英文名称:see you yesterday
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You sure no one’s around? | 你确定周围没有人吗 |
[00:13] | This is perfect. No witnesses. | 太棒了 没有目击者 |
[00:15] | Okay, tap into the feed. | 好 接入信号 |
[00:22] | Cool. | 赞 |
[00:22] | Okay. This is temporal relocation test number 103. | 好 这是我们的时间转移试验103号 |
[00:26] | The date is June 27th, 2019, | 日期是2019年6月27号 |
[00:29] | and this is our third test on our Temporal Relocation Pack Mark Ones | 时光迁移包一代的第三次试验 |
[00:32] | 我更喜欢称之为时光旅行器 or, as I like to call them, TRPs. 注time trval piece | |
[00:37] | This is the finalized TRP Mark One. | 这是最终版的时光旅行器一号 |
[00:40] | We have officially finished the time sequence calibrations | 我们正式完成了核心部分的时间序列校准 |
[00:43] | for the core of the TRP, which is located here. | 定位在当前位置 |
[00:46] | In this canister, there is a solution of protons. | 这个容器里装满了质子 |
[00:48] | The canister is attached to a rotor circuit | 与这个转盘式的电路相连接 |
[00:51] | that generates the protons to the speed of light, | 产生具有光速的质子 |
[00:53] | which will then create a quantum foam and open up a wormhole. | 就能创造量子泡沫 并打开虫洞 |
[00:58] | Once the wormhole opens, | 虫洞一打开 |
[01:00] | the protons and the energy generated | 质子及其产生的能量 |
[01:01] | will break down our molecular structure, | 就会打破人体分子结构 |
[01:04] | so we can pass through the wormhole, | 我们就可以穿过虫洞 |
[01:05] | so we can get to our time destination | 到达时间目的地 |
[01:07] | with our molecular structure fully reconstructed. | 我们的分子结构会在终点重组 |
[01:10] | – Hopefully! – It will! | -但愿会吧 -一定会的 |
[01:13] | Okay. Make it zoom in. | 好的 放大镜头 |
[01:16] | This is where we’ll put in our time coordinates | 我们会在这里输入时间坐标 |
[01:18] | and where we’ll monitor the stability of the wormhole. | 同时监控虫洞稳定性 |
[01:21] | Our TRPs only harness enough power to go back | 我们的时光旅行器产生的能量目前 |
[01:23] | one full day into the past, | 只够我们回到24小时之前 |
[01:24] | so we’ll go back to yesterday, | 所以那我们就回到昨天 |
[01:26] | 4:26 p.M., June 26th, 2019. | 2019年6月26日下午的4:26分 |
[01:30] | – All right. Ready? – Yeah. | -好了 准备好了吗 -好了 |
[01:35] | Cool. Cool, cool, cool, cool. | 没事 没事 没事 没事 没事 |
[01:38] | Oh, boy. All right. | 哦天啊 好的 |
[01:42] | Ten… nine… eight… | 十 九 八 |
[01:46] | Oh, and we don’t measure time by our concept of time. | 哦对了 我们不是以现有概念来衡量时间的 |
[01:49] | – We measure it by the… – CJ! | -我们是用 – CJ |
[01:50] | Uh-huh. Mm-mm. | 停了 别说了 |
[01:51] | Wha…Okay. Sorry. | 啥 好吧 不好意思 |
[01:53] | Five… | 五 |
[01:54] | four… | 四 |
[01:55] | three… | 三 |
[01:56] | two… | 二 |
本电影台词包含不重复单词:1156个。 其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:94个,GRE词汇:74个,托福词汇:123个,考研词汇:170个,专四词汇:141个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:322个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:58] | energize! | 启动 |
[01:59] | This isn’t Star Trek. | 这又不是星际迷航 |
[02:00] | Shut the fuck up. | 闭嘴 |
[02:05] | – Whoa! I think it’s working. – Oh! | -哇 我觉得起作用了 -哦 |
[02:28] | Oh, shit! | 哦 我去 |
[02:40] | Well, that went well. | 挺顺利嘛 |
[02:43] | Sebastian, what the f… | 塞巴斯蒂安 你这真是 |
[02:45] | ♪ No, no no ♪ | ♪ 不 不 不 ♪ |
[02:50] | ♪ You don’t love me And I know now ♪ | ♪ 你并不爱我 我现在才知道 ♪ |
[03:02] | ♪ No, no, no ♪ | ♪ 不 不 不 ♪ |
[03:36] | Shh. | 嘘 |
[03:57] | Okay, have a great summer | 好的 祝大家暑假愉快 |
[03:59] | and, uh, don’t forget the science expo starts July 5th… | 别忘了科学展在7月5日开始 |
[04:02] | Go to the beach. Coney Island. | 到海滩去 科尼岛上 |
[04:05] | Mr. Lockhart. | 洛哈特老师 |
[04:11] | Miss Walker, you wanted to talk about the science expo? | 沃克小姐 你是想说关于科技展的事吗 |
[04:13] | Actually, I wanted to talk to you about our end-of-the-year presentation. | 其实我是想说关于去年底做展示的事 |
[04:18] | What about it? | 怎么了 |
[04:19] | We wanted to use the presentation for the expo. | 我们打算用这个参加科技展的 |
[04:22] | B+? | 结果才得B+ |
[04:23] | 机器人学 发展实验室 | |
[04:24] | B+ is not the end of the world. | B+又不是世界末日 |
[04:26] | B+ is not good for judges, though, either. | 但B+也不能满足评委 |
[04:28] | I think you need to reach a little higher. | 我觉得你们还有进步的空间 |
[04:30] | Reach a little higher? | 进步的空间 |
[04:31] | You gave Eduardo an A+ for his stupid circuit boards. | 你给爱德华多愚蠢的电路板都打了A+ |
[04:34] | Our calculations indicated the behavior | 我们的计算结果表明 |
[04:37] | of an electronically neutral point mass that… | 一个电中性的质点行为 |
[04:39] | Let me ask you a question. Why are you participating in the expo? | 我问你个问题 你们为什么想参加展会 |
[04:42] | Full ride to MIT. Hello! | 好进麻省理工啊 还用问吗 |
[04:44] | Oh, and Bash wants to go to Morehouse, scholarships… | 小巴想上莫尔豪斯 拿奖学金 |
[04:47] | You and Mr. Thomas are the smartest kids in this school. | 你和托马斯可以说是全校最聪明的学生 |
[04:50] | Don’t tell anybody I said that. | 别告诉别人我说过这话 |
[04:53] | But you’re missing the big picture here. | 但是你们没看到事情的重点 |
[04:55] | If time travel were possible,it would be | 如果时间旅行可能的话 那也会 |
[04:58] | the greatest ethical and philosophical conundrum of the modern age. | 引起现代社会哲理和道德上的争议 |
[05:04] | If you had that kind of power… | 如果你真的拥有这种力量 |
[05:06] | what would you do? | 你会怎么做 |
[05:08] | What would you change? | 你会去改变哪些 |
[05:16] | CJ, hey. Uh, | CJ 嘿 那个 |
[05:18] | are you still tight about the presentation? | 你还在为去年底展示的事不爽吗 |
[05:20] | Come on. We’ll kill ’em next year. | 走吧 我们明年再秒杀全场 |
[05:21] | Thank you, Mr. Thomas. | 谢谢你 托马斯先生 |
[05:23] | Uh, if you guys wanna work on your college applications, | 嗯 如果你们有有关申请大学的问题 |
[05:25] | I’m here for you. That’s more important right now. | 尽管来找我 这才是目前最重要的 |
[05:28] | Cool. Cool. | 好的 好的 |
[05:29] | Oh, oh, and guys, | 哦 哦 对了 |
[05:31] | guys… | 你们两个 |
[05:33] | Whatever it is you took from the lab, | 不管你们从实验室拿了什么东西 |
