Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

See No Evil(非礼勿视)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user See No Evil(非礼勿视)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:非礼勿视
英文名称:See No Evil
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:51] Jesus, that is loud. 老天 真是吵
[01:52] I’d call and complain, too. 我也要打电话控诉了
[01:55] Neighbors also said there was screaming. 邻居也曾说过这很吵
[02:27] It’s the police! 我们是警察
[02:30] Hey, shouldn’t we wait for backup? 我们不应该等后援吗
[02:31] You wait. 你等吧
[02:41] Are you checkin’ this out? 你看到了吗
[03:12] Now! 冲
[03:14] -Police! -Freeze! -警察 -不许动
[03:17] Ma’am? 女士
[03:18] You all right? 你没事吧
[03:24] Is she alone in here? 只有她自己在这?
[03:27] Ma’am? 女士
[03:32] Oh, my God. 哦 我的天
[03:34] What the f… 这是…
[03:36] Blaine! 布莱恩!
[04:10] Officer… 警察…
[04:13] Officer down. 警察受到袭击
[04:37] Move it back, people! 向后退
[04:39] Please. Step back. Move back. 请往后站 退后
[04:41] Ready to go live in three… 准备现场直播 三…
[04:44] two… 二…
[04:45] And one. 一
[04:46] It’s… it’s indescribable. 真是难以形容
[04:47] This… This horrific crime scene 这是个恐怖的犯罪现场
[04:49] where a rookie officer has been savagely 曾在这里 一个年轻的警察被残忍的
[04:51] hacked to death at this dilapidated residence. 砍死在这个废弃的住处
[04:53] in what authorities have described 曾有权威人士把这里描述成
[04:55] as a gruesome crime scene, 一个恐怖的犯罪现场
[04:57] two officers entered this abandoned building 今天下午的早些时间
[04:59] earlier this afternoon. 两个警官曾到这个废弃的建筑
[05:00] What they found inside is simply too grisly… 发现这里简直令人毛骨悚然
[05:03] The young officer who lost his life 丢掉性命的那名年轻警官
[05:04] in this attack has not been identified 在这次袭击中没有
[05:06] pending notification of next of kin. 被亲戚辨认出来
[05:08] Williams risked his own life 威廉斯冒着生命危险
[05:09] to rescue the young woman being held hostage 在那个年轻妇女被挟持的情况下
[05:12] on the premises. So far, the remains… 去营救她 迄今为止 遗体
[05:13] So far, seven human remains have been unearthed, 迄今为止 有七具尸体被挖出
[05:16] all with the eyes grotesquely removed 所有人的眼睛被奇异的挖去
[05:18] in what police are saying is one of the most diabolical 警察说这只是发生在这里的
本电影台词包含不重复单词:754个。
其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:45个,GRE词汇:55个,托福词汇:65个,考研词汇:104个,专四词汇:83个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:212个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:20] The only possible clue to the horrendous acts… 恐怖事件之一…
[05:22] which occurred here today lay in the hands 唯一的线索
[05:24] of two very shaken survivors. 就是这两个幸存者
[05:26] 14-year police veteran Frank Williams 14年工作经验的警察 弗兰克 威廉斯
[05:28] is the only surviving officer. 是唯一生还的警察
[05:30] He’s being taken from the scene with severe injuries, 他身受重伤 现在正被带离现场
[05:32] and at this point, 就目前来说
[05:33] his condition is listed as critical. 他的状况非常危急
[05:35] for any clues they can provide. 他们能提供的任何线索
[05:41] female victim, 女受害者
[05:42] who was brutally blinded. 双眼被残忍的弄瞎
[05:44] will be consulted 考虑将
[05:45] as numerous unsolved mysteries may be laid to rest 这些悲剧与众多悬案
[05:47] with these tragic… 联系起来…
[05:48] Investigators are anxious to question 调查员急于调查
[05:50] Sergeant Williams and the female… 威廉斯警官和这名女性…
[05:52] For now, both will be rushed 目前 两个都急需
[05:54] to Overland General for psychiatric evaluation 进行精神评估
[05:56] and trauma care. 和物理治疗
[05:57] Stay tuned to this developing story as… 继续关注这个故事的发展…
[06:58] -Hey, Russell. -What, dude? -嗨 拉塞尔 -什么事 伙计?
[07:02] Check this out, bro. 看看这个 兄弟
[07:05] I don’t need to. 我不需要
[07:07] Help a white boy out. 帮白人兄弟一个忙
[07:08] Sweet. 太好了
[07:09] Keep it down back there. 把它放好了
[07:12] Gentlemen, can we move it? 先生们 我们能快点吗?
[07:15] How many more miles? 还要走多远?
[07:17] Richie, please. 瑞奇 快点吧
[07:19] Shut up, man. 闭嘴
[07:25] I found these condoms. 我找到了这些避孕套
[07:29] Why are you looking at me? God. 你为什么看着我
[07:32] Busted. 活该
[07:34] We need to be able to trust you guys. 我们要能够信任你们
[07:37] This is the first coed program of its kind. 这次是男女混合的任务
[07:40] So, again… 所以 再说一遍…
[07:42] no fraternizing. 不要过度亲密
[07:46] Melissa? 梅利莎?
[07:48] Melissa! 梅利莎!
[07:52] Ma’am? 什么事?
[07:53] She’s the last person 她才是那个
[07:55] you’ve got to worry about. 你需要担心的人
[07:58] You bitch. 你个婊子
[07:59] Oh, my God. The mute spoke. 哦 老天 说的这么小声
[08:01] Watch your ass, slut. 看好你的屁股 荡妇
[08:04] What, like the way you watch Kira’s? 怎么 就像你看着凯拉的屁股那样?
[08:06] Dyke. 同性恋
[08:08] Ladies. 女士们
[08:13] They’re here. 他们来了
[08:19] Bunch of losers. 一群人渣
[08:21] Hope they had their shots. 真希望他们都枪毙了
[08:27] Zo, pass me my bag, please. 佐 把我的包递给我
[08:29] Sure. 好的
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:41] Dude, you better back up off me. 伙计 你最好走在我后面
[08:44] I just about had enough of your shit. 我不想见到你
[08:46] Oh, my God. 哦 我的天
[08:47] Move me, boy. 来打我啊 小孩
[08:48] -What? -Son of a bitch. -什么? -婊子养的
[08:50] I got your boy. I’m’a show… 我要让你看看…
[08:52] Let’s go, shithead. 走啊 狗屎脑袋
[08:53] -Hey! -“Boy,” huh? -嗨! -“小孩” ?
[08:54] You two knock it off. 你们两个住手
[08:56] I said knock it off! 我说了住手
[08:57] Fuckface. 臭脸
[08:58] You’d rather stay here? 你想留在这吗?
[09:00] Go back inside? 回到里面去?
