
[1:02:22] Did you guys have fun? 你们玩得开心吗
[1:02:23] Did you? Yeah? 你呢
[1:02:26] Yo, Jake! 杰克
[1:02:31] He wants to shoot? 他想投篮
[1:02:32] Take some shots, bro! 兄弟 投啊
[1:03:14] So, um… what time? 那么 什么时间
[1:03:20] What time? 什么
[1:03:22] What time are you coming to pick me up? 你什么时候来接我
[1:03:26] For the prom? 去舞会啊
[1:03:27] The prom? You and me? 舞会 你和我吗
[1:03:29] But your text… 但你的短信说
[1:03:30] No offense, dude, 无意冒犯 兄弟
[1:03:32] but even if I wanted to take a freak to the dance, 就算要我带一个怪胎去跳舞
[1:03:35] which I don’t, 尽管我不会这么做
[1:03:37] you’d be the last act in the carnival I’d ask. 我也决不会邀请你去舞会
[1:04:03] See? Pretty stupid, huh? 看吧 很蠢吧
[1:04:08] No. 不
[1:04:12] Why didn’t you come to me? 为什么不跟我说
[1:04:15] Since the split with Dad, I don’t know… You just… 自从你和爸爸分开后 你就
[1:04:18] You always seem to have your plate full. 你好像总是有做不完的事
[1:04:25] It’s ’cause I kept it that way to help me be able to get past… 因为只有这样我才能放下
[1:04:30] my problems with your father, 和你爸爸之间的问题
[1:04:33] which, of course, had nothing to do with you guys. 和你们一点关系都没有
[1:04:38] I’ve been so unfair to you, Jade. I’m sorry. 杰迪 我对不起你 抱歉
[1:04:50] I just want you to promise me one thing, OK? 答应我一件事好吗
[1:04:54] Sure. 当然
[1:04:56] Don’t you ever… doubt what an amazing kid you are! 永远不要怀疑自己的魅力
[1:05:04] Ok? 好吗
[1:05:05] Ok! 好的
[1:05:09] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[1:05:15] Ah! It’s useless! 唉 徒劳无功
[1:05:18] We’ve spent hours looking and… 我们找了好几个小时
[1:05:20] And we just have to look harder. 我们要再加把劲
[1:05:24] What is it that we’re missing? 到底错过了什么
[1:05:25] You know what? I don’t… 你知道吗 我不…
[1:05:28] …move. 不要动
[1:05:29] Whatever you do, do not move! 千万不要动
[1:05:30] – What? – Don’t move! -怎么了 -不要动
[1:05:31] – What are you doing? What? – Behind you. -你要干什么 怎么了 -在你身后
[1:05:34] – Oh, that doesn’t look good. – No, it’s not. -情况不太妙 -是不太妙
[1:05:39] Oh. Easy, easy, easy. Easy! 小心 慢慢来
[1:05:43] It’s just a harmless corn snake. 只是条无害的红锦蛇
[1:05:46] Yes, baby! There we go. 好的 宝贝 这就对了
[1:05:48] You want him? 你想摸摸吗
[1:05:49] Uh, no, that’s OK. 不用了
[1:05:51] Very pretty. 很漂亮啊
[1:05:55] Where did it come from? 它从哪冒出来的
[1:05:56] Out of that hole. 那个洞里
[1:06:03] Hey, do you feel that warm breeze? 感觉到没 有股暖风
[1:06:05] I think we found our air shaft. 我想我们找到风井了
[1:06:08] Oh! There is no way I am setting foot on that thing! 打死我也不要从这上面走过去
[1:06:13] Really something, isn’t it? 真了不起 不是吗
[1:06:14] Uh, yeah, something totally terrifying! 是 还真是够吓人
[1:06:18] Jade’s right. 杰迪说的没错
[1:06:18] This thing’s hundreds of years old. 这东西该有几百年的历史了
[1:06:19] We’re not going to risk walking on it. 我们不要冒险走上去
[1:06:22] Yeah, well, no choice. 这是唯一的选择
[1:06:23] According to our map, it’s the only way across. 从地图上看 只有这一条路能过去
