Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Seeking Justice(寻求正义)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Seeking Justice(寻求正义)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:寻求正义
英文名称:Seeking Justice
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] Are you wasting my time, Bourdette? 你在浪费我的时间吗 布尔多特
[00:36] Are you wasting my time? 你在浪费我的时间吗
[00:38] If they find out I’m talking to you, they’ll 如果他们发现我跟你说了什么 他们会
[00:42] they’ll kill me. 他们会杀了我
[00:45] Tell me how it works. 告诉我 你们是如何运作的
[00:50] No, this is… 不 这样
[00:51] – this is wrong. This is insane. – Whoa, whoa. -这样不行 我一定是疯了 -等等
[00:54] You’re doing the right thing 你做的是正确的事
[00:55] the brave thing. Please sit down. 勇敢的事 请坐下
[01:05] What does the hungry rabbit jumps mean? “饿兔子跳”有什么含义
[01:47] Stop! 停下来
[02:46] Thank you. 谢谢
[02:49] – Happy anniversary. – Happy anniversary. -结婚周年快乐 -结婚周年快乐
[02:58] So where are we five years from now? 五年后的我们会是什么样
[03:00] Right here at the Lafitte 还在这儿 拉菲特酒店
[03:02] Hotel except we have a babysitter at home. 不过 家里有个保姆
[03:06] I like that. 我喜欢
[03:07] – Me too. – A babysitter. -我也是 -保姆
[03:10] Blond, about 19, Swedish 金发 19岁左右 瑞典人
[03:14] and he’s very handsome. 英俊潇洒
[03:16] Don’t fuck with me. 别玩儿我
[03:18] Plunge to his death today off 今日一辆小轿车从勃艮第大街的
[03:19] the roof of a parking structure on Burgundy Street. 停车场的天台坠落 造成一人死亡
[03:22] Katherine Jean was on the scene. 凯瑟琳·珍带来现场连线
[03:23] It’s where I parked my car. 我的车就停在那儿
[03:25] Joining me is Lieutenant Durgan with the NOPD. 我身边是新奥尔良警察局的都根副队长
[03:27] You think we have a murder victim here? 您认为这是一起谋杀吗
[03:29] I’m not gonna comment at this time but I will tell you that NOPD 我现在不能说 但是我可以告诉你
[03:32] is gonna do everything in its power 新奥尔良警察局将竭尽全力
[03:34] to get to the bottom of this. 追查真凶
[03:35] Yeah, right, another unsolved case. 是啊 又一起破不了的案
[03:36] I know what’s happening. It’s New Orleans. 我早就知道 这可是新奥尔良
[03:39] The city’s going in hell. 这个城市完蛋了
[03:40] Oh, come on, we love New Orleans. 别这样 我们爱新奥尔良
[03:42] Who daren’t? 谁敢不爱试试
[03:43] Well, the city may be going to hell but we are going dancing. 城市可能要完蛋 但我们要跳舞
[03:47] That’s right. 没错
[04:09] – Hey, can I ask you something? – Yeah. -问你点事 -什么
[04:11] How did you two meet? 你们俩怎么认识的
[04:13] I’ll bet it was really juicy and romantic. 我敢说肯定浪漫十足
[04:16] – No, not really. – I thought it was. -没有啦 -我觉得是啊
本电影台词包含不重复单词:1059个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:94个,GRE词汇:91个,托福词汇:107个,考研词汇:173个,专四词汇:150个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:305个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] Well… 好吧
[04:20] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Stop. It’s a “Well”? 等等等等等 停 仅仅是好吧
[04:26] I know it’s a “Well”. 我觉得是很好
[04:27] Oh, he was sitting with all these kids like, 14-15 year olds. 他当时和一帮14 15岁的孩子坐在一起
[04:31] Their first time at Symphony you could tell. 你能看出来 那是他们第一次听交响乐
[04:34] – And they were actually listening. – One or two of them. -他们真的在听 -一两个吧
[04:36] You know I just thought it 我当时在想
[04:37] was incredible what he was doing for those kids. 他为孩子们做的事真是太不可思议了
[04:39] Bullshit! Those, no, listen, 胡扯 听着
[04:40] those kids were juvenile delinquents. 那些孩子都是少年犯
[04:42] They were supposed to be in detention 他们本该被拘留的
[04:44] and Will was supposed to supervise but instead 威尔本该监督他们 可是
[04:47] this son of a bitch uses his own hard-earned cash 这个王八蛋居然拿自己辛苦赚来的钱
[04:49] to take them to a concert. 带他们去听音乐会
[04:51] – They are my students. – Of course, you do. -他们都是我的学生 -当然是
[04:53] Some bad ass kids. 臭屁孩
[05:00] Oh, it’s not “Ow!”. It’s Aaaw! 不是啊哦 是啊啊哦
[05:33] – What? …What? – Close your eyes. -怎么了 -闭上眼睛
[05:34] Where are you going? 你去哪儿
[05:36] Don’t look at me. 别看我
[05:37] – Come back. – Close your eyes. -回来 -闭上眼睛
[05:40] Close your eyes. Tight. 闭上眼睛 不准睁开
[05:43] Okay. 好吧
[05:45] Put out your hands. 伸出手来
[05:48] What are you going to do? 你想干吗
[05:50] Unspeakable things. 天机不可泄露
[05:53] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[06:02] It’s beautiful. 太美了
[06:04] I didn’t think you’ve gotten me anything. 没想到你还准备了礼物
[06:08] Of course, I got you something. 当然准备了
[06:10] They’re little rubies. 这些是小宝石
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:20] I love you. 我爱你
[06:27] One at a time, please. One at a time. 请一个一个进 一个一个进
[06:31] Phone, beepers, knives, guns. 手机 寻呼机 小刀 枪支
[06:35] If it rings the things, hand it. 要是触动警报器了 请上交
[06:36] Hand over the phone, Edwin. 手机交出来 埃德温
[06:37] – What phone? I’m clean. – And the beeping is? -什么手机 我没有 -警报响了
[06:40] – Thank you. Mr. Will. – Mr. Jimmy. -谢谢 威尔先生 -吉米先生
[06:42] – Hey, are we still on for tonight? – You’re going down. -今晚继续吗 -你输定了
[06:45] Keep dreaming. 做梦去吧
[06:46] Remember if you bring your phone to school, your parents… 记着你要是把手机带来学校 你的父母
[06:48] The expense of spirit in a waste of shame is lust in action. 肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费
[06:52] And till action, lust is perjured 在未满足之前 肉欲是狡诈而有祸害
[06:55] murderous, bloody, full of blame savage, 血腥的 而且充满了罪
[06:58] extreme, rude, cruel, not to trust. 粗野无礼 穷凶极恶 不可信赖
[07:00] You see what Shakespeare’s doing here? 莎士比亚想要表达什么
[07:02] He’s using words to create emotions. 他在运用词语创造情感
[07:05] What kind of words are these? 都是些什么样的词
[07:06] They’re violent words. And why is this important? 暴力词语 为什么这很重要
[07:09] Because when you feel angry, 因为当你生气时
[07:10] when you wanna punch somebody in the face 当你想给某人的脸上一拳时
[07:12] you put it on paper instead. 你把它写在纸上
[07:14] You find words that evoke emotions 你会发现这些句子会激发你内心的情感
[07:16] in you and you do something positive with it. 你会采取积极的行动
[07:18] Edwin. 埃德温
[07:21] I could have sworn I saw the 我早上看到
[07:23] principal take the phone from you this morning. 校长把你的手机收走了
[07:25] Guess what? 你知道吗
[07:26] If you applied yourself half 你要是把欺骗学校的脑子
[07:28] as much to class as you do to scamming the school 分一半到课堂上
[07:31] you could accomplish anything. 你会无往不胜
[07:33] Fuk u. 去你的
[07:52] Chess Club. 棋牌俱乐部
[07:53] Phones Off. 手机关闭
[08:05] Ready to suffer? 准备好受死了吗
[08:07] Bring it on. 放马过来吧
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:32] – I’ll see you, later. – I’ll see you. -下回见 -下回见
[08:35] I’m this way. 我走这边
[08:37] Goodnight. 晚安
[08:37] -Bye. – Bye. -拜 -拜
[09:18] Bitch, huh? 婊子
[09:22] Get in! 进去
[09:34] Really. 赢了
[09:36] Check mate and mate, mate. 将军 将死 将死 伙计
[09:40] I didn’t see that coming. 我没注意到这个
[09:42] Yo, your problem, my man, is you play it too safe. 你的毛病是畏首畏尾
[09:44] You gotta take some chances, you know, play not to lose. 你得抓住机会 但求不输
[09:47] Pretty much ensures defeat. 肯定失败
[09:49] Shut up, asshole. 闭嘴 混蛋
[10:00] – All right, good play. – All right. -好棋艺 -还行
[10:02] – Goodnight, Jimmy. – Goodnight. -晚安 吉米 -晚安
[10:22] I’m here to see Laura Gerard. I’m her husband. 劳拉·杰勒德在哪里 我是她丈夫
[10:24] Hello. Mr. Gerard, Doc. S, follow me. 你好杰勒德先生 我是赛纳医生 跟我来
[10:28] I’ve been caring for your wife ever since she came in. 你妻子被送来后 我负责她的治疗
[10:30] We’ve be keeping her pretty sedated on pain medication. 我们给她注射了大量的止痛剂