[09:02] Now, get goin’. 走吧
[09:07] Hey, Frank. 弗兰克
[09:09] I thought my group was animals. 我以为我带的团都是动物
[09:11] Those two gonna make it? 这两个人会没事吧?
[09:13] We’ll see. 我们会知道的
[09:15] Hello, ladies. 女士们你们好
[09:16] Don’t sit next to me. 别坐我旁边
[09:18] What are you lookin’ at? 你在看什么?
[09:32] Hello, everyone. I’m Hannah Anders. 大家好 我是汉纳 安德斯
[09:35] This is Frank Williams. 这是弗兰克 威廉斯
[09:37] You guys know that your hard work this weekend 这个周末你们要努力工作
[09:39] will pay off in shorter sentences. 就会给你们减刑
[09:41] I hope you can prove to us that we made the right decision 我希望你们能给我们证明 选择你们来完成这个任务
[09:44] in choosing you for this program. 是个正确的决定
[09:48] What’s up, squeaky tweaker? 怎么了?
[09:48] Fuck you, Mike. 滚开 迈克
[09:53] Been there. Done that. 到这来 别这样
[09:54] I used to hit that shit. 我习惯这样碰她了
[09:57] Is that what you call it? 你就这么个称呼?
[09:59] What, I say somethin’? 什么 我说什么了吗?
[10:01] Dumb-ass. 孬种
[10:03] You talkin’ to me, Rufus? 你在说我吗 鲁弗斯?
[10:04] -Yeah. -You know what? -是的 -你知道吗?
[10:05] You might want to move. 你们都闪开
[10:11] Hey! 嗨!
[10:12] -Oh my God. -Hey! -我的天啊 -嗨!
[10:14] Break it up back there! 都散开!
[10:16] I said break it up. 我说了 不要打了
[10:18] What? I didn’t do shit. 什么? 我什么都没做
[10:21] I don’t care. Act up again, 我不管 如果再闹
[10:23] we turn around. 我们就回去
[10:25] That goes for all of you. 任何人都是这样
[10:30] God, his hand. What happened to him? 天 看他的手 怎么回事?
[10:32] You mean the claw? 你说那个爪子?
[10:34] Leprosy. 麻疯病
[10:35] I heard Chihuahua attack. 我听说是吉娃娃咬的
[10:45] Hey, you’re, like, the dog pound liberator, huh? 你喜欢把笼子里的狗都放了
[10:47] Dog pound liberator? 释放狗?
[10:49] Yeah. They were gonna gas ’em. 是啊 然后他们就瞎吹牛
[10:53] Nice move, though. 漂亮的反击
[10:58] I respect that. 我崇拜你
[11:04] I’m gonna need drugs. 我需要毒品
[11:05] I heard that. 我听到了
[11:07] Where the fuck are they taking us? 他们要带我们去他妈的什么地方?
[11:15] Yo, Tye. 泰
[11:20] -Tye. -Come on, man. -泰 -拜托伙计
[11:22] Can’t a brother get some rest? 就不能让兄弟我休息一会?
[11:23] Look, I might had a proposition for you. 我可以给你个建议
[11:26] For me. 给我
[11:28] Yeah. 是的
[11:32] I’m listenin’. 我在听
[11:42] Okay, everyone, this is it. 好了 这就是了
[11:47] Damn. 该死
[11:48] What is this? Hotel Ghetto? 这是什么地方? 犹太旅馆?
[11:50] Like you’d know. 和你知道的一样
[11:52] I thought my ‘hood was bad. 我以为我的车蓬坏了
[11:59] Mr. Williams. 威廉斯先生
[12:01] I’m so glad this worked out. 我非常高兴有人来处理这儿
[12:03] Me, too, Margaret. 我也是 玛格丽特
[12:04] Thanks for the opportunity. 谢谢你给了这次机会
[12:05] How’s our first group? 我们这第一个队怎么样?
[12:08] Not so good. 不是很好
[12:09] Some a little worse than others. 有一些人比其他人更差
[12:14] We left County for this? 我们从县里来就为了这个?
[12:16] ‘Scuse me. 请让一下
[12:18] Let’s go. 我们走
[12:21] Slave labor bullshit. 来做狗屁杂役
[12:31] Oh my God. 哦 我的天
[12:35] What a dump. 地方真烂
[12:37] Damn! 该死!
[12:38] Smelled better on the bus. 比公交车的味好多了
[12:41] I wonder if there’s cable. 我想知道这里是否有电线
[12:43] Knock it off. 别乱动
[12:44] Good afternoon, everyone. 大家下午好
[12:47] I’m Margaret Gaine. 我是玛格丽特 盖恩
[12:48] I’m involved in the renovation 我专注于
[12:50] of historical landmarks. This property 历史里程碑的革新 这份财产
[12:52] was donated to us a few years ago. 在几年前赠与我们
[12:55] We toyed with the idea of reopening the hotel, 我们从没想过要这个旅馆重新开业
[12:58] but honestly, what this part of town 但是老实说 在城镇的这个地方
[13:00] really needs is a shelter for the homeless. 那些无家可归的人 真的需要一个庇护的地方
[13:03] That’s where you guys come in. 你们就是这样的人
[13:06] What, homeless? 什么 无家可归?
[13:07] No, dear. 不 亲爱的
[13:08] Volunteers. 是志愿者
[13:10] We didn’t volunteer. 我们不是义务的
[13:11] Dude. 伙计
[13:12] Can’t you ever fuckin’ shut up? 你他妈的就不能闭嘴
[13:13] Eat me. 来吃我啊
[13:14] Oh, yeah. Good comeback. 很好的回击
[13:16] Fuck you. 去你妈的
[13:18] Uh, what museum… 你刚才说…
[13:20] did you say you work for, granny? 你在哪个博物馆里工作 奶奶?
[13:21] Guys. You know the tradeoff 伙计们 你们要知道
[13:24] for three days’ work is a month off your sentence. 三天的工作可以减你们一个月的刑
[13:26] That’s not a bad deal. 这主意还不错
[13:31] Let me tell you somethin’. 我来告诉你们
[13:34] Hannah and I are here on a weekend 汉纳和我要在这呆上一周
[13:36] because we believe in second chances. 因为我们相信有第二次机会
[13:38] Don’t prove us wrong. 不要让我们失望
[13:40] For the next three days, if Margaret asks you 在后面三天里 如果玛格丽特要求你们
[13:42] to do somethin’, you better do it. 做什么 你们最好去做
[13:44] You got it? 明白了吗?
[13:47] Who wants a tour? 谁想到处看看?