[1:06:26] That’s the bad news. Good news is, if we survive… 那是坏消息 好消息是 如果我们没事
[1:06:29] Wait! No, no! 等等 不行不行
[1:06:30] No good news starts with 好消息不应该有什么附加条件
[1:06:31] “If we survive…” “如果我们没事…”
[1:06:33] Well, when we survive, 我们完好无损地过去了
[1:06:34] we’ll be really close to the temple. 那我们就离神庙近了一大步了
[1:06:37] And hopefully, the air shaft that’s gonna get us out of here. 而且我们很有希望 能从风井离开这
[1:06:39] So I figured I would carry Maddie across first… 所以我打算先背迈蒂过去
[1:06:41] What? No, no. 什么 不行不行
[1:06:43] If we go, we go together as a family or not at all! 要过去就全家一起过去
[1:06:50] Jake! 杰克
[1:06:53] Jake! 杰克
[1:06:55] Jake! 杰克
[1:06:56] Jake! 杰克
[1:07:00] – Jake, be careful! – Jake! -杰克 小心 -杰克
[1:07:05] Jake! 杰克
[1:07:08] No! 不要
[1:07:13] Jake, are you all right? 杰克 你没事吧
[1:07:18] – Come on! Hurry! – Let’s go! -过来 快 -我们走
[1:07:19] Get across before it falls! 在它掉下去之前过去
[1:07:21] – Give me your hand, Maddie. – Careful! -把手给我 迈蒂 -小心
[1:07:23] Watch your step, Maddie. 注意脚下 迈蒂
[1:07:24] Grab your sister! 抓好你妹妹
[1:07:27] Jade, come on! 杰迪 快
[1:07:30] Maddie, be careful! 迈蒂 小心
[1:07:31] Give me your hand! 把手给我
[1:07:34] Hurry! 快
[1:07:41] – Jake? – Jake? Jade? -杰克 -杰克 杰迪
[1:07:43] Jade! 杰迪
[1:07:45] Come on! 挺住
[1:07:46] You can do it, sweetheart. 你能行的 宝贝
[1:07:49] Jade, hang on! 杰迪 抓紧
[1:07:51] Jade, take my hand! 杰迪 抓住我的手
[1:07:53] I can’t! I’ll fall! 不行 我要掉下去了
[1:07:54] Take my hand! You won’t fall! 抓住我的手 你不会掉下去的
[1:07:55] Grab your brother’s hand! 抓住你哥哥的手
[1:07:58] Jade! 杰迪
[1:07:59] Trust me! 相信我
[1:08:07] Come on, baby, you can do it! Come on! 你能行的 宝贝 加油
[1:08:10] – Jade, come on! – Come on! You’re nearly there. -杰迪 加油 -加油 你快到了
[1:08:12] Go ahead. I’ve got your back. 先上去 我护着你
[1:08:15] About time! 早该这样了
[1:08:18] You guys can do it! 你们能行的
[1:08:22] Come on, sweetheart! Give me your hand! 快 宝贝 把手给我
[1:08:24] – Jake! – Jake! -杰克 -杰克
[1:08:27] – I’m OK! – Give me your hand! -我没事 -把手给我
[1:08:31] Jade! 杰迪
[1:08:38] – Come on, Jake! – Come on, Jake! -加油 杰克 -加油 杰克
[1:08:43] – Are you OK? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:08:44] – Are you OK? – Yeah, I’m fine. -还好吧 -我没事
[1:08:46] Uh, guys, that Fowler guy stole our map. 那个福勒偷了我们的地图
[1:08:49] Shouldn’t we try to catch him 我们还能看见他火把的光
[1:08:50] while we can still see his light? 是不是该赶紧抓住他
[1:08:51] She’s right. Let’s go. 说的没错 我们走
[1:08:54] – Come on. Wait! Maddie! Maddie! – Jade! -走 等等 迈蒂 迈蒂 -杰迪
[1:08:57] Look… 听着
[1:09:00] I should have stood up for you… 我当时应该站出来支持你的
[1:09:02] with Mark, I mean. 我是说 马克那件事
[1:09:09] I’m sorry. 对不起
[1:09:12] Well, you pretty much saved me 你也算救了我
[1:09:15] from falling into a bottomless pit, so… 没让我掉进那个无底深渊 所以
