Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

see you yesterday(相会在昨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user see you yesterday(相会在昨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:相会在昨天
英文名称:see you yesterday
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] You sure no one’s around? 你确定周围没有人吗
[00:13] This is perfect. No witnesses. 太棒了 没有目击者
[00:15] Okay, tap into the feed. 好 接入信号
[00:22] Cool. 赞
[00:22] Okay. This is temporal relocation test number 103. 好 这是我们的时间转移试验103号
[00:26] The date is June 27th, 2019, 日期是2019年6月27号
[00:29] and this is our third test on our Temporal Relocation Pack Mark Ones 时光迁移包一代的第三次试验
[00:32] 我更喜欢称之为时光旅行器 or, as I like to call them, TRPs. 注time trval piece
[00:37] This is the finalized TRP Mark One. 这是最终版的时光旅行器一号
[00:40] We have officially finished the time sequence calibrations 我们正式完成了核心部分的时间序列校准
[00:43] for the core of the TRP, which is located here. 定位在当前位置
[00:46] In this canister, there is a solution of protons. 这个容器里装满了质子
[00:48] The canister is attached to a rotor circuit 与这个转盘式的电路相连接
[00:51] that generates the protons to the speed of light, 产生具有光速的质子
[00:53] which will then create a quantum foam and open up a wormhole. 就能创造量子泡沫 并打开虫洞
[00:58] Once the wormhole opens, 虫洞一打开
[01:00] the protons and the energy generated 质子及其产生的能量
[01:01] will break down our molecular structure, 就会打破人体分子结构
[01:04] so we can pass through the wormhole, 我们就可以穿过虫洞
[01:05] so we can get to our time destination 到达时间目的地
[01:07] with our molecular structure fully reconstructed. 我们的分子结构会在终点重组
[01:10] – Hopefully! – It will! -但愿会吧 -一定会的
[01:13] Okay. Make it zoom in. 好的 放大镜头
[01:16] This is where we’ll put in our time coordinates 我们会在这里输入时间坐标
[01:18] and where we’ll monitor the stability of the wormhole. 同时监控虫洞稳定性
[01:21] Our TRPs only harness enough power to go back 我们的时光旅行器产生的能量目前
[01:23] one full day into the past, 只够我们回到24小时之前
[01:24] so we’ll go back to yesterday, 所以那我们就回到昨天
[01:26] 4:26 p.M., June 26th, 2019. 2019年6月26日下午的4:26分
[01:30] – All right. Ready? – Yeah. -好了 准备好了吗 -好了
[01:35] Cool. Cool, cool, cool, cool. 没事 没事 没事 没事 没事
[01:38] Oh, boy. All right. 哦天啊 好的
[01:42] Ten… nine… eight… 十 九 八
[01:46] Oh, and we don’t measure time by our concept of time. 哦对了 我们不是以现有概念来衡量时间的
[01:49] – We measure it by the… – CJ! -我们是用 – CJ
[01:50] Uh-huh. Mm-mm. 停了 别说了
[01:51] Wha…Okay. Sorry. 啥 好吧 不好意思
[01:53] Five… 五
[01:54] four… 四
[01:55] three… 三
[01:56] two… 二
本电影台词包含不重复单词:1156个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:94个,GRE词汇:74个,托福词汇:123个,考研词汇:170个,专四词汇:141个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:322个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:58] energize! 启动
[01:59] This isn’t Star Trek. 这又不是星际迷航
[02:00] Shut the fuck up. 闭嘴
[02:05] – Whoa! I think it’s working. – Oh! -哇 我觉得起作用了 -哦
[02:28] Oh, shit! 哦 我去
[02:40] Well, that went well. 挺顺利嘛
[02:43] Sebastian, what the f… 塞巴斯蒂安 你这真是
[02:45] ♪ No, no no ♪ ♪ 不 不 不 ♪
[02:50] ♪ You don’t love me And I know now ♪ ♪ 你并不爱我 我现在才知道 ♪
[03:02] ♪ No, no, no ♪ ♪ 不 不 不 ♪
[03:36] Shh. 嘘
[03:57] Okay, have a great summer 好的 祝大家暑假愉快
[03:59] and, uh, don’t forget the science expo starts July 5th… 别忘了科学展在7月5日开始
[04:02] Go to the beach. Coney Island. 到海滩去 科尼岛上
[04:05] Mr. Lockhart. 洛哈特老师
[04:11] Miss Walker, you wanted to talk about the science expo? 沃克小姐 你是想说关于科技展的事吗
[04:13] Actually, I wanted to talk to you about our end-of-the-year presentation. 其实我是想说关于去年底做展示的事
[04:18] What about it? 怎么了
[04:19] We wanted to use the presentation for the expo. 我们打算用这个参加科技展的
[04:22] B+? 结果才得B+
[04:23] 机器人学 发展实验室
[04:24] B+ is not the end of the world. B+又不是世界末日
[04:26] B+ is not good for judges, though, either. 但B+也不能满足评委
[04:28] I think you need to reach a little higher. 我觉得你们还有进步的空间
[04:30] Reach a little higher? 进步的空间
[04:31] You gave Eduardo an A+ for his stupid circuit boards. 你给爱德华多愚蠢的电路板都打了A+
[04:34] Our calculations indicated the behavior 我们的计算结果表明
[04:37] of an electronically neutral point mass that… 一个电中性的质点行为
[04:39] Let me ask you a question. Why are you participating in the expo? 我问你个问题 你们为什么想参加展会
[04:42] Full ride to MIT. Hello! 好进麻省理工啊 还用问吗
[04:44] Oh, and Bash wants to go to Morehouse, scholarships… 小巴想上莫尔豪斯 拿奖学金
[04:47] You and Mr. Thomas are the smartest kids in this school. 你和托马斯可以说是全校最聪明的学生
[04:50] Don’t tell anybody I said that. 别告诉别人我说过这话
[04:53] But you’re missing the big picture here. 但是你们没看到事情的重点
[04:55] If time travel were possible,it would be 如果时间旅行可能的话 那也会
[04:58] the greatest ethical and philosophical conundrum of the modern age. 引起现代社会哲理和道德上的争议
[05:04] If you had that kind of power… 如果你真的拥有这种力量
[05:06] what would you do? 你会怎么做
[05:08] What would you change? 你会去改变哪些
[05:16] CJ, hey. Uh, CJ 嘿 那个
[05:18] are you still tight about the presentation? 你还在为去年底展示的事不爽吗
[05:20] Come on. We’ll kill ’em next year. 走吧 我们明年再秒杀全场
[05:21] Thank you, Mr. Thomas. 谢谢你 托马斯先生
[05:23] Uh, if you guys wanna work on your college applications, 嗯 如果你们有有关申请大学的问题
[05:25] I’m here for you. That’s more important right now. 尽管来找我 这才是目前最重要的
[05:28] Cool. Cool. 好的 好的
[05:29] Oh, oh, and guys, 哦 哦 对了
[05:31] guys… 你们两个
[05:33] Whatever it is you took from the lab, 不管你们从实验室拿了什么东西
[05:35] just bring it back in one piece. 记得完整地放回去
[05:40] – Have a great summer. – You too. -祝你们暑假愉快 -您也愉快
[05:44] Time travel. 时间旅行
[05:46] Great Scott. 真牛逼
[05:55] Nice going, genius. 这下好了 天才
[05:56] We just made Mr. Lockhart an accomplice. 洛哈特老师成了我们的共犯了
[06:00] – Messing with… – Where y’all think y’all going? -完全是 -你们这是要去哪呀
[06:02] Jesus! 吓死我了
[06:03] Ooh, I see you two went shopping in the lab! Ooh. 我看你们在实验室搞了不少好东西嘛
[06:07] You decided whether you’re coming down to Puerto Rico with me homie? 老铁你想好没什么时候跟我去波多黎各
[06:09] My abuela’s church is goin’ for the hurricane relief effort. 我奶奶的教会要去台风受灾地帮助救援
[06:12] It’d be dope if you came. It’s in August. 你来就太好了 就在八月
[06:14] Yeah. All right. I’ll ask my grandma if I can make it. All right? 好吧 我问问我奶奶让不让我去
[06:17] You know, you can come down, too, if you want. 你也可以来 如果你愿意的话
[06:21] She’s just upset with me because I can’t fit her in my schedule for a date. 奶奶现在很不爽因为我要约会么空陪她
[06:24] You know, what can I say? I’m popular with the shorties! 我能说啥呢 我就是这么受女孩欢迎
[06:28] You’re the last person I’d go on a date with. 全世界男的都死光了我都不会和你约会
[06:30] You can trust that. 决不说假话
[06:31] Whatever. 随你怎么说
[06:35] So, y’all gonna tell me what the equipment’s for? 你们打算告诉我拿那些仪器准备做什么吗
[06:38] Oh, okay! 不说就算了
[06:41] I’ll just turn back around, get Mr. Lockhart. 我这就回去找洛哈特老师
[06:44] Yo, I swear to God, don’t fuck with me. 我发誓 你最好别惹毛了我
[06:45] Yo, I was just joking! Chill! Chill! 开个玩笑嘛 冷静 冷静
[06:48] Get your stupid-ass friend. 管好你的傻逼朋友
[06:50] What? What’d I do? 干嘛这样 我又没怎么样
[06:59] 东弗拉特布什 布鲁克林
[07:00] ♪ Hey up there I’m on my way up ♪ ♪ 我就这样平步青云 ♪
[07:04] ♪ Tell the radio to play us ♪ ♪ 电台都放我们的歌 ♪
[07:07] ♪ Blame it on the place I grew up ♪ ♪ 虽然生于贫困之地 ♪
[07:10] ♪ Hit that land mine then I blew up ♪ ♪ 远走高飞终于成功 ♪
[07:14] ♪ I’ve been on my job too long ♪ ♪ 甘于东奔西忙太久 ♪
[07:17] ♪ Damn right I know what I do wrong ♪ ♪ 心中清楚这样不行 ♪
[07:20] ♪ Ain’t no way that I’m gon’ change up ♪ ♪ 无论如何我都不会改变 ♪
[07:23] ♪ Now everybody better pay up ♪ ♪ 而今大家都为我买单 ♪
[07:27] ♪ Elevator on my way up ♪ ♪ 我就这样步步高升 ♪
[07:30] ♪ Penthouse, bad bitch put her feet up ♪ ♪ 辣妹躺在我的豪宅 ♪
[07:33] ♪ Dolla need that new Bentley truck ♪ ♪ 钞票要用宾利来装 ♪
[07:37] ♪ They just mad they wanna be us, oh ♪ ♪ 别人只会羡慕嫉妒恨 ♪
[07:40] ♪ Pull out the window, foot on the gas. Girl ♪ ♪ 落下车窗加大油门 ♪
[07:43] ♪ Mixin’ that Raf with the Kenzo Sell ’em out fast ♪ ♪ 高定潮牌随意混搭 ♪
[07:45] Yo, hit me up later if y’all do something, huh? 如果你们要搞事情的话通知我一声
[07:48] And Bastian, let me know about Puerto Rico. 巴斯汀 波多黎各的事定了马上告诉我
[07:51] – We need you down there. – You bet, man. -我们需要你 -好的兄弟 没问题
[07:55] So tired of him. 他真烦
[07:58] I mean, Eduardo’s a good guy. I think he likes you. 其实爱德华多是个好人 我觉得他喜欢你
[08:00] You think? 是嘛
[08:01] If he makes another pass at me, I’m finna throw up. 如果他再撩我 我肯定会吐出来
[08:06] – I cannot wait to get to the crib. – Hey, Carlito. -我等不及回家了 -卡利托
[08:08] This shit is heavy. 这玩意真重
[08:09] Carlito, what is up? 卡利托 你好吗
[08:11] You want me to carry it some? 要我帮你背点吗
[08:14] Now that we’re almost home, you wanna help? 我们都快到家了 你倒想帮忙了
[08:16] You would like to help? No, I’m good. 你想帮我 我还不想让你帮了
[08:18] – Oh, boy. – I’m fine. -哦是吗 -我很好
[08:19] All right. I’ll get the slushies. 行了 我买点冰沙
[08:20] -What flavor do you want? – Red. -你要什么口味 -红色
[08:22] – That’s a color. – It’s still a flavor! -那是颜色好吗 -也是口味
[08:24] I don’t see a red label, so your ass is getting blue raspberry. 我没看到红色口味的 你丫就喝蓝莓吧