[10:34] She is not likely to response to you, not just now. 她可能暂时无法对你做出回应
[10:46] She has several deep lacerations, internal bleeding. 有几处撕裂伤 内出血
[10:49] We’re keeping a close watch on her. 我们会密切关注她
[10:53] Lieutenant Richards, NOPD. 理查兹副队长 新奥尔良警察局
[10:56] She gave us description. 她向我们描述了嫌疑人的长相
[10:58] We’re working up a composite likeness. We’re gonna get there. 我们正进行合成相似比对 会抓到他的
[11:03] Could you all give me a moment with my wife? Please? 我能和我妻子单独待会吗 谢谢
[11:34] I’m sorry. 我很抱歉
[11:35] I’m sorry. 很抱歉
[11:39] I wanted to her to come out with us. 我应该让她和我们一起走的
[11:41] Hey, Will. 威尔
[11:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:52] The son of the bitch who did this to Laura, 对劳拉做这种事的混蛋
[11:55] they’re gonna find him. 警察会抓到他的
[11:58] Go home, Jimmy. It’s late. 回家吧 吉米 很晚了
[12:01] – I’ll be all right. – Anything you need, man, okay? -我没事 -有任何需要
[12:04] – Anything. You just call me. – Thanks. -任何需要 就打电话给我 -谢谢
[12:18] Close your own eyes. Tight. 闭上眼睛 不准睁开
[12:23] Thank you. 谢谢
[13:08] I’m sorry to hear about your wife. 你妻子的事 我很遗憾
[13:11] Sounds terrible. 听起来很可怕
[13:12] Laura, right? Is she okay? 劳拉 是吗 她还好吗
[13:17] – Are you with the police? – No. -你是警察吗 -不是
[13:19] No, but I, um… 不 但是
[13:23] a couple of years ago, I experienced something similar. 几年前 我也经历了类似的事
[13:26] So it’s probably what you’re going through right now. 和你现在一样地煎熬
[13:28] – You did? – Yeah. -是吗 -是的
[13:32] The man who raped your wife, he was, uh… 那个强奸你妻子的男人
[13:35] he was paroled three weeks ago. 他三个月前刚被假释出狱
[13:38] You know who did this? 你知道是谁干的吗
[13:40] He’s done it before, he’ll do it again. 江山易改 本性难移
[13:43] If you want… 如果你想
[13:46] we can take care of him for you. 我们会帮你做了他
[13:49] Take care of who? What do you mean arrest him? 做了谁 你要逮捕他吗
[13:53] Uh, well, if we hand him over to the police 如果我们把他交给警察
[13:56] it’ll take at least six months for DNA tests to be completed. 要经过6个月的DNA比对
[14:00] Ultimately there would be a trial which your wife 最后等来一个审讯
[14:02] assuming she didn’t drop the charges would be… 假设你妻子没有撤销指控
[14:04] dragged through this nightmare over and over. 她还得一遍又一遍地经历那场噩梦
[14:07] She’ll be in court. She’ll be questioned by the lawyers. 她要出庭指证 接受律师问询
[14:10] And even if the DNA gets a conviction which is not guaranteed 就算DNA指认他有罪 也不能保证定罪
[14:15] the rapist can serve as little as 11 months 强奸犯刑期最少只有11个月
[14:18] you know which is half the time you get for tax evasion. 才11个月 只有偷税的一半
[14:23] Who are you? 你是哪位
[14:26] I’m Simon. 我叫西蒙
[14:27] I represent an organization that, uh… 我代表一个组织
[14:31] that deals with people. 旨在惩罚坏人
[14:33] Like the man that raped your wife 就像强奸你妻子的这个人
[14:35] we would very much like to take care of him for you. 我们十分乐意帮你解决他
[14:40] I really don’t know what you’re talking about. 我真不知道你在说什么
[14:43] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[14:48] This wouldn’t cost you anything financially. 这不需要你支付任何经济上的报酬
[14:50] I mean if you did want us to deal with this, uh 如果你愿意委托我们处理此事
[14:53] we may ask a favor of you at some point in the future. 我们会在将来某个时刻也让你帮个小忙
[14:56] Look after somebody for a couple of hours 盯某人几小时
[14:58] or break a security camera, make a phone call or just 或者搞坏监控摄像 打个电话
[15:01] something that would help us out. 或者其他一些对我们有帮助的事情
[15:09] You… 你
[15:12] you know where he is? 你知道他在哪里
[15:14] We do, but we have a time issue so, uh, we would have to… 现在知道 但是过段时间就不一定了
[15:17] get an answer from you pretty quickly. 所以你得快点答复
[15:24] Listen. 听着
[15:25] We’re just a few citizens who are seeking justice. 我们只是一群寻求正义的普通公民
[15:32] You know we love the city. We’re tired of watching it go to hell. 我们深爱这座城市 不能眼看着它完蛋
[15:40] No. 不
[15:43] No. 不
[15:49] Okay. That’s okay. You take care. 好吧 没关系 你多保重
[16:03] Wait. 等等
[16:20] There’s a row of vending 肿瘤科的自助餐厅里
[16:22] machines in the Oncology Department cafeteria. 有一排自动贩售机
[16:25] If you want this to happen, select the Forever Bar. 如果你想要我们帮你 选择永久棒
[16:30] Buy two of them, okay? Two of them. 买两个 记住了吗 两个
[16:34] Do it on the next hour. 待会就去
[16:35] And, Mr. Gerard, we never spoke. 杰勒德先生 今天的对话从未发生
[16:38] You never met me. Okay? 你也从未见过我 明白吗
[16:40] You do not repeat this conversation to anybody. 别把这次谈话告诉其他人
[18:12] Forever Bar. 永久棒
[18:58] – So, you got the healthy ones, huh? – Excuse me? -买点有益健康的东西吗 -什么
[19:01] I just figured if you’re going to have a treat 我只是觉得如果你想买点吃的
[19:03] you should have something that’s worth it, huh? 应该买一些有价值的东西
[20:51] Fuck. 妈的
[20:52] Hey. Cool, man. 冷静点 兄弟
[20:54] It’s all right. 有话好好说
[20:56] What the fuck…? 搞什么
[20:58] What do you want? 你想要什么
[21:00] You raped a woman tonight. 今晚你强奸了一个女人
[21:03] Your wife? 你老婆吗
[21:06] I have no wife. I don’t know who she is. 我没老婆 我不认识她
[21:09] My wife was murdered three 我老婆三年前被
[21:11] months ago by some scumbag just like you. 你这种人渣杀害了
[21:14] Yeah. Yeah. 好吧 好吧
[21:46] Kirksey Funeral Home. 这里是克科瑟殡仪馆
[21:48] The hungry rabbit jumps. 饿兔子跳
[21:50] Mr. Gerard? 杰勒德先生
[21:52] – Mr. Gerard? – Yes. -杰勒德先生 -我是
[21:54] We need you to sign a few more insurance forms, please. 有一些保险单麻烦你签字
[22:23] I talked to the police this morning. 我今早和警察谈过了
[22:26] They found the rapist. 他们找到了那个强奸犯
[22:35] He’s dead. 他死了
[22:37] Committed suicide. 自杀
[23:34] We’ll find a way to get over this together. 我们会一起渡过难关的
[23:40] I know. 我知道
[23:42] – I’m sorry. – No. -对不起 -别
[23:45] Don’t say that. 别这样说
[23:48] It’s just hard. 好难
[23:54] Sweetheart, that man is gone. 亲爱的 那个人已经死了
[24:01] – I want a new lock on the door. – Okay. -大门要换新锁 -好的
[24:03] And bars on the windows. 装防盗窗
[24:34] Will? 威尔
[24:36] Yeah, just me. 是我
[24:37] – Did you lock the door? – Doors locked. -你锁门了吗 -锁了
[24:45] I sound like a crazy person. 我就像个神经病
[24:47] No, you sound like a 不 你像一个
[24:48] person who’s getting over something difficult. 要克服困难的人
[24:56] I wanna buy a gun. 我要买把枪
[25:00] We’re not keeping a gun in this house. No guns. 家里不能有枪 不行
[25:09] All right. If your stance 如果你握枪不稳
[25:10] is not stable, your shoot is not gonna be stable. 你就无法瞄准目标
[25:13] Remember feet shoulder-width apart knees slightly bent. 两脚分开距离与肩宽 膝盖微微弯曲
[25:17] Lean forward at the waist. 腰部稍稍前倾
[25:18] Bring the gun to your eyesight. 举起枪到视线正前方
[25:21] You got that front sight, rear sight. 对准前瞄准器 后瞄准器
[25:23] Squeeze the trigger. 慢慢扣动扳机
[25:26] There’s your pepper spray. 你要的防狼喷雾
[25:29] Remember, squeeze the trigger. 记住 慢慢扣动扳机
[25:32] – Take care. – Thanks. -保重 -谢谢
[25:34] Oh, on you I missed. 你来 我打歪了
[25:37] – Well, you still have to make it. – All right, -你得加油啊 -好的
[25:40] – side pocket. – Oh, no. A lot of green, Laura. -侧袋 -别 小心白球也进去了
[25:42] A lot of green. 小心白球
[25:46] – Oh, good game, honey. – You’re a pool shark. -打得漂亮 亲爱的 -你是桌球霸王啊
[25:50] You noticed. 被你发现了
[25:51] All right, let’s go again. 好吧 再来一盘
[25:52] I’ll give you a chance to even the score. 我给你扳回一局的机会
[25:54] All right, I’ll rack ’em, you grab drinks. 好 我来摆球 你去拿饮料
[25:56] Fine. Good idea. 好主意
[26:07] Hello? 你好
[26:08] Will? Come outside. I need to talk to you. 威尔 出来一下 有话跟你说