[1:09:19] I suppose that we’re even. 我想我们扯平了
[1:09:22] Are we good? 我们和好了
[1:09:24] Yeah, we’re good. 我们和好了
[1:09:26] Come on. 快走
[1:09:33] Henry! 亨利
[1:09:38] Hey, look, I found this helmet in the shed with this rope. 我在放绳子的小屋里发现了这顶钢盔
[1:09:40] Yeah, good. Let me have it. 不错 给我吧
[1:09:43] And here, tie the rope off over there. 过来 把绳子拴在那
[1:09:45] You’re not going in there. 你不能进去
[1:09:46] – Of course I am. – How old are you? -我一定要进去 -你多大年纪了
[1:09:48] Forty-eight. 四十八
[1:09:49] Come on, Henry! 拜托 亨利
[1:09:51] What difference does it make? Come on! 年龄有什么关系 快过来
[1:09:53] What difference does it make? 年龄能有多大关系
[1:09:54] You wanna save your family’s life? 你想救你的家人
[1:09:56] the difference is, I’ll have a better chance of doing that. 关系就是 这事换我来做成功机会更大
[1:10:18] We found it! 我们发现了
[1:10:20] It actually exists! 它真的存在
[1:10:22] And we found it! 而且是我们发现的
[1:10:25] I’m proud of you guys. 你们是我的骄傲
[1:10:50] But wait! That’s totally weird. 但是等等 很不对劲
[1:10:53] They’re bats. 是蝙蝠
[1:10:59] Lots and lots of… 许许多多的
[1:11:02] Bats! 蝙蝠
[1:11:55] You guys have any idea how important this site is? 你们知道这有多重要吗
[1:11:59] How much archaeologists can learn 光是这些壁画和雕塑
[1:12:00] just by studying the art and the architecture? 就足够考古学家研究的了
[1:12:03] Too bad Uncle Henry isn’t here to see this! 亨利叔叔看不到真是太糟了
[1:12:05] Nobody’s gonna see this 没人能看到
[1:12:06] unless we get out of here to tell them about it. 除非我们能出去告诉他们
[1:12:08] Well, we can’t get out until we find the air shaft. 但我们找不到出口就出不去啊
[1:12:11] And we can’t find the shaft without finding the map. 而且如果没有地图我们也找不到出口
[1:12:14] Well, let’s go get the map. Come on. 那我们就去找地图吧 来吧
[1:12:27] Nigel! 纳吉
[1:12:29] It’s so beautiful! 这太美了
[1:12:31] And so mine. 这是我的
[1:12:32] – You’re not taking that mask! – No? -你不能动这个面具 -不能
[1:12:35] Who’s going to stop me? 谁能阻止我
[1:12:37] Hmm? You? 啊 你
[1:12:38] Not her! Those! 不是她 是那些
[1:13:01] Well, if that didn’t stop me, 如果那都不能阻止我
[1:13:03] you certainly won’t! 你们就更没戏了
[1:13:05] Get out of my way! 给我闪开
[1:13:06] You have to get by us! 那你得先过了我们这关
[1:13:09] Oh no! Now what? 哦 不 现在又是什么
[1:13:14] Take Maddie! Get out! Go! Go! Go! Go! 带上迈蒂 出去 快快快快
[1:13:17] I’ll be right behind you! Go! 我就跟上 快
[1:13:18] Come on! 快啊
[1:13:20] Nigel, leave the mask! Just leave the mask! 纳吉 放下面具 快放下面具
[1:13:23] If you don’t leave it, you’re gonna die with it! 你不丢下面具 你就得跟它死在一块儿了
[1:13:36] Come on! 快啊
[1:13:39] Wait! Where’s Mom? 等一下 妈妈呢
[1:13:41] – I’ll go back. You guys go! – We don’t have the map! -我回去找她 你们快走 -我们没有地图
[1:13:44] – He does! – Where’s my mom? -他有 -我妈呢
[1:13:45] – Stay back! – Mom! -离我远点 -妈
[1:13:47] – Back! – Wait! -滚开 -等一下
[1:13:48] Maddie! Don’t go back! 迈蒂 别回去
[1:13:49] – Stay back! – Maddie! -离我远点 -迈蒂