[08:28] Pshh. Red. 切 红色口味
[08:30] Didn’t I tell you not to come in here? 我不是叫你不要来这里了吗
[08:32] – It’s gonna cost you. – Hey, asshole! -非让你长点记性不可 -喂 混蛋
[08:34] – What’s in the bag? – Nothing’s in the bag. -包里是什么 -包里没什么
[08:36] – What’s in the bag, yo? – Yo, dickhead, step off! -到底有什么 -你滚开 傻逼
[08:45] Of course you’d be hanging with this herb. 当然你就之会跟这种货色混在一起
[08:48] Fuck you, Jared! I do not know what I saw in you. 去你的杰瑞德 当初我真是瞎了眼
[08:52] She ain’t even on your level. 她一看就跟你不是一个档次的人
[09:02] Inappropriate. 少儿不宜啊
[09:05] What? You used to be all about this dick. 怎么 你以前不是很迷我的大屌吗
[09:09] I’m too tired of you lying on me! 我受不了你总是到处造谣
[09:11] – Get off me! – You asshole! -放开我 -你个贱人
[09:13] CJ, stop! CJ 别闹了
[09:14] Boy, you telling people I’m not a virgin, huh? 你到处说我不是处了 是吗
[09:17] – CJ, stop! – You asshole! – CJ 别闹了 -你个贱人
[09:18] – Someone’s gonna call the cops! – Get off me! -有人会报警的 -放开我
[09:20] Just ’cause you a girl, don’t mean… 别以为你是个女的我就
[09:22] Don’t mean what, lil’ nigga? 你就怎样 小黑鬼
[09:23] What it don’t mean? What you was about to say? 你就要怎样 你倒是说呀
[09:24] You’re tough, right? 你不是挺牛逼吗
[09:30] Bro why you’re not talking? What it don’t mean? 兄弟 怎么哑巴了 你就要怎样啊
[09:32] Hey, baby! Let’s go. 亲爱的 我们走吧
[09:33] Get the fuck outta here. 快点滚
[09:35] You’re a bitch ass! 你个多管闲事的贱人
[09:36] Yeah, I’ll smack the shit out you, nigga. 你信不信我打得你妈都不认得你
[09:42] Claudette. 克劳黛
[09:45] Claudette! 克劳黛
[09:47] I come out of work, I see some dude ’bout to swing on you. 我刚下班 就看见一个男的要打你
[09:49] Then what? My black ass would’ve been arrested. 我会不管吗 闹起来了我就会被抓的
[09:51] I don’t need you always playin’ big brother. 我用不着你来扮演完美大哥
[09:53] Aight. I’m the only big brother you got. 谁让我是你唯一的哥
[09:55] You, too, Bash. 也是你的 小巴
[09:56] – Should’ve thrown a slushy in his face. – Know what? -早知道就泼他一脸冰沙了 -好了
[09:59] I’m done arguing with you, yo. 懒得跟你吵了
[10:00] You figure out what to tell Mom 你自己想想怎么跟妈交代
[10:02] when she see you out here acting like a hood rat. 你是怎么变成这副混混德行的
[10:04] All right. Relax. I’m not no hood rat. 好了别说了 我不是什么混混
[10:06] That’s what you look like to me. 我看你就是像个混混
[10:07] Every time somebody says something to you, you’re just ready to go off. 一有人跟你说点什么你就要爆了
[10:10] No, I’m not. 我才没有
[10:11] – Well, you do… – All right, shut up, Sebastian. -其实你有 -闭嘴 塞巴斯蒂安
[10:13] Yo, you’re the fucking hood rat, Calvin. 你才是个他妈的混混 卡尔文
[10:15] You’re the one Mama has to worry about, not me. 让妈妈一直操心的是你 不是我
[10:17] – You know what? – Guys. -我说 -都别说了
[10:19] You got a control problem, CJ. 你有点儿管不住自己 CJ
[10:20] You need to deal with that shit. 你得好好约束一下自己
[10:21] You need to deal with your control problem. 是你得学学怎么不要试图控制别人
[10:23] – Always trying to control me. – We’re not the same age. -你总想控制我 -我比你大啊
[10:25] Oh, my God! You are three years older than me. 拜托 你就比我大三岁
[10:27] Hello! Hey! 嗨 各位
[10:31] We’re good? You’re a little loud here. 没什么事吧 你们听起来有点吵啊
[10:33] Yeah. Everything’s fine, officer. 什么事都没有 警官
[10:34] Yo! Fair warning, I’m recording! I’ll send this shit viral! 警告一下 我在拍视频马上上传哦
[10:38] All right. Uh, nothing’s wrong, officers. 真的 呃 没事的 警官
[10:40] – I was just talking to my brother. – I’m not asking you. -我就是和哥哥在说话 -我没问你
[10:43] I’m asking him. 我在问他
[10:46] Are you deaf? We good. Like my kid sister just said… 你聋了吗 我们没事 我妹都说了
[10:48] Let’s see some IDs! 出示你们的证件
[10:50] – You can’t just come over here… – Now! -你不能就这么过来 -快点
[10:52] – …asking for fucking IDs. – Starting with you! -张口就要证件 -第一个就要看你的
[10:54] Did you ask Francis Pierre for his ID 你们枪击弗朗西斯·皮埃尔之前
[10:56] before you shot him? 也要他出示证件了吗
[11:01] That’s right. Still rolling. 没错 我还在拍哦
[11:06] Babylon! Move away from them, Babylon! 条子 离他们远点 条子
[11:09] Ya bun a fyah! 你们这种垃圾
[11:10] Y’all picked the wrong day! Get away from them, Babylon! 你们挑错日子了 走远点 条子
[11:13] We gotta go. We got something on East 38. 撤了算了 东38号街有警情
[11:15] I deal with no police brutality. 我就看不贯警察暴力执法
[11:16] Yo, punching in the face, and kicking them on the ground and ting. 什么打脸啊 把人踢倒啊什么的
[11:19] – Ya bun a fyah! – All right. Get out of here. 垃圾 -行了 走走走
[11:22] Ya’s a fool, you know! 你们是智障 晓得不
[11:42] You okay? 你还好吗
[11:46] I’m fine. 我没事
[11:50] – You have a cut right there. – I said I’m fine! -你这里破了一块 -都说了我没事
[11:59] I am so sorry. 不好意思
[12:01] Stupid-ass Jared, lying on me? 傻逼杰瑞德 造我的谣
[12:04] Saying that he was my first? 还说他是我初夜
[12:06] No, I would never. Not with him. 做梦去吧 我怎么也不会和他
[12:08] You know, he got the jump on me. ‘Cause had I seen him, I would’ve been… 他先偷袭了我 不然我就给他点颜色
[12:16] Mm! Ooh, no doubt! 嗯 没错你肯定会
[12:18] – I had to keep clean or whatever. – For real. -是我不能出手伤人 -真的吗
[12:22] No, but seriously, thanks for what you did back there at the store. 不 说真的 谢谢你在店里那样做
[12:25] You have my back. 帮我出头
[12:27] Always. 那当然
[12:29] Now, unpack this shit. We got a lot to do before the expo. 快把东西拿出来 展会前还有好多事做
[12:32] You’re right. Mm. Okay. 说得对 嗯好
[12:34] It’s gonna be a long-ass week. 这周一定很漫长
[12:37] Hey, boy. Hey, CJ. What’s the business? 嘿 小子 CJ 你们在干嘛
[12:40] – Hey, Grandpa. – Hey, Mr. Thomas. -爷爷好 -托马斯先生你好
[12:42] Glad you got home. Need help with the lawn today. 我很高兴你回了 需要你帮我剪剪草坪
[12:46] Yeah. We just got back here, um. 我们刚刚到家 嗯
[12:48] We have a lot of work to do. Expo’s next week. 现在事情太多了 正为下周展会做准备
[12:50] – So we’re on a really tight deadline. – Hello, hello. -我们时间真的很紧张 -我说
[12:53] You guys just can’t be hanging around the garage like this all the time. 你们不能总像这样一天到晚宅在车库里
[12:56] It’s not healthy for your brain, you know. 对大脑不好知道吗
[12:58] Yeah, we know. We’ve been working on this for a year. 我们知道 我们已经研究了一年了
[13:01] – We’ll just give it a bit more time… – Listen… -我们只需要再多花点时间 -听着
[13:03] It’ll get us into college. There’ll be scholarships! 做的好能让我们进大学 还能拿奖学金
[13:05] – Scholarships? Really? – Yes. -奖学金 真的吗 -对
[13:07] Now, I like that. I do! 这个我喜欢 听着舒服
[13:09] Or is it that you two just like being together alone too much, eh? 还是你们两个太喜欢在一起待着 是吗
[13:17] Listen, Sebastian. 听着 塞巴斯蒂安
[13:18] – Expo’s next week, right? – Yeah. -博览会在下周对吗 -对
[13:20] Yes, you have enough time to finish whatever it is that you’re doing. 好 你有足够的时间完成你做的东西
[13:24] After that, 在那之后
[13:25] you’re going to get yourself a proper summer job, right? 你要去找一份合适的暑假工 对吗
[13:29] Can’t have you in this garage all summer, boy. 不能让你在车库待一个夏天 孩子
[13:32] Make sense? One week, story done. 听明白了吗 给你一周时间
[13:36] What is that? What is that you do, boy? You suck your teeth? 那是什么 你在干嘛 你咂嘴干嘛
[13:39] Nothing. 没什么
[13:41] Unless you want to get a hole in your teeth, eh? 你是想在牙上钻个洞吗
[13:52] Listen, when we get this up and running, we gon’ be out of here. 听着 等把它搞定我们就能离开这了
[13:56] MIT, Stanford, Morehouse, Spelman, 麻省理工 斯坦福 摩尔豪斯 斯佩尔曼
[13:59] all begging for us to come to their schools. 全都求着我们去他们学校
[14:02] – Right? Okay. – Right. -对吗 -对
[14:04] Just gotta put in this work. 需要下点功夫就是这样
[14:23] That’s what it is. It’s the tubing. 这就是原因 是管道的问题
[14:26] Yeah, I mean, it looks like the force of the protons were just too much. 是的 看来是因为质子的能量太大了
[14:29] Yeah. Told you those extra supplies would come in handy. 对 就告诉你那些额外的补给会有用的
[14:37] All right. 好了
[14:48] Can I help you? 有什么事吗
[14:50] We heard y’all got the juice. 我们听说你们这有果汁
[14:53] What kind of juice? 什么果汁
[14:55] – Orange juice? – With or without the pulp? -橙汁 -有没有果粒
[14:56] – With the pulp. – Who sent you? -有果粒 -谁派你们来的
[14:58] – Your boy Eduardo sent me. – And Kimberly sent me. -爱德华多让我来的 -金伯利让我来的
[15:03] Allright. Bet. 好的 当然
[15:06] Damn! 卧槽
[15:07] We got your screen protectors, 我们这有屏幕保护器
[15:09] your lemon drops, your jolly chargers, 柠檬滴 快乐充电器
[15:10] your sweet tooth headsets, your hover-selfies… 甜食耳机 悬浮自拍
[15:13] I just came to get a new battery for my phone, ma! 我只是来换手机电池的 大姐
[15:15] Yeah, and I’m just here to pick up my auntie’s laptop. 是啊 我只是来拿我阿姨的笔记本的
[15:19] – Then why didn’t y’all just say that? – Y’all gotta speak up. -你们怎么不早说 -你们要开门见山
[15:25] All right. Tell her we completely refurbished it. 好吧 告诉她我们把它彻底翻新了
[15:27] The RAM’s been boosted to a 16 gigabyte DDR3, 内存已经提升到了16GB三代内存
[15:29] and we took out the optical drive, 我们把光驱拿出来
[15:31] and we replaced it with these new SSDs… 换成了这些新的固态硬盘
[15:34] Uh, tell her it works like a 2015. 告诉她用起来就像2015年的一样
[15:36] – Three times as fast. – Word. -但是快了三倍 -好的
[15:44] We rocks with Kim. 我们和金关系铁
[15:46] Family discount. 家庭折扣
[15:47] For real? 真的吗
[15:53] I’m family, too, right? 我也是家人 对吗
[15:56] On the heels of three nights of protests 经过了三天的抗议
[15:58] mostly peaceful, 大多是和平的
[15:59] the community is still outraged 社区依然对17岁孩子
[16:01] over the slaying of 17-year-old Francis Pierre. 弗朗西斯·皮埃尔的遇害感到愤怒
[16:04] Residents continue to gather here on Church Avenue 居民们不断在教堂大道聚集要求