[05:35] | just bring it back in one piece. | 记得完整地放回去 |
[05:40] | – Have a great summer. – You too. | -祝你们暑假愉快 -您也愉快 |
[05:44] | Time travel. | 时间旅行 |
[05:46] | Great Scott. | 真牛逼 |
[05:55] | Nice going, genius. | 这下好了 天才 |
[05:56] | We just made Mr. Lockhart an accomplice. | 洛哈特老师成了我们的共犯了 |
[06:00] | – Messing with… – Where y’all think y’all going? | -完全是 -你们这是要去哪呀 |
[06:02] | Jesus! | 吓死我了 |
[06:03] | Ooh, I see you two went shopping in the lab! Ooh. | 我看你们在实验室搞了不少好东西嘛 |
[06:07] | You decided whether you’re coming down to Puerto Rico with me homie? | 老铁你想好没什么时候跟我去波多黎各 |
[06:09] | My abuela’s church is goin’ for the hurricane relief effort. | 我奶奶的教会要去台风受灾地帮助救援 |
[06:12] | It’d be dope if you came. It’s in August. | 你来就太好了 就在八月 |
[06:14] | Yeah. All right. I’ll ask my grandma if I can make it. All right? | 好吧 我问问我奶奶让不让我去 |
[06:17] | You know, you can come down, too, if you want. | 你也可以来 如果你愿意的话 |
[06:21] | She’s just upset with me because I can’t fit her in my schedule for a date. | 奶奶现在很不爽因为我要约会么空陪她 |
[06:24] | You know, what can I say? I’m popular with the shorties! | 我能说啥呢 我就是这么受女孩欢迎 |
[06:28] | You’re the last person I’d go on a date with. | 全世界男的都死光了我都不会和你约会 |
[06:30] | You can trust that. | 决不说假话 |
[06:31] | Whatever. | 随你怎么说 |
[06:35] | So, y’all gonna tell me what the equipment’s for? | 你们打算告诉我拿那些仪器准备做什么吗 |
[06:38] | Oh, okay! | 不说就算了 |
[06:41] | I’ll just turn back around, get Mr. Lockhart. | 我这就回去找洛哈特老师 |
[06:44] | Yo, I swear to God, don’t fuck with me. | 我发誓 你最好别惹毛了我 |
[06:45] | Yo, I was just joking! Chill! Chill! | 开个玩笑嘛 冷静 冷静 |
[06:48] | Get your stupid-ass friend. | 管好你的傻逼朋友 |
[06:50] | What? What’d I do? | 干嘛这样 我又没怎么样 |
[06:59] | 东弗拉特布什 布鲁克林 | |
[07:00] | ♪ Hey up there I’m on my way up ♪ | ♪ 我就这样平步青云 ♪ |
[07:04] | ♪ Tell the radio to play us ♪ | ♪ 电台都放我们的歌 ♪ |
[07:07] | ♪ Blame it on the place I grew up ♪ | ♪ 虽然生于贫困之地 ♪ |
[07:10] | ♪ Hit that land mine then I blew up ♪ | ♪ 远走高飞终于成功 ♪ |
[07:14] | ♪ I’ve been on my job too long ♪ | ♪ 甘于东奔西忙太久 ♪ |
[07:17] | ♪ Damn right I know what I do wrong ♪ | ♪ 心中清楚这样不行 ♪ |
[07:20] | ♪ Ain’t no way that I’m gon’ change up ♪ | ♪ 无论如何我都不会改变 ♪ |
[07:23] | ♪ Now everybody better pay up ♪ | ♪ 而今大家都为我买单 ♪ |
[07:27] | ♪ Elevator on my way up ♪ | ♪ 我就这样步步高升 ♪ |
[07:30] | ♪ Penthouse, bad bitch put her feet up ♪ | ♪ 辣妹躺在我的豪宅 ♪ |
[07:33] | ♪ Dolla need that new Bentley truck ♪ | ♪ 钞票要用宾利来装 ♪ |
[07:37] | ♪ They just mad they wanna be us, oh ♪ | ♪ 别人只会羡慕嫉妒恨 ♪ |
[07:40] | ♪ Pull out the window, foot on the gas. Girl ♪ | ♪ 落下车窗加大油门 ♪ |
[07:43] | ♪ Mixin’ that Raf with the Kenzo Sell ’em out fast ♪ | ♪ 高定潮牌随意混搭 ♪ |
[07:45] | Yo, hit me up later if y’all do something, huh? | 如果你们要搞事情的话通知我一声 |
[07:48] | And Bastian, let me know about Puerto Rico. | 巴斯汀 波多黎各的事定了马上告诉我 |
[07:51] | – We need you down there. – You bet, man. | -我们需要你 -好的兄弟 没问题 |
[07:55] | So tired of him. | 他真烦 |
[07:58] | I mean, Eduardo’s a good guy. I think he likes you. | 其实爱德华多是个好人 我觉得他喜欢你 |
[08:00] | You think? | 是嘛 |
[08:01] | If he makes another pass at me, I’m finna throw up. | 如果他再撩我 我肯定会吐出来 |
[08:06] | – I cannot wait to get to the crib. – Hey, Carlito. | -我等不及回家了 -卡利托 |
[08:08] | This shit is heavy. | 这玩意真重 |
[08:09] | Carlito, what is up? | 卡利托 你好吗 |
[08:11] | You want me to carry it some? | 要我帮你背点吗 |
[08:14] | Now that we’re almost home, you wanna help? | 我们都快到家了 你倒想帮忙了 |
[08:16] | You would like to help? No, I’m good. | 你想帮我 我还不想让你帮了 |
[08:18] | – Oh, boy. – I’m fine. | -哦是吗 -我很好 |
[08:19] | All right. I’ll get the slushies. | 行了 我买点冰沙 |
[08:20] | -What flavor do you want? – Red. | -你要什么口味 -红色 |
[08:22] | – That’s a color. – It’s still a flavor! | -那是颜色好吗 -也是口味 |
[08:24] | I don’t see a red label, so your ass is getting blue raspberry. | 我没看到红色口味的 你丫就喝蓝莓吧 |
[08:28] | Pshh. Red. | 切 红色口味 |
[08:30] | Didn’t I tell you not to come in here? | 我不是叫你不要来这里了吗 |
[08:32] | – It’s gonna cost you. – Hey, asshole! | -非让你长点记性不可 -喂 混蛋 |
[08:34] | – What’s in the bag? – Nothing’s in the bag. | -包里是什么 -包里没什么 |
[08:36] | – What’s in the bag, yo? – Yo, dickhead, step off! | -到底有什么 -你滚开 傻逼 |
[08:45] | Of course you’d be hanging with this herb. | 当然你就之会跟这种货色混在一起 |
[08:48] | Fuck you, Jared! I do not know what I saw in you. | 去你的杰瑞德 当初我真是瞎了眼 |
[08:52] | She ain’t even on your level. | 她一看就跟你不是一个档次的人 |
[09:02] | Inappropriate. | 少儿不宜啊 |
[09:05] | What? You used to be all about this dick. | 怎么 你以前不是很迷我的大屌吗 |
[09:09] | I’m too tired of you lying on me! | 我受不了你总是到处造谣 |
[09:11] | – Get off me! – You asshole! | -放开我 -你个贱人 |
[09:13] | CJ, stop! | CJ 别闹了 |
[09:14] | Boy, you telling people I’m not a virgin, huh? | 你到处说我不是处了 是吗 |
[09:17] | – CJ, stop! – You asshole! | – CJ 别闹了 -你个贱人 |
[09:18] | – Someone’s gonna call the cops! – Get off me! | -有人会报警的 -放开我 |
[09:20] | Just ’cause you a girl, don’t mean… | 别以为你是个女的我就 |
[09:22] | Don’t mean what, lil’ nigga? | 你就怎样 小黑鬼 |
[09:23] | What it don’t mean? What you was about to say? | 你就要怎样 你倒是说呀 |
[09:24] | You’re tough, right? | 你不是挺牛逼吗 |
[09:30] | Bro why you’re not talking? What it don’t mean? | 兄弟 怎么哑巴了 你就要怎样啊 |
[09:32] | Hey, baby! Let’s go. | 亲爱的 我们走吧 |
[09:33] | Get the fuck outta here. | 快点滚 |
[09:35] | You’re a bitch ass! | 你个多管闲事的贱人 |
[09:36] | Yeah, I’ll smack the shit out you, nigga. | 你信不信我打得你妈都不认得你 |
[09:42] | Claudette. | 克劳黛 |
[09:45] | Claudette! | 克劳黛 |
[09:47] | I come out of work, I see some dude ’bout to swing on you. | 我刚下班 就看见一个男的要打你 |
[09:49] | Then what? My black ass would’ve been arrested. | 我会不管吗 闹起来了我就会被抓的 |