[13:52] -Mr. Blackwell built the hotel -布莱克威尔先生建的这座旅馆
[13:53] -I can’t believe this. -我真不敢相信
[13:54] as a playground for himself and his friends. 作为他和他朋友的休闲地
[13:57] Rumor has it that there are hidden passageways 传闻这里有个隐秘的过道
[13:59] and two-way mirrors all over, 到处都是双面的镜子
[14:00] although I’ve never found them. 尽管我从没发现过
[14:02] We’ve almost finished renovating the suites 我们差不多已经整理完
[14:04] on the second floor. 二楼的家居
[14:05] That’s where you’ll all be staying. 你们就可以住在那里
[14:07] Penthouse floors, however, on eight and nine 在八楼和九楼的阁楼地板
[14:09] are off-limits. It’s too dangerous for guests. 是禁区 对生人来说太危险了
[14:12] Why? What happened? 为什么? 发生什么事了?
[14:13] There was a fire in ’71. 曾经在7楼发生过火灾
[14:14] It gutted them. 都毁掉了
[14:15] It killed Mr. Blackwell, his wife, 夺去了布莱克威尔先生和他妻子的性命
[14:17] and a few others. 还有其他人
[14:18] And since the hotel was 自从这个旅馆
[14:21] more of a hobby than a business, 更多的做为一种嗜好而不是去经营
[14:23] it’s never been repaired. 就从没被修过
[14:25] Besides, we don’t want your parents 此外 我们也不想让你们的父母
[14:27] suing us if you get hurt, now, do we? 在你们受伤后起诉我们 知道吗?
[14:30] Oh. Before I forget. During mealtimes, 差点忘了 吃饭的时候
[14:34] you all can eat in the atrium. 你们可以在正厅里吃
[14:36] However, the doors must remain locked at night. 然而 门在晚上必须要锁上
[14:40] So. Ladies… 那么 女士们…
[14:41] grab a trash bag. 拿个垃圾袋
[14:43] Gentlemen, brooms. 先生们 拿扫帚
[14:45] Michael, is it? 迈克尔 清楚了吗?
[14:46] Yeah. You want me to be shot caller? 你想让我做监工?
[14:49] No. No, we want you to mop. 不 不 我们想让你拖地
[14:51] The lavatory’s over there. 厕所在那边
[14:54] Your heard her, Mike. Get the mop. 听她的 迈克 去拖吧
[15:33] Hey, I’m tryin’ to clean here! 我正在打扫这里
[15:41] Cut it out! 停下来!
[16:09] Hello? 谁?
[16:22] Hello? 谁?
[16:26] -Shh! -You scared me! 你吓到我了
[16:28] Keep your voice down. 小点声
[16:33] Did you open that? 你刚才给打开了?
[16:35] Yeah. I’m gettin’ the fuck outta here. 是的 我要离开这里
[16:45] What? 什么?
[16:48] This only leads out to the atrium. 这里只通往正厅
[16:51] You’d still be inside the hotel. 你还是在旅馆里面
[16:58] Jesus! 老天
[17:01] Nice try, though. 不过还不赖
[17:04] Come on, don’t let Michael get to your head. 不要让迈克尔影响到你
[17:06] You don’t understand. 你不了解
[17:09] Where’d you get those? 你从哪拿的?
[17:11] What’s-her-name. She lifted ’em off Hannah. 她叫什么 她把这个留给了汉纳
[17:15] Oh. Zoe. 哦 佐伊
[17:18] Yeah. Zoe. 对 佐伊
[17:21] I just can’t believe the same asshole 我真不敢相信那个
[17:23] that got me locked up 让我被关进去的混蛋
[17:24] is gonna be sleepin’ down the hall. 要一起睡在大厅
[17:26] You know? 你知道吗?
[17:28] I know. 我知道
[17:33] Can I have one? 我能来一根吗?
[17:37] Shit. 该死
[17:40] We were just… 我们只是…
[18:00] Thanks, girls. 谢谢 女孩们
[18:05] Try not to burn the place down. 不要把这里烧为平地了
[18:07] Yes, sir. 是的 长官
[18:11] Okay. 好的
[18:18] You think he whacks off with that thing? 你觉得他用那个东西手淫吗?
[18:21] Definitely. 肯定的
[18:33] Tye. 泰
[18:34] What’s up? 什么事?
[18:36] All that, uh, all that stuff 那些东西
[18:37] about the hidden rooms, 关于隐藏的房间
[18:38] the passages, the stairwells? 通道和楼梯间?
[18:41] All true. 都是真的
[18:42] This is what I was talkin’ about on the bus. 这就是我今天在公交车上说的
[18:51] So what? 那又怎么样?
[18:53] Okay. This is where you come in. 这就是你要去的地方
[18:55] Can you crack a safe? 你能开保险箱吗?
[18:57] Please. Open ’em like I open 拜托 我开保险箱就像
[18:58] your mama’s legs. 我打开你妈妈的大腿
[19:00] Good, ’cause there is a safe. 好 因为这有个保险箱
[19:02] Here. 这里
[19:03] Blackwell’s private stash. 布莱克威尔的秘密
[19:05] Never been recovered. 从没有动过
[19:06] Why not? 为什么?
[19:07] No one knows about it. 没人知道
[19:09] I mean, this place is a goddamn maze, but… 我的意思是 这里是个迷宫
[19:12] I got the blueprints. 我这有蓝图
[19:13] Look, man, I’m not tryin’ to get no more time. 伙计 我现在没有太多时间
[19:15] You won’t. You won’t. Look, 不会的
[19:16] if we get caught wandering, you know, we just say… 如果我们在这里逛 我们就说…
[19:18] we got lost. 我们迷路了
[19:20] It’s simple. 很简单
[19:22] And this shit is current. 那鬼东西留到现在
[19:23] ‘Course it is. I mean, why wouldn’t it be? 因为本来就是 为什么不可能呢?
[19:25] You tellin’ me after 35 years 你说35年以来
[19:27] no one’s found this so-called safe? 就一直没有人找到所谓的保险箱?
[19:30] Have you got anything else better to do? 你还有什么事去做吗?
[19:35] All right, Richie-Rich. I’m down. 好吧 瑞奇 我去
[20:04] What? 什么?
[20:06] I’m working. 我在干活
[20:07] I didn’t say anything. 我什么也没说
[20:10] I’m glad you were cleared for this project, Christine. 我很高兴你能在这做清洁 克里斯廷
[20:14] Out of everyone here, 这里的所有人
[20:15] I think you’ve got the most potential. 我觉得你是最有潜能的
[20:17] Do you, now? 是吗?
[20:19] I’ve seen everyone’s file. 我看过每个人的档案
[20:21] I know your story. 我知道你的事情
[20:23] Why you attacked your stepfather… 为什么你要袭击你的继父…
[20:25] what happened to your sister. 你的妹妹发生什么事了
[20:28] You got a shitty deal. 你做了个失策的决定
[20:34] Yeah. 是啊
[20:36] Actually, speaking of shitty deals… 事实上说到失策的决定…
[20:40] whose bright idea was it to put Kira and Michael 是谁出的好注意把 凯拉 和 迈克尔
[20:42] on this project together? 一起带来做事
[20:43] What are you talkin’ about? 你在说些什么?