[16:07] demanding change and justice for Francis Pierre and his family. 为弗朗西斯·皮埃尔和他的家人伸张正义
[16:11] – Whose street? – Our street! -谁的街道 -我们的街道
[16:14] Protesters say that those regularly targeted by police harassment and violence 抗议者说那些经常被警察骚扰和暴力袭击
[16:18] are overwhelmingly the city’s poor and minority communities. 大多数是该市的贫困和少数人种社区
[16:21] They pledge… 他们发誓
[16:22] Hmm. It’s a shame how they shot that boy. 他们那样杀了那个孩子真是太可惜了
[16:26] This shit is sad. They really don’t care about us. 这鬼事很可悲 他们根本不在乎我们
[16:28] Watch your mouth. 注意用词
[16:30] I knew him, too. 我也认识他 好吧
[16:32] Good kid. 是个好孩子
[16:35] Claudette Josephine, cutting it kinda close, ain’t you? 克劳黛·约瑟芬 你回来得真是时候啊
[16:38] You missed dinner, 刚好错过晚餐
[16:39] but the pile of dishes are waiting on you. It’s still your night. 但是那堆盘子还等着你呢 今晚轮到你
[16:48] Oh, no. Not you, Mom. No, not you. 不 不是说你 妈妈 不是你
[16:50] I just gotta… I gotta put my stuff down. 我只是 我要先放一下东西
[16:54] – Hey, Kimberly. – Hey, CJ. -嘿 金伯利 -嘿 CJ
[16:56] Thanks for the upgrade on my laptop, sweetie. 谢谢你升级了我的电脑 亲爱的
[16:59] No problem. 不用谢
[17:13] Let me help my little sis with this. 让我来帮一下我妹妹
[17:23] All right. Damn. 好吧 够了
[17:24] I know you mad about earlier, aight? 我知道你因为之前的事生气 好吗
[17:26] But… I was just looking out for you. 但是 我只是在照顾你
[17:29] Aight? I’m not trying to, like, say you can’t handle yourself 好吗 我不是说你照顾不了自己
[17:32] or come off all misogyny and shit either. 也不是什么狗屁厌女症
[17:35] “Misogyny” is a noun defined as the hatredof, “厌女症”是一个被定义为
[17:39] or contempt for, or prejudice against women, 对女性的仇恨 蔑视或偏见的名词
[17:42] while “misogynistic” is the correct adjective 而”厌恶女人的”才是
[17:44] you’re looking for to describe you as someone who professes misogyny. 你要找的形容词
[17:50] Misogynistic. 厌恶女人的
[17:53] I’m mad you really explained that though. 你解释得那么好我都有点生气了
[17:56] Like you just went mad hog for no reason. 你总是无缘无故的生气
[17:59] I’m a little tired of people telling me how I should act. 我有点受够了别人教我该怎么做
[18:02] CJ, maybe if you listened more, you would act right. CJ 如果你多听听 你就会做得好
[18:08] Calm down, aight? What I’m… All I’m trying to say is, 冷静点好吗 我只是想说
[18:11] you gotta learn to control that temper of yours, CJ. 你得学会控制自己的脾气 CJ
[18:14] Well, I wonder where I get it from. 这个嘛 我在想我是跟谁学的
[18:23] Yo, I’m just trying to look out for you 嘿 我只是想照顾你
[18:25] and make sure you ain’t messing nothing up for yourself. 确保你不把自己搞得一团糟
[18:28] Aight? 好吗
[18:29] Damn, what was dude saying anyway? 该死 那家伙究竟说了什么
[18:31] He was just talking shit. 他只是胡说八道而已
[18:33] Look, man, I told you, these dudes around here… 听着 我告诉过你 周围的这些家伙
[18:37] they can’t do nothing for you. Aight? 他们什么也不能为你做 好吗
[18:39] You going places, CJ, and since Pops is gone, 你有大好的未来 CJ 爸爸去世了
[18:42] I gotta make sure that you get there. 所以我得要保证你能实现梦想
[18:45] You could go somewhere, too. 你也可以有美好的未来
[18:47] We could go together. 我们可以一起实现梦想
[18:49] Get back focus. Take your SATs, start applying to colleges. 集中注意 考高考 开始申请大学
[18:54] You know, we could do big things! 知道吗 我们可以干大事的
[18:57] Two Walkers, about to… 两个沃克家人 就要
[18:58] …explode! 雄起了
[19:07] Aight. It do sound better than washing dishes 好吧 听起来确实比在德州烤肉
[19:09] at the Texas BBQ, all right. I ain’t gonna hold you. 洗盘子好多了 听着 我不会拖累你的
[19:11] Yeah. Word. 是 赞同
[19:16] Damn, I hate it when you smart, man. 该死 我讨厌你的聪明
[19:18] It’s scary, but you inspire me. 有点吓人 但是你又鼓励我
[19:24] So, are you gonna let me hold dad’s dog tags, or… 那么 你会把爸爸的狗牌让给我吗
[19:29] Dog tags? I ain’t even remember I had these on. 狗牌 我都忘了我戴着它了
[19:31] You’re talking about these? 你是在说这个吗
[19:33] – Yes. – Oh, no. Yeah. -对 -不 不行
[19:34] You only get these over my dead body. 除非我死了才会给你
[19:35] – Oh, come on! – What happened to the medal he gave you? -拜托 -他不是给你了其他的奖牌吗
[19:39] It’s upstairs, but I can’t wear that every day, 在楼上啊 我不可能整天戴着个奖牌
[19:42] It might fall off. 戴不住会掉下来的
[19:44] I just miss him, yo. 我只是很想他而已
[19:49] Yeah. I miss him, too, you know. 我也很想他 你知道的
[19:55] Thinking about Dad? 在想爸爸吗
[20:00] You okay? Hmm? 你还好吗
[20:03] I haven’t checked in in a while. 我有一段时间没和你谈心了
[20:07] I’m, uh, fine. I’m okay. 我 还好 我挺好的
[20:13] I know, babe. 我知道 宝贝
[20:18] Come here. 过来
[20:24] You’re just like him, you know that? 你很像他 你知道吗
[20:28] You and you brother, but… 你和你哥哥都像 但是
[20:30] Boy, I never met anybody 天哪 在你之前
[20:32] as stubborn as your daddy till I met you. 我从来没遇到过像你爸那样固执的人
[20:40] – Get some rest. Love you. – Love you, too. -好好休息吧 爱你 -我也爱你
[20:43] Uh, are you going to sleep? 妈 你也准备睡觉了吗
[20:45] I’m probably gonna stay up for a little while. Catch up on my show. 我可能会熬夜追一会儿电视节目
[20:49] Waiting up on Calvin? 等卡尔文吗
[20:53] Who told you to be so smart, huh? 谁叫你这么聪明的呀
[21:01] All right. This is temporal relocation test number 104. 好了 这是我们的时间转移试验104号
[21:05] The date is June 29th, 2019, 日期是2019年6月29日
[21:07] and this is our fourth test on our 这是我们第四次测试我们的
[21:09] Temporal Relocation Pack Mark Ones. 时光迁移包一代
[21:11] If this works, we will time-travel back one day into the past. 如果成功了 我们就会穿越到一天前
[21:15] During our jump back, we have agreed not to make any major changes 过程中 我们保证不做出任何巨大改变
[21:18] as to not break the time-space continuum, 以免打破时空连续体
[21:19] possibly altering the future in ways we could never imagine. 以我们无法想象的方式改变未来
[21:24] Okay. 好了
[21:36] Ten… 准备 十
[21:38] nine… eight… seven… 九 八 七
[21:41] six… 六
[21:43] five… four… 五 四
[21:45] three… two… 三 二
[21:55] What the f… 怎么回事
[21:59] – Sebastian, did you change the voltage? – No! -塞巴斯蒂安 你把电压改了吗 -没有
[23:16] Okay. 好
[23:19] Okay. Wait. 等一下
[23:25] Okay. Check the time coordinates. Oh, God. 好了 再检查一下时间坐标 哦天哪
[23:37] Come on. 快点
[23:43] Woo! We time traveled. 我们真的穿越时空了
[23:45] Look at this beautiful street that I saw yesterday. 看看这条我昨天走过的美丽街道
[23:47] Look, that wasn’t there. Oh, Kim! Kim! Kim! 看 昨天那个不在 金 金 金
[23:49] – Do you know what today’s date is? – What? -你知道今天几号吗 -什么
[23:52] Do you know the date of today? 你知道今天的日期吗
[23:54] Look, I’m sending my niece Zora to get my laptop later today. 晚点我会让我侄女佐拉去拿我的电脑的
[23:58] You both look crazy. 你们两个看起来都疯了
[24:00] Aren’t you too old to be playing with toys? 你们这么大了还玩玩具吗
[24:02] What’s today’s date? 今天是几号
[24:03] June 28th. 6月28号
[24:07] Oh, my God! Whoo! 天哪
[24:09] Okay. Somebody else, somebody else. 好 其他人 再问问其他人
[24:11] Um, somebody else has to know the date. 其他肯定也有人知道日期
[24:13] Yeah, yeah, yeah. Excuse me. Miss, 对对对 打扰一下 小姐
[24:14] do you know what today’s date is? 你知道今天的多少号吗
[24:16] Yeah, payday! 知道啊 发薪日啊
[24:18] Wrong! It’s June 28th! 错了 是6月28日
[24:22] That’s right. Oh, oh! Excuse me, sir. 没错 哦 打扰一下 先生
[24:23] – Do you know what the date is? – Fuck out of my face! -你知道今天的多少号吗 -给我滚开
[24:25] Wow. All right. You’re right. 哦 好吧好吧 打扰了
[24:27] – You have a good day, sir. – We’ll move on. -祝你今天愉快 先生 -我们继续
[24:32] – Sorry. Sorry. – Are you sure this idea is necessary? -抱歉 -你确定这样有必要吗
[24:35] – I mean, we agreed that… – We agreed no major changes. -我们说好的 -我们同意不做大改变
[24:39] – This is minor. I mean, itsy-bitsy. – I guess. -这只是芝麻大点事 -好吧
[24:45] Ay, Jared! 嗨 杰瑞德
[24:48] Oh, hell no! 哦我去
[24:49] Yo, CJ, I can’t wait to get back to the crib. This shit… CJ 我等不及要回家了 这东西
[24:52] – You’re soaking wet. – What the hell happened to y’all? -你湿透了 -你们俩怎么回事
[24:55] What… What are you doing? -什么 -你干什么
[24:56] This is why I didn’t wanna do this. 这就是我不想这样做的原因
[24:58] We cannot be seen by our past selves. 我们不能被以前的自己看到
[25:00] Yo, what is good with you? 这样做对你有什么好处
[25:02] Why you’re always acting like a wiling bitch? 你为什么总是表现得像个泼妇
[25:03] – What you call me? Asshole! – What the… -你叫我什么 混蛋 -你干嘛
[25:06] – What you call me? – CJ, stop! -你叫我什么 -CJ 停下
[25:08] CJ! CJ, stop! CJ CJ 停下来
[25:10] – CJ, stop! – You asshole! -CJ 别打了 -你个混蛋
[25:12] Get off of me. 滚开
[25:15] – Fuck you, Jared. – CJ, stop! -去你妈的 杰瑞德 -CJ 停下
[25:17] – Just ’cause you’re a girl, don’t mean… – What? -别以为你是女生我就 -就什么
[25:19] That’s my brother! What now, punk? 那是我哥 小子 你敢怎样
[25:20] CJ, are you crazy? CJ 你疯了吗
[25:21] We cannot be seen by ourselves in this timeline. 我们不能被这个时间线上的自己看到
[25:24] Time-space continuum, CJ. Time-space continuum. 时空连续体 CJ 时空连续体
[25:27] Okay. 好的
[25:29] What you about to say? 你要说什么
[25:34] I got an idea. Come on. 我有办法了 走
[25:37] What it don’t mean? What you was about to say? 你怎么哑巴了 你刚说你就要怎样啊
[25:40] Got you, mans. 去你的 小老弟
[25:42] – You swear you tough. – Yeah, got your stepfather, nigga. -你不是挺牛的吗 -去你大爷的
[25:45] – Got your stepfather. – Bitch-ass. -去你大爷的 -你个贱人
[25:46] – Your mother. – Nah, your mother! -去你妈 -不 是去你妈
[25:49] Your mother! You soft! You know where I’m at. 你妈 你个软蛋 有本事来找我
[25:51] Al B. Soft. 贱人 软脚虾
[25:53] What the… Crazy bitch! CJ! 搞什么 疯婊子 CJ
[25:57] Come here! 这边
[25:59] Yeah, I’m on you now! 我要追上你了
[26:00] Cj Cj!