[1:13:52] Back! Back! Stay back! 滚开 滚开 给我滚开
[1:13:59] Mom! 妈
[1:14:28] God! I can’t believe you just did that! 天呐 我不敢相信你竟然做到了
[1:14:29] – That-a-girl, squirt! – Dana! -这姑娘 厉害啊 -丹娜
[1:14:32] No, no! Wait, wait, wait! 不 不 等等 等等 等等
[1:14:34] – Tom? – What are you doing here? -汤姆 -你跑这儿来干嘛
[1:14:36] Uncle Henry and I found a second air shaft. 亨利叔叔和我找到了另一个出口
[1:14:37] I came here to help you. 我来帮你们
[1:14:38] Mom’s still stuck. She might be hurt! 妈还困在里面 她可能受伤了
[1:14:40] Ok,all right,you guys you take ’em back up to the trail. 好 这样 你们回到那条小路上去
[1:14:43] In about a hundred yards, you’re gonna find– 在大概一百码的地方 你们会发现
[1:14:44] – An Aztec tear. – Exactly– -阿芝特克的眼泪 -对
[1:14:47] OK, exactly! Go! Go! We’ll be right behind you. 好吧 对 快走 我们会跟上你们的
[1:14:49] Be careful. This way. This way! Go! Go! Come on! Be careful. 小心点 这边 这边 快 快 小心点
[1:15:19] Dana? 丹娜
[1:15:20] Dana! Dana! 丹娜 丹娜
[1:15:21] Hey! Hey, Dana! 嘿 嘿 丹娜
[1:15:24] Dana! 丹娜
[1:15:53] Up here! Up here! Give me your hand! 上来 上来 把手给我
[1:15:55] That’s it! Come on! That’s it! 对 快上来 对
[1:15:58] Good! 很好
[1:16:00] What! 什么
[1:16:02] Fowler! 福勒
[1:16:03] Fowler, wait! Where’s my family? 福勒 等一下 我的家人呢
[1:16:06] Not my problem! None of you are! 不关我事 都不关我的事
[1:16:08] Not anymore! 再也不是了
[1:16:13] I’ve wanted to do that for years! 很多年前我就想这么干了
[1:16:26] Dana! 丹娜
[1:16:27] Come on! 快醒醒
[1:16:29] There you go. 你终于醒了
[1:16:29] Hey… 嘿
[1:16:32] – Tom? – Yeah. -汤姆 -是我
[1:16:34] Here. Come on. 起来 来
[1:16:38] – Whoa… – Take it easy. -谁… -慢点
[1:16:40] Dana! 丹娜
[1:16:42] Dana! 丹娜
[1:16:43] – Where are my kids? – They’re out. -我的孩子们呢 -他们出去了
[1:16:45] We’re next. 我们马上就出去
[1:16:46] – Let’s go. – Come on. -我们走 -快
[1:16:51] Oh no! 哦 不
[1:17:23] The shaft caved in all the way from the top, 出口完全被堵住了
[1:17:25] we’re finished. 我们完蛋了
[1:17:26] – All we can do is hope. – And keep digging! -我们唯一能做的就是祈祷 -然后不停地挖
[1:17:49] I think I see an opening. 我想我看到出口了
[1:17:50] Guys, listen! 嘿 听
[1:17:52] Come on, this way! 快 这边
[1:17:55] I hear something. 我听到了什么
[1:18:00] Mom! 妈
[1:18:01] Maddie! Oh! Oh! 迈蒂 哦 哦
[1:18:06] Don’t tell me it’s blocked. 别告诉我出口堵住了
[1:18:08] I wish I could. 我也不想这样
[1:18:10] Wait a minute! Do you hear that? 等一下 你们听到了吗
[1:18:15] Someone’s trying to dig us out! 有人正试着把我们救出去
[1:18:18] Uncle Henry? 亨利叔叔
[1:18:19] – Dana! – We’re here! -丹娜 -我们在这里
[1:18:20] Dana! Kids! 丹娜 孩子们
[1:18:21] – Henry! – We’re here! -亨利 -我们在这儿
[1:18:23] – Uncle Henry! – Uncle Henry! -亨利叔叔 -亨利叔叔
[1:18:26] That’s it. Easy. 就是这样 小心点
[1:18:30] – Henry! – Ah! Ha! -亨利 -啊 哈
[1:18:33] Uncle Henry! 亨利叔叔
[1:18:33] Jake! OK, guys, walk back. 杰克 好了 大家往后退
[1:18:35] I’m gonna push these rocks your way! 我要把这些石头推到你们这边