[09:51] | I don’t need you always playin’ big brother. | 我用不着你来扮演完美大哥 |
[09:53] | Aight. I’m the only big brother you got. | 谁让我是你唯一的哥 |
[09:55] | You, too, Bash. | 也是你的 小巴 |
[09:56] | – Should’ve thrown a slushy in his face. – Know what? | -早知道就泼他一脸冰沙了 -好了 |
[09:59] | I’m done arguing with you, yo. | 懒得跟你吵了 |
[10:00] | You figure out what to tell Mom | 你自己想想怎么跟妈交代 |
[10:02] | when she see you out here acting like a hood rat. | 你是怎么变成这副混混德行的 |
[10:04] | All right. Relax. I’m not no hood rat. | 好了别说了 我不是什么混混 |
[10:06] | That’s what you look like to me. | 我看你就是像个混混 |
[10:07] | Every time somebody says something to you, you’re just ready to go off. | 一有人跟你说点什么你就要爆了 |
[10:10] | No, I’m not. | 我才没有 |
[10:11] | – Well, you do… – All right, shut up, Sebastian. | -其实你有 -闭嘴 塞巴斯蒂安 |
[10:13] | Yo, you’re the fucking hood rat, Calvin. | 你才是个他妈的混混 卡尔文 |
[10:15] | You’re the one Mama has to worry about, not me. | 让妈妈一直操心的是你 不是我 |
[10:17] | – You know what? – Guys. | -我说 -都别说了 |
[10:19] | You got a control problem, CJ. | 你有点儿管不住自己 CJ |
[10:20] | You need to deal with that shit. | 你得好好约束一下自己 |
[10:21] | You need to deal with your control problem. | 是你得学学怎么不要试图控制别人 |
[10:23] | – Always trying to control me. – We’re not the same age. | -你总想控制我 -我比你大啊 |
[10:25] | Oh, my God! You are three years older than me. | 拜托 你就比我大三岁 |
[10:27] | Hello! Hey! | 嗨 各位 |
[10:31] | We’re good? You’re a little loud here. | 没什么事吧 你们听起来有点吵啊 |
[10:33] | Yeah. Everything’s fine, officer. | 什么事都没有 警官 |
[10:34] | Yo! Fair warning, I’m recording! I’ll send this shit viral! | 警告一下 我在拍视频马上上传哦 |
[10:38] | All right. Uh, nothing’s wrong, officers. | 真的 呃 没事的 警官 |
[10:40] | – I was just talking to my brother. – I’m not asking you. | -我就是和哥哥在说话 -我没问你 |
[10:43] | I’m asking him. | 我在问他 |
[10:46] | Are you deaf? We good. Like my kid sister just said… | 你聋了吗 我们没事 我妹都说了 |
[10:48] | Let’s see some IDs! | 出示你们的证件 |
[10:50] | – You can’t just come over here… – Now! | -你不能就这么过来 -快点 |
[10:52] | – …asking for fucking IDs. – Starting with you! | -张口就要证件 -第一个就要看你的 |
[10:54] | Did you ask Francis Pierre for his ID | 你们枪击弗朗西斯·皮埃尔之前 |
[10:56] | before you shot him? | 也要他出示证件了吗 |
[11:01] | That’s right. Still rolling. | 没错 我还在拍哦 |
[11:06] | Babylon! Move away from them, Babylon! | 条子 离他们远点 条子 |
[11:09] | Ya bun a fyah! | 你们这种垃圾 |
[11:10] | Y’all picked the wrong day! Get away from them, Babylon! | 你们挑错日子了 走远点 条子 |
[11:13] | We gotta go. We got something on East 38. | 撤了算了 东38号街有警情 |
[11:15] | I deal with no police brutality. | 我就看不贯警察暴力执法 |
[11:16] | Yo, punching in the face, and kicking them on the ground and ting. | 什么打脸啊 把人踢倒啊什么的 |
[11:19] | – Ya bun a fyah! – All right. Get out of here. | 垃圾 -行了 走走走 |
[11:22] | Ya’s a fool, you know! | 你们是智障 晓得不 |
[11:42] | You okay? | 你还好吗 |
[11:46] | I’m fine. | 我没事 |
[11:50] | – You have a cut right there. – I said I’m fine! | -你这里破了一块 -都说了我没事 |
[11:59] | I am so sorry. | 不好意思 |
[12:01] | Stupid-ass Jared, lying on me? | 傻逼杰瑞德 造我的谣 |
[12:04] | Saying that he was my first? | 还说他是我初夜 |
[12:06] | No, I would never. Not with him. | 做梦去吧 我怎么也不会和他 |
[12:08] | You know, he got the jump on me. ‘Cause had I seen him, I would’ve been… | 他先偷袭了我 不然我就给他点颜色 |
[12:16] | Mm! Ooh, no doubt! | 嗯 没错你肯定会 |
[12:18] | – I had to keep clean or whatever. – For real. | -是我不能出手伤人 -真的吗 |
[12:22] | No, but seriously, thanks for what you did back there at the store. | 不 说真的 谢谢你在店里那样做 |
[12:25] | You have my back. | 帮我出头 |
[12:27] | Always. | 那当然 |
[12:29] | Now, unpack this shit. We got a lot to do before the expo. | 快把东西拿出来 展会前还有好多事做 |
[12:32] | You’re right. Mm. Okay. | 说得对 嗯好 |
[12:34] | It’s gonna be a long-ass week. | 这周一定很漫长 |
[12:37] | Hey, boy. Hey, CJ. What’s the business? | 嘿 小子 CJ 你们在干嘛 |
[12:40] | – Hey, Grandpa. – Hey, Mr. Thomas. | -爷爷好 -托马斯先生你好 |
[12:42] | Glad you got home. Need help with the lawn today. | 我很高兴你回了 需要你帮我剪剪草坪 |
[12:46] | Yeah. We just got back here, um. | 我们刚刚到家 嗯 |
[12:48] | We have a lot of work to do. Expo’s next week. | 现在事情太多了 正为下周展会做准备 |
[12:50] | – So we’re on a really tight deadline. – Hello, hello. | -我们时间真的很紧张 -我说 |
[12:53] | You guys just can’t be hanging around the garage like this all the time. | 你们不能总像这样一天到晚宅在车库里 |
[12:56] | It’s not healthy for your brain, you know. | 对大脑不好知道吗 |
[12:58] | Yeah, we know. We’ve been working on this for a year. | 我们知道 我们已经研究了一年了 |
[13:01] | – We’ll just give it a bit more time… – Listen… | -我们只需要再多花点时间 -听着 |
[13:03] | It’ll get us into college. There’ll be scholarships! | 做的好能让我们进大学 还能拿奖学金 |
[13:05] | – Scholarships? Really? – Yes. | -奖学金 真的吗 -对 |
[13:07] | Now, I like that. I do! | 这个我喜欢 听着舒服 |
[13:09] | Or is it that you two just like being together alone too much, eh? | 还是你们两个太喜欢在一起待着 是吗 |
[13:17] | Listen, Sebastian. | 听着 塞巴斯蒂安 |
[13:18] | – Expo’s next week, right? – Yeah. | -博览会在下周对吗 -对 |
[13:20] | Yes, you have enough time to finish whatever it is that you’re doing. | 好 你有足够的时间完成你做的东西 |
[13:24] | After that, | 在那之后 |
[13:25] | you’re going to get yourself a proper summer job, right? | 你要去找一份合适的暑假工 对吗 |
[13:29] | Can’t have you in this garage all summer, boy. | 不能让你在车库待一个夏天 孩子 |
[13:32] | Make sense? One week, story done. | 听明白了吗 给你一周时间 |
[13:36] | What is that? What is that you do, boy? You suck your teeth? | 那是什么 你在干嘛 你咂嘴干嘛 |
[13:39] | Nothing. | 没什么 |
[13:41] | Unless you want to get a hole in your teeth, eh? | 你是想在牙上钻个洞吗 |
[13:52] | Listen, when we get this up and running, we gon’ be out of here. | 听着 等把它搞定我们就能离开这了 |