[26:02] – Jared, yo, get off of me. – Watch out! Car! The car! -杰瑞德 放开我 -小心车 有车
[26:05] Oh, my God! 天哪
[26:14] Is he… 他是不是
[26:15] – You all right? – Ah, shit. -你还好吗 -我去
[26:18] – What happened? – Oh, fuck. Thank God. -发生了什么 -卧槽 谢天谢地
[26:20] Oh. CJ, what… Wait! CJ 你干嘛 等一下
[26:23] The wormhole’s about to close. 虫洞就要关闭了
[26:24] But it’s only been 10 minutes. We can’t jump here. 但是才过了十分钟啊 我们不能在这跳
[26:27] Let’s go! Go! There’s too many people. 我们走 快走 这儿人太多了
[26:30] What the fuck is wrong with you? Put your fucking phone away! 你们他妈有什么毛病 把手机放下
[26:43] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[26:49] You’re lucky your grandfather ain’t home! 你走运你爷爷不在家
[26:51] Sorry, Grandma. We were, um… We were doing an experiment. 抱歉奶奶 我们在做一个实验
[26:54] What kind of experiment is this? To mash up me house? 什么实验 把我的房子炸了的实验吗
[26:57] This place is a mess, boy! 这地方简直一团糟 孩子
[26:59] We’re gonna get right on it. We’re gonna fix it right now. 我们马上就开始动手 我们会把它修好
[27:00] Sebastian, if I hear one more explosion, 塞巴斯蒂安 如果我再听见一次爆炸
[27:03] that’ll be the last time you do your experiments and ting 那将会是你最后一次在我家
[27:06] in me house. You understand? 做实验 明白了吗
[27:08] Yes, Grandma. 是的 奶奶
[27:09] And how are you, young lady? 孩子 你还好吗
[27:11] I’m fine, thanks. 我很好 谢谢
[27:12] Good. 那就好
[27:12] Now help Sebastian clean up this place! 那现在就帮塞巴斯蒂安把这儿清理干净
[27:21] They gon’ make me old. 他们会把我气老的
[27:22] I used to be young. 我本来很年轻
[27:23] They gon’ make me so old. 他们真的会把我气到很老
[27:26] Yeah. 好的
[27:27] Uh-huh. Okay. 嗯哼 行
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:32] He’s at Kings County Hospital. 他在金斯县医院
[27:33] He just broke his arm. He’ll be fine. 摔断了他的胳膊 但他会没事的
[27:40] You got something to say, my guy, then say it. 你想说什么 说出来
[27:41] We didn’t invent time travel 我们发明时间旅行
[27:43] for you to get back at your ex-boyfriend. 不是为了让你找你前男友出气
[27:45] I know that you’re mad that Jared got hit by a car, 我知道 杰瑞德被车撞了你很生气
[27:47] but I didn’t intend for that to happen. 但我不是故意让那件事发生的
[27:49] It’s not about intentions. 这不是故意不故意
[27:50] What if he had been killed? Then what, huh? 他要是真死了呢 怎么办
[27:52] It’s about controlling something we obviously have no control over. 这是关于控制我们明显无法控制的东西
[27:55] Everything great has the capacity to be good and bad. 所有伟大的发明都有好的一面有坏的一面
[27:58] Think of Arthur Galston. 想想看亚瑟·高尔斯顿
[27:59] Science is bigger than us. 科学大过我们所有人
[28:00] Dude thought he was inventing a soybean enhancer. 他认为他只是在发明一个大豆强化剂
[28:02] Someone else turned it into Agent Orange. 然而有人把它变成了橙剂
[28:04] Why are you so serious, Sebastian? 塞巴斯蒂安 你那么严肃干嘛
[28:05] Lighten up for once. 偶尔高兴一下不行吗
[28:06] We invented temporal relocation, CJ. CJ 我们发明了时光旅行器
[28:08] Temporal relocation. 可以穿梭时间啊
[28:10] Something Einstein 爱因斯坦穷尽一生
[28:11] spent his entire life trying to do. 想要发明的东西
[28:12] Yes, and when we win the expo, 是啊 等我们展会上赢了之后
[28:14] we’ll be on the cover of 我们就会因为它登上
[28:15] NASA Tech Briefs because of it, 美国国家航天局科学简报的封面
[28:16] so what’s the problem? 所以哪里还有问题吗
[28:50] Dominoes, motherfucker! 我去 多米诺骨牌游戏啊
[28:52] Eh, boy! But what is this? 小伙子 你这是什么
[28:54] You… you don’t know how to play no dominoes! 你不知道怎么玩多米诺骨牌吗
[28:57] What are you talking about? 你在说什么啊
[28:58] I just put my last piece down, huh. 我才把我的最后一块放下去
[29:00] It don’t match, boy. 小伙子 你这个不匹配好吗
[29:03] Boy, you don’t know how to play no damn dominoes. 小伙 我看你就根本不会玩多米诺骨牌
[29:05] Boy, move away from here! 小伙子 起开
[29:06] You gotta learn before you play. 你玩之前要先学会怎么玩
[29:08] Y’all playing the old-head version of dominoes, you feel me? 你们玩多米诺都太老套了 懂吗
[29:12] In the new generation, when your last piece go down… 现代的玩法 当你放下最后一块时
[29:14] Bro, we gotta go, man. 兄弟 你得过来一下
[29:15] This lame-ass nigga Jared here, man. 那个傻逼杰瑞德在这了
[29:17] – It’s a trap. – Who? -这是个陷进 -谁
[29:19] Yo. This nigga. 那个黑鬼啊
[29:20] – Yo, don’t do that shit here, dude. – Watch out. -兄弟 别这样 -小心点
[29:22] Watch out. Watch out. Watch out. Watch out. 小心 小心 小心 小心
[29:28] What you doing here? 你在这干什么
[29:28] What you coming up to me for? 你来这干嘛
[29:30] Chill, bro. What you doing here, bro? 冷静 兄弟 你在这干嘛
[29:33] I’ll lay your ass out right here. 我他妈要弄死你
[29:34] I wish you would do something. 有胆你来啊
[29:35] You play with my sister, bro. 你玩弄我妹妹是吗
[29:37] Bullshit, nigga. 你胡扯
[29:38] You acting like you ’bout to do something, nigga. 搞得跟你知道发生了什么一样
[29:40] You acting like you tough. 在那假装牛逼
[29:44] Not today, boy! 今天都别吵
[29:44] Don’t let me see you on the streets. 别让我在街上看到你
[29:46] Watch your damn mouth! 闭上你的臭嘴
[29:49] Bumbaclot! 不许闹
[29:52] I thought you said you hit that shit already. 我以为你说早就揍过那个傻逼了
[29:54] Yeah, I did tap him. 是啊 我有啊
[29:56] Lying ass! Look at your face! 鬼话 你看看你的脸
[29:57] You ain’t hit shit. 你打了才怪
[29:58] You know she’s gonna be there tonight, right? 你知道她今晚会在那儿 对吗
[30:00] Sure you don’t wanna change that story? 你确定你不换个说法吗
[30:02] Aight. Damn, nigga, I ain’t hit it yet. 行行行 我还没打
[30:03] I’m gonna hit it tonight though. 我今晚就去揍他
[30:04] Goddamn. You ain’t gonna hit shit. 去你的 你才不会
[30:06] Yo, give me this. 把这个给我
[30:07] Let me show you how to properly slide into them DMs. 我告诉你怎么把电话卡正确的插卡方式
[30:09] What’d I tell you about grabbing a grown man’s phone, nigga? 不要乱抢成年人的手机好不好
[30:11] Get the fuck out of here with that bullshit, man. 信不信我把你头上破帽子给你扇下来
[30:13] Before I smack that jean jacket bucket hat off your fucking head. 赶紧给我
[30:16] Always talking shit. Get the fuck… 总在这胡扯 我去
[30:18] Out of the way! 滚开
[30:20] Where the fuck them niggas going, man? 那两个傻逼赶着去哪
[30:22] They slapped the shit out of my arm. 他妈的打到我肩膀了
[30:24] You know them niggas? 你认识他们吗
[30:25] Fucking Keith, man. 去他妈的基斯
[30:26] Nigga’s always on some bullshit. 黑鬼总有一些破事儿
[30:27] Hold on. What the fuck is this? 等会 这他妈是什么情况
[30:30] NYPD, don’t fucking move! 纽约警察 不许他妈乱动
[30:34] Where you two coming from? 你俩从哪儿来的
[30:48] An unfortunate start to the 4th of July holiday. 这个七月四日假期是一个不幸的开始
[30:50] On Thursday evening, 在周二晚上
[30:51] Calvin Walker, a 19-year-old black teen, 一个十九岁的黑人男孩加尔文·沃克
[30:54] was allegedly shot and killed by an NYPD officer. 据报道被一位纽约警局的警官击毙身亡
[30:57] According to police, 根据警官描述
[30:58] Walker was attempting to pull something 当他开枪的时候
[31:00] out of his pocket when he was shot. 沃克正试图从口袋抽出什么东西
[31:03] A woman who claimed to have a bird’s eye view of the incident 一位声称从远处目睹了此次事件的女士说
[31:05] said that Walker was unarmed. 沃克并未携带武器
[31:39] Now, all of this comes on the heels of 目前 这些事情都发生在
[31:41] the Francis Pierre shooting, 弗朗西斯·皮埃尔枪击事件之后
[31:42] and activists say this is yet another example of 有积极分子声称这又是一起
[31:45] overzealous policing and mistaken identity. 过度执法和误判的例子
[31:57] Walker and his friend, Dennis Owens, 沃克和他的朋友 丹尼斯·欧文斯
[31:59] most likely mistaken for these two men, 被错认为是两个
[32:01] who had just robbed a bodega a few blocks away. 刚抢劫了几街区以外酒窖的嫌疑分子
[32:06] On Friday afternoon, after a vigil for Walker, 周五下午 人们在对沃克进行哀悼后
[32:08] violent protests erupted 在布鲁克林的皇冠高地附近
[32:10] in the Crown Heights neighborhood of Brooklyn. 爆发暴力抗议事件
[32:12] Those arrested were charged with failing to obey the law 部分被捕的人被指控不遵守法律
[32:15] and illegally walking on a major roadway. 和非法占有车行道
[32:18] Those who did block traffic on Nostrand Avenue were chanting, 那些在诺斯特兰大道堵车的人喊道
[32:21] “Black Lives Matter.” “黑人也是人”
[32:23] – People. – power! – People. – power! -人权 -人权
[32:38] Come on, baby, you should not be watching the news like that. 亲爱的 你不应该看那样的新闻
[32:42] It will only upset you. 它只会让你更难受
[32:44] Come on. Let’s get you out of this dress and get you to bed. Come on. 来吧 把裙子脱了上床休息一下
[32:49] You still have a brother, my love. 亲爱的 你还是有一个兄弟啊
[32:51] Sebastian. 塞巴斯蒂安啊
[32:53] He’s your brother, too, you know? 他也是你的哥哥 知道吗
[33:00] Oh, baby. 亲爱的
[33:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:04] I’m so sorry about all of this. 我对这一切都很抱歉
[33:09] Your father… 你爸爸
[33:11] and Calvin… 然后卡尔文
[33:19] If I could go back and fix it, CJ 如果我能回到过去改变这些
[33:22] I would. But I can’t, CJ. 我一定会的 但是我不能
[33:25] We still have each other, though. 你要记得我们还有彼此
[33:27] I’m sorry, what did you say? 抱歉 你刚才说什么
[33:29] I said… we still have each other. 我说 我们还有彼此
[33:32] Okay? 好吗
[33:40] Get some rest. 休息一下
[33:54] Claudette Josephine Walker… 克劳黛·约瑟芬·沃克
[33:57] we are here. 我们会一直在这
[35:33] “TRP Mark Two.” 时光旅行器二号
[35:34] You added another canister. Why? 你又加了一个容器 为什么
[35:37] Because in this canister, 因为在这个容器中
[35:38] we can now change the spin of electrons. 我们可以改变电子的旋转方式
[35:40] Change the spin? 改变旋转方式
[35:42] But then they’ll become positrons. 但他们最终还是会变成质子的
[35:44] And if we introduce the new positrons 如果我们把新产生的正电子
[35:45] to the protons in the original chamber… 放进原来的质子里
[35:47] It’ll be anti-matter colliding with matter. Pure energy. 反物质与物质碰撞 产生纯正的能量
[35:52] – It’s good. – Yup. -不错 -那可不
[35:53] It’ll give enough energy so that it could power the machines 它能够提供足够的能量给机器
[35:57] to two times faster than the speed of light. 让它超过光速的两倍