[20:46] What I’m talking about 我在说
[20:47] is Kira used to work for that prick 凯拉过去常常在街上
[20:49] -out on the streets. -What? -为那个混蛋做生意 -什么?
[20:51] Yeah… when he wasn’t beating her ass. 当然…那时他并不打她
[20:56] She rolled over on him, and now because of you guys, 她终于摆脱了他 而现在因为你们
[20:58] he’s here, and he’s been fuckin’ stalking her 他现在在这 又要一直
[21:01] -the whole time. -Okay. -折磨她了 -好吧
[21:02] Okay. We didn’t know. 好吧 我们本来不知道
[21:06] I’ll deal with it. 我来处理
[21:10] Yeah. You deal with it. 好的 你来处理
[21:17] You’d get with her? 你要和她在一起?
[21:19] Absolutely. 当然
[21:22] What, you wouldn’t? 怎么 你不愿意?
[21:24] Man, your standards are too high. 伙计 你的标准太高了
[21:27] What’s up, bitch? 怎么了 婊子?
[21:29] -I mean, uh… Rich. -Come on. -我是说… 瑞奇 -快点
[21:32] You didn’t stick your tongue in this, did you? 你没有把你的舌头放进去吧?
[21:33] Yes, as a matter of fact. 事实上 是的
[21:39] I specifically asked for no meat. 我很明确的说了不要放肉
[21:43] The granola girl’s on a rampage. 格兰诺拉麦片女孩发怒了哦
[21:46] Shoulda left her tofu-munching ass back in County. 当初就应该把她留在县里吃豆腐
[21:50] Hey, uh, you want my potato salad? 你要我的马铃薯沙拉吗?
[21:53] Oh, that’s sweet. Thanks. 真是太好了 谢谢
[21:55] “That’s sweet. Thanks.” “真是太好了 谢谢”
[22:00] Ass. 笨蛋
[22:03] Oh, the poor thing. 小可怜
[22:05] Here. Come here, puppy. Want some food? 到这来 小狗 吃点东西
[22:11] Here you go. 吃吧
[22:14] Fucking moron! 妈的蠢货
[22:15] What? 什么?
[22:17] -He’s starving! -What? -他饿了 -什么?
[22:20] It’s a fucking stray dog. Who gives as shit? 只是只流浪狗 谁会给他吃的
[22:31] She wasn’t that fat. 她并没有那么胖
[22:32] You got that shit? 东西还在吗?
[22:37] Hey. How about a peace offering? 要不要赠品?
[22:40] You can pimp it up in the penthouse. 你可以去楼阁上去抽
[22:43] Home-grown aspirin? 自产的阿斯匹林?
[22:45] Hell, yeah. 太好了
[22:49] How about it, granola girl? 怎么样 格兰诺拉麦片女孩?
[22:51] It’s organic. 这是有机物
[22:54] Bring it on. 带上她
[23:06] Hey. 嗨
[23:07] Do you think, 你觉得
[23:09] veggie girl… you know… 吃素的女孩… 你知道…
[23:12] likes tube steak? 喜欢吃肉棒吗?
[23:14] Dude. 伙计
[23:15] You’ll never know, will you? 你永远都不会知道的
[23:17] But I’ll let you smell my fingers later. 但是一会我让你闻闻我的手指
[23:22] You two aren’t partying? 你们两个不去聚会?
[23:27] Pussies. 阴部
[23:36] Rich pussies. 有钱的阴部
[23:42] This better work, Richie-Rich. 这最好是真的 瑞奇
[24:41] Michael? 迈克尔?
[24:42] You asshole. 你个混蛋
[24:56] How the fuck did you get in here? 你他妈的怎么到这来了?
[24:58] You should be used to me comin’ 你应该习惯我的到来
[25:00] through the back door. 从后门
[25:01] Get out! Get the fuck outta here! 出去! 给我滚出去!
[25:04] Jesus Christ, bitch… 老天
[25:05] No! Get out now! 不要! 给我出去!
[25:07] Hey! Let her go! 放开她
[25:10] And what if I don’t? 如果我不呢?
[25:12] I said… 我说过…
[25:13] fucking let her go. Now. 他妈的放开她
[25:22] You bitches. 你们这帮婊子
[25:27] Fucking asshole. 混蛋
[25:29] You okay? 你没事吧?
[25:32] Are you okay? Did he hurt you? 你没事吧? 你伤害你了吗?
[25:38] I’m sorry. 对不起
[25:52] This one. 这一间
[25:57] Damn. It’s locked. 该死 锁上了
[26:06] Nice. 漂亮
[26:19] Wow. All this for Russell? 做这些都是为了拉塞尔?
[26:23] He’s interested in my views. 他对我的外表感兴趣
[26:25] Is that why he keeps lookin’ at your ass? 那就是他为什么一直看你的屁股?
[26:29] My girl even shaved her furry legs for this guy. 我的女孩竟为了这个家伙 刮她长满毛的腿
[26:34] Yeah, well, I was getting a little sick 我曾经有点对
[26:36] of the natural look anyway. 自然美着迷
[26:37] If lookin’ like a Hobbit is natural. 如果像小矮人就自然了
[26:43] So, you guys coming? 你们来吗?
[26:49] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[27:02] Thanks. 谢谢
[27:05] Nice rock. 好漂亮的钻石
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:09] Why is it on your right hand? 为什么戴在右手上?
[27:13] I’m, test-driving it. 我还在考虑中
[27:17] I haven’t given him an answer yet. 我还没有给他答复
[27:21] Why? 为什么?
[27:23] He’s decent, right? 他很正派 是吧?
[27:26] Yeah. 是的
[27:27] Got all his own teeth? 牙长齐了吗?
[27:29] Yeah. 是的
[27:33] What are you waiting for? 那你还在等什么?
[27:40] Man! You… you smell that? 伙计 你…你闻到了吗?
[27:42] Bet no one’s been up here since the fire. 我敢打赌自从大火过后 这就没来过人
[27:44] I think you’re wrong, dawg. 我觉得你错了
[27:47] Yeah. Yeah, maybe I’m wrong. 是的 我可能是错的
[27:57] Why would they leave all this here? 为什么他们把这个留在这?
[27:58] Maybe they found the safe, 或许他们找到了保险箱
[28:00] got rich, and didn’t need this shit no more. 有钱了就不再需要这个了
[28:07] Check him out. 察看一下
[28:11] He’s dead. 他死了
[28:13] No shit. 不会吧
[28:14] Probably from the fire. 可能是大火烧死的
[28:16] The fire was 30 years ago. 火灾是在三十年前
[28:18] This guy’s fresh. He wasn’t killed in the fuckin’ fire. 这家伙刚死 怎么可能是死于火灾
[28:20] Stop freakin’ out on me. All right? 不要反驳我 行吗?
[28:22] Maybe he’s got some money on him. 或许他身上有钱
[28:25] You never know. 你决不知道
[28:33] Where the fuck are his eyes? 他眼睛在哪?