[13:56] | MIT, Stanford, Morehouse, Spelman, | 麻省理工 斯坦福 摩尔豪斯 斯佩尔曼 |
[13:59] | all begging for us to come to their schools. | 全都求着我们去他们学校 |
[14:02] | – Right? Okay. – Right. | -对吗 -对 |
[14:04] | Just gotta put in this work. | 需要下点功夫就是这样 |
[14:23] | That’s what it is. It’s the tubing. | 这就是原因 是管道的问题 |
[14:26] | Yeah, I mean, it looks like the force of the protons were just too much. | 是的 看来是因为质子的能量太大了 |
[14:29] | Yeah. Told you those extra supplies would come in handy. | 对 就告诉你那些额外的补给会有用的 |
[14:37] | All right. | 好了 |
[14:48] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[14:50] | We heard y’all got the juice. | 我们听说你们这有果汁 |
[14:53] | What kind of juice? | 什么果汁 |
[14:55] | – Orange juice? – With or without the pulp? | -橙汁 -有没有果粒 |
[14:56] | – With the pulp. – Who sent you? | -有果粒 -谁派你们来的 |
[14:58] | – Your boy Eduardo sent me. – And Kimberly sent me. | -爱德华多让我来的 -金伯利让我来的 |
[15:03] | Allright. Bet. | 好的 当然 |
[15:06] | Damn! | 卧槽 |
[15:07] | We got your screen protectors, | 我们这有屏幕保护器 |
[15:09] | your lemon drops, your jolly chargers, | 柠檬滴 快乐充电器 |
[15:10] | your sweet tooth headsets, your hover-selfies… | 甜食耳机 悬浮自拍 |
[15:13] | I just came to get a new battery for my phone, ma! | 我只是来换手机电池的 大姐 |
[15:15] | Yeah, and I’m just here to pick up my auntie’s laptop. | 是啊 我只是来拿我阿姨的笔记本的 |
[15:19] | – Then why didn’t y’all just say that? – Y’all gotta speak up. | -你们怎么不早说 -你们要开门见山 |
[15:25] | All right. Tell her we completely refurbished it. | 好吧 告诉她我们把它彻底翻新了 |
[15:27] | The RAM’s been boosted to a 16 gigabyte DDR3, | 内存已经提升到了16GB三代内存 |
[15:29] | and we took out the optical drive, | 我们把光驱拿出来 |
[15:31] | and we replaced it with these new SSDs… | 换成了这些新的固态硬盘 |
[15:34] | Uh, tell her it works like a 2015. | 告诉她用起来就像2015年的一样 |
[15:36] | – Three times as fast. – Word. | -但是快了三倍 -好的 |
[15:44] | We rocks with Kim. | 我们和金关系铁 |
[15:46] | Family discount. | 家庭折扣 |
[15:47] | For real? | 真的吗 |
[15:53] | I’m family, too, right? | 我也是家人 对吗 |
[15:56] | On the heels of three nights of protests | 经过了三天的抗议 |
[15:58] | mostly peaceful, | 大多是和平的 |
[15:59] | the community is still outraged | 社区依然对17岁孩子 |
[16:01] | over the slaying of 17-year-old Francis Pierre. | 弗朗西斯·皮埃尔的遇害感到愤怒 |
[16:04] | Residents continue to gather here on Church Avenue | 居民们不断在教堂大道聚集要求 |
[16:07] | demanding change and justice for Francis Pierre and his family. | 为弗朗西斯·皮埃尔和他的家人伸张正义 |
[16:11] | – Whose street? – Our street! | -谁的街道 -我们的街道 |
[16:14] | Protesters say that those regularly targeted by police harassment and violence | 抗议者说那些经常被警察骚扰和暴力袭击 |
[16:18] | are overwhelmingly the city’s poor and minority communities. | 大多数是该市的贫困和少数人种社区 |
[16:21] | They pledge… | 他们发誓 |
[16:22] | Hmm. It’s a shame how they shot that boy. | 他们那样杀了那个孩子真是太可惜了 |
[16:26] | This shit is sad. They really don’t care about us. | 这鬼事很可悲 他们根本不在乎我们 |
[16:28] | Watch your mouth. | 注意用词 |
[16:30] | I knew him, too. | 我也认识他 好吧 |
[16:32] | Good kid. | 是个好孩子 |
[16:35] | Claudette Josephine, cutting it kinda close, ain’t you? | 克劳黛·约瑟芬 你回来得真是时候啊 |
[16:38] | You missed dinner, | 刚好错过晚餐 |
[16:39] | but the pile of dishes are waiting on you. It’s still your night. | 但是那堆盘子还等着你呢 今晚轮到你 |
[16:48] | Oh, no. Not you, Mom. No, not you. | 不 不是说你 妈妈 不是你 |
[16:50] | I just gotta… I gotta put my stuff down. | 我只是 我要先放一下东西 |
[16:54] | – Hey, Kimberly. – Hey, CJ. | -嘿 金伯利 -嘿 CJ |
[16:56] | Thanks for the upgrade on my laptop, sweetie. | 谢谢你升级了我的电脑 亲爱的 |
[16:59] | No problem. | 不用谢 |
[17:13] | Let me help my little sis with this. | 让我来帮一下我妹妹 |
[17:23] | All right. Damn. | 好吧 够了 |
[17:24] | I know you mad about earlier, aight? | 我知道你因为之前的事生气 好吗 |
[17:26] | But… I was just looking out for you. | 但是 我只是在照顾你 |
[17:29] | Aight? I’m not trying to, like, say you can’t handle yourself | 好吗 我不是说你照顾不了自己 |
[17:32] | or come off all misogyny and shit either. | 也不是什么狗屁厌女症 |
[17:35] | “Misogyny” is a noun defined as the hatredof, | “厌女症”是一个被定义为 |
[17:39] | or contempt for, or prejudice against women, | 对女性的仇恨 蔑视或偏见的名词 |
[17:42] | while “misogynistic” is the correct adjective | 而”厌恶女人的”才是 |
[17:44] | you’re looking for to describe you as someone who professes misogyny. | 你要找的形容词 |
[17:50] | Misogynistic. | 厌恶女人的 |
[17:53] | I’m mad you really explained that though. | 你解释得那么好我都有点生气了 |
[17:56] | Like you just went mad hog for no reason. | 你总是无缘无故的生气 |
[17:59] | I’m a little tired of people telling me how I should act. | 我有点受够了别人教我该怎么做 |
[18:02] | CJ, maybe if you listened more, you would act right. | CJ 如果你多听听 你就会做得好 |
[18:08] | Calm down, aight? What I’m… All I’m trying to say is, | 冷静点好吗 我只是想说 |
[18:11] | you gotta learn to control that temper of yours, CJ. | 你得学会控制自己的脾气 CJ |
[18:14] | Well, I wonder where I get it from. | 这个嘛 我在想我是跟谁学的 |
[18:23] | Yo, I’m just trying to look out for you | 嘿 我只是想照顾你 |
[18:25] | and make sure you ain’t messing nothing up for yourself. | 确保你不把自己搞得一团糟 |
[18:28] | Aight? | 好吗 |
[18:29] | Damn, what was dude saying anyway? | 该死 那家伙究竟说了什么 |
[18:31] | He was just talking shit. | 他只是胡说八道而已 |
[18:33] | Look, man, I told you, these dudes around here… | 听着 我告诉过你 周围的这些家伙 |
[18:37] | they can’t do nothing for you. Aight? | 他们什么也不能为你做 好吗 |
[18:39] | You going places, CJ, and since Pops is gone, | 你有大好的未来 CJ 爸爸去世了 |
[18:42] | I gotta make sure that you get there. | 所以我得要保证你能实现梦想 |
[18:45] | You could go somewhere, too. | 你也可以有美好的未来 |
[18:47] | We could go together. | 我们可以一起实现梦想 |
[18:49] | Get back focus. Take your SATs, start applying to colleges. | 集中注意 考高考 开始申请大学 |