[36:00] – Holy shit, CJ. – Right? -我的天 CJ -是吧
[36:03] But… But, CJ… CJ 但是
[36:04] That could expand the amount of time that we go back. 我们回来的时候会花费更多的时间
[36:06] From a day to probably a week. 一天或者一星期都有可能
[36:08] CJ, the expo was the day after Calvin got shot. CJ 博览会是在卡尔文被杀的第二天
[36:11] We already missed it. 我们已经错过了
[36:12] I don’t care about the expo. 我已经不在乎那个博览会
[36:14] We can go back. We can fix it. 我们可以回去改变这些错误
[36:16] We can save Calvin. 我们可以救卡尔文
[36:23] No, CJ. No, we can’t. 不 CJ 我们不能
[36:27] We go back and try something like this, 要是我们回去尝试做一些这样的事情
[36:30] there could be bigger consequences than Jared’s broken arm. 那可能会造成比杰瑞德骨折还严重的后果
[36:33] I don’t care about stupid Jared. 我不在乎那个傻逼杰瑞德
[36:34] It’s not about him. 不是你在不在乎他
[36:35] It’s about the unforeseen outcomes that we could never predict. 是如果我们那样做会发生预料不到的事情
[36:37] There could be real-life consequences for doing something like this. 造成的后果有可能是不堪设想的
[36:40] Are you shitting me, Sebastian? 塞巴斯蒂安 你逗我吗
[36:42] Look around you. Look at where we are. 看看你周围 看看我们在哪
[36:46] Look at my brother. 看看我哥
[36:50] Look at my brother. 看他
[36:59] You know what? What do you care? He wasn’t your brother. 我懂了 你不在乎 他又不是你哥
[37:04] I’ll do it myself. I’ll pick up the stuff tomorrow. 我自己弄 我明天就去拿机器
[38:26] Granny made it for us. 这是我奶奶为我们做的
[38:33] My uncle sent me that flag from Guyana after my parents died. 我爸妈死后我叔叔从圭亚那送了我这旗子
[38:37] He always says friends are like your chosen family. 他总说朋友就像你的第二家人一样
[38:41] There’s no “I.” There’s just “we.” 没有”我” 只有”我们”
[38:48] I loved Calvin, too, you know. 我也爱卡尔文 你知道的
[38:52] I know. I shouldn’t have said that. 我知道我不应该说那些的
[38:56] It’s okay. Don’t worry about it. 没关系 我没事
[38:59] No… It’s not okay. 不 我这样不好
[39:02] I really am sorry. 我真的很抱歉
[39:05] I know. 我知道
[39:07] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[39:11] So, we cool? 那我们和好了吗
[39:14] Yeah, we cool. 嗯 好了
[39:15] I love you, Black Man. 我爱你 小黑仔
[39:17] I love you, too, Black Woman. 我也爱你 小黑妞
[39:27] All right, look. These all say the same thing. 好了 看 几份报纸上面都说的一样
[39:29] Calvin was shot four days ago on July fourth. 卡尔文在四天前的七月四号被枪杀的
[39:32] The police encountered him and Dennis at 5:40, 警察在5:40遇到他和丹尼斯
[39:35] and then Calvin’s dead by 5:47. 然后卡尔文在5:47身亡的
[39:37] So if we just go back, get them out of there, 如果我们回到那个点 让他们离开
[39:40] he’s saved. 他就得救了
[39:41] We’ll only have so many times to get this right. 我们仅仅只有几次机会
[39:43] I mean, the machines will need to be re-calibrated after every jump. 我是说 机器在每次穿越后要重新校准
[39:47] We can only go back once a day. 而我们每次只能回去一天
[39:48] I know. 我知道
[39:49] And based on our last jump, wormhole stability’s 根据我们上一次穿越 虫洞大约只能
[39:51] only going to last for ten minutes before it starts to collapse. 持续十分钟的稳定然后会崩塌
[39:54] That gives us ten minutes to save Calvin. 也就是说我们只有十分钟去救卡尔文
[39:57] Everything’s gonna need to be damn near perfect. 一切都必须接近完美才有可能成功
[40:00] Sebastian, this has to work. 塞巴斯蒂安 我们必须成功
[40:52] Okay. Let’s do this. 好吧 我们开始吧
[41:22] What in the blazes! 哪儿着火了
[41:25] Yo, did it work? Are… Are we here? 嘿 我们成功了吗 我们到了吗
[41:28] Our time coordinates say it did. 我们的时间坐标说到了
[41:30] Yo! Yo, yo, why you make so much noise? 嘿 嘿 嘿 你们那么大动静干嘛
[41:32] What y’all deal wit? 你们在干嘛啊
[41:35] Sorry. 对不起
[41:39] I can’t understand these children today, no. 真不理解现在的这些孩子
[41:44] You’d better not light another. 你最好别再点烟了
[41:45] You know these for the cookout later! 这些是为了之后烧烤用的
[41:47] We did it. 我们成功了
[41:49] Okay, set your timer clocks. Ten minutes and counting. 好 设置你的闹钟 十分钟倒计时
[41:51] Yeah, come on. 好 快点
[41:54] Did you bring Calvin’s funeral program? 你设置了卡尔文葬礼计划吗
[41:56] Bet! 当然
[42:01] Ooh. What? 哦 我去
[42:05] Shit. Let’s dip. 妈的 快走
[42:08] Y’all herbs wish. 你们想得美
[42:10] Listen, we’re sorry about your arm, 听着 我们很抱歉你的胳膊折了
[42:12] but we really don’t have time for this. 但我们现在真的没有时间
[42:13] Yeah, I bet your asses are sorry. 嗯哼 你们当然很抱歉
[42:15] And your brother ain’t here now, is he? 你哥哥现在又不在这了 对吗
[42:18] So look, we’re gonna square up on all this and just figure… 听清楚 我们要把账算清楚然后找个
[42:22] Come on! 快追
[42:51] Hey, call me, call me! 嘿 记得打我电话 记得哦
[42:52] I don’t want you! 我对你没兴趣
[42:55] Hey! What’s going on? 嘿 你在干什么
[43:04] Move! Move! 快跑 快跑
[43:07] Hey! Tell your friends not to mash up everything, man. 嘿 告诉你朋友别把东西弄坏了
[43:11] Go on! Now, man! 快跑 哥们
[43:13] Yo, yo, let me show you something. 嘿 我给你看个东西
[43:15] Give me my shit back, man. 把手机还给我
[43:16] Out of the way! 滚开
[43:17] Yo, where the fuck them niggas going? 这两个傻逼要去哪
[43:20] You know them niggas? 你认识他们吗
[43:21] Fucking Keith always… 傻逼基斯总是
[43:22] – Just fucking Keith, man. – You know them? -去他妈的基斯 -你认识他们吗
[43:24] Nigga’s always wiling, running around… 黑鬼总是在瞎跑
[43:26] Yo, what the fuck is this? 嘿 这他妈是什么情况
[43:29] No! 哦不
[43:31] We’re too late. 我们来迟了
[43:33] No, we’re here. 不 我们都已经到这儿了
[43:34] We need to go…We need to go back to the alleyway! 我们该走了 我们得回那个巷子里去
[43:35] We’re here! We’re right… 我们已经到这了 我们
[43:37] CJ, he’s gone! CJ 来不及了
[43:40] He’s gone. 他已经死了
[43:44] We need to go. 我们该走了
[43:58] Fuck! Stupid-ass Jared! 我操 都是那个该死的蠢货杰瑞德
[44:00] God! We… The whole day wasted! 天哪 我们 一整天都浪费了
[44:02] God, we didn’t even make it to Malcolm X! 天啊 我们都没能到马尔科姆X
[44:04] CJ, calm down. We have another chance. CJ 冷静下来 我们还有其他的机会
[44:06] You calm down. Don’t tell me to calm down! 你冷静 别跟我说冷静
[44:08] We’ll get this right. 我们能成功的
[44:11] – Come on. – Get off me. I don’t need a fucking hug. -来吧 -放开我 我不需要什么拥抱
[44:33] That’s it. 我有主意了
[44:34] We stop the robbery. 我们去阻止抢劫
[44:37] That’s the only way we can keep them from murdering Calvin. 这是我们阻止卡尔文被杀的唯一方法
[44:39] CJ, those dudes were dangerous. CJ 这些人都很危险的
[44:40] Probably on some shit. 说不定还吃了什么药物
[44:42] I don’t want guns in either of our faces. 我不想我们都被枪指着脸
[44:44] To make sure the changes that we make are effective, 为了确保我们做出的改变是有效的
[44:46] we have to visit as close as possible to the murder. 我们必须尽可能的去接近凶案的时间点
[44:52] What y’all doing in here? Y’all working? 你们在这干什么呢 在干活吗
[44:55] Yes, Granny. Thanks for the snacks. 是的 奶奶 谢谢你为我们准备零食
[44:58] Is everything okay? 一切都还好吗
[44:59] Yeah. Yes ma’am. We’re fine. Thank you. 是的 是的 我们很好 谢谢您
[45:01] Listen, you need anything, I am here. Okay? 听着 你们需要什么的话 叫我好吗
[45:07] You take good care of her. 你好好照顾她
[45:14] No one said anything about having any guns in our faces. 没人说到时会有枪指着我们的脸
[45:17] All right. Look… 好吧 听着
[45:20] Carlito’s Bodega is here. 卡利托的杂货店在这里
[45:23] According to the news, the robbery happens at 5:35, 根据新闻 抢劫发生在5:35分
[45:26] and the 911 call comes in at 5:36. 然后5:36警察接到报警电话
[45:29] All we have to do is call the cops before the robbery happens. 我们需要做的是在抢劫发生前报警
[45:32] No robbery… 这样没有抢劫
[45:34] -Calvin’s alive. – Calvin’s alive. -卡尔文就不会死 -卡尔文就能活着
[45:37] Okay, but we need to do something about 好吧 但是我们要先好好想想
[45:38] running into our past selves. 怎样才不会和过去的我们碰面
[45:40] We’re good. 我们没问题
[45:41] We were at Bulletproof Comics that day, remember? 记得我们那天在防刀枪漫画店发生的事吗
[45:44] No, I mean, 不 我的意思是
[45:44] we just did our first attempt, right? 我们才完成我们第一次尝试 对吗
[45:47] Yeah. 对
[45:48] And we’re about to do another attempt,right? 然后我们马上又开始另一次尝试 对不
[45:49] during the same time frame? 这就让我们处于同样的时间框架下了
[45:51] Okay, so? 对 所以呢
[45:52] Our first-attempt selves still exist in the ten minutes we jumped from. 我们第一次穿越的还存在与十分钟的空隙
[45:55] And we don’t wanna bump into our first-attempt selves either. Yeah. 而且我们也不能碰到第一次穿越的自己
[45:58] No, we do not. 对 我们不能
[46:01] We need something that can direct a lot of energy. 我们需要能够传导大量的能量的东西
[46:06] You’re not gonna like this, CJ. 你不会喜欢这个主意的 CJ
[46:08] You are not going to like this. 你不会喜欢这个的
[46:16] Sweetie, you are just too good to me. 亲爱的孙子 你对我真是太好了
[46:19] – Better? – Yes, it hurts less now. -好点了吗 -是的 不那么疼了
[46:23] – You sure? – Yes. I’m good, my love. -你确定 -是的 好多了 亲爱的
[46:25] Oh, the remote, where is it? 遥控器在哪里
[46:30] Right here. 在这
[46:31] Thank you. 谢谢
[46:33] Wait, sit down. 等等 坐下
[46:35] That CJ, she’s very pretty, no? 那个CJ 她很漂亮 对吧
[46:38] Yeah. 是的奶奶
[46:40] Well, I’m really happy for you, 那我真的替你感到高兴
[46:42] but I want you to be careful, 但是我希望你能够小心
[46:44] because she looks like she’s a little rough, no? 因为她看起来有些不好交往 对不
[46:48] Grandma, you have no idea. 奶奶 你真不知道她有多难追啊
[47:00] Damn, bro, what took you so long? 兄弟 你怎么折腾了这么久
[47:01] Had to grab some snacks for y’all ungrateful asses. 我去给你们这群不知感激的人拿零食去了
[47:14] So… 所以
[47:16] what’s this about? 你们准备干嘛
[47:18] Y’all say you need some energy conduits? 你们说你们需要一些能量中转器
[47:22] Uh, yeah, we need something that can handle large amounts of energy. 是 我们需要能够承受大量能量的东西
[47:26] Why don’t y’all build a circuit board or something? 你们为什么不制作一个电路板什么的呢
[47:29] For our specifications, 对于我们这次的特殊要求
[47:31] we need something with obscene energy capacity. 我们需要一个能量储存容量巨大的东西
[47:35] – Obscene? – Yeah. -巨大 -是的
[47:38] How obscene? 要多大