[26:11] – Who is this? – It’s Simon. I have to talk to you. -你是哪位 -西蒙 有话跟你说
[26:14] Come outside. 出来
[26:16] Just tell Laura, it’s your sister. 跟劳拉说是你妹妹来电话
[26:21] – Hello? – You see the store on the corner? -还在吗 -你看到转角的店了吗
[26:25] – Yes. – Go in there. -嗯 -进去
[26:33] Now I want you to buy a pack of gum 买一盒口香糖
[26:36] then come out the back entrance. 然后从后门出来
[26:39] – Have any gum? – Yes. -有口香糖吗 -有的
[26:41] – How much is it? – Dollar fifty. -多少钱 -50美分
[26:45] – Is that the back entrance? – Yeah, through that. -那是后门吗 -是
[27:02] – Hey, Will, come on in. – What do you want? -威尔 进来 -你想干吗
[27:04] Just a quick talk. Relax. You’re looking good. 就跟你谈谈 放松点 你看上去不错
[27:07] So is your wife. I’m glad to see you guys are back on track. 你妻子也是 很高兴你们生活重回轨道
[27:10] What do you want to talk about? 你想谈什么
[27:13] What do you think? 你觉得呢
[27:21] There is a, uh, mailbox at the entrance of the zoo. 动物园的入口处有一个邮箱
[27:25] And we would like you to go there tomorrow after work 我们希望你明天下班后到那里
[27:28] and mail this at exactly 4:15. 四点一刻把这个寄出去
[27:34] What is it? 这是什么
[27:35] It’s a letter to Santa Claus. 给圣诞老人的信
[27:38] Santa Claus? 圣诞老人
[27:42] – And then I’m leaving? – Well, that’s not up to me. -然后就可以走了吗 -不是我说了算
[27:44] Well, who’s it up to? 谁说了算
[27:46] All I know is I need you to mail that at 4:15 tomorrow. 我知道的就是你明天四点一刻把它寄出去
[28:01] Where did you go? 你去哪儿了
[28:02] Well, my sister called. It 我妹妹来电话了
[28:03] was too noisy in here so I had to step outside. 这里太吵了 我就出去接电话了
[28:08] – Are you okay? – Yeah, everything’s fine. -你还好吗 -没事
[28:11] – Fine. – Play again? Double or nothing? -没事 -再来 翻身或者输光
[28:12] No. I’m real tired. Let’s go. 算了 我累了 走吧
[28:14] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[29:20] Yes? 喂
[29:21] – You’re in the mailbox? – I am. -你到邮筒那儿了吗 -是的
[29:23] Open the letter. 打开信
[29:26] Okay. Hold on. 好的 等下
[29:39] – Okay. – Go to the zoo. -好了 -进动物园
[29:41] Pay for the ticket with cash and wait by the entrance. 用现金买张票 在入口处等着
[29:44] If the woman and the girls show up, 如果照片上的女人和小孩出现
[29:46] you follow them. If that man appears, 跟着她们 如果那个男的出现
[29:48] you call the number immediately and say, 立刻打这个电话 说
[29:49] “The hungry rabbit jumps.” 饿兔子跳
[29:51] – You got it? – The hungry rabbit jumps. -明白了吗 -饿兔子跳
[29:54] That’s right. 对了
[29:56] – What does it mean? – It means what it means. -那是什么意思 -自有其意
[29:59] Now, memorize the number and their pictures 现在 记下号码和他们的样子
[30:02] and tear up that sheet until it’s confetti. 手里的资料撕碎丢掉
[30:06] You got it? 明白了吗
[30:08] Okay, good luck. 祝你好运
[30:35] I wanna welcome you to the zoo and to our elephant show. 欢迎大家光临动物园 观看大象表演
[30:38] We have two elephants here in the Audobon Zoo, both Asian females. 奥都邦动物园有两头大象 都是雌性亚洲象
[30:42] This is Jean. 这是珍
[30:44] She is 36 years old 36岁
[30:46] and she weighs 7,600 pounds. 7600磅
[30:49] Anya is 45 and she’s 10,400 pounds. 安雅45岁 10400磅
[30:54] What we’re gonna show you today are a few behaviors 今天我们将向各位展示
[30:56] that the elephants know 大象学会的一些表演
[30:58] and things that we need to do daily to take a look at ’em 和我们每天必须要做的事情
[31:00] to make sure they’re healthy and doing well. 以确保他们身体健康
[31:22] – What you’re looking at? – I’ve seen bitch. -你看什么看啊 -我看到一个婊子
[31:24] All right! All right. Nobody’s looking at anybody. 冷静 冷静 没人在看谁
[31:26] – Settle down. Come on. – Don’t touch me. -坐下 拜托 -别碰我
[31:28] I’m not touching you, I’m guiding you. 我没碰你 我在指导你
[31:31] All right. We need everybody to… 好吧 每个人
[31:41] – Hey, Will. – You came into my classroom? -威尔 -你进我教室了吗
[31:44] Why? I don’t get this. 为什么 我不明白
[31:46] No need to shout, Will. I’m right here. 别喊 威尔 我就在这儿
[31:52] I’ve done everything you asked 我做了你们要求的事情
[31:53] – the Santa Claus letter, the zoo… – The man didn’t show up? -圣诞老人 动物园 -他没出现
[31:57] No, I don’t think so but, look, I’m finished. 不 我没看见他 但是我做完了
[31:59] Will, you’ve been very helpful and we appreciate it. 威尔 你帮了我们很多 我们很感激
[32:02] But what you’ve done is only part of it, okay? 但是你做的只是一部分 好吗
[32:03] We just need you to do one more thing. 我们需要你再做一件事
[32:05] I think you made a mistake here. 我觉得你搞错了
[32:07] I’m not cut out to the kind of activity. 我不适合做这种事
[32:09] – Yeah? – I hope you’re right. -是我 -我希望你是对的
[32:11] Will, a promise is a promise, okay? I’ll be in touch. 威尔 说话算话好吗 再联系
[32:23] – Oh. – Excuse me. Hey, now, my bad, brother. -小心 -对不起 是我的错
[32:25] – It’s all right. – Oh. -没事 -好的
[32:28] – You dropped something. – No, it’s not mine. -你东西掉了 -不 不是我的
[32:30] Oh, sure it is. 肯定是
[32:32] Hey, this isn’t mine. 这不是我的啊
[33:12] – Will? – Yeah? -威尔 -是我
[33:14] We finished rehearsal early today. You wanna go out for dinner? 我们今天排练结束得早 想出去吃饭吗
[33:18] Uh, sure. 当然好
[33:23] – Hello. – I assume you got the package. -你好 -你应该拿到信封了
[33:27] Yes. 是的
[33:29] Okay, tomorrow morning you’ll have an issue with your car 明早你的车会出点小问题
[33:32] and take the Number 7 Broad Street bus to school, 你坐百老汇七号公交去学校
[33:35] get off at the Earhart Boulevard stop. 在埃尔哈特大道站下
[33:38] You’ll see a pedestrian ramp that goes down to the ground level. 你会看到通向地面的人行坡
[33:41] Walczak takes the bus to work. 沃沙克乘公交上班
[33:43] He arrives about 8:15. 他大概八点十五到
[33:45] Wait for him on the ramp. 在斜坡那等他
[33:46] As he passes 当他经过时
[33:48] you’re gonna bump him and knock him over the edge. 你撞向他 把他撞下去
[33:49] It’ll be easy. 很容易搞定
[33:51] There’s a low rail. It’s gonna look like a suicide. 那有道低轨 一切看来就像自杀
[33:54] Now, there’s two security cameras that cover that spot. 那地方由两个摄像头覆盖
[33:56] But don’t worry about them, they’re both disabled. 不过别担心 两个都坏了
[33:59] – When it’s done, you call me. – No, I am done. -干完后打给我 -不 我不干了
[34:02] – Will… – I followed that woman, those girls. -威尔 -我跟踪那女人 那些女孩
[34:05] I’m done. 我不干了
[34:06] All you have to say is “The hungry rabbit jumps.” 你该说的话只有”饿兔子跳”
[34:09] You got it? The hungry rabbit jumps. 听明白了吗 饿兔子跳
[34:15] What are you doing out here? 你在门外干吗
[34:16] I can’t get reception inside. 屋里没有信号
[34:46] What is it? 是什么事
[34:49] Does it have something to do with me? 跟我有关吗
[34:52] I read that sometimes 我读到
[34:55] the partner of the victim has trouble readjusting. 受害者的配偶很难重新适应
[34:58] Oh, God, no, no. We’re fine. 天啊 不是 我们很好
[35:05] Then what is it? 那是什么
[35:06] Will, whatever it is, you can tell me. 不管是什么 你都可以告诉我
[35:09] It’s nothing. I love you. 没什么 我爱你
[35:31] So take the Number 7 Broad Street bus to school, 坐百老汇七号公交去学校
[35:34] get off at the Earhart Boulevard. 在埃尔哈特大道站下
[35:36] Walczak takes the bus to work. 沃沙克乘公交上班
[35:37] He arrives about 8:15. 他大概八点十五到
[35:38] You’ll see a pedestrian ramp that goes down to the ground level. 你会看到通向地面的人行坡
[35:41] It’ll be easy. There’s a low rail. 很容易搞定 那有道低轨
[35:43] It’s gonna look like a suicide. 一切看来就像自杀
[36:31] – Hey, you’re late. – I’m sorry. -你迟到了 -对不起
[36:34] But you’re never late. 你从来不迟到
[36:35] Okay, I get it. 我知道了
[36:37] How many times do you want me to apologize? 你要我道歉几次才罢休啊
[36:43] And I wished that I had died 我许愿我已死去
[36:46] and far into the night he crooned that tune. 他低吟着那曲调 直到夜深
[36:49] The stars went out and so did the moon. 星星掩去光芒 月亮黯然失色