[28:37] Richie! Where you goin’? Richie! 瑞奇! 你要去哪?
[28:43] Richie! 瑞奇!
[28:53] What the h… 这是
[29:00] Richie! Where the hell are you? 瑞奇! 你到底在哪?
[29:04] Richie! 瑞奇!
[29:23] Help! 救命!
[29:26] Help! 救命!
[29:30] No! 不!
[29:31] Help me! Please! 救我!
[29:47] There’s someone in the elevator. 有人在电梯里
[29:49] They must’ve left their rooms. 他们一定离开房间了
[29:51] I’ll get this one. 我去看看
[30:25] I guess I’m not waiting on anything. 我想我不用再等什么了
[30:38] Come on. 快点
[30:49] Hello? 有人吗?
[30:52] Anybody here? 有人在这吗?
[31:45] So, why didn’t Christina come? 为什么克里斯蒂娜没来?
[31:47] I don’t know. She probably wanted to make out with Kira. 我不知道 她可能想陪着凯拉
[31:50] Why do homeless people live here? It’s disgusting. 为什么无家可归的人要住这? 这真是令人作呕
[31:55] What’s that? 那是什么?
[31:57] Opportunity knocking. 偶然的碰撞
[31:59] Or granny and her vibrator. 或者是老奶奶和她的震动器
[32:01] That was pathetic. 真是可怜啊
[32:07] He’s only gonna get worse. 他只是变的越来越坏
[32:12] I gotta get outta here. 我要从这出去
[32:19] The windows in the kitchen 厨房的窗户
[32:21] face out toward the atrium. 正对着正厅
[32:22] Yeah, but don’t they have… 但是他们没有…
[32:23] No. No bars. 没有 没有栏杆
[32:26] There’s an opening in the wall. 墙上有个洞
[32:33] It’s gotta lead somewhere, right? 通往某处 对吧?
[32:36] Dog got out. 狗出去了
[32:51] Okay. I’ll stay out here. 好了 我还呆在这
[32:52] The hole’s on the far wall 洞口在正厅
[32:54] in the atrium. 远处的墙上
[32:55] If you stay low, you should make it. 如果你低着点就能过去
[32:58] I wish you’d come with me. 我希望你和我一起走
[32:59] Just go. 走吧
[33:03] -Okay. -Okay? -好的 -好的
[33:07] Be careful. 小心点
[33:09] Okay, go. 好了 走吧
[34:17] The kitchen. 厨房
[34:21] What happened? 发生什么事?
[34:22] I’m okay. Just keep Williams out. 我没事 别让威廉斯进来
[34:26] Right. 好
[34:31] Michael? 迈克尔?
[34:33] Why can’t you just leave me al… 你为什么就不能离我…
[34:38] Shit. 该死
[35:03] -Damn it. -Kira! -该死 -凯拉!
[35:08] Help! 救命
[35:12] Where does this lead to? 这个通往何处?
[35:14] It goes to every floor. 通往每层楼
[35:15] Who else is in the hotel? 旅馆里还有谁?
[35:16] Nobody. We cleared the homeless out before you got here. 没有人 你们来之前 我们把无家的人都清走了
[35:19] Go make sure everybody else is still in their rooms. 去确认一下每个人是否都在自己的房间
[35:21] Wait! Everyone else went to the penthouses. 等等! 其他人在阁楼
[35:24] -That’s off limits! -Damn it! -那里禁止入内的 -该死
[35:36] Shit. 该死
[35:37] Call 911. Anyone comes down, get ’em out of the building fast. 打911 如果有人下来 迅速带他们离开这座楼
[35:40] I’m coming with you. 我要跟你去
[35:42] Forget it. You wait here for Hannah. 算了 你在这里等汉纳
[35:50] What are you doin’? 你要做什么?
[35:51] I said I’m coming with you. 我说了我要和你一起去
[35:53] Come on, hurry up! 快点!
[35:58] What happened to you? 你怎么了?
[36:00] What? 什么?
[36:03] Nothing. That… that’s not even my… 没有 那不是我的…
[36:09] What the fuck is going on? 妈的发生什么事了?
[36:16] Anyone for some interior redecorating? 有没有人要来做个内部翻修?
[36:20] Oh, shit! 哦 该死的
[36:21] You’re gonna get us caught, asshole! 你想让我们被发现吗 混蛋!
[36:24] Fuck. 靠
[36:28] By who? Captain Hook? 谁? 钩子手队长?
[36:43] Who needs therapy? 谁需要治疗?
[36:44] Fuck. 靠
[36:48] How many people died up here? 这里死了多少人?
[36:58] Stay close. 跟紧我
[37:08] Damn. Damn. 该死
[37:11] Damn. Where in the hell are stairs? 楼梯到底在哪?
[37:14] Oh shit! 哦 该死!
[37:26] Come on, baby. Open up. 快点 打开
[37:29] Come on. 快点
[37:37] He took Richie. 他钩走了瑞奇
[37:38] Calm down. 冷静
[37:39] He took Richie! 他钩走了瑞奇!
[37:41] What’d this guy look like? 那家伙长什么样?
[37:42] Man, he’s huge, man. 男人 大块头的男人
[37:43] He has a long, long chain, 他拿个长长的链子
[37:45] and a damn hole in his head. 脑袋上有个洞
[37:48] What? 什么?
[37:51] No. It’s not right. 不 不对
[37:54] It can’t be him. I shot him in the head. 不可能是他 我射中了他的脑袋
[37:57] Holy shit. 妈的该死
[37:59] Wait a minute. You shot that freak 等一下 你开枪打死了那个
[38:01] that plucked all those people’s eyes out. 把人眼睛都挖出来的怪人
[38:04] Whoa. Wait. What the hell does he want with Kira? 等等 他到底想要从凯拉那得到什么?
[38:07] I’m not sure. 我也不明白
[38:10] The last time, he killed all of his victims except one. 上次 他杀了所有的人 除了一个
[38:13] I think he was keepin’ her 我想他是故意留下她
[38:15] because she had tattoos. 因为她有纹身
[38:16] Stuff like crosses… religious markings. 那些像是… 宗教的记号
[38:20] Kira has religious tattoos 凯拉有宗教的纹身
[38:22] Ohhh… damn. 哦 该死
[38:23] You think he killed everybody else? 你觉得他已经杀了其他人了吗?
[38:25] Didn’t Margaret call the police? 玛格丽特给警察打电话了吗?
[38:27] I don’t know that she could. 我不知道她有没有打
[38:29] We gotta move. 我们要离开这
[38:32] He let the other woman live. 他让另一个女人活着
[38:34] Take this. Take the stairs. 拿着这个 顺着楼梯
[38:37] Whatever you guys gotta do, 无论你们怎么做
[38:38] just get the fuck outta here. 只要能他妈的离开这
[38:40] I’m goin’ after Kira. 我去找凯拉
[38:43] Wait a minute! 等一下!