[18:54] | You know, we could do big things! | 知道吗 我们可以干大事的 |
[18:57] | Two Walkers, about to… | 两个沃克家人 就要 |
[18:58] | …explode! | 雄起了 |
[19:07] | Aight. It do sound better than washing dishes | 好吧 听起来确实比在德州烤肉 |
[19:09] | at the Texas BBQ, all right. I ain’t gonna hold you. | 洗盘子好多了 听着 我不会拖累你的 |
[19:11] | Yeah. Word. | 是 赞同 |
[19:16] | Damn, I hate it when you smart, man. | 该死 我讨厌你的聪明 |
[19:18] | It’s scary, but you inspire me. | 有点吓人 但是你又鼓励我 |
[19:24] | So, are you gonna let me hold dad’s dog tags, or… | 那么 你会把爸爸的狗牌让给我吗 |
[19:29] | Dog tags? I ain’t even remember I had these on. | 狗牌 我都忘了我戴着它了 |
[19:31] | You’re talking about these? | 你是在说这个吗 |
[19:33] | – Yes. – Oh, no. Yeah. | -对 -不 不行 |
[19:34] | You only get these over my dead body. | 除非我死了才会给你 |
[19:35] | – Oh, come on! – What happened to the medal he gave you? | -拜托 -他不是给你了其他的奖牌吗 |
[19:39] | It’s upstairs, but I can’t wear that every day, | 在楼上啊 我不可能整天戴着个奖牌 |
[19:42] | It might fall off. | 戴不住会掉下来的 |
[19:44] | I just miss him, yo. | 我只是很想他而已 |
[19:49] | Yeah. I miss him, too, you know. | 我也很想他 你知道的 |
[19:55] | Thinking about Dad? | 在想爸爸吗 |
[20:00] | You okay? Hmm? | 你还好吗 |
[20:03] | I haven’t checked in in a while. | 我有一段时间没和你谈心了 |
[20:07] | I’m, uh, fine. I’m okay. | 我 还好 我挺好的 |
[20:13] | I know, babe. | 我知道 宝贝 |
[20:18] | Come here. | 过来 |
[20:24] | You’re just like him, you know that? | 你很像他 你知道吗 |
[20:28] | You and you brother, but… | 你和你哥哥都像 但是 |
[20:30] | Boy, I never met anybody | 天哪 在你之前 |
[20:32] | as stubborn as your daddy till I met you. | 我从来没遇到过像你爸那样固执的人 |
[20:40] | – Get some rest. Love you. – Love you, too. | -好好休息吧 爱你 -我也爱你 |
[20:43] | Uh, are you going to sleep? | 妈 你也准备睡觉了吗 |
[20:45] | I’m probably gonna stay up for a little while. Catch up on my show. | 我可能会熬夜追一会儿电视节目 |
[20:49] | Waiting up on Calvin? | 等卡尔文吗 |
[20:53] | Who told you to be so smart, huh? | 谁叫你这么聪明的呀 |
[21:01] | All right. This is temporal relocation test number 104. | 好了 这是我们的时间转移试验104号 |
[21:05] | The date is June 29th, 2019, | 日期是2019年6月29日 |
[21:07] | and this is our fourth test on our | 这是我们第四次测试我们的 |
[21:09] | Temporal Relocation Pack Mark Ones. | 时光迁移包一代 |
[21:11] | If this works, we will time-travel back one day into the past. | 如果成功了 我们就会穿越到一天前 |
[21:15] | During our jump back, we have agreed not to make any major changes | 过程中 我们保证不做出任何巨大改变 |
[21:18] | as to not break the time-space continuum, | 以免打破时空连续体 |
[21:19] | possibly altering the future in ways we could never imagine. | 以我们无法想象的方式改变未来 |
[21:24] | Okay. | 好了 |
[21:36] | Ten… | 准备 十 |
[21:38] | nine… eight… seven… | 九 八 七 |
[21:41] | six… | 六 |
[21:43] | five… four… | 五 四 |
[21:45] | three… two… | 三 二 |
[21:55] | What the f… | 怎么回事 |
[21:59] | – Sebastian, did you change the voltage? – No! | -塞巴斯蒂安 你把电压改了吗 -没有 |
[23:16] | Okay. | 好 |
[23:19] | Okay. Wait. | 等一下 |
[23:25] | Okay. Check the time coordinates. Oh, God. | 好了 再检查一下时间坐标 哦天哪 |
[23:37] | Come on. | 快点 |
[23:43] | Woo! We time traveled. | 我们真的穿越时空了 |
[23:45] | Look at this beautiful street that I saw yesterday. | 看看这条我昨天走过的美丽街道 |
[23:47] | Look, that wasn’t there. Oh, Kim! Kim! Kim! | 看 昨天那个不在 金 金 金 |
[23:49] | – Do you know what today’s date is? – What? | -你知道今天几号吗 -什么 |
[23:52] | Do you know the date of today? | 你知道今天的日期吗 |
[23:54] | Look, I’m sending my niece Zora to get my laptop later today. | 晚点我会让我侄女佐拉去拿我的电脑的 |
[23:58] | You both look crazy. | 你们两个看起来都疯了 |
[24:00] | Aren’t you too old to be playing with toys? | 你们这么大了还玩玩具吗 |
[24:02] | What’s today’s date? | 今天是几号 |
[24:03] | June 28th. | 6月28号 |
[24:07] | Oh, my God! Whoo! | 天哪 |
[24:09] | Okay. Somebody else, somebody else. | 好 其他人 再问问其他人 |
[24:11] | Um, somebody else has to know the date. | 其他肯定也有人知道日期 |
[24:13] | Yeah, yeah, yeah. Excuse me. Miss, | 对对对 打扰一下 小姐 |
[24:14] | do you know what today’s date is? | 你知道今天的多少号吗 |
[24:16] | Yeah, payday! | 知道啊 发薪日啊 |
[24:18] | Wrong! It’s June 28th! | 错了 是6月28日 |
[24:22] | That’s right. Oh, oh! Excuse me, sir. | 没错 哦 打扰一下 先生 |
[24:23] | – Do you know what the date is? – Fuck out of my face! | -你知道今天的多少号吗 -给我滚开 |
[24:25] | Wow. All right. You’re right. | 哦 好吧好吧 打扰了 |
[24:27] | – You have a good day, sir. – We’ll move on. | -祝你今天愉快 先生 -我们继续 |
[24:32] | – Sorry. Sorry. – Are you sure this idea is necessary? | -抱歉 -你确定这样有必要吗 |
[24:35] | – I mean, we agreed that… – We agreed no major changes. | -我们说好的 -我们同意不做大改变 |
[24:39] | – This is minor. I mean, itsy-bitsy. – I guess. | -这只是芝麻大点事 -好吧 |
[24:45] | Ay, Jared! | 嗨 杰瑞德 |
[24:48] | Oh, hell no! | 哦我去 |
[24:49] | Yo, CJ, I can’t wait to get back to the crib. This shit… | CJ 我等不及要回家了 这东西 |
[24:52] | – You’re soaking wet. – What the hell happened to y’all? | -你湿透了 -你们俩怎么回事 |
[24:55] | What… What are you doing? | -什么 -你干什么 |
[24:56] | This is why I didn’t wanna do this. | 这就是我不想这样做的原因 |
[24:58] | We cannot be seen by our past selves. | 我们不能被以前的自己看到 |
[25:00] | Yo, what is good with you? | 这样做对你有什么好处 |
[25:02] | Why you’re always acting like a wiling bitch? | 你为什么总是表现得像个泼妇 |
[25:03] | – What you call me? Asshole! – What the… | -你叫我什么 混蛋 -你干嘛 |
[25:06] | – What you call me? – CJ, stop! | -你叫我什么 -CJ 停下 |
[25:08] | CJ! CJ, stop! | CJ CJ 停下来 |
[25:10] | – CJ, stop! – You asshole! | -CJ 别打了 -你个混蛋 |
[25:12] | Get off of me. | 滚开 |
[25:15] | – Fuck you, Jared. – CJ, stop! | -去你妈的 杰瑞德 -CJ 停下 |
[25:17] | – Just ’cause you’re a girl, don’t mean… – What? | -别以为你是女生我就 -就什么 |
[25:19] | That’s my brother! What now, punk? | 那是我哥 小子 你敢怎样 |
[25:20] | CJ, are you crazy? | CJ 你疯了吗 |