[36:52] The singer stopped playing and went to bed 歌手不再高唱 静静入眠
[36:57] while the weary blues echoed through his head. 但低靡的蓝调仍在他脑中久久回响
[37:01] He slept like a rock 他卧如磐石
[37:05] or man that’s dead. 宛然死去
[37:21] What happened? You backed out? 怎么了 你怯场了
[37:24] I told you I couldn’t do it. 我跟你说了 我做不到
[37:25] Will, you know what a child pornographer does. 威尔 你知道儿童色情电影导演是干吗的
[37:27] He arranges for adult men 他们安排成年男人
[37:28] to have sex with children in videotapes it. 和孩子发生性关系 然后录像
[37:30] I get it. He’s the scum of the earth. 我懂 他就是人渣
[37:32] Needs to get what’s coming to him. 他罪有应得
[37:33] But I’m not the guy to do it. I am not a killer. 但我不是那种人 我不是杀手
[37:36] Will, let’s not forget what we did for you. 威尔 别忘了我们是怎么帮你的
[37:38] I wasn’t myself that night. 那晚我不在状态
[37:40] Nobody said anything in the agreement about killing anybody. 你从没说起 杀人也是协议的一部分
[37:43] So get the hell out of my life. 离我的生活远点
[38:08] Why would someone slash our tires? 为什么会有人戳破我们的车轮
[38:12] But how did they even get into the garage area? 他们是怎么进入车库的
[38:14] It wouldn’t be all that difficult. 那倒很简单
[38:20] What’s the matter? 怎么了
[38:21] Nothing. 没事
[38:23] But why are you acting so weird? 那你为什么行为古怪
[38:26] – Why does somehow… – Will? -为什么 -威尔
[38:28] Will Gerard? I thought it was you. 威尔·杰勒德 我想就是你
[38:31] Simon Adams. We taught over Bartram together. 西蒙·亚当斯 我们在巴特拉姆一起教书
[38:33] – Remember? – Right. -还记得吗 -对呢
[38:36] – Hey, Simon. – Laura, Will’s wife. -嗨 我是西蒙 -劳拉 威尔的妻子
[38:40] So how’s it going? Still fighting a good fight? 近来如何 还当老师
[38:42] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[38:45] I got out. I moved to Seattle. 我不当了 我搬到西雅图
[38:46] I’m just back consoling a friend. 回来是为了安慰一个朋友
[38:48] His, uh… his wife got murdered. 他老婆被杀了
[38:52] Oh, my god, that’s awful. 天啊 太可怕了
[38:54] Yeah. Unbelievable. Really, uh, 难以置信啊 真的
[38:57] it really shouldn’t have happened. 这种事怎么会发生呢
[39:00] Well, would you like to join us, Simon, have a drink? 西蒙 跟我们一起喝一杯如何
[39:03] Sure, just for a moment. I, uh, 好呀 就呆一会
[39:05] I don’t wanna intrude. 我可不想当电灯泡
[39:09] Don’t tell me you’re a teacher too, Laura? 别跟我说 你也是老师 劳拉
[39:11] I’m a musician. 我是音乐家
[39:12] – Nice. Love to hear you play. – Simon. -不错 希望有机会能听你演奏 -西蒙
[39:15] Not to be rude 不想无礼
[39:16] but Laura and i were actually having a private meal together. 但是劳拉和我这是二人聚餐
[39:21] Of course. Yeah, I understand. 当然 我明白了
[39:24] Nice to meet Laura. 劳拉 很高兴见到你
[39:27] It’s funny how people come in and out of each others’ lives. 人们在别人的生活中进进出出 很有趣
[39:31] Don’t you think? 你觉得呢
[39:33] Call me, Will. 记得打给我 威尔
[39:35] Take care, guys. 保重 伙计们
[39:51] It’s terrible about his 太可怕了
[39:52] friend’s wife being murdered. 他朋友的老婆居然被杀了
[40:55] What the hell are you doing? 你究竟在干什么
[40:58] Did you see my work bag? 你看到我的包了吗
[41:00] It’s right there. 就在那
[41:12] Honey, I think I left something in the car. 亲爱的 我想我有东西忘在车里了
[41:14] I’ll be back right back. 我去去就回
[41:16] Okay. 好的
[41:45] Kirksey Funeral Home. 这里是克科瑟殡仪馆
[41:47] Hello? Kirksey Funeral Home. 喂 这里是克科瑟殡仪馆
[41:53] – I want to talk to Simon. – Is this Mr. Gerard? -我找西蒙 -你是杰勒德先生吗
[41:58] – Yes. – Mr. Gerard, -是的 -杰勒德先生
[42:00] I know that it’s a very tough time for you… 我知道这段时间你很难度过
[42:02] but we here at Kirksey Funeral Home… 但是我们在克科瑟殡仪馆
[42:03] No, no, no. 不不不
[42:04] Want to make… 想要…
[42:05] Tell Simon to leave my wife the fuck alone. 叫西蒙离我老婆远点
[42:09] Hey, man, do you realize somebody slashed your tires 你知道不知道有人戳破
[42:11] on the other side? 你那边的轮胎了
[42:12] Yeah, I know that. Thank you. 我知道 谢谢你了
[42:14] Jesus, all right, man. Sorry. 天啊 好的 对不起
[42:25] – Will? – Yeah. Are you all right? -威尔 -你没事吧
[42:27] Yes. 没事
[42:36] Where have you been? 你去哪里了
[42:37] I told you I had to go down to the car. 我说了下楼去车里
[42:39] Oh, I thought I heard you walking around. 我想我听到你走动的声音
[43:03] What? 怎么了
[43:05] Nothing. Just watching you. 没什么 就想看看你
[43:23] Laura, uh 劳拉
[43:28] I love you. 我爱你
[43:30] – I love you too, honey. – Okay. -我也爱你 亲爱的 -好的
[43:32] I called the “Triple A”. 我打电话给汽车协会了
[43:33] They’ll be here this morning with the tires on. 他们今早会来换轮胎
[45:28] Mr. Walczak, I need to speak with you. 沃沙克先生 我有事要跟你说
[45:32] Stop! Stop! Stop! 放手 放手 放手
[45:35] Stop! 快放手
[45:36] Stop! 快放手
[45:38] Please, I need a… 拜托 我需要
[45:40] No! 不
[45:45] No! 不
[46:21] Hi. I’m gonna need your card 嗨 我需要你的卡
[46:23] and I’m gonna need the locking key of your wheel nuts. 还有车轮螺母的主锁
[46:25] Do you have it? 有吗
[46:29] Good question. 问得好
[46:54] – Yes? – Hello, Will. -喂 -威尔
[46:57] Just wanted to thank you. 很感谢你
[46:58] You did a helluva job. Walczak is dead. 干得不错 沃沙克死了
[47:01] And now you’re done. Have a great life. 现在你完事了 好好生活
[47:07] – What’s up, punk? Say something. – Hey. -怎么了 废物 说话呀 -嘿
[47:13] Come on, break it up! Come on. 快别打了 快点
[47:14] – Break it up! – Hands off me, faggot! -快别打了 -别碰我 笨蛋
[47:18] – I’m sorry. I’m sorry. – Get off me, man. -对不起 对不起 -别碰我
[47:20] Will, what’s…? 威尔 这是
[47:22] Striking a student is a minimum three weeks suspension. 打学生最少也要停职三周
[47:26] Three weeks. 三周
[47:28] What the hell are you thinking, Will? 你到底怎么想的呀 威尔
[47:34] You’re home early. 你今天回来很早
[47:37] Yeah, it was, uh 这个
[47:39] half day. 今天只有半天课
[47:41] – Student conferences. – That’s funny -开学生会 -是吗
[47:43] because Jimmy called me to check on you. 吉米刚打电话问你回来了没
[47:47] What’d he say? 他怎么说
[47:48] He said that you hit a student and got suspended. 他说你打了学生 被停职了
[47:50] Yeah, well that kid is, uh… 那个孩子
[47:52] – he’s just, uh, total mess. – And that makes it right? -他就一混蛋 -这样你打他就没错了
[47:57] Thank you. Thank you, darling, for your support. 谢谢 多谢您的支持
[48:00] – My support? – Yes, your support. -支持 -是的 你的支持
[48:02] Here. 这个
[48:07] Where did you get this? 你从哪里得到的
[48:10] Where did you get it? 哪里得到的
[48:14] – I can’t tell you that. – You can’t tell me. -不能告诉你 -不能告诉我
[48:17] I just… 我只是
[48:19] I can’t. I can’t tell you all right? 不能说 真的不能说
[48:22] – It’s not… – I’m going to rehearsal. -这不是 -我去排练了
[48:38] Mahalia Jackson Theater, please. 玛哈莉娅·杰克逊剧场
[48:41] Laura? 劳拉
[48:47] Mr. Gerard, I’m Detective Rudeski. 杰勒德 我是鲁德斯基探员
[48:49] This is Detective Green. 这是格林探员
[48:51] Sir, we have a warrant for 先生 我们有逮捕证
[48:52] your arrest for the murder of Alan Marsh. 以谋杀艾伦·马希的罪名拘捕你
[48:54] Who? 谁
[48:55] Turn around, please, sir. 请转过去 先生
[48:59] Who’s Alan Marsh? 艾伦·马希是谁
[49:10] To the left. 左边
[49:17] Hand over your cell phone, please. 把你的手机交给我
[49:19] You’re gonna hold this here. Stand up straight. 拿着这个 站直
[49:22] – Go ahead. – No, it’s preposterous. -继续 -不 这太扯了
[49:24] I’m a school teacher. I teach English at Rampart High. 我是个老师 在伦帕特高中教英语
[49:27] I am not a murderer. 我不是谋杀犯
[49:31] How do you know Alan Marsh? 你是怎么认识艾伦·马希的
[49:33] I don’t. 我不认识
[49:35] I want you to talks a look at something. 我想让你看点东西
[49:41] That’s you, right, Mr. Gerard? 那是你 对吧 杰勒德先生
[49:47] Yes. 是的
[49:49] And here comes Alan Marsh. 艾伦·马希过来了
[49:55] Now, how do you know Mr. Marsh? 现在说说 你是怎么认识马希先生的
[49:59] – I don’t. – That’s you again. -我不认识 -你又出现了