[38:45] Wait! You can’t do this alone! 等等 你不能自己去!
[38:47] You guys gotta go! 你们必须离开这!
[38:49] Williams! 威廉斯!
[38:55] Williams! Shit! 威廉斯! 该死
[38:57] Williams! 威廉斯!
[39:01] Oh, my God! 哦 我的天
[39:03] Williams! 威廉斯!
[39:08] You think he got him? 你认为他搞定他了吗?
[39:10] Williams! 威廉斯!
[39:18] Shit! 该死!
[39:21] Come on! Christine, Come on! 快走! 克里斯廷 快走!
[39:23] We gotta go! 我们快走吧
[39:26] No! Come on! 不要! 快点离开这!
[39:32] Leave him alone! Come on! 别管他了! 快走!
[39:36] What the hell are you doin’? 你到底在做什么?
[39:38] Sorry. 对不起
[39:43] Come on! 快点!
[39:47] Here. Take the Taser. 给 拿着泰瑟枪
[39:57] Far sweet. 真不错
[40:09] Nice. 不错
[40:10] Could you imagine cleaning up in here? 你能想象在这里做清洁吗?
[40:17] This could’ve been a classy joint 这里曾经可能
[40:18] back in the day. 是个幽雅的地方
[40:19] What do you know about class? 你也懂什么叫幽雅?
[40:22] Oh my God. 我的天
[40:23] This place is disgusting. 这地方真是令人作呕
[40:35] At least we got the sacred herb. 幸好我们还有大麻
[40:37] Spark that shit. 快点点着吧
[40:45] Let’s go. 开始吧
[40:47] And one for me. 给我一个
[40:52] Try not to suck it all down. 不要都吸完了
[40:57] So, you and Kira used to be a thing, huh? 你以前经常和凯拉混在一起?
[41:18] You know, you could do better. 其实你能做的更好
[41:23] Here you go. 来给你点
[41:37] I keep seeing things. 我开始产生幻觉了
[41:40] I told you this shit is gold. 我告诉过你这是宝贝
[41:44] Let’s find someplace private. 我们去找个单独的地方呆着
[41:49] Oh, shit, you go girl! 哦 你要走吗?
[41:51] Hey, wanna come? 要一起来吗?
[41:53] Oh, my God. 我的天
[42:10] Oh, God, where are we going? 我们这是去哪?
[42:14] Seventh floor. 七楼
[42:16] Why? 为什么?
[42:17] Lucky number? 幸运的数字?
[42:50] The maid’s quarters? 女仆的住处?
[42:53] Romantic. 真浪漫
[42:54] You know what they say. 你知道他们说
[42:56] Beggars can’t be choosers. 乞丐是不能够成为选举人的
[42:58] Who’s begging? 谁在乞讨?
[43:47] Richie? Richie? 瑞奇? 瑞奇?
[44:00] Help! 救命!
[44:12] Somebody… 有人吗…
[44:33] What do you want? 你想要什么?
[44:42] What do you want? 你想要什么?
[44:52] Richie! 瑞奇!
[44:56] Richie! 瑞奇!
[45:01] No! 不!
[45:04] No! 不要!
[45:07] Please… please. 求你了…求你了
[45:20] Did you say something? 你说过什么吗?
[45:22] You know… 你知道…
[45:26] We’re all alone up here. 现在就我们两个在这
[45:35] You remember when I said that you could do better than Kira? 你记得我和你说过 你能比凯拉做的好
[45:42] Well, I didn’t mean this much better. 但我并不是说非常好
[45:51] Oh, my God. That’s so pathetic. 老天 真是太可怜了
[45:55] My phone! 我的电话!
[45:57] I’m having my sister up. 我妹妹打来的
[45:59] Where did you get a cell? 你从哪弄来的电话?
[46:01] Duh, I took it from Hannah. 我从汉纳那拿的
[46:03] Hey, bitch, what’s up? 婊子 有什么事?
[46:05] No, yeah, save this number tonight. 不 今晚把这个号码记下
[46:08] This is the cell that I’m using, okay? 这是我现在用的这个电话
[46:10] Fuck this. 靠
[46:13] Oh my God, no, it’s just this total bonehead called Michael. 老天 不是 是个叫迈克尔的大笨蛋
[46:18] He thinks he’s such a badass. 他觉得自己是个坏蛋
[46:56] Do you see the sin? 你看到罪恶了吗?
[47:11] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[47:13] Open your eyes and wash the sins out. 睁开你的眼睛 洗去罪恶
[47:51] What ya got in here? 这是什么东西?
[48:59] Russell, hold up. 拉塞尔 等一下
[49:01] What? 什么?
[49:02] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧?
[49:03] No, wait. 不 等等
[49:05] There’s something weird about that mirror. 那个镜子有点怪异
[49:08] Let me up. 让我起来
[49:11] Mirror… I’ll check it out. 镜子 我来查看一下
[49:18] Damn. You know what? 该死的 你知道吗?
[49:22] This is a two-way mirror. 这是个双面的镜子
[49:23] What? 什么?
[49:29] Get out! Go! 快出去! 走!
[50:00] What the fuck was that? 那他妈的是什么?
[50:11] No bars. 没有栏杆
[50:15] We can get down to the atrium from here. 我们可以从这下到正厅
[50:17] Okay. 好的
[50:35] It’s not tight enough. 不够紧
[50:37] It’ll get tighter when you hang on it. 当你吊起来的时候就紧了
[50:39] I’ll get stuck on the glass roof. 我会被玻璃尖刮住
[50:40] Just kick it out. You’ll be fine. 把玻璃都弄掉 你会没事的
[50:43] Okay? You’ll be fine. 好吗? 你会没事的
[50:52] Oh, God, I can’t do this. 老天 我做不到
[50:54] You have to. 你必须这么做
[50:58] God. 天啊
[51:16] Oh, God! Russell, go slow. 老天 拉塞尔 慢点
[51:19] Okay. 好的
[51:24] It’s all right. 没事的
[51:31] Russell, stop. 拉塞尔 停下
[51:39] Russell? Russell! 拉塞尔 拉塞尔
[51:43] Russell, what was that? 拉塞尔 怎么回事?
[51:46] Russell, where are you? 拉塞尔 你在哪?
[51:49] Russell. Why are you pulling me up? 拉塞尔 为什么你拉我上来?
[51:51] Russell, stop. 拉塞尔 停下
[52:00] No! 不要
[52:05] Stop! Let go! 停下! 放开
[52:07] Let go of me! 放开我
[52:10] Stop! Let me go! 停下来! 让我走!
[52:23] Let me go. Let me down. 让我走! 让我下去!
[52:27] Please let me down! 求你让我下去!
[52:31] Let me go. 让我走
[52:39] Let me go! 让我走!
[52:43] No! 不要
[53:19] Oh, God. 哦 天啊
[53:45] Tease. 戏弄我
[53:47] Tease? Michael, do you even have a car? 戏弄? 迈克尔 你有过车吗?