[1:18:37] Great! Stand back! 很好 往后退
[1:18:41] You got it! There you go! 你办到了 很好
[1:18:46] Send Maddie through! 先让迈蒂过来
[1:18:47] Don’t be afraid. Give me your hand. 不要怕 把手给我
[1:18:49] That’s it! Come right through! There we go! 很好 直接钻过来 好了
[1:18:52] Take your time! 慢慢来
[1:18:52] – OK, come on. Ready? – Yeah. -好的 来 准备好了吗 -是的
[1:18:54] Just dive. 就像跳水一样
[1:18:55] Go forward! There we go. Careful! 往前 好了 小心
[1:18:57] Now run! Run out! 现在快跑 跑出去
[1:18:59] Come on! There we go! 快来 过来了
[1:19:00] Out! Watch out! 过来 小心
[1:19:01] There we go! 过来了
[1:19:06] There we go! Go! 好了好了 快走
[1:19:09] Come on! Come on! 快点 快点
[1:19:11] Who’s there? There we go! 还有谁 好了好了
[1:19:15] Watch your step! They’re coming down! 小心脚下 它们要塌下去了
[1:19:17] Tom! 汤姆
[1:19:19] Be careful! 小心一点
[1:19:22] This whole shaft’s coming down! 整个竖井都要塌陷了
[1:19:23] Let’s get out of here before it’s too late! 趁它塌陷前我们得赶快离开
[1:19:33] Come on! 快点
[1:19:34] – Henry’s right behind me. – Hey, baby… -亨利就在我后面 -亲爱的
[1:19:42] Hurry up! Come on! 赶紧 快点
[1:19:44] – Yeah! Hurry up. Come on. – Come on! Hurry! -赶紧啊 快 -快啊 动作快点
[1:19:51] All right? You OK? 没事吧 大家还好吧
[1:19:56] Baby… Wait a minute. Where’s Nigel? 亲爱的 等等 纳吉在哪
[1:19:59] He came out before all of you, 他比你们都早出来
[1:20:01] but he had a little accident 但不幸的是他
[1:20:02] involving my fist and his chin. 被我的拳头打伤了下巴
[1:20:04] He’s right over here… 他就在那
[1:20:05] No, he…Where’d he go? 不是吧 他到哪去了
[1:20:07] Well, I don’t think it makes difference now. 我不觉得这有什么问题
[1:20:10] – No, I don’t think it does. – Oh, Henry! -是啊 我也觉得 -亨利
[1:20:13] Let’s go home, everybody! Come on! 大伙们 我们回家吧 走吧
[1:20:16] – Let’s go! – Let’s go! Come on. -走吧 -大家走吧 一起走
[1:20:18] – You OK? – Yeah. -没事吧 -没事
[1:20:19] Clean up a little bit! There we go! 整理好行装 我们走吧
[1:20:22] All right 好的
[1:20:23] – I’m starving! – Hold on tight! -我饿死了 -大家跟紧了
[1:20:25] What are we gonna do for fun tomorrow? 我们明天玩什么好呢
[1:20:36] Oh! How’d it go? 事情怎么样了
[1:20:39] Well, Maddie was first aboard. 迈蒂第一个赞成
[1:20:41] Naturally brilliant child. And what about Jade? 多么聪慧的孩子 杰迪呢
[1:20:44] She’s on. 她也赞成
[1:20:45] I think… I don’t know, 我觉得 我不知道
[1:20:46] but I think she’s relieved 但我觉得她寄望于
[1:20:48] at the prospect of a fresh start. 一种全新的生活
[1:20:52] And young Jake? 那小杰克呢
[1:20:53] Well, he met with the local basketball coach, 他和一个当地篮球教练见了面
[1:20:55] and it seems that they’re in desperate need of a starting forward. 看起来他们急需一个先发前锋
[1:20:59] Excellent! Excellent! 棒极了 棒极了
[1:21:01] All right then. 那好吧
[1:21:03] What about you? 你呢
[1:21:10] The dreams I had as a little girl… 我小女孩时期的
[1:21:15] of digs and discoveries and temples and tombs… 那些关于挖掘 寺庙 陵墓的梦想
[1:21:20] They all died with you, Henry. 它们随着你一起逝去了 亨利
[1:21:24] Oh, I see. 我明白了