[50:03] Man, you’re clearly distressed. Right? 伙计 你看上去很惊慌 对吧
[50:07] What happened down there? 下面发生什么了
[50:09] There is another camera that shows the ramp under the freeway. 高速下的斜坡还有个摄像头
[50:13] Good, good because that all proves I didn’t kill him. 太好了 那样就可以证明我没杀他
[50:15] Unfortunately someone forgot to put the tape in the machine. 不幸的是 有人忘记往里面放带子了
[50:20] Empty, no tape. 空的 没有带子
[50:22] What were you doing on that ramp? 你在斜坡那究竟干了什么
[50:25] Yeah, I took the bus to work. 我乘车去上班
[50:27] Someone slashed my tires. 因为有人戳破了我的车轮
[50:30] You can go and check if you like. 你可以去核实下
[50:32] Let me show you something else. 我再给你看点东西
[50:34] Alan Marsh’s cell phone. 艾伦·马希的手机
[50:45] Now what were you doing there at the zoo? 你在动物园干吗
[50:55] I never saw that man 我从没见过那男的
[50:58] until the day he died. 他死的那天是我第一次见他
[51:01] I swear it. 我发誓
[51:02] Is he gonna write something bad about you? 他要写你的坏话吗
[51:05] What do you mean? 什么意思
[51:06] Investigative journalists like to pry. 他是喜欢刺探隐私的调查性记者
[51:11] He is a journalist? 他是记者
[51:14] Look, 听着
[51:17] why don’t you walk us through what happened? 你干吗不简单告诉我们下面发生了什么
[51:22] Will, here’s the thing. 威尔 是这样的
[51:26] You tell us the truth. We can help each other. 你告诉我们事实 才能互相帮助
[51:31] I want a lawyer. 我要律师
[51:46] Will Gerard, no priors, 威尔·杰勒德 没有前科
[51:48] teaches high school English. 在高中教英语
[51:50] Married, no kids. 已婚 没有孩子
[51:52] Well, only, I guess, semi-interesting thing 唯一有点不同的事
[51:55] is his wife, Laura Gerard, 就是他老婆 劳拉·杰勒德
[51:57] was raped in September. 在九月被强奸了
[51:58] Why would he wanna kill Marsh? 他为什么要杀马希
[52:00] Uh, we’re getting there, right? 快弄清了 对吧
[52:02] You got anything connected with him and victim? 找到他和死者的联系点了吗
[52:04] – Yeah. – Video of Gerard on the Marsh’s phone. -是的 -马希手机中有杰勒德的录像
[52:06] It looks like Marsh has been following him. 看来马希在跟踪他
[52:10] Let me have a go at him. 我去套话
[52:12] You give us an hour? 再给我们一个小时
[52:13] – He’ll break soon, boss. – I said I wanna go at him. -他会松口的 老大 -我说了 我去
[52:17] You got 23 unsolved up there on the board. 你们手头还有二十三个案子没解决
[52:19] Work those. 解决那些吧
[52:21] – Twenty two actually. – Well, look again, it’s 23. -实际上是二十二 -再瞧瞧吧 二十三
[52:29] Good afternoon, Mr. Gerard. 下午好 杰勒德先生
[52:31] I’m Lieutenant Durgan. 我是都根副队长
[52:35] Let me ask you a few simple questions, 让我问你几个简单的问题
[52:38] just procedure. Nothing to worry about. 只是例行公事 没什么好担心的
[52:42] I wanna lawyer. 我要律师
[52:47] The day after Monday is…? 周一之后是
[52:51] I want a lawyer. 我要律师
[52:53] You haven’t been charged with anything, Mr. Gerard. 你还没被指控 杰勒德先生
[52:57] The day after Monday is…? 周一之后是
[52:59] Tuesday. 周二
[53:01] My favorite color is…? 我最喜欢的颜色是
[53:03] What the hell is this? 这是什么鬼问题
[53:05] My favorite color is…? 我最喜欢的颜色是
[53:08] My favorite color? Uh, purple. 我最喜欢的颜色 紫色
[53:11] Purple. 紫色
[53:13] If a baby is unhappy, he…? 如果小孩不高兴 他会…
[53:17] He cries. 会哭
[53:19] The hungry rabbit? 饿兔子
[53:27] Jumps. 跳
[53:29] The hungry rabbit jumps. 饿兔子跳
[53:33] Got it. 懂了
[53:43] Get up. 起来
[53:45] Put that on. I’m gonna leave the room. 把这个挂上 我要离开这房间了
[53:47] Wait 10 seconds and get the fuck outta here. 等十秒钟 你再出来
[53:50] And then what? 然后
[53:51] If you don’t go now, you won’t make it through the night. 如果你现在不走 就不过了今晚了
[53:54] They’ll kill you and make it look like a suicide. 他们会杀了你 伪装成自杀
[53:57] Shut the door behind you. 记得关好门
[54:32] Hold on a sec? 等下
[55:10] Afternoon. 下午好
[55:25] Lieutenant, you move Will Gerard to Holding? 副队长 你把威尔·杰勒德移到拘留室了
[55:28] No, he’s still in there. 没呀 他还在那里
[55:30] I was just there. It’s empty. 我刚去那里了 没人
[55:33] – The fuck you’re talking about? – He’s not in there. -你在瞎说什么 -他不在那里
[55:36] What do you think he’s hiding? 你认为他在隐藏什么
[55:40] I don’t know. I’ve never seen him like that before. 不知道 从没见过他这样子
[55:45] An affair? 婚外情
[55:47] No. 不是
[55:49] No, it’s something worse than that. 不 别那还糟
[55:53] Call him. Tell him, you want some answers, 打给他 跟他说你要知道答案
[55:54] or you’re not coming home. 不然就不回家了
[55:59] I’ll give you some privacy. 给你点私人空间
[56:11] Homicide. 谋杀科
[56:14] – Who is this? – Ma’am, this is Detective Rudeski. -你是谁 -女士 我是鲁德斯基探员
[56:18] Is this Will Gerard’s wife? 你是威尔·杰勒德的妻子吗
[56:36] Hey, it’s Trudy. Leave a message and I’ll call you back. 这是特鲁迪 请留言 我会尽快回电
[56:38] Trudy, it’s Will. 特鲁迪 我是威尔
[56:40] I need you to do me a favor. 请帮我个忙
[56:42] I need you to tell Laura in person, not on the phone. 请你亲口告诉劳拉 别打电话
[56:46] Tell her I will try to meet her at rehearsal tomorrow. 告诉她 我会在明天的排演时去见她
[56:48] – Leave the corner now. – Tell her, I’m… -离开街角 -告诉她
[56:49] – Leave the corner. – I’m okay. -离开街角 -我很好
[56:51] All right, come on, buddy. You’re going in. 快点 伙计 进去吧
[56:53] Just sleep it off tonight. Let’s go. 睡一晚就好了 走吧
[56:55] Come on. Get your body bag. 快点 带上你的包
[57:18] 艾伦·马希 生日:1973.02.10 身高:6.1英尺
[57:35] Hey, this is Alan Marsh. This is my website. 我是艾伦·马希 这是我的网页
[57:38] Click around on things you wanna look at have some fun. 随便看看 祝你愉快
[57:40] You’ll find my very byline my very second byline. 你可以看到我的第一篇署名稿 还有第二篇
[57:58] Hey, man. 嘿 伙计
[58:01] – You skipped school. – They can kiss my ass. -你逃学了 -他们管不着
[58:05] Damn. You decide. You decide right there. Yeah. 该死 你决定 立刻决定
[58:12] Now you know vandalizing the school property is illegal, 你知道肆意毁坏学校财产是违法的
[58:15] Edwin. 埃德温
[58:16] What you’re doing here, Mr. G? 你在这干吗 杰老师
[58:17] I heard you got busted by the cops. 我听说你被警察逮捕了
[58:19] What did you do for, sucker punching a kid? 你干什么了 打孩子
[58:23] No. 不是
[58:24] Murder, first degree. 谋杀 一级
[58:28] I’m sorry I hit it you, Edwin. 很抱歉我打了你 埃德温
[58:29] I really am. 真的很抱歉
[58:30] It’s all right. Maybe I had it coming. 没事 我该得的
[58:33] Can you do me a favor, Edwin? 能帮个忙吗 埃德温
[58:36] I never saw you, Mr. G. 我从没见过你 杰先生
[58:37] You never saw us. 你也没见过我们
[58:39] Right. 很好
[58:40] Come on, let’s go! 快点 我们走
[59:48] Laura. 劳拉
[59:57] Will. 威尔
[1:00:01] What the hell is happening? 到底发生什么了
[1:00:11] What is and you’re sure we can’t go to the cops? 到底怎么了 你确定不能求助警察
[1:00:15] We tell them everything. 我们告诉他们一切
[1:00:16] Some of them are cops. 他们中就有人是警察
[1:00:18] You can’t stay at home. 你不能待家里
[1:00:19] Go to Lafitte’s Hotel, 到拉菲特酒店去
[1:00:21] wait for me there. Use this call me. 在那等我 用这个打给我
[1:00:23] The number’s in it. 号码已经存了
[1:00:27] Here. It’s all I’ve got. 给 我只有这么多
[1:00:30] Take this. 拿着
[1:00:35] Where it come from? 这是哪来的
[1:00:38] I was scared. 我很害怕
[1:00:40] I should never have put us in this mess. 我真不该让我们卷入这麻烦中
[1:00:42] If they had asked me that night, 如果那晚他们那么问我
[1:00:43] I would have done the same thing. 我也会做同样的事
[1:00:46] Will, what are you gonna do? 威尔 你要怎么做
[1:00:48] – Where you’re gonna go? – Cops. -你要去哪里 -警察
[1:00:51] Those were the same guys that came to our apartment. 上次也是他们到家里来
[1:00:54] You have to go. Go! 你得走了 快走
[1:01:00] Mrs. Gerard. 杰勒德夫人
[1:01:01] What do you want now? 你们这会儿又想怎样
[1:01:03] A little follow up. 跟进一下情况
[1:01:04] Has your husband tried to contact you, Mrs. Gerard? 杰勒德太太 你丈夫有没有试图联系你
[1:01:06] – No, he has not. – I find that hard to believe. -没有 -难以置信呢