[53:50] You skank. 你个混蛋
[53:52] What the fuck? 怎么回事?
[53:56] It’s stuck. 粘住了
[53:58] Move. 走开
[54:03] It’s stuck. 粘住了
[54:04] No shit. 没有啊
[54:05] God damn it. 该死
[54:08] Yeah, hang on a sec, will you, just give me a second. 等一下 给我一秒钟
[54:12] So. Where’s the elevator, Columbus? 电梯在哪 哥伦布?
[54:15] Get off the phone. 挂掉电话
[54:17] No! 不!
[54:18] I’m not Kira, Mike. 我可不是凯拉 迈克
[54:21] Yeah, I don’t know, some really stupid hotel with a retard. 我不知道 在一个旅馆里
[54:36] Oh, gross. Where the hell are they coming from? 真恶心 他们到底从哪里来的?
[54:38] Oh, my God, shit. 哦我的天 该死
[54:46] Oh my God. 我的天
[54:50] Shit. Fuck. 该死 靠
[56:58] No! 不!
[57:00] Oh my God! 我的天
[57:01] Oh, please, no! 求你了 不要!
[57:07] Michael! Michael, please! 迈克尔 迈克尔 求你
[57:10] Help me! 救我!
[57:14] Please, God! Please help me! 求你了 救救我
[57:18] It’s annoying… the sin. 讨厌的…罪恶
[57:21] Do you see the sin? 看到罪恶了吗?
[57:29] Did you look at them? 你都看过了吗?
[57:31] Did you see the sin? 你看到罪恶了吗?
[57:33] Do you see their sin? 你看到他们的罪恶了吗?
[57:35] Look into their eyes. 观察他们的眼睛
[57:37] Oh my God! 我的天!
[57:39] The eyes are the window of the soul. 眼睛是心灵的窗户
[57:42] Michael! 迈克尔!
[58:30] Come on, shit! 快点 该死!
[58:31] It won’t fuckin’ open! 打不开
[58:37] What the fuck, man? 妈的怎么回事?
[58:38] It doesn’t matter, we’re going after Kira anyway. 没关系 我们去找凯拉
[58:42] He’s coming. 他来了
[58:43] We’re trapped! 我们会被抓住
[58:45] We’re gonna fucking die! 我们会死的
[58:47] Shoot him! 开枪打死他!
[58:48] Fuck! 靠!
[58:56] Michael? 迈克尔?
[58:57] Jesus Christ! 老天!
[59:00] What’s wrong with you idiots? 你们两个白痴怎么回事吧?
[59:22] What the hell is this? 这是什么?
[59:23] Looks like some kind of trip wire. 看起来想绊网
[59:35] He took Richie into the elevator. 他带着瑞奇进电梯了
[59:54] All right, motherfucker. 好吧 妈的混蛋
[1:00:07] Christine, come on! 克里斯廷 快走!
[1:00:10] Let’s go, we gotta get out of here! 我们走 我们一定要离开这
[1:00:15] -Michael! -Come on! -迈克尔! -快点!
[1:00:22] Damn, he broke it! 该死 他给弄坏了
[1:00:28] Oh, shit! 哦 该死!
[1:00:29] What the fuck are we gonna do now? 那我们现在要做什么?
[1:00:31] We gotta go up. 我们上去
[1:00:33] Hurry up! 快点!
[1:00:38] Shit! 该死!
[1:00:40] Help me up! Pull me up, come on! 帮我上去! 拉我上去 快点!
[1:00:43] Quick, grab my hand. 快点 抓住我的手
[1:01:00] Go, come on, go. 走 快点 走
[1:01:03] Come on, go, go. 快点 快 快
[1:01:08] Come on, let’s go this way. 快点 我们走这条路
[1:01:10] Kira! 凯拉!
[1:01:13] God. 天啊
[1:01:16] Kira! 凯拉!
[1:01:17] Shit, the other elevator. 该死 另一个电梯
[1:01:20] Kira! 凯拉!
[1:01:21] Help! 救命!
[1:01:22] Come on. 快点
[1:01:24] Help me. 救我
[1:01:25] She’s in here. 她在这里
[1:01:27] Shit. 该死
[1:01:32] Come on, Tye! 快点 泰!
[1:01:38] Holy shit. 真他妈的
[1:01:41] Look at all this money. 看看这些钱
[1:01:44] I’ll be damn, Richie Rich. 我会被诅咒的 瑞奇
[1:01:46] It really was a safe. 这真的有个保险箱
[1:01:48] Look at all this damn money. 看看这些钱
[1:01:51] Oh my God. 哦 我的天
[1:01:53] Are these human eyes? 这些都是人的眼睛?
[1:01:58] Help! 救命!
[1:02:00] Kira? 凯拉?
[1:02:05] Kira? 凯拉?
[1:02:06] Help, please! 救命!
[1:02:07] Tye, she’s in here, come on! 泰 她在这里 快点
[1:02:10] Come on, Tye. 快点 泰
[1:02:18] Kira… are you in here? 凯拉…你在这吗?
[1:02:19] Hurry! 快点!
[1:02:31] Oh God, Christine, get me out of here. 老天 克里斯廷 让我从这出去
[1:02:34] Move quick! 快点!
[1:02:38] How? 我该怎么做?
[1:02:40] The keys. 钥匙
[1:02:41] They’re over there on the table. 放在桌子上了
[1:02:43] Richie. 瑞奇
[1:02:45] He’s coming, come on! 他来了 快点
[1:02:46] I gotta go. I’m gonna come back, okay? 我要走了 我马上就回来 好吗?
[1:02:49] Don’t leave me. 不要离开我
[1:03:10] I wish you’d just kill me. 我希望你能杀了我
[1:03:18] We gotta draw him out. 我们必须把他引出来
[1:03:20] What do you mean we gotta draw him out? 你是什么意思 把他引出来?
[1:03:21] We gotta get his attention. Make some noise or something. 我们要吸引他的注意 弄点声音或什么
[1:03:25] Come on, Tye, this is our only chance. 快点 泰 这是我们唯一的机会
[1:03:45] Oh, you pig! 哦 你这只猪
[1:03:50] You’re sick. You’re fucking sick! 你有病 你他妈的有病
[1:04:02] You filthy little pig. 你这肮脏的小猪
[1:04:04] You enjoy this, don’t you? 你喜欢这样 是吗?
[1:04:07] Oh, I can tell you do. 我能叫你做
[1:04:08] I see that. 我看到了
[1:04:10] I see what you’re doing. 我看到你在做什么
[1:04:11] Stop it. 停下来
[1:04:22] No. 不
[1:04:29] Oh, no. 不要
[1:05:06] Okay, Kira. 好了 凯拉
[1:05:10] Where are the keys? 钥匙在哪?