[25:21] | We cannot be seen by ourselves in this timeline. | 我们不能被这个时间线上的自己看到 |
[25:24] | Time-space continuum, CJ. Time-space continuum. | 时空连续体 CJ 时空连续体 |
[25:27] | Okay. | 好的 |
[25:29] | What you about to say? | 你要说什么 |
[25:34] | I got an idea. Come on. | 我有办法了 走 |
[25:37] | What it don’t mean? What you was about to say? | 你怎么哑巴了 你刚说你就要怎样啊 |
[25:40] | Got you, mans. | 去你的 小老弟 |
[25:42] | – You swear you tough. – Yeah, got your stepfather, nigga. | -你不是挺牛的吗 -去你大爷的 |
[25:45] | – Got your stepfather. – Bitch-ass. | -去你大爷的 -你个贱人 |
[25:46] | – Your mother. – Nah, your mother! | -去你妈 -不 是去你妈 |
[25:49] | Your mother! You soft! You know where I’m at. | 你妈 你个软蛋 有本事来找我 |
[25:51] | Al B. Soft. | 贱人 软脚虾 |
[25:53] | What the… Crazy bitch! CJ! | 搞什么 疯婊子 CJ |
[25:57] | Come here! | 这边 |
[25:59] | Yeah, I’m on you now! | 我要追上你了 |
[26:00] | Cj Cj! | |
[26:02] | – Jared, yo, get off of me. – Watch out! Car! The car! | -杰瑞德 放开我 -小心车 有车 |
[26:05] | Oh, my God! | 天哪 |
[26:14] | Is he… | 他是不是 |
[26:15] | – You all right? – Ah, shit. | -你还好吗 -我去 |
[26:18] | – What happened? – Oh, fuck. Thank God. | -发生了什么 -卧槽 谢天谢地 |
[26:20] | Oh. CJ, what… Wait! | CJ 你干嘛 等一下 |
[26:23] | The wormhole’s about to close. | 虫洞就要关闭了 |
[26:24] | But it’s only been 10 minutes. We can’t jump here. | 但是才过了十分钟啊 我们不能在这跳 |
[26:27] | Let’s go! Go! There’s too many people. | 我们走 快走 这儿人太多了 |
[26:30] | What the fuck is wrong with you? Put your fucking phone away! | 你们他妈有什么毛病 把手机放下 |
[26:43] | Sebastian! | 塞巴斯蒂安 |
[26:49] | You’re lucky your grandfather ain’t home! | 你走运你爷爷不在家 |
[26:51] | Sorry, Grandma. We were, um… We were doing an experiment. | 抱歉奶奶 我们在做一个实验 |
[26:54] | What kind of experiment is this? To mash up me house? | 什么实验 把我的房子炸了的实验吗 |
[26:57] | This place is a mess, boy! | 这地方简直一团糟 孩子 |
[26:59] | We’re gonna get right on it. We’re gonna fix it right now. | 我们马上就开始动手 我们会把它修好 |
[27:00] | Sebastian, if I hear one more explosion, | 塞巴斯蒂安 如果我再听见一次爆炸 |
[27:03] | that’ll be the last time you do your experiments and ting | 那将会是你最后一次在我家 |
[27:06] | in me house. You understand? | 做实验 明白了吗 |
[27:08] | Yes, Grandma. | 是的 奶奶 |
[27:09] | And how are you, young lady? | 孩子 你还好吗 |
[27:11] | I’m fine, thanks. | 我很好 谢谢 |
[27:12] | Good. | 那就好 |
[27:12] | Now help Sebastian clean up this place! | 那现在就帮塞巴斯蒂安把这儿清理干净 |
[27:21] | They gon’ make me old. | 他们会把我气老的 |
[27:22] | I used to be young. | 我本来很年轻 |
[27:23] | They gon’ make me so old. | 他们真的会把我气到很老 |
[27:26] | Yeah. | 好的 |
[27:27] | Uh-huh. Okay. | 嗯哼 行 |
[27:29] | Thank you. | 谢谢 |
[27:32] | He’s at Kings County Hospital. | 他在金斯县医院 |
[27:33] | He just broke his arm. He’ll be fine. | 摔断了他的胳膊 但他会没事的 |
[27:40] | You got something to say, my guy, then say it. | 你想说什么 说出来 |
[27:41] | We didn’t invent time travel | 我们发明时间旅行 |
[27:43] | for you to get back at your ex-boyfriend. | 不是为了让你找你前男友出气 |
[27:45] | I know that you’re mad that Jared got hit by a car, | 我知道 杰瑞德被车撞了你很生气 |
[27:47] | but I didn’t intend for that to happen. | 但我不是故意让那件事发生的 |
[27:49] | It’s not about intentions. | 这不是故意不故意 |
[27:50] | What if he had been killed? Then what, huh? | 他要是真死了呢 怎么办 |
[27:52] | It’s about controlling something we obviously have no control over. | 这是关于控制我们明显无法控制的东西 |
[27:55] | Everything great has the capacity to be good and bad. | 所有伟大的发明都有好的一面有坏的一面 |
[27:58] | Think of Arthur Galston. | 想想看亚瑟·高尔斯顿 |
[27:59] | Science is bigger than us. | 科学大过我们所有人 |
[28:00] | Dude thought he was inventing a soybean enhancer. | 他认为他只是在发明一个大豆强化剂 |
[28:02] | Someone else turned it into Agent Orange. | 然而有人把它变成了橙剂 |
[28:04] | Why are you so serious, Sebastian? | 塞巴斯蒂安 你那么严肃干嘛 |
[28:05] | Lighten up for once. | 偶尔高兴一下不行吗 |
[28:06] | We invented temporal relocation, CJ. | CJ 我们发明了时光旅行器 |
[28:08] | Temporal relocation. | 可以穿梭时间啊 |
[28:10] | Something Einstein | 爱因斯坦穷尽一生 |
[28:11] | spent his entire life trying to do. | 想要发明的东西 |
[28:12] | Yes, and when we win the expo, | 是啊 等我们展会上赢了之后 |
[28:14] | we’ll be on the cover of | 我们就会因为它登上 |
[28:15] | NASA Tech Briefs because of it, | 美国国家航天局科学简报的封面 |
[28:16] | so what’s the problem? | 所以哪里还有问题吗 |
[28:50] | Dominoes, motherfucker! | 我去 多米诺骨牌游戏啊 |
[28:52] | Eh, boy! But what is this? | 小伙子 你这是什么 |
[28:54] | You… you don’t know how to play no dominoes! | 你不知道怎么玩多米诺骨牌吗 |
[28:57] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[28:58] | I just put my last piece down, huh. | 我才把我的最后一块放下去 |
[29:00] | It don’t match, boy. | 小伙子 你这个不匹配好吗 |
[29:03] | Boy, you don’t know how to play no damn dominoes. | 小伙 我看你就根本不会玩多米诺骨牌 |
[29:05] | Boy, move away from here! | 小伙子 起开 |
[29:06] | You gotta learn before you play. | 你玩之前要先学会怎么玩 |
[29:08] | Y’all playing the old-head version of dominoes, you feel me? | 你们玩多米诺都太老套了 懂吗 |
[29:12] | In the new generation, when your last piece go down… | 现代的玩法 当你放下最后一块时 |
[29:14] | Bro, we gotta go, man. | 兄弟 你得过来一下 |
[29:15] | This lame-ass nigga Jared here, man. | 那个傻逼杰瑞德在这了 |
[29:17] | – It’s a trap. – Who? | -这是个陷进 -谁 |
[29:19] | Yo. This nigga. | 那个黑鬼啊 |
[29:20] | – Yo, don’t do that shit here, dude. – Watch out. | -兄弟 别这样 -小心点 |
[29:22] | Watch out. Watch out. Watch out. Watch out. | 小心 小心 小心 小心 |
[29:28] | What you doing here? | 你在这干什么 |
[29:28] | What you coming up to me for? | 你来这干嘛 |
[29:30] | Chill, bro. What you doing here, bro? | 冷静 兄弟 你在这干嘛 |
[29:33] | I’ll lay your ass out right here. | 我他妈要弄死你 |
[29:34] | I wish you would do something. | 有胆你来啊 |
[29:35] | You play with my sister, bro. | 你玩弄我妹妹是吗 |
[29:37] | Bullshit, nigga. | 你胡扯 |