[1:01:09] – Do you? – You seemed a little tense. -很难吗 -你似乎有点紧张
[1:01:13] Yeah, I’m a little tense, Detective. 是有点紧张 探员先生
[1:01:15] In my situation, should I be relaxed? 这种情况 能不紧张吗
[1:01:19] I have rehearsal. 我要排练了
[1:01:22] – Marshy! – Marshy! -马希 -马希
[1:01:24] – Marshy! – Marshy! -马希 -马希
[1:01:26] Nobody takes a story like you. 没人能写出你那样精彩的故事
[1:01:28] You were the best. 你最棒了
[1:01:30] But Jesus, Marshy, you could 天啊 马希
[1:01:31] have picked a more dignified way to go out. 你本可以选更正经的死法
[1:01:34] You escaped from a Chechen jail. 你从车臣监狱逃走了
[1:01:36] You survived your own divorce, for crying out loud. 从婚姻中解脱了
[1:01:38] Just barely. 勉强算是吧
[1:01:39] And that piece you wrote 你写的关于音乐产业的文章
[1:01:41] about the music industry that was beautiful. 当真很美
[1:01:44] Gorgeous story. Marshy, here’s to you. 华丽的故事 马希 敬你
[1:01:46] – You’re the real deal. – Amen, brother. -你英名永存 -阿门 兄弟
[1:01:49] You redheaded, asshole! 你个酒鬼
[1:01:50] Here, here! 举杯 举杯
[1:01:51] Here’s a little music for Marshy. 这是献给马希的歌
[1:01:54] Of all the money that ere I had 我拥有的钱财
[1:01:57] I’ve spent it in good company 全投给好公司
[1:02:01] And of all the harm that ere I’ve done 我所造成的伤害
[1:02:05] Alas was done to none but me 伤到的仅是自己
[1:02:09] And all I’ve done for want of wit 我追求智慧所做的
[1:02:12] To memory now I cannot recall 是纪念现已忘却的
[1:02:16] So fill me the parting glass 给我添满酒
[1:02:20] Goodnight and joy be with you all 好梦伴随你
[1:02:24] – We’re having a toast to Marshy. – Marshy! -敬马希 -马希
[1:02:29] And to our new best friend as long as he keeps buying. 敬继续付酒钱的新朋友
[1:02:32] – Will. – Will. -威尔 -威尔
[1:02:36] Marshy was a great guy, huh? 马希很棒 对吧
[1:02:37] He was one hell of a journalist. 他是一流的记者
[1:02:40] A couple of weeks ago we had lunch and, uh 几周前 我们一起吃午饭
[1:02:43] weirdest thing happened. 发了件古怪的事
[1:02:44] What’s that, he paid? 什么 他请客
[1:02:47] No, he, uh, he tells me about the secret organization. 不是 他跟我谈到一个秘密组织
[1:02:52] Some group that claims to hand out justice, 那组织声称要主持正义
[1:02:55] you know, when the justice system fails and… 当正义系统面临崩溃
[1:02:58] – He told you that? – Oh, it’s true. -他告诉你了 -那是真的
[1:03:00] They killed him, made it look like a suicide. 他们杀了他 把一切伪造成自杀
[1:03:02] You better watch your back there, Will. 留心点 威尔
[1:03:04] Because anybody associated with Marshy is a marked man. 因为任何跟马希有关系的人都没有好下场
[1:03:08] – And why do they want him dead? – Because… -他为什么被人追杀 -因为
[1:03:11] Joe, you tell him. 乔 你来说
[1:03:14] Because Alan Marsh… 因为艾伦·马希
[1:03:18] was an alien. 是个外星人
[1:03:19] He was sent here as a scout to prepare for the invasion of earth. 他被派来侦查情况 为入侵地球做准备
[1:03:24] So, Will you… you are now obligated to buy us another round. 所以 威尔 你得请我们再喝一轮
[1:03:27] Absolutely. 当然
[1:03:29] Augie! 奥吉
[1:03:40] Don’t worry about it, Will. 别担心 威尔
[1:03:41] He’s been telling that crazy story to everybody. 他到处跟人讲这种疯话
[1:03:44] He went so far as even hiding his own research. 他甚至把他自己的研究资料藏起来
[1:03:48] Where’d he hide it? 藏在哪了
[1:03:50] Well, that would be the $64-million question, wouldn’t it? 这个问题的答案可值六千四百万 对吗
[1:03:53] Cheers. 干杯
[1:03:55] Well, he was obsessed. 他简直走火入魔了
[1:03:57] I mean he said he was about to make that all stuff public. 他曾说要把那些调查结果公布出来
[1:04:00] The truth is, I mean, Alan… 实际上 要我说 艾伦
[1:04:04] – he had some issues. – Yeah, it got worse. -他有点毛病 -对 而且越来越重
[1:04:08] One of the sources got bumped off. 后来他有个线人被干掉了
[1:04:10] And after that, I don’t know, man. He just he became like, uh… 从那之后 我的天哪 他简直变得
[1:04:13] – Different man. – Yeah. -变得不像他自己了 -对
[1:04:15] Jumpy, paranoid, 整天提心吊胆 疑神疑鬼
[1:04:17] lying son of a bitch. 嘴里没一句真话
[1:04:19] Just sort of like you, Will. 就跟你差不多 威尔
[1:04:21] So what are you, a cop? 你是干什么的 条子吗
[1:04:24] Next time you wanna come snooping around, show your badge 下回你要是想打听什么 就把警徽亮出来
[1:04:27] and don’t pretend to be his friend. 别假装是人家朋友
[1:04:40] Will. 威尔
[1:04:46] – Stop him! – Hey, Will! -拦住他 -嘿 威尔
[1:04:49] Will, come back. I wanna talk to you. 威尔 回来 我要跟你谈谈
[1:04:52] Go after him. Get in the car. 去追他 快上车
[1:05:29] Go get him. 下去追他
[1:05:35] He went over himself. 他翻下去了
[1:05:40] Get down. Get down below. 下去 到桥下去
[1:05:43] Will? 威尔
[1:05:48] No need to run, Will. 不要跑 威尔
[1:05:50] I have something that I think you may want. 我手里有点东西 估计你想要
[1:05:58] It’s the tape from the security camera. I just wanna show you. 是那段监控录像 我想给你看看
[1:06:02] I have it right here. 就在我手里
[1:06:04] Why don’t you come out? I’ll show it to you. 你出来 我给你看看
[1:06:06] Come on, Will. 快出来 威尔
[1:06:09] Will, come on out. It’s very clear you didn’t kill anybody. 威尔 快出来 很明显你没杀任何人
[1:06:14] I just want to show it to you. 我就是想给你看看录像
[1:06:16] Will? 威尔
[1:07:08] God damn it! 该死的
[1:07:15] Mrs. Gerard… 杰勒德夫人
[1:07:16] I’m Detective Sims of the New Orleans Police Department. 我是新奥尔良市警察局的西姆斯侦探
[1:07:18] Would you come with me, please? 您能跟我们走一趟吗
[1:07:20] – Now what? – Your husband, Mr. Gerard. -又怎么了 -您的丈夫 杰勒德先生
[1:07:22] We just found out some new 我们刚刚发现了一些新证据
[1:07:23] information that indicates he’s innocent. 能证明他的无辜
[1:07:25] You do? 是吗
[1:07:26] We need your help to get 我们需要您的协助
[1:07:27] him out of this mess. Come with me, please. 把您的丈夫从混乱中解救出来 请跟我来
[1:07:28] Of course. 好的
[1:07:50] So what’s this new evidence? 这个新证据是什么
[1:07:53] – Excuse me? – You said there was new evidence. -您说什么 -您说的新证据是什么
[1:07:56] We’ll show you when we get down the station. 等到了局里我们就会拿给您看
[1:08:27] Man, mother fucker! 靠 我操
[1:09:56] The wireless customer you are calling is not available. 您所拨打的用户现在无法接通
[1:09:58] Please try again later. 请稍后再拨
[1:10:18] 楼梯间 新闻中心
[1:11:10] Hey! 那个
[1:11:12] In a hyphenated compound situation 有连字符的复合词
[1:11:14] do you capitalize the second word? 第二个词的首字母用不用大写
[1:11:18] Only if it’s a noun and the words have equal weight 如果是名词而且前后音节一样多的话就大写
[1:11:22] like, “Homeland Security”. 像”国土安全”
[1:11:23] If it’s a participle modifying the first word then 如果是修饰限定第一个词的分词
[1:11:28] you better, uh… you better keep it lower case. 那最好还是小写
[1:11:32] Huh, yeah, it makes sense. Thanks. 嗯 对 有道理 谢谢
[1:11:55] Edmund Burke “A philosophical enquiry” 埃德蒙·博克 《哲学探究》
[1:12:04] It is not what a lawyer tells me I may do but what 这不是一个律师告诉我必须做的
[1:12:08] humanity, reason, and justice tell me I ought to do. 而是人性 理智和正义敦促我应该做的
[1:12:25] There’s a guy in the news room going through Alan Marsh’s desk. 有个人在新闻中心里乱翻艾伦·马希的桌子
[1:12:29] I’ve never seen him before. 我以前从来没见过他
[1:12:31] Look. 看
[1:12:32] Where’d he go? I’m telling you he was right there. 哪去了 我告诉你 他刚刚还在那
[1:13:47] Eight sixty five, eight sixty five. Eight sixty five, 865号 865号 865号
[1:13:51] Here we go 865. Be right back, sir. 找到了 865号 马上就来 先生
[1:14:15] Thank you, sir. By the way, this is a nice car. 谢谢您 先生 还有 这车真炫
[1:14:18] Thank you. 谢谢
[1:14:47] Paris Truck Stop. 帕里斯卡车停靠站
[1:14:49] Paris Truck Stop. 帕里斯卡车停靠站
[1:14:51] Paris Truck Stop. Paris Truck Stop. 帕里斯卡车停靠站 帕里斯卡车停靠站
[1:14:54] Twenty one and one Paris Road. 帕里斯路211号
[1:14:57] All right, let’s try that. 好啊 去碰碰运气
[1:15:23] I wonder if you could help me. 请问您能帮我个忙吗