[1:21:27] You know, when I arrived here, I… 当我来到这时
[1:21:31] I was feeling derailed. 我感到与世隔离
[1:21:35] And then amazingly, you came back to life. 然而你奇迹般地复活了
[1:21:42] And I began to wonder if it was too late 我就在怀疑是否追求儿时的
[1:21:46] for my childhood dreams to do the same. 梦想已为时已晚
[1:21:53] So you voted, uh… 所以你投的是
[1:21:57] Yes! 赞成
[1:22:00] I voted yes! 我投的赞成
[1:22:02] I am so glad! 我太高兴了
[1:22:03] Oh, so, so glad! 太太高兴了
[1:22:07] Oh! That must be Tom. 肯定是汤姆
[1:22:09] He said he was gonna come up for the day. 他说过今天会来
[1:22:18] Yes! I beat you to the treasure 太好了 我在”宝藏”上
[1:22:20] for, like, the 10th time! 至少打败你10次了
[1:22:22] Second time! 两次而已
[1:22:23] You only won ’cause you skipped the secret passage, 你会赢是因为你跳过了秘密通行关卡
[1:22:25] which is totally cheating! 这完全是在作弊
[1:22:28] The more things change, the more they stay the same! 越是看起来在改变的东西 实质什么也没变
[1:22:30] Will you please stop arguing and say good morning? 你们能不能别吵了 然后互道早安呢
[1:22:32] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[1:22:34] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[1:22:34] – Would you like some coffee? – No thanks. -要咖啡吗 -不用了
[1:22:36] I just came by to deliver some 我只是来传达
[1:22:37] good news and some bad news. 好消息和坏消息的
[1:22:39] What’s the bad? 坏消息是什么
[1:22:39] Well, it turns out, you were right. 事实证明 你是对的
[1:22:41] Oxford Worldwide Financing stopped payment 牛津全球金融公司在支票兑现前
[1:22:43] on that cheque before it cleared. 就已经取消了支付权限
[1:22:44] Well, we were counting on that. 我们就指望这个了
[1:22:46] And the rest of the news? 好消息是什么
[1:22:51] You still own the mountain. 这座山还是你们的
[1:22:53] – Yes! – All right! All right! -太好了 -好极了 好极了
[1:22:56] So what are you gonna do with it? 所以你打算怎么办呢
[1:22:59] Well, you know what? 你知道吗
[1:23:00] It felt so good to reconnect as a family… 一家人能够重新联络感情是非常好的事
[1:23:03] We had a meeting… 我们开了一个会议
[1:23:04] and voted unanimously to make it permanent. 一致决定永久地
[1:23:07] – By moving here! – Oh, that’s… -居住在这 -这真是
[1:23:09] To mark the occasion, I have a little gift for you, Maddie. 为了纪念这个日子 我有个礼物给你 迈蒂
[1:23:12] For me? Really? 给我吗 真的啊
[1:23:15] That’s for not only using your head, 光是大脑聪明可不够
[1:23:17] but also your hat! 还需要一顶漂亮的帽子
[1:23:19] Thank you so much! 真的太感谢啦
[1:23:22] – Oh, that’s cool! – Thank you. -真好看呀 -谢啦
[1:23:24] So who wants to go for a hike? 谁想去徒步远足呢
[1:23:26] on our mountain! 在属于我们自己的山上
[1:23:27] – All right! – There you go! -棒极啦 -就这样定了
[1:23:29] – It is, indeed! – OK! -当然是大大的愿意啦 -好的
[1:23:30] You’re going to lead the way? 你想引路吗
2010年

文章导航

Previous Post: The Man From Earth(这个男人来自地球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Horse Boy(远山远处 孤老而终)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号