[29:38] | You acting like you ’bout to do something, nigga. | 搞得跟你知道发生了什么一样 |
[29:40] | You acting like you tough. | 在那假装牛逼 |
[29:44] | Not today, boy! | 今天都别吵 |
[29:44] | Don’t let me see you on the streets. | 别让我在街上看到你 |
[29:46] | Watch your damn mouth! | 闭上你的臭嘴 |
[29:49] | Bumbaclot! | 不许闹 |
[29:52] | I thought you said you hit that shit already. | 我以为你说早就揍过那个傻逼了 |
[29:54] | Yeah, I did tap him. | 是啊 我有啊 |
[29:56] | Lying ass! Look at your face! | 鬼话 你看看你的脸 |
[29:57] | You ain’t hit shit. | 你打了才怪 |
[29:58] | You know she’s gonna be there tonight, right? | 你知道她今晚会在那儿 对吗 |
[30:00] | Sure you don’t wanna change that story? | 你确定你不换个说法吗 |
[30:02] | Aight. Damn, nigga, I ain’t hit it yet. | 行行行 我还没打 |
[30:03] | I’m gonna hit it tonight though. | 我今晚就去揍他 |
[30:04] | Goddamn. You ain’t gonna hit shit. | 去你的 你才不会 |
[30:06] | Yo, give me this. | 把这个给我 |
[30:07] | Let me show you how to properly slide into them DMs. | 我告诉你怎么把电话卡正确的插卡方式 |
[30:09] | What’d I tell you about grabbing a grown man’s phone, nigga? | 不要乱抢成年人的手机好不好 |
[30:11] | Get the fuck out of here with that bullshit, man. | 信不信我把你头上破帽子给你扇下来 |
[30:13] | Before I smack that jean jacket bucket hat off your fucking head. | 赶紧给我 |
[30:16] | Always talking shit. Get the fuck… | 总在这胡扯 我去 |
[30:18] | Out of the way! | 滚开 |
[30:20] | Where the fuck them niggas going, man? | 那两个傻逼赶着去哪 |
[30:22] | They slapped the shit out of my arm. | 他妈的打到我肩膀了 |
[30:24] | You know them niggas? | 你认识他们吗 |
[30:25] | Fucking Keith, man. | 去他妈的基斯 |
[30:26] | Nigga’s always on some bullshit. | 黑鬼总有一些破事儿 |
[30:27] | Hold on. What the fuck is this? | 等会 这他妈是什么情况 |
[30:30] | NYPD, don’t fucking move! | 纽约警察 不许他妈乱动 |
[30:34] | Where you two coming from? | 你俩从哪儿来的 |
[30:48] | An unfortunate start to the 4th of July holiday. | 这个七月四日假期是一个不幸的开始 |
[30:50] | On Thursday evening, | 在周二晚上 |
[30:51] | Calvin Walker, a 19-year-old black teen, | 一个十九岁的黑人男孩加尔文·沃克 |
[30:54] | was allegedly shot and killed by an NYPD officer. | 据报道被一位纽约警局的警官击毙身亡 |
[30:57] | According to police, | 根据警官描述 |
[30:58] | Walker was attempting to pull something | 当他开枪的时候 |
[31:00] | out of his pocket when he was shot. | 沃克正试图从口袋抽出什么东西 |
[31:03] | A woman who claimed to have a bird’s eye view of the incident | 一位声称从远处目睹了此次事件的女士说 |
[31:05] | said that Walker was unarmed. | 沃克并未携带武器 |
[31:39] | Now, all of this comes on the heels of | 目前 这些事情都发生在 |
[31:41] | the Francis Pierre shooting, | 弗朗西斯·皮埃尔枪击事件之后 |
[31:42] | and activists say this is yet another example of | 有积极分子声称这又是一起 |
[31:45] | overzealous policing and mistaken identity. | 过度执法和误判的例子 |
[31:57] | Walker and his friend, Dennis Owens, | 沃克和他的朋友 丹尼斯·欧文斯 |
[31:59] | most likely mistaken for these two men, | 被错认为是两个 |
[32:01] | who had just robbed a bodega a few blocks away. | 刚抢劫了几街区以外酒窖的嫌疑分子 |
[32:06] | On Friday afternoon, after a vigil for Walker, | 周五下午 人们在对沃克进行哀悼后 |
[32:08] | violent protests erupted | 在布鲁克林的皇冠高地附近 |
[32:10] | in the Crown Heights neighborhood of Brooklyn. | 爆发暴力抗议事件 |
[32:12] | Those arrested were charged with failing to obey the law | 部分被捕的人被指控不遵守法律 |
[32:15] | and illegally walking on a major roadway. | 和非法占有车行道 |
[32:18] | Those who did block traffic on Nostrand Avenue were chanting, | 那些在诺斯特兰大道堵车的人喊道 |
[32:21] | “Black Lives Matter.” | “黑人也是人” |
[32:23] | – People. – power! – People. – power! | -人权 -人权 |
[32:38] | Come on, baby, you should not be watching the news like that. | 亲爱的 你不应该看那样的新闻 |
[32:42] | It will only upset you. | 它只会让你更难受 |
[32:44] | Come on. Let’s get you out of this dress and get you to bed. Come on. | 来吧 把裙子脱了上床休息一下 |
[32:49] | You still have a brother, my love. | 亲爱的 你还是有一个兄弟啊 |
[32:51] | Sebastian. | 塞巴斯蒂安啊 |
[32:53] | He’s your brother, too, you know? | 他也是你的哥哥 知道吗 |
[33:00] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[33:02] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[33:04] | I’m so sorry about all of this. | 我对这一切都很抱歉 |
[33:09] | Your father… | 你爸爸 |
[33:11] | and Calvin… | 然后卡尔文 |
[33:19] | If I could go back and fix it, | CJ 如果我能回到过去改变这些 |
[33:22] | I would. But I can’t, CJ. | 我一定会的 但是我不能 |
[33:25] | We still have each other, though. | 你要记得我们还有彼此 |
[33:27] | I’m sorry, what did you say? | 抱歉 你刚才说什么 |
[33:29] | I said… we still have each other. | 我说 我们还有彼此 |
[33:32] | Okay? | 好吗 |
[33:40] | Get some rest. | 休息一下 |
[33:54] | Claudette Josephine Walker… | 克劳黛·约瑟芬·沃克 |
[33:57] | we are here. | 我们会一直在这 |
[35:33] | “TRP Mark Two.” | 时光旅行器二号 |
[35:34] | You added another canister. Why? | 你又加了一个容器 为什么 |
[35:37] | Because in this canister, | 因为在这个容器中 |
[35:38] | we can now change the spin of electrons. | 我们可以改变电子的旋转方式 |
[35:40] | Change the spin? | 改变旋转方式 |
[35:42] | But then they’ll become positrons. | 但他们最终还是会变成质子的 |
[35:44] | And if we introduce the new positrons | 如果我们把新产生的正电子 |
[35:45] | to the protons in the original chamber… | 放进原来的质子里 |
[35:47] | It’ll be anti-matter colliding with matter. Pure energy. | 反物质与物质碰撞 产生纯正的能量 |
[35:52] | – It’s good. – Yup. | -不错 -那可不 |
[35:53] | It’ll give enough energy so that it could power the machines | 它能够提供足够的能量给机器 |
[35:57] | to two times faster than the speed of light. | 让它超过光速的两倍 |
[36:00] | – Holy shit, CJ. – Right? | -我的天 CJ -是吧 |
[36:03] | But… But, CJ… | CJ 但是 |
[36:04] | That could expand the amount of time that we go back. | 我们回来的时候会花费更多的时间 |
[36:06] | From a day to probably a week. | 一天或者一星期都有可能 |
[36:08] | CJ, the expo was the day after Calvin got shot. | CJ 博览会是在卡尔文被杀的第二天 |
[36:11] | We already missed it. | 我们已经错过了 |
[36:12] | I don’t care about the expo. | 我已经不在乎那个博览会 |
[36:14] | We can go back. We can fix it. | 我们可以回去改变这些错误 |
[36:16] | We can save Calvin. | 我们可以救卡尔文 |
[36:23] | No, CJ. No, we can’t. | 不 CJ 我们不能 |
[36:27] | We go back and try something like this, | 要是我们回去尝试做一些这样的事情 |
[36:30] | there could be bigger consequences than Jared’s broken arm. | 那可能会造成比杰瑞德骨折还严重的后果 |
[36:33] | I don’t care about stupid Jared. | 我不在乎那个傻逼杰瑞德 |
[36:34] | It’s not about him. | 不是你在不在乎他 |
[36:35] | It’s about the unforeseen outcomes that we could never predict. | 是如果我们那样做会发生预料不到的事情 |
[36:37] | There could be real-life consequences for doing something like this. | 造成的后果有可能是不堪设想的 |
[36:40] | Are you shitting me, Sebastian? | 塞巴斯蒂安 你逗我吗 |
[36:42] | Look around you. Look at where we are. | 看看你周围 看看我们在哪 |
[36:46] | Look at my brother. | 看看我哥 |
[36:50] | Look at my brother. | 看他 |
[36:59] | You know what? What do you care? He wasn’t your brother. | 我懂了 你不在乎 他又不是你哥 |
[37:04] | I’ll do it myself. I’ll pick up the stuff tomorrow. | 我自己弄 我明天就去拿机器 |
[38:26] | Granny made it for us. | 这是我奶奶为我们做的 |
[38:33] | My uncle sent me that flag from Guyana after my parents died. | 我爸妈死后我叔叔从圭亚那送了我这旗子 |
[38:37] | He always says friends are like your chosen family. | 他总说朋友就像你的第二家人一样 |
[38:41] | There’s no “I.” There’s just “we.” | 没有”我” 只有”我们” |
[38:48] | I loved Calvin, too, you know. | 我也爱卡尔文 你知道的 |
[38:52] | I know. I shouldn’t have said that. | 我知道我不应该说那些的 |
[38:56] | It’s okay. Don’t worry about it. | 没关系 我没事 |
[38:59] | No… It’s not okay. | 不 我这样不好 |
[39:02] | I really am sorry. | 我真的很抱歉 |
[39:05] | I know. | 我知道 |
[39:07] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[39:11] | So, we cool? | 那我们和好了吗 |
[39:14] | Yeah, we cool. | 嗯 好了 |
[39:15] | I love you, Black Man. | 我爱你 小黑仔 |
[39:17] | I love you, too, Black Woman. | 我也爱你 小黑妞 |
[39:27] | All right, look. These all say the same thing. | 好了 看 几份报纸上面都说的一样 |
[39:29] | Calvin was shot four days ago on July fourth. | 卡尔文在四天前的七月四号被枪杀的 |
[39:32] | The police encountered him and Dennis at 5:40, | 警察在5:40遇到他和丹尼斯 |
[39:35] | and then Calvin’s dead by 5:47. | 然后卡尔文在5:47身亡的 |
[39:37] | So if we just go back, get them out of there, | 如果我们回到那个点 让他们离开 |
[39:40] | he’s saved. | 他就得救了 |
[39:41] | We’ll only have so many times to get this right. | 我们仅仅只有几次机会 |
[39:43] | I mean, the machines will need to be re-calibrated after every jump. | 我是说 机器在每次穿越后要重新校准 |
[39:47] | We can only go back once a day. | 而我们每次只能回去一天 |
[39:48] | I know. | 我知道 |
[39:49] | And based on our last jump, wormhole stability’s | 根据我们上一次穿越 虫洞大约只能 |
[39:51] | only going to last for ten minutes before it starts to collapse. | 持续十分钟的稳定然后会崩塌 |
[39:54] | That gives us ten minutes to save Calvin. | 也就是说我们只有十分钟去救卡尔文 |
[39:57] | Everything’s gonna need to be damn near perfect. | 一切都必须接近完美才有可能成功 |
[40:00] | Sebastian, this has to work. | 塞巴斯蒂安 我们必须成功 |
[40:52] | Okay. Let’s do this. | 好吧 我们开始吧 |
[41:22] | What in the blazes! | 哪儿着火了 |
[41:25] | Yo, did it work? Are… Are we here? | 嘿 我们成功了吗 我们到了吗 |
[41:28] | Our time coordinates say it did. | 我们的时间坐标说到了 |
[41:30] | Yo! Yo, yo, why you make so much noise? | 嘿 嘿 嘿 你们那么大动静干嘛 |
[41:32] | What y’all deal wit? | 你们在干嘛啊 |
[41:35] | Sorry. | 对不起 |
[41:39] | I can’t understand these children today, no. | 真不理解现在的这些孩子 |
[41:44] | You’d better not light another. | 你最好别再点烟了 |
[41:45] | You know these for the cookout later! | 这些是为了之后烧烤用的 |
[41:47] | We did it. | 我们成功了 |
[41:49] | Okay, set your timer clocks. Ten minutes and counting. | 好 设置你的闹钟 十分钟倒计时 |
[41:51] | Yeah, come on. | 好 快点 |
[41:54] | Did you bring Calvin’s funeral program? | 你设置了卡尔文葬礼计划吗 |
[41:56] | Bet! | 当然 |
[42:01] | Ooh. What? | 哦 我去 |
[42:05] | Shit. Let’s dip. | 妈的 快走 |
[42:08] | Y’all herbs wish. | 你们想得美 |
[42:10] | Listen, we’re sorry about your arm, | 听着 我们很抱歉你的胳膊折了 |
[42:12] | but we really don’t have time for this. | 但我们现在真的没有时间 |
[42:13] | Yeah, I bet your asses are sorry. | 嗯哼 你们当然很抱歉 |
[42:15] | And your brother ain’t here now, is he? | 你哥哥现在又不在这了 对吗 |
[42:18] | So look, we’re gonna square up on all this and just figure… | 听清楚 我们要把账算清楚然后找个 |
[42:22] | Come on! | 快追 |
[42:51] | Hey, call me, call me! | 嘿 记得打我电话 记得哦 |
[42:52] | I don’t want you! | 我对你没兴趣 |
[42:55] | Hey! What’s going on? | 嘿 你在干什么 |
[43:04] | Move! Move! | 快跑 快跑 |
[43:07] | Hey! Tell your friends not to mash up everything, man. | 嘿 告诉你朋友别把东西弄坏了 |
[43:11] | Go on! Now, man! | 快跑 哥们 |
[43:13] | Yo, yo, let me show you something. | 嘿 我给你看个东西 |
[43:15] | Give me my shit back, man. | 把手机还给我 |
[43:16] | Out of the way! | 滚开 |
[43:17] | Yo, where the fuck them niggas going? | 这两个傻逼要去哪 |
[43:20] | You know them niggas? | 你认识他们吗 |
[43:21] | Fucking Keith always… | 傻逼基斯总是 |
[43:22] | – Just fucking Keith, man. – You know them? | -去他妈的基斯 -你认识他们吗 |
[43:24] | Nigga’s always wiling, running around… | 黑鬼总是在瞎跑 |
[43:26] | Yo, what the fuck is this? | 嘿 这他妈是什么情况 |
[43:29] | No! | 哦不 |
[43:31] | We’re too late. | 我们来迟了 |
[43:33] | No, we’re here. | 不 我们都已经到这儿了 |
[43:34] | We need to go…We need to go back to the alleyway! | 我们该走了 我们得回那个巷子里去 |
[43:35] | We’re here! We’re right… | 我们已经到这了 我们 |
[43:37] | CJ, he’s gone! | CJ 来不及了 |
[43:40] | He’s gone. | 他已经死了 |
[43:44] | We need to go. | 我们该走了 |
[43:58] | Fuck! Stupid-ass Jared! | 我操 都是那个该死的蠢货杰瑞德 |
[44:00] | God! We… The whole day wasted! | 天哪 我们 一整天都浪费了 |
[44:02] | God, we didn’t even make it to Malcolm X! | 天啊 我们都没能到马尔科姆X |
[44:04] | CJ, calm down. We have another chance. | CJ 冷静下来 我们还有其他的机会 |
[44:06] | You calm down. Don’t