[1:15:26] I worked for the New Orleans Post. 我在新奥尔良邮报社工作
[1:15:27] And I’m looking a missing colleague. 我在找一位失踪的同事
[1:15:30] I know he would come here to get gas and supplies. 我知道他有时候会来这里加油买东西
[1:15:33] Do you recognize him? 您认识他吗
[1:15:39] I’ve seen him. He goes fishing on the weekends. 我见过他 他每周末都去钓鱼
[1:15:42] He keeps his boat in one of those units over there. 他的船停在那边的一个库房里
[1:15:45] Which unit? 哪个库房
[1:15:47] 22, I think it is. But I haven’t seen him in a few days. 我想是22号 我有一阵子没见过他了
[1:15:52] The truth is, uh 实际上
[1:15:54] well, he owes me quite a bit of money. 是这样 他欠我不少钱
[1:15:56] Is there any way to get in that unit? 有没有什么办法能进他的库房
[1:16:00] Well, uh, no, I don’t have the keys. 这个 没有 我没有钥匙
[1:16:02] I mean those storage units have nothing to do with me. 我是说那些库房不归我管
[1:16:06] So there’s no other possible 那就没有其他可行的办法
[1:16:07] way I can in there and get what’s owed me? 让我进去拿回他欠我的东西吗
[1:16:13] Well, it looks like they’re made out of some pretty cheap shit. 这个嘛 那些库房都是用廉价材料建的
[1:16:16] I saw some guy accidentally backed into one. 我曾经看见一个家伙倒车就直接倒进去了
[1:16:19] It went right through the door. 门根本挡不住
[1:16:21] Really? 是吗
[1:16:24] – So he went right through it? – Right through. -他就直接倒进去了吗 -直接进去
[1:16:29] I really appreciate your understanding of my situation. 我真的很感谢您理解我的处境
[1:16:35] Well, we’re all God’s children. 我们都是上帝的子民
[1:18:04] Hey, good morning. 早上好
[1:21:40] You know if they find out 你要知道如果他们发现
[1:21:41] I’m talking to you, they’re gonna kill me. 我跟你说了什么 他们会杀了我
[1:21:42] What does the hungry rabbit jumps mean? “饿兔子跳”是什么意思
[1:21:46] It’s not what a lawyer tells me I must do 这不是一个律师告诉我必须做的
[1:21:48] but it’s what humanity, reason and justice tell me I ought to do. 而是人性 理智和正义敦促我应该做的
[1:21:51] Edmund Burke said it. 埃德蒙·博克说的
[1:21:53] Hungry-Humanity. Rabbit-Reason. 饿-人性 兔子-理智[英文首字母相同]
[1:21:57] Jumps-Justice. Humanity, reason, justice. 跳-正义 人性 理智和正义
[1:22:00] Well, it was just supposed to be the worst. 本应该只是对抗那些最坏的人
[1:22:02] You know rapists, murderers 强奸犯 杀人犯
[1:22:05] child molesters. But then… 骚扰儿童的变态 但是后来
[1:22:07] Simon he started widening the net. 西蒙扩大了范围
[1:22:10] Anybody he designated as “Unworthy of living” 扩大到任何他认为不值得活下去的人
[1:22:12] Who’s Simon? 谁是西蒙
[1:22:14] He runs my cell. I don’t know his real name. 他管理我们这单元 我不知道他的真名
[1:22:16] Tell me about how your cell works. 告诉我你的单元是怎样运作的
[1:22:18] Uh, it’s just handful of men. 就是一帮人
[1:22:21] Uh, Simon gives us our orders. 西蒙给我们下命令
[1:22:23] He gets his from higher up. 他也要从更高的级别接受命令
[1:22:24] I mean the idea is that if complications arise 这么做就是为了如果出乱子
[1:22:28] then the cell can be cut 这个单元就会被组织抛弃
[1:22:29] off without a threat to the organization. 而不会威胁到整个组织
[1:22:31] We also use people who have made a deal with us 我们也会利用跟我们做过交易的人
[1:22:34] who owes us a favor. 欠我们人情的人
[1:22:36] Hey, look 听着
[1:22:37] I got into this because I was sick of seeing the city rot. 我加入组织只是因为我不想看到城市腐烂
[1:22:41] I wanted to help. I wanted 我想出一份力 我想
[1:22:42] to make it a livable place for my family 让我的家人 我的两个小女儿
[1:22:45] my two little girls. 生活在更好的环境里
[1:22:48] Okay? But now it’s… it’s wrong. 明白吗 但是现在 一切 都不对
[1:22:51] Simon’s out of control and 西蒙失控了
[1:22:54] I have no wayfor talking anybody higher in the organization. 而我没有能跟更高层联系上的方法
[1:22:58] Oh, god. 哦 天哪
[1:22:59] What is it, Mr. Bourdette? 怎么了 布尔多特先生
[1:23:00] I can’t. This is wrong. 我不应该 这不对
[1:23:02] Mr. Bourdette? 布尔多特先生
[1:23:09] November 3rd, this is Alan Marsh. 十一月三日 我是艾伦·马希
[1:23:52] Will, Jesus, man, everybody’s looking… 威尔 天哪 人人都在找你
[1:23:57] Christ, what the hell is going on? 妈呀 这他妈是怎么回事
[1:23:58] I know, Jimmy. 我知道了 吉米
[1:24:00] – What the fuck do you know? – I saw the pictures. -你他妈知道什么了 -我看见照片了
[1:24:03] You and Simon. 你和西蒙的
[1:24:04] You’re part of this. 你是他们一伙的
[1:24:05] Look, okay. Will, 听着 好了 威尔
[1:24:06] okay, listen to me, okay? I’m a part of the organization, okay? 听我说好吗 我的确是组织的一份子
[1:24:10] I joined 15 years ago when my brother got killed. 十五年前我兄弟被杀之后我就加入了
[1:24:13] They didn’t even test the bastard. 警察都没调查那个混蛋
[1:24:15] I had to do something so I’m sorry. 所以我必须做点什么 我很抱歉
[1:24:17] The fucking scumbag that raped Laura I wanted him crucified. 我想让那个强奸劳拉的下流货被钉死
[1:24:21] Who set me up for the murder of that reporter, huh? 谁诬陷我说我杀了那个记者
[1:24:24] Was it you, you fuck? 是你吗 你个杂种
[1:24:25] I called Durgan 是我给都根打的电话
[1:24:27] told him to let you go. That was me. 让他放你走 那是我
[1:24:29] What’s Simon’s real name? 西蒙的真名是什么
[1:24:34] Will, I can’t tell you that. 威尔 我不能告诉你
[1:24:36] You have no idea what this guy is capable of. 你根本不知道他有多大本事
[1:24:40] His name. 他的真名
[1:24:43] – I’m your fucking friend. – No! -我他妈是你朋友 -你不是
[1:24:46] You’re Simon’s friend. You tell me his fucking name. 你是西蒙的朋友 把他的狗名告诉我
[1:24:50] What’s his name? 他的真名是什么
[1:25:30] Get out of the car! Get out of the car now! 下车 现在就给我下车
[1:25:32] – Open the seatbelt. – Get out of the car! -我把安全带解开 -给我下车
[1:25:35] Okay. 好的
[1:25:37] Fuck you pedophile. 去死吧 恋童癖
[1:25:40] The hungry rabbit jumps. 饿兔子跳
[1:25:41] The hungry rabbit jumps. 饿兔子跳
[1:25:42] The hungry rabbit jumps. 饿兔子跳
[1:25:50] How long have you been following me? 你跟踪我多长时间了
[1:25:52] Answer me! 回答我
[1:25:54] Not long. Just from that house on Seaborne Street. 不长 从施伯恩街那间房子开始
[1:25:57] I was just told to wait for you there. 我的任务就是在那等你
[1:25:59] And if you turned up and I was to follow you and… 你一出现我就跟踪你
[1:26:01] Why did you agree to kill me? 你为什么同意杀我
[1:26:03] I owed him. 我欠他的
[1:26:04] He killed the man who murdered my sister. 他杀了谋杀我姐姐的凶手
[1:26:07] Simon? 西蒙吗
[1:26:08] – What’s his mobile number? – It’s in my cellphone. -他手机号多少 -在我手机里存着
[1:26:11] Get up. 起来
[1:26:12] – Get up! – Don’t kill me, please. Please don’t kill… -起来 -别杀我 求求你 别
[1:26:16] Get up! Give me the phone. 起来 手机给我
[1:26:19] Get outta here, Go! 滚出去 滚
[1:26:51] What does hungry rabbit jumps mean? 饿兔子跳是什么意思
[1:26:55] “It’s not what a lawyer tells me I must do…” 这不是一个律师告诉我必须做的
[1:27:00] Yeah? 喂
[1:27:01] Eugene Cook 尤金·库克
[1:27:03] head of the RJ Allen Group. RJ·艾伦小组的领导者
[1:27:06] – Will? – You framed me. -威尔吗 -你陷害我
[1:27:08] You framed me for the murder of Alan Marsh. 你诬陷我谋杀了艾伦·马希
[1:27:10] I also know that 我还知道
[1:27:12] you had Bourdette killed. Watch. 你杀了布尔多特 看着
[1:27:21] The hungry rabbit jumps mean… 饿兔子跳的意思
[1:27:24] “It’s not what a lawyer tells me I must do but it’s what…” 这不是一个律师告诉我必须做的 而是
[1:27:28] And there’s more. 还有更多
[1:27:29] Very resourceful. 你消息灵通啊
[1:27:31] I want the security tape from the overpass. 我要那段天桥上的监控录像
[1:27:34] The one that shows I didn’t kill Marsh. 能证明我没杀马希的那段
[1:27:36] So I’ve got something you want 这么说我手上有你要的东西
[1:27:37] and now it looks like you’ve got something I want. 而你手上又似乎有我想要的东西
[1:27:39] We should trade. 我们应该做个交易
[1:27:40] Here’s what’s going to happen. 按我说的办
[1:27:43] You’re going to meet me at the Super dome 我要你去大体育馆跟我碰面
[1:27:45] five o’clock tonight. 今晚五点整
[1:27:48] You bring the tape. 把录像带来
[1:27:53] Eugene Cook. 尤金·库克
[1:27:54] There’ll be a prepaid ticket in your name. 我会用你的名字给你订一张票