[1:05:11] He took them. 他拿走了
[1:05:16] Shit. 该死
[1:05:59] This’ll work. 用这个
[1:06:02] Come on. 加油
[1:06:06] Hurry. 快点
[1:06:20] Tye. 泰
[1:06:24] Hurry. 快点
[1:06:38] Open the cage! 打开笼子
[1:06:41] Christine! 克里斯廷!
[1:06:43] Shit. 该死
[1:06:51] Oh, Margaret, Margaret. Thank God. 哦 玛格丽特 玛格丽特 谢天谢地
[1:06:58] What are you doing in there? 你在那里做什么?
[1:07:00] There’s this guy, and he’s just… 那有个家伙 他…
[1:07:02] Oh, shit. 哦 该死
[1:07:13] I’d like you to tell me. 我想你告诉我
[1:07:14] Why is that whore still alive? 为什么那个婊子还活着
[1:07:18] What? No. 什么 不
[1:07:21] Why is she still alive? 为什么她还活着?
[1:07:24] You know him? 你认识他?
[1:07:25] Know him? He’s my son. 认识他? 他是我儿子
[1:07:29] He’s the hand of God. 他是神之手
[1:07:33] You got us here to help you. 是你叫我们来帮助你的
[1:07:35] Help me? 帮我?
[1:07:36] No. Williams was the one I wanted. 不 我只是想找威廉斯
[1:07:38] Found him. 找到他了
[1:07:41] He hurt my boy. 他伤害了我的孩子
[1:07:45] You were a bonus. 你是多余的
[1:07:48] Why here? 为什么在这?
[1:07:50] What better place to do God’s work? 这是个多好的地方 来完成神的工作
[1:07:53] The hotel caters deviants, sinners, 这间旅馆提供给变态 罪人
[1:07:56] and the ones that hear voices. 和听到声音的人
[1:07:57] There’s only one voice to hear. 这里只有一个声音
[1:08:00] And that’s the voice of God. 那就是神的声音
[1:08:02] And He’s told you what to do! 他告诉过你怎么做
[1:08:10] Are you fucking insane! 你是他妈的神经病!
[1:08:13] This is not what God wants! 这就不是神想要的
[1:08:15] Don’t you see… the tattoos. 你看不到…那个纹身
[1:08:17] Don’t you see the sin? The tattoos are blasphemy. 你看不到罪恶? 那纹身是种亵渎
[1:08:20] Don’t you see it? 你看不到吗?
[1:08:24] She doesn’t know God. Don’t you see it? 她不信神 你看不到吗
[1:08:27] Don’t you see the sin? 你看不到那罪恶?
[1:08:29] You understand, don’t you? 你是知道的 是吧?
[1:08:31] That’s why you killed the others. Now it’s her turn. 那就是为什么你杀了其他人 现在轮到她了
[1:08:33] Judge her. 裁决她
[1:08:34] No. 不
[1:08:35] Judge her. 裁决她
[1:08:36] -No. -Judge her. -不 -裁决她
[1:08:38] Open your eyes. Judge her. 睁开你的眼睛 裁决她
[1:08:40] And wash the sins out. Judge her. 把罪过都洗掉 裁决她
[1:08:42] Once your soul’s clean, 一旦你的灵魂没有了瑕疵
[1:08:44] you’ll be the hand of God. 你就成为了神之手
[1:08:46] -No. -Judge her. -不 -裁决她
[1:08:47] No! 不
[1:08:54] Fine. 很好
[1:08:56] I’ll do it for you. 我来帮你
[1:08:58] Oh, shit! 哦 该死
[1:09:01] Because I can see. 因为我能看到
[1:09:04] Oh, please, no! 求你了 不要!
[1:09:06] Please, God, help! 神啊 救救我吧
[1:09:08] No! 不要
[1:09:09] And I… 我…
[1:09:12] will not fail God. 不会让神失望
[1:09:15] Jacob! 雅各布!
[1:09:16] What are you doing? Let me go! 你在做什么? 放开我
[1:09:18] Let go! 放开
[1:09:19] You ungrateful bastard! 你这个忘恩负义的畜生
[1:09:21] You hear me? 听到我说话没?
[1:09:23] Don’t you see the sin? 你看不到罪孽吗?
[1:09:41] I want my mama. 我要妈妈
[1:09:46] -Please! -You brought this home? -求你了 -你把她带回家了?
[1:09:48] Don’t you see what she is? 你不知道她是什么?
[1:09:49] Look at her. Look at her. 看着她
[1:09:50] Look at her! 看着她!
[1:09:51] Damn you! 该死的
[1:09:53] Let go! 放开!
[1:09:55] You ungrateful bastard! 你这个忘恩负义的畜生
[1:09:56] Haven’t you learned anything? 你就没学到点什么吗?
[1:09:59] Bastard, you hear me? 混蛋 听我说话了吗?
[1:10:00] Don’t you see the evil in her eyes? 你看不到她眼中的邪恶吗?
[1:10:10] No, no! 不 不!
[1:10:12] You don’t see it? 你看不到吗?
[1:10:13] Maybe you just need to take a closer look at them. 可能你需要靠近点看
[1:10:22] Look! Look at it. 看! 看着它
[1:10:23] See that? 看到了吗?
[1:10:24] Have a good look at it. 好好看着
[1:10:26] Look. 看
[1:10:43] I see it. 我看到了
[1:10:47] What? 什么?
[1:11:12] Please, no! 求你了 不要
[1:11:14] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[1:11:26] No! No! 不! 不!
[1:11:30] No! 不要!
[1:13:00] Christine? 克里斯廷?
[1:13:02] He’s out of it. 他失去知觉了
[1:13:04] Can you move? 你能移动吗?
[1:13:13] Okay. 好吧
[1:13:37] Come on, Christine. 来吧 克里斯廷
[1:13:39] Do it! 来吧
[1:13:41] Shoot him! 开枪吧!
[1:14:22] Michael! 迈克尔!
[1:14:23] Come on, let’s go! 快点 我们走
[1:14:31] Run! 跑!
[1:14:44] In here! 进这来
[1:15:08] Christine! 克里斯廷!
[1:15:10] Michael. Michael. 迈克尔 迈克尔
[1:15:52] Michael! 迈克尔!
[1:15:53] Watch out! 小心!
[1:16:08] You okay? 你没事吧?
[1:16:10] Yeah. 恩
[1:16:19] No! 不!
[1:16:23] No! 不!
[1:16:24] Fall, you prick! 下去 你个混蛋
[1:16:26] No! 不!
[1:16:29] No! 不!
[1:16:40] Fuck you! 你去死吧
[1:17:51] Let’s go. 我们走
[1:18:14] Michael, you didn’t have to come back for us. 迈克尔 你没必要回来救我们
[1:18:21] I didn’t want to walk out of here alone. 我没有想过要自己离开
2006年

文章导航

Previous Post: Disney Nature African Cats(非洲猫科)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Futurama: Bender’s Big Score(飞出个未来大电影1:班德大行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号