[47:41] Like… Uh… Like? 比方说呢
[47:46] Like the quantum circuit boards you built for the end-of-the-year project. 比方说你去年底制作的量子电路板
[47:50] Nah! Nah! I’m sorry. That ain’t happening, B. 哦 不不不 对不起 那个不行
[47:54] – Yo, listen to me. – Sorry! -嘿 听我说 -不好意思
[47:55] I wouldn’t ask you if it wasn’t important. 如果不是很重要的话我不会问你要的
[47:57] This is the only thing that’s gonna work. 这是唯一能行的方案
[47:58] Really? And what’s this for? 真的 到底是为了什么要用呢
[48:07] Some new shit… that, uh, we can’t talk about yet. 一些新的想法 那个 我们暂时不能说
[48:11] So, y’all need my shit to make your new shit, 所以你需要我的东西去完成你们的新东西
[48:15] but you can’t tell me shit? 但是你们又不告诉我你们做的什么东西
[48:17] Well, shit. That’s pretty much it. 是的 差不多是这样
[48:19] – Yeah. – What? -是的 -什么
[48:21] Nah! Nah! Sorry! 不行 不行 对不起
[48:31] Give us the quantum circuit board, and I’ll go on a date with you. 把量子电路板给我们 我就和你约会
[48:35] Yes! I’ve been waiting on you since the fourth grade. 好的 从四年级开始我就在等你这句话
[48:38] Imma treat you like a princesa. 我会把你待像公主一样对待的
[48:44] Get your ass off my bed, please. Thank you very much. 请从我的床上起来 谢谢
[48:47] And turn that way, please. Thank you. Thank you very much. 并且请转向那边 谢谢 非常感谢
[48:57] Come on. 好的
[49:16] So cool. 真酷
[49:19] I just wanna touch it. 我好想摸一下
[49:22] So, this is like giving the TRPs a lobotomy? 所以这像是给时光旅行器做了个脑部手术
[49:25] Precisely. Theoretically, 理论上正是如此
[49:27] we won’t encounter our previous time-traveling selves. 这样我们就不会遇见之前的我们了
[49:29] I mean, those quantum boards 我的意思是 这些量子电路板
[49:31] should be able to route enough energy from the gamma rays 应该能够从伽马射线中控制足够的能量
[49:33] to splice time entirely, 去完整地连接时间
[49:35] creating a virtual reset of our previous time jumps. 虚拟地重置我们之前的时间穿梭
[49:37] Whoa, that’s wild. 哇 那真厉害
[49:40] So, tomorrow? 所以 明天开始吗
[49:41] Tomorrow. 明天
[49:43] Let’s get some rest. 我们去休息下吧
[49:46] We’ll get it right this time. 我们这次一定会成功的
[50:09] Hey, ma, did you eat yet? 嘿 妈妈 你吃饭了吗
[50:11] On this, the third day of protests… 在第三天的抗议游行上
[50:13] I’m not hungry. 我不饿
[50:14] …in the killing of Calvin Walker, 关于卡尔文·沃克的凶杀案
[50:16] violence has once again erupted, as community and city leaders… 暴力再次爆发 作为社区和城市的领导
[50:19] That’s not good, ma. 这样不行的 妈妈
[50:20] …remain calm and peaceful. 要求大家保持冷静和平和
[50:22] Storefronts and businesses in the area have scheduled a town hall 这片区域的店面和商业区市政已经规划
[50:25] this week… 这周
[50:35] …tell me you’ve eaten that whole pie. 告诉我你吃了这个派
[50:41] No wonder you haven’t been in the gym since ’93. 难怪自从1993年你就没去过健身房了
[50:43] Look what you’re putting in your body. 看看你都吃些什么
[50:44] Well, Tasha, Monique said… 塔莎·莫妮克说
[50:46] This isn’t about Monique, Jay. 杰伊 这个和莫妮克无关
[50:48] She’s working on herself. 她只是在关注她自己
[50:50] Can you say the same? No! 你能说你有吗 不能
[50:52] Sorry, Tasha. 不好意思 塔莎
[50:53] No more apologies, Jay. 不要在道歉了 杰伊
[50:55] You need help. And I’m the one to give it to you. 你需要帮助 我正在帮助你
[50:57] – Now say the mantra. – No… -现在来说那个咒语 -不
[50:59] – Come on! – Say it. -不了吧 -说吧
[51:46] *What the bla… What the blazes is going…* 我去 什么鬼情况
[51:50] Hello? I want to report a robbery. 你好 我想报告一起抢劫案
[52:19] What time is it? 现在几点
[52:22] 5:30 5:30.
[52:24] Where are they? I called them five minutes ago. 警察在哪 我五分钟前就打电话了
[52:26] They take a minute sometimes. 有时候他们需要一点时间反应
[52:28] I called before it even happened. 我都提前打电话了
[52:30] How much head start do they need? 他们需要提前多久
[52:31] I’m just going in. 我直接进去了
[52:32] You’re gonna go into a bodega we already know is gonna get robbed? 你要进一家我们知道会被抢劫的杂货店
[52:35] Look around. The NYPD ain’t coming. 看看周边 纽约警察根本就不想来
[52:37] We can’t waste this jump or any more time. 我们不能在这次穿越浪费更多时间了
[52:39] I… I know, CJ. 我知道 CJ
[52:40] I’m just going in to warn Carlito, okay? 我只是要进去警告卡利托 好吗
[52:42] Remember, the robbery doesn’t happen until 5:35. 记住 在5:35之前抢劫不会发生
[52:45] I’ve five minutes to warn him and then get the fuck out. 我有五分钟去警告他 然后赶紧离开
[52:47] Shouldn’t take me two. 这不会超过两分钟的
[52:48] – CJ! – Just wait for me. -CJ -就在这等我
[52:57] CJ CJ!
[53:03] What’s wrong with you the other day? 你那天是什么情况
[53:05] Splashing people with slushies in my store! 把奶昔洒的我店里到处都是
[53:07] I really gotta tell you something. 我现在得告诉你一件事 很急
[53:08] I won’t tell your mother, but that’s not cool. 我不会去告你妈 但是这样不行好吗
[53:10] You gotta listen to me, okay? 你得听我说 好吗
[53:11] I don’t wanna listen to you. 我不想听你说什么
[53:13] – Carlito, please… – CJ? -卡利托 求你了 -CJ
[53:16] What the fuck? What are you doing here? 什么情况 你在这里干什么
[53:17] I thought we were meeting at Bulletproof. 我们不是说好在防刀枪漫画店见面的吗
[53:19] You said 5:30, right? 你说的5:30 对吧
[53:23] Oh, jeez! Okay, um, I… I… Just give me a minute. 哦天哪 好吧 这个 给我一分钟
[53:31] What the fuck are you looking at? 你在看什么看
[53:34] Nothing. 没什么
[53:39] Okay. Okay. 好的 好的
[53:41] CJ, what are you doing? CJ 你在做什么
[53:43] Just… Just go, okay? 只是 你先走 好吗
[53:44] I’ll meet you at the comic store. 我会在漫画店见你
[53:46] You’re wearing TRPs. You doing it without me? 你背着时光旅行器 你打算单独穿越吗
[53:48] Just go, please, Sebastian. 你先走 求你了 塞巴斯蒂安
[53:49] Jesus! I’ll tell you everything later. Okay? Just go! 天啊 我晚点告诉你 好吗 赶紧走
[54:09] Don’t move! Stay right there! 不要动 呆在那里
[54:11] I know what you’re up to, man. 我知道你想干什么 小子
[54:12] – I ain’t up to… – Stay right there. -我没打算什么 -呆在那
[54:16] Don’t move. Put the motherfucking gun down right now! 不要动 赶紧给我把枪放下
[54:18] Yeah.Now what? 这才对 现在还想怎样
[54:21] Put that shit down. Now give us everything! 把它放下 现在把里面的钱全部给我们
[54:23] Give us everything! 全部给我们
[54:24] Hurry the fuck up. 给老子快点
[54:26] Y’all should give us y’all shit, too! 你们也要把身上的都给我们
[54:28] Give us y’all shit, too, now hurry up! All right. 快点 全部交出来
[54:31] Now the shit on your arm and the bag, too! 还有你胳膊上的东西和你的包
[54:33] – Give me your fucking bag! – No. -把你的包给我 -不行
[54:35] – Give me the bag! – No! I need this! -给我你的包 -不 我需要它
[54:37] Give me the bag and the shit on your arm! 给我你的包和你胳膊上的东西
[54:39] – Stop! – I need this. Get off me. -住手 -我需要它 放开我
[54:42] No! 不
[54:57] Move, move! 走 快走
[54:59] No! No! 不 不
[55:01] No! Oh, God! No! No! Sebastian! 哦 天啊 不要 不 塞巴斯蒂安
[55:06] – Call 911, Carlito! – Okay! -快打911 卡利托 -好的
[55:07] Jesus! Sebastian! Sebastian! 天啊 塞巴斯蒂安 塞巴斯蒂安
[55:10] Fuck! No! No! Sebastian, please! 我操 不要 塞巴斯蒂安 求你了
[55:13] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[55:18] Fuck! Fuck! 操 操
[55:21] Sebastian, I am so sorry. 塞巴斯蒂安 我好抱歉啊
[55:22] I didn’t know. I’m sorry. Shit… 我不知道会这样 对不起啊 我去
[55:30] CJ CJ…
[55:38] Fuck! Fuck! You gotta wake up. 操 我操 你块给我醒过来啊
[55:41] Come on, Sebastian. You gotta wake up! Please! 加油 塞巴斯蒂安 求你醒过来
[55:43] Please, come on. Wake up! Wake up! Sebastian! 求你 醒醒 快点 塞巴斯蒂安
[55:52] Fuck! Shit! Come on, you gotta wake up! 我去 加油 你一定要醒过来
[55:54] You gotta wake up! Come on, please. 你要醒过来 加油 求你了
[55:57] Please, wake up! 求求你 醒过来
[55:58] Jesus. Oh, fuck. Okay, I gotta go. 天啊 我去 我必须走了
[56:01] I’m… I’m sorry. I’m sorry. Okay. 我很抱歉 对不起 真的
[56:54] I’m weary. I’m weary, saints, 圣人 我累了 我真的累了
[56:56] as I’m sure many of you are, 我确定你们当中很多人都是
[56:59] because here I stand again before you, 我再次站在了你们面前
[57:02] first for Francis Pierre, 第一次是为了弗朗西斯·皮埃尔
[57:04] and now for one of our most beloved, 现在是为了我们挚爱的
[57:07] Sebastian Jefferson Thomas. 塞巴斯蒂安·杰弗逊·托马斯
[57:11] A promising young man, only 16 years old. 一个充满希望的16岁的年轻人
[57:15] This was the summer before his senior year of high school, 这是他高中最后一年前的暑假
[57:18] and he, he had dreams, saints. Plans. 圣人 他是有理想 还有人生规划的
[57:22] Dreams that will now never be realized. 那些梦想已经不能实现
[57:26] Dreams of going to college and becoming a scientist. 梦想着去上大学 成为科学家
[57:30] Instead, we now all sit here mourning his loss, 取而代之的是现在我们在这哀悼他的逝去
[57:34] a young man in our community full of endless promise and potential, 一位我们社区里充满希望和潜能的年轻人
[57:39] whose life been cut short. 他的生命就这样嘎然而止了
[57:43] And I have to admit I, like so many of you out there, 而我不得不承认我像你们大部分人一样
[57:49] have to ask, “Where is the justice? 不得不去问 正义在哪里
[57:53] Where is the justice for our sons, and our daughters, and our communities? 我们的社区及我们的儿女们需要正义
[57:59] When will it end, the grieving, 这种悲痛什么时候才能停止
[58:02] not just for Flatbush, but for the whole nation, 不只是对于弗拉特布什也是对整个国家
[58:06] and all the black and brown communities within it?” 以及所有的有色人种社区
[58:10] What does the Lord require of you, 上帝要求你什么
[58:12] but to walk just, and to be mercy, 不就是行走于人间 去宽恕
[58:16] and to love and live humbly by your God? 去爱 并且学会谦虚地生活
[58:19] And the peace, that which surpasses all understanding, 维护和平 那样才能消除种族间的误解
[58:23] will guard your heart and your mind through Christ Jesus. 通过耶稣基督来守护你的身心健康
[58:26] I remember God’s promises. 我记得上帝的承诺
[58:40] – Mom? – In the living room. -妈 -我在客厅
[58:45] What happened? 发生了什么
[58:47] Gloria… 格洛丽亚
[58:50] She at the Kings County Hospital. 她在县金斯医院
[58:56] They said it’s a nervous breakdown. 他们说是精神崩溃
[59:02] She can’t stomach to see Sebastian gone, 她没办法接受塞巴斯蒂安死了的事实
[59:05] so… 所以
[59:08] I don’t know what’s gonna happen. 我不知道接下来会怎样
[59:20] CJ CJ.
[59:23] CJ CJ!
[59:25] Claudette! I know you hear me talking. 克劳黛 我知道你听到了我在叫你
[59:27] What? I just wanna be left alone! 什么 别管我 让我一个人静一下
[59:28] Jesus! Why doesn’t anyone… 天啊 你们这些人怎么不能理解
[59:30] Do not play with me right now, 现在不要在这跟我玩套路了
[59:31] and I’m dead-ass. We need to talk. 我死了 这怎么回事 我们要好好谈谈
[59:33] What? What? 什么 什么呀
[59:37] This some sort of joke? 这是在开什么玩笑嘛
[59:41] Calvin, where did you get that? 卡尔文 你从哪里拿到这个的
[59:42] You know where the hell I got it from. 你知道我从哪里拿的
[59:45] Now, explain to me what’s going on. 现在 你可以解释发生了什么了吧
[59:47] ‘Cause ain’t nothing been right around here 因为自从塞巴斯蒂安被杀了
[59:49] since Sebastian got murdered. 所有事情都感觉不太对劲
[59:51] He was a better person than me, and damn sure was a better friend than you 他人比我好 也比你这个朋友更称职
[59:55] You know… I’ve been feeling like this should’ve been me. 你知道吗 我总觉得死的应该是我
[59:59] And then I find this shit? 然后我发现这破玩意
[1:00:02] So, you tell me, am I wrong? 所以 告诉我 我错了吗
[1:00:17] I can’t tell if I’m being punked, 我说不出来我是被骗了
[1:00:19] or if I’m still trying to wake up from a dream right now. 还是正在做梦
[1:00:22] Time machines? 时光机
[1:00:33] I don’t think it’s a good idea for you to do anything right now, CJ. 我觉得你现在做什么都不是好主意
[1:00:36] But I know how to fix this now. 但是我知道怎么挽回这一切
[1:00:38] – I… I can handle it. – You know how to fix it? -我 我能搞定 -你真知道
[1:00:40] Explain to me exactly how. 告诉我具体该怎么做
[1:00:42] I don’t know. I’m just… 我不知道 我只是感觉
[1:00:44] Imma jump back earlier or something. 我可以回到更早之前或者其他的什么
[1:00:48] You’re gonna… You’re just gonna jump back earlier or something? 你要 你要回到更早之前还是什么
[1:00:52] Claudette… 克劳黛啊
[1:00:53] explain to me exactly how you’re gonna fix this, 告诉我 你要挽回的话具体该怎么做
[1:00:56] or I swear to God, on Pops’… grave, 不然我会在爸爸的墓前对天发誓
[1:00:59] I’m destroying all them little science experiments you got. 我一定会毁了你所有的科学实验
[1:01:02] Calvin, I can’t explain it right now. 卡尔文 我现在也解释不清楚
[1:01:05] How about this, getting shot by police officers? 那你告诉我万一你们被警察开枪杀死
[1:01:09] Or better yet, getting both your asses killed by them damn thugs? 或者更糟 被那两个该死的暴徒杀了
[1:01:12] – Yes, but Sebastian didn’t deserve this. -可能 但是塞巴斯蒂安不该死的
[1:01:14] – No, he didn’t. -是啊 他不该
[1:01:16] None of us do. 没有人应该
[1:01:19] He didn’t, and none of us do. 他不该死 我们也不该死
[1:01:28] I just need some help first, and then I could devise a plan. 首先我需要些帮助 然后想出一个计划
[1:01:34] Okay, then. I’m going with you. 好 那我要和你一起去
[1:01:37] No, Calvin, have you been listening? 不 卡尔文 你刚刚有听我说话吗
[1:01:38] There’s only one working time machine. 现在只有一个可用的时光机了
[1:01:40] It has to be me. There’s no other way. 只有我去 没有其他的办法了
[1:01:52] What you need to get it back up and running, man? 那你需要什么帮助它恢复运行 告诉我
[1:01:55] Not “what.” Who. 不是什么 是谁
[1:02:00] Shit! 靠
[1:02:04] CJ CJ?
[1:02:07] CJ CJ!
[1:02:15] Eduardo, who’s knocking? 爱德华多 谁在敲门
[1:02:17] It’s late! 已经这么晚了
[1:02:19] CJ! Hey! How… CJ 嘿 你怎么
[1:02:23] How you doing? Um… 你还好吗
[1:02:25] Sorry about Sebastian. 关于塞巴斯蒂安 我真的很遗憾
[1:02:27] Shit was crazy. It hit me hard, too. 太疯狂了 我也很难过
[1:02:29] I know. That’s actually why I’m here. 我知道 所以我来这了
[1:02:32] Yo. You… Whatever you need. 哟 你需要什么 任何你需要的
[1:02:34] You need someone to talk to or a shoulder to cry on. 你想找人倾诉还是想借个肩膀大哭一场
[1:02:36] No, we need your help, okay? 不 我们需要你的帮助 好吗
[1:02:38] Get dressed and meet us outside in five minutes. 穿好衣服 五分钟后在外面与我们汇合
[1:02:40] Yo, it’s mad late! My abuela ain’t gonna let me… 现在已经很晚了 我奶奶不会让我
[1:02:42] Wait. “We”? 什么 我们
[1:02:49] Your bro… You brought your brother to my house? 你哥 你把你哥带到我家来了
[1:02:51] Yeah, and we ain’t asking, all right? 是的 你必须来 懂吗
[1:02:53] Five minutes, and bring your tools. 五分钟后 带上你的工具
[1:03:07] Temporal relocation? What… Time travel? 穿梭时间 什么 时间旅行吗
[1:03:10] Man, this is… This is stupid crazy! This is like… 我的天 这简直太疯狂了 这个
[1:03:14] This shit is… 这东西太
[1:03:40] Yo, what’s going on? 嘿 情况怎么样了
[1:03:43] Y’all gotta stop telling me to be quiet, man. 你最好不要再叫我安静 伙计们
[1:03:49] My TRP took a beating from the last two jumps. 我的时光旅行器在最近两次穿越中损坏了
[1:03:52] I can upgrade it, but I think it might fry the circuit board. 我可以把它升级 但是可能会烧电路板
[1:03:55] Can you fix it? 你能修好吗
[1:03:56] Of course, I got you. Let me work my magic. 当然 我懂你意思 看我施展魔法吧
[1:04:14] My quantum circuit boards, the genius creation that it is, 我的量子电路板 真是天才之作
[1:04:18] that y’all tried to repurpose without my full authorization, 你们不经过我的授权就试图改造它的用途
[1:04:21] will create an individual time splice for CJ. 这个能为CJ制造一个单独的时间交汇点
[1:04:26] All she has to do is attune the frequency 她所需要做的就是将时光旅行器三号
[1:04:29] to the TRP Three to the TRP she previously used. 的频率和前几次调到一致
[1:04:32] That time splice will allow her to reset that moment in time. 这个时间交汇点可以让她及时重置
[1:04:38] This would seamlessly allow her to access that moment 能让她在塞巴斯蒂安不知道的情况下
[1:04:41] without Sebastian ever knowing. 无缝连接进入那个时间点
[1:04:43] You two then jump back to present day. 然后你们两个就可以一起回到现在
[1:04:48] And Sebastian’s alive! 然后塞巴斯蒂安就能活下来了
[1:04:55] Are you sure about this, bro? 你确定吗 兄弟
[1:04:57] Hell, yeah! I mean, as much as you can theoretically guarantee 当然啦 不过我想说的是理论上可行的
[1:05:00] anything that has yet to be proven. 但是还没有人证明过它
[1:05:03] But the only way we can know for sure is if we actually do it. 但唯一确定的方法就去等我们去实施后了
[1:05:14] Thanks, Eduardo. 谢谢 爱德华多
[1:05:16] You know, I almost feel bad for you. 你知道吗 我几乎为你感到难过
[1:05:18] Really? ‘Cause I’m still here, boo, princesa, 真的吗 我还在这儿呢 我的公主
[1:05:21] – mamacita, bae… – Yo, yo. Yo! -女神 -哟 哟 哟
[1:05:24] – You gotta go, bro. – It’s okay. I’m cool. -你该走了 兄弟 -好的 我很好
[1:05:26] – Give us some time alone. – I’m cool. -给我们一些单独时间 -可以
[1:05:28] You gotta, like, really calm all that down. 兄弟你要冷静点 真正的冷静下来
[1:05:30] – You getting a little too comfortable. – That’s cool. I’m cool. -你看起来有点过了 -没事 我很好
[1:05:38] But I’ll never forget this, CJ. CJ 我永远不会忘了的
[1:05:40] Yes, you will. Remember, none of this happened? 不 你要忘 记住 这些都没发生
[1:05:44] So close… 就差一点
[1:05:49] You good, though? You set? 你还好吗 都设置好了吗
[1:05:50] Your rotor-gamma photon-circuit thingy’s connected and all that? 你的转伽马 光子电路什么的都连好没
[1:05:54] You got your radio station tuned to the right frequencies and shit, right? 你的无线收音机频率调到正确的频率了吗
[1:05:57] Yes. 是的
[1:05:59] All right. Look, go back, tell Sebastian 好吧 听着 回去告诉塞巴斯蒂安
[1:06:01] exactly what happened, aight? 究竟发生了什么 好吗
[1:06:03] Try to get to us before we hit Malcolm X Court, 尽量在我们到马尔科姆X球场前赶到
[1:06:05] and then bolt out of there. Do not stay there. I’m serious. 然后赶紧离开 不要停留 我说真的
[1:06:09] Stay far away from Carlito’s bodega and shit, 远离卡利托的杂货店
[1:06:11] – and if you see Jared and… – Calvin. -如果你见到杰瑞德和 -卡尔文
[1:06:13] – What? – I know how to avoid Jared -怎么了 -我知道怎么避开杰瑞德
[1:06:15] now that I’ve ran into him. 因为我已经经历过了
[1:06:18] You’re just stalling. Hand them over. 你只是在拖延时间 快点交出来
[1:06:23] You’re just loving this, aren’t you? 你就是很喜欢这个 对吗
[1:06:25] Uh… No. Well, yes. 额 不喜欢 才怪 我当然喜欢了
[1:06:27] But if there’s any way to convince you and Dennis, 但是如果有什么方法可以说服你和丹尼斯
[1:06:30] these are it. 那就是这些了
[1:06:30] Yeah, yeah, yeah. 好了 好了 我懂
[1:06:31] Every second counts. 每一秒都很宝贵
[1:06:33] Take it. 拿着
[1:06:40] Look, man, make sure you try your hardest to convince me, all right? 听着 回去后一定要尽力说服我 好吗
[1:06:43] But just… Just be safe, Claudette. 但 更重要的是一定要安全 克劳黛
[1:06:58] I don’t want nothing to happen to you. 我不想你有任何不测
[1:07:07] It’s okay. 好了
[1:07:09] I’ll see you yesterday. 咱们相会在昨天
[1:07:27] What the bla… What the blazes is going… 我去 又是什么鬼情况
[1:07:32] Yo! What y’all deal wit? 哟 你们老搞什么鬼
[1:07:34] Why you gotta make so much damn noise and ting? 怎么总能弄出这么多该死的噪音和叮当声
[1:07:37] Where the hell is she? 她跑哪去了
[1:07:44] What took you so long? 你怎么花这么长时间
[1:07:46] CJ, what are you… What’s going on? CJ 你这是干嘛 发生什么了
[1:07:49] No time to explain. Come on. We gotta go. 没时间解释了 快 赶快走
[1:07:51] What the fuck did you do? 你在搞什么鬼
[1:07:54] Domino! Domino on ya tail. 多米诺骨牌 在你牌的最后
[1:07:56] What is this? You don’t know how to play no dominoes? 怎么了 你不知道怎么玩多米诺骨牌吗
[1:07:59] Hey, sonny. 嘿 孩子
[1:08:01] You all right? You look like you could use a drink. 你还好吗 你看起来需要喝一杯
[1:08:04] No, I’m good. I’m just… I don’t know. 不用 我没事 我也说不清楚
[1:08:06] I just feel a little off today, man. 只是感觉今天哪里不对劲
[1:08:09] You need a drink. 你看来是需要来一杯了
[1:08:11] Yo. We gotta go, dawg. This lame-ass nigga Jared here. 嘿 我们该走了 傻逼杰瑞德也在这
[1:08:17] What’s up? You ’bout to do something, nigga? 怎么 你想干什么 黑鬼
[1:08:20] Hey, hey, hey! Get the fuck out of here. 嘿 嘿 嘿 快他妈的滚
[1:08:23] You better not light another one. 你最好别再点烟了
[1:08:24] You know these are for the cookout later. 这些是为了之后烧烤用的
[1:08:26] Where did you get that? 你从哪弄到的
[1:08:27] CJ, you’re headed the wrong way! CJ 你跑错方向了
[1:08:29] We need to go to Carlito’s! Come on! 我们用该去卡利托那里 快点
[1:08:31] Watch where you’re going! 注意点别乱跑
[1:08:35] And y’all still look crazy. 你们两个看起来还很疯狂
[1:08:37] She could definitely get it, huh? Look at her! 她肯定可以 对吧 看看她
[1:08:46] Yo, don’t let that Jared dude,get to you, son. 嘿 不要再想杰瑞德的了 想自己吧
[1:08:49] No. I ain’t thinking about him, nigga. 不 我没想他的事 兄弟
[1:08:52] It’s just… I don’t know. 只是 我也不知道
[1:08:53] Something about today is just off, bro. 总感觉今天有什么不对劲
[1:08:56] -Word. -Word. -好的 -好的
[1:08:58] Calvin! Calvin! Oh, my God! Thank God. 卡尔文 卡尔文 谢天谢地碰到你了
[1:08:59] Come on, we gotta get out of here. 快 我们要赶紧离开这里
[1:09:01] – What’s wrong with y’all? – What the fuck is y’all wearing? -你们两个搞什么 -穿的什么鬼呀
[1:09:04] Y’all like some Space Odyssey wannabes. 你们是在假装太空漫游吗
[1:09:05] Dennis, shut up! Look. 丹尼斯 闭嘴 听着
[1:09:07] We have to get outta here. 我们必须马上离开这儿
[1:09:08] Come on! 快点
[1:09:13] What is this? Some sort of joke? 这是什么 在开什么玩笑吗
[1:09:15] This shit supposed to be funny? It’s a damn funeral program. 这很搞笑吗 这可是个该死的葬礼传单
[1:09:18] This shit got my face on it, disappearing and shit. 上面是我的脸 看起来像要消失之类的
[1:09:20] I know. I’m sorry, 我知道 对不起
[1:09:21] but you gotta listen to us, okay? 但你们现在一定要听我们说的 好吗
[1:09:23] Can we go? The cops about to come. Come on! 我们能走了吗 条子马上要来了 快
[1:09:25] – Why would the cops come here? – You’re going to get killed! -条子为什么会来 -快走你会被杀的
[1:09:29] CJ CJ.
[1:09:34] Okay. Okay. Real funny. Very funny, very creative. 好吧 这真的很搞笑 有趣也有创意
[1:09:38] Now y’all take that stupid shit y’all got on off! 你们俩带着这堆搞笑的东西赶紧走
[1:09:41] Y’all look ridiculous! 你们太不可理喻了
[1:09:41] Look, Carlito’s bodega just got robbed. -听着 卡利托的杂货店刚被抢了
[1:09:43] – We gotta get out of here. – That’s what I’m trying to tell you. -我们得赶紧走 -我一直试图告诉你
[1:09:46] – Out of the way! – Where the fuck them niggas going, man? -滚开 -这两个傻逼要去哪
[1:09:49] Okay, remember these? You gave these to me. 好吧 记得这个吗 你把它给了我
[1:09:51] Remember what you said? 记得你曾经说过什么吗
[1:09:52] “Over my dead body”? That’s how I got these. 除非我死了才会给你 现在你给我了
[1:09:55] What the fuck? You got my tags? 什么 我把狗链给了你
[1:09:56] It’s what I’m trying to tell you. 我就想告诉你这个
[1:09:57] – Something bad is… – Look, stop! All right? -马上要出事了 -够了 打住
[1:09:59] I don’t know when you snuck off and had copies made, 我不知道你是什么时候拿走偷着复制的
[1:10:02] but that shit is bootlegged, aight? 但你那个是赝品 好吗
[1:10:05] – Yo, fuck y’all. We out, bro. – Calvin! Jesus Christ! -靠 我们还是走吧 -卡尔文
[1:10:07] The fuck is wrong with you, bro? Move! 你到底搞什么鬼 兄弟 快放手
[1:10:09] Stop! 别闹了
[1:10:13] This cannot be fucking happening! 这他妈的不该发生的
[1:10:15] Yo, what’s going on? What’s going on? 嘿 怎么了 你怎么了
[1:10:16] CJ. CJ, be calm. CJ CJ 冷静点
[1:10:18] NYPD, where y’all coming from? 纽约警察 你们从哪来的
[1:10:20] – Don’t touch your pockets. – Keep your mouth shut. -不要把手伸进你的口袋 -别说话
[1:10:22] – Officer, the ones you want… – Keep your mouth shut! -警官 你们要抓的人在 -闭嘴啊
[1:10:25] I’m telling them what’s going on! 我正在告诉他们到底是怎么回事
[1:10:26] – What’s going on? – Stop talking! I’m serious. -什么情况 -都闭嘴 我说真的
[1:10:28] – I need to see some IDs now. – What’s the problem, officer? -请出示证件 -有问题吗 警官
[1:10:31] I said IDs, now. 身份证拿出来 快点
[1:10:32] – What you need to see IDs for? – IDs, now! -你要身份证干嘛 -少废话 快点
[1:10:35] What, are you tough? 怎么 你很拽吗
[1:10:38] – Calvin. – Now! -卡尔文 -快点
[1:10:41] Boy, you’d better shit me an ID, quick. 小子 你拉也要给我拉出个身份证来
[1:10:46] – You think I’m playing? – Give it to him, dawg. -你认为我在开玩笑 -把身份证给他
[1:10:51] – Bullshit, man.- Yeah, whatever. Stay put. -真是扯谈 -管你怎么说 别走
[1:11:21] We got the right to know what’s going on. 我们有权知道发什么了什么吧
[1:11:23] Everyone be quiet, okay? 都给我安静点 听到没
[1:11:24] If this got anything to do with Carlito’s getting robbed, we didn’t do it. 如果是关于卡利托被抢 不是我们干的
[1:11:27] – I didn’t mention that. – Calvin, no. Stop. -我没提你怎么知道 -卡尔文 别
[1:11:29] – On the ground! – He didn’t do anything! -趴在地上 -他什么也没做
[1:11:30] Get on the ground! On the ground, now! 趴下 都给我趴下来
[1:11:33] – He didn’t do anything! – Get on the ground! -他什么也没做 -趴下
[1:11:36] – On the ground! – CJ, let’s go! -趴下 -CJ 我们得走了
[1:11:39] – Get the fuck down!- Sebastian! -他妈的给我趴下 -塞巴斯蒂安
[1:11:40] CJ CJ CJ! CJ!
[1:11:44] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[1:11:46] CJ CJ!
[1:11:50] Stop resisting! 不要抵抗了
[1:11:52] – Sebastian!- Stay the fuck down! -塞巴斯蒂安 -趴着 老实点
[1:14:02] It’s okay. 好了
[1:14:04] I’ll see you yesterday. 咱们相会在昨天
[1:14:43] Why didn’t we stick to the plan 为什么我们不坚持原计划
[1:14:45] and stop the robbers at the bodega? 去阻止杂货店的抢劫呢
[1:14:48] What? 什么
[1:14:53] How many times have you jumped back, CJ? 你穿越几次了 CJ
[1:14:57] I’m not stupid! I… You’re wearing different clothing. 我不傻 你穿的衣服都不一样了
[1:15:04] Claudette! 克劳黛
[1:15:06] You got no right to hide shit from me. 你现在没有资格向我隐瞒
[1:15:08] – How many times have you jumped back? – Once. -你究竟穿越了几次 -一次
[1:15:10] – Just once? – Yes, just once, I’m serious. -只有一次吗 -是的 只有一次 真的
[1:15:12] Why? 为什么
[1:15:14] We had a surefire plan! And then you come a minute late, 我们有可靠的计划 然后你晚了一分钟
[1:15:16] and we don’t go through with it. Why? 然后我们就没有履行这个计划 为什么
[1:15:23] Why? I’m asking a question! 为什么 我在问你呢
[1:15:25] Because you died, Sebastian. 因为上一次是你死了 塞巴斯蒂安
[1:15:30] You died… 你死了
[1:15:32] ’cause the surefire plan fell through. 因为那可靠的计划行不通
[1:15:54] But remember, now that I went back, it’s like none of it happened. 但是我又回去一次 就跟以前一样了
[1:15:57] No, no, no, CJ.You just told me that I get murdered! 不不不 CJ 你刚告诉我我被杀了
[1:16:01] I know.It’s because we didn’t do it right. 我知道 那都是因为我们上次没做对
[1:16:03] No, CJ, that’s it. We’re not…We can’t do this anymore. 不 CJ 到此为止 到此为止了
[1:16:07] I’m not willing to risk your life or my life ever again. 我不能再拿你的命或者我的命去冒险了
[1:16:13] You’re giving up? 那你的意思是要放弃
[1:16:15] On me? 放弃我
[1:16:16] On Calvin? 放弃卡尔文了吗
[1:16:18] I thought your friends were like your chosen family. 我还以为朋友对你来说就像家人一样
[1:16:23] You are. 你就是我的家人
[1:16:26] I can’t afford to lose any more. 我不能再承受失去了任何家人了
[1:16:37] You coming? 准备好走了吗
[1:16:39] Yeah. 嗯
[1:16:43] I’m sorry. 抱歉
[1:16:45] CJ! CJ! What the fuck are you doing? CJ CJ 你他妈到底准备干嘛
[1:16:48] Stop! Stop! CJ, don’t do this! 不要 不要 CJ 不要这么做
[1:16:50] Stop! CJ! 不要 CJ
[1:17:06] Okay. 好
[1:17:10] Five… 五
[1:17:11] Where are the… Where are the keys to the garage? 在哪 车库的钥匙在哪
[1:17:13] …four… 四
[1:17:15] Boy, what is wrong with you? 孩子 你这是怎么了
[1:17:16] …three… 三
[1:17:19] CJ CJ…
[1:17:20] I love you, Sebastian. 我爱你 塞巴斯蒂安
2019年

文章导航

Previous Post: Skin(皮肤)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Love And Other Disasters(相思成灾)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号