[1:27:57] Go to your assigned seat 去你的座位
[1:27:59] and wait for me there. 在那等我
[1:28:44] Hey, Trudy, I need to talk to you. 你好 特鲁迪 我得跟你谈谈
[1:28:47] Can I come in? 能进来吗
[1:28:48] Yeah, sure. 当然 请进
[1:28:51] By hiding out, she is not helping Will. 她躲起来是帮不到威尔的
[1:28:55] And she may be charged with aiding and abetting a fugitive 而且她还可能因为协助和窝藏罪犯被起诉
[1:28:57] or even as an accessory to murder. 甚至被当成杀人犯同谋
[1:28:59] – Do you… – I’m sorry, Jimmy. I don’t know. -你能…-抱歉 吉米 我不知道
[1:29:00] She’s not answering her cell. She’s not returning my calls. 她不接我电话 也不回电话
[1:29:03] You’re her best friend, right? 你是她的闺蜜 对吧
[1:29:04] You know her better than maybe anyone else in the whole world. 你比这地球上任何一个人都更了解她
[1:29:07] If you were in her shoes, where would you go? 如果你是她 你会去哪
[1:29:22] Will? 威尔
[1:29:25] – Who is it? – Laura? It’s Jimmy. -谁 -劳拉 我是吉米
[1:29:30] – How did you…? – Can I come in? -你怎么知道…-我能进来吗
[1:29:32] Where’s Will? 威尔在哪
[1:29:46] Will? 威尔
[1:29:49] I’m here. 我到了
[1:29:52] – Where are you? – Get up on your seat -你在哪 -从你的座位上站起来
[1:29:54] and head towards the concourse. 去中央大厅
[1:29:55] – What? – Get up and head toward the concourse. -什么 -起来去中央大厅
[1:30:20] – Yeah? – Go out on to the concourse. -喂 -走出去 去中央大厅
[1:30:23] You’ll see a men’s room. Go in. 你会看见一个男厕所 进去
[1:30:36] Yeah? 喂
[1:30:37] Take a leak. 方便一下
[1:30:52] – Yeah? – Go to the hot-dog stand -喂 去卖热狗的小摊
[1:30:54] and buy yourself a hot-dog. 给自己买一个热狗
[1:31:14] Having fun? 有意思吗
[1:31:32] Look at you 看看你
[1:31:33] trying not to kill a child pornographer. 努力不杀死一个儿童色情电影人
[1:31:35] He wasn’t a child pornographer. 他不是个儿童色情电影人
[1:31:36] Oh, but you didn’t know that. 但是那时候你不知道
[1:31:38] You must be a good man, Will. 你一定是个好人 威尔
[1:31:40] An endangered species. 濒危物种啊
[1:31:42] – But where is the actual security tape? – Yeah? -真正的监控录像在哪 -喂
[1:31:47] Good. Sent me a picture. 很好 给我发一张照片
[1:31:54] It’s with your wife. 跟你老婆在一起
[1:31:57] This time Jimmy’s done a good job. 这段时间吉米可没闲着
[1:31:58] Now where’s my DVD? 我要的碟在哪
[1:32:01] I don’t have it on me. 我没带在身上
[1:32:03] I’ll tell you where it is when I get my wife. 把我老婆交给我 我就给你
[1:32:11] Well, she’s in the abandoned mall next door. 她就在隔壁的废弃商场里
[1:32:13] Let’s go see her. 咱们去看看她
[1:32:31] You believe they haven’t fixed this place up 你能相信吗 飓风过去这么多年
[1:32:34] all these years after the hurricane? 他们还没把这地方整修好
[1:32:50] Laura. 劳拉
[1:32:52] Sorry, buddy. You left me no choice. 对不起 哥们 你让我没有选择
[1:32:55] Let her go. 放她走
[1:33:01] Did you make copies of this thing? 你有这东西的拷贝吗
[1:33:02] – No. – Now that’s good. -没有 -很好
[1:33:04] ‘Cause if you did, I’m gonna fly 因为如果你拷贝了 我就得飞到费城
[1:33:05] to Philly and find your sister and her two little kids 找到你妹妹和她的两个孩子
[1:33:07] and tell them a really scary bedtime story. 然后给她们讲一个毛骨悚然的睡前故事
[1:33:09] You have what you want. 你拿到你想要的了
[1:33:10] Please let her go. 请放她走吧
[1:33:13] What I do is so important to jeopardize. I’m sorry. 我干的重要工作不允许我冒险 抱歉
[1:33:16] So you and Laura are not gonna walk outta here today. 所以你和劳拉今天都不能活着出去
[1:33:20] You’re insane. 你疯了
[1:33:26] What did you say? 你说什么
[1:33:27] I said I think you’re sick. 我说你就是个疯子
[1:33:32] On the contrary, I am very well. 正相反 我好得很
[1:33:35] You don’t see it, do you? 你没看到吗
[1:33:36] The city and how close we are to absolute chaos? 这个城市和我们离彻底混沌只有咫尺之遥
[1:33:41] Jimmy sees it. Don’t you, Jimmy? 吉米就看到了 对吗 吉米
[1:33:44] Sick, I’m not sick. 有病 我没有病
[1:33:46] The sick ones are sitting on their fat, fucking asses eating and 真正有病的是那群屁股肥过天的人
[1:33:49] drinking and fucking themselves into a stupor. 他们胡吃海喝塞直到自己麻木
[1:33:52] Polluting the world without 他们把排泄物顺着厕所冲下去
[1:33:53] a second thought while it goes down the toilet. 污染环境的时候一秒钟都没犹豫过
[1:33:56] Nobody wants to do the nasty work, Will. 没人想做肮脏的工作 威尔
[1:33:58] You know the shit that we all just think about. 这种事我们都想过 你也知道
[1:34:00] Most good citizens are just along for the ride 大多数所谓好市民都是投机取巧之辈
[1:34:02] and they fucking bitch and moan and complain about everything 当事情不顺的时候
[1:34:05] when it doesn’t work out. 他们只有埋怨呻吟
[1:34:07] But not me. 但我不是
[1:34:09] Get it done. 杀了他们
[1:34:12] Will! 威尔
[1:34:26] What the fuck, Jimmy? 怎么回事 吉米
[1:34:29] You promised not to hurt them! 你答应过不伤害他们的
[1:34:31] We didn’t get into this organization to kill innocent people. 我们加入组织不是为了杀害无辜的人
[1:34:41] Laura, run! 劳拉 快跑
[1:34:44] You’re happy now? 现在你高兴了吗
[1:35:44] Will! 威尔
[1:35:47] Will! 威尔
[1:36:54] So Jimmy’s dead, huh? 吉米死了 对吗
[1:36:57] Eugene Cook killed him. 尤金·库克杀了他
[1:37:07] Who killed Eugene Cook? 谁杀了尤金·库克
[1:37:09] I did. 我
[1:37:12] I don’t think so. 我认为不是
[1:37:17] Here’s what happened. 事情是这样的
[1:37:19] Eugene Cook and Jimmy killed each other. 尤金·库克和吉米杀了彼此
[1:37:23] I don’t even think you two were here. 我认为你俩甚至不在场
[1:37:28] Simple case of a dead man killing a dead man. 简单的案子 一个死人杀了另一个
[1:37:33] I suppose I could 我想
[1:37:35] interest you in joining our organization. 你也许有兴趣加入我们的组织
[1:37:38] – No. – You sure? -不 -你确定吗
[1:37:41] Well, if you have a change of heart 如果你改变心意
[1:37:44] you know where to find me, right? 你知道去哪找我 对吗
[1:37:47] Now, I think you two better get the hell outta here. 现在 我想你俩最好赶紧离开这
[1:37:49] Lieutenant. 副队长
[1:37:52] The story you just told us 你说的这个案情
[1:37:54] is that how it’s going to be? 行得通吗
[1:37:57] This is New Orleans. 这是新奥尔良
[1:37:59] Yeah, that’s how it’s gonna be. 对 当然行得通
[1:38:04] Go on. 走吧
[1:38:13] Breaking news, we’re going live to Catherine James 突发新闻 现在由凯瑟琳·詹姆斯为您带来
[1:38:15] on the scene. 现场直播
[1:38:17] Detective, the bodies of four 探长 在这个废弃的商场内
[1:38:18] males were found shot in that abandoned mall. 发现了四具被枪杀的男性尸体
[1:38:21] Can you tell us what happened? 您能给我们透露一下到底发生了什么吗
[1:38:22] I’m not gonna comment in the middle of an ongoing investigation. 我不能透露正在调查中的案件情况
[1:38:25] But I can tell you 但是我可以告诉你
[1:38:26] NOPD is gonna do everything 新奥尔良警察局将竭尽全力
[1:38:28] in its power to get to the bottom of it. 追查真凶
[1:38:30] In other news, prosecutors have 其他新闻 控方已经撤消
[1:38:31] dropped all charges against school teacher Will Gerard 对高中教师威尔·杰勒德的指控
[1:38:35] who was accused of murdering 他曾被控谋杀新奥尔良邮报记者
[1:38:36] the New Orleans Post reporter Alan Marsh. 艾伦·马希
[1:38:38] A security tape uncovered by the NOPD 一段由新奥尔良警察局提供的监控录像
[1:38:41] clearly proves that Gerard did not kill Alan Marsh 显示杰勒德并没有杀害艾伦·马希
[1:38:44] and, in fact, was trying to 事实上 当时在百老汇立交桥下的人行道
[1:38:46] defend himself when Marsh attacked him on the walkway 是马希先行对其进行攻击
[1:38:49] under the Broad Street overpass. 而杰勒德仅仅是进行正当防卫
[1:39:21] This is for you. It’s Marsh’s research. It’s just a start. 这个给你 这是马希的调查 刚开头
[1:39:26] Thanks, Will. 谢谢 威尔
[1:39:28] He just scratched the 他仅仅触及组织的表面
[1:39:29] surface and I thought someone should finish it. 我想应该有人来完成这个调查
[1:39:32] I’ll give it a look. 我会好好看看
[1:39:34] The hungry rabbit jumps, eh? 饿兔子跳
2011年

文章导航

Previous Post: A Very Harold And Kumar Christmas(寻堡奇遇3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Looking The Movie(寻:大电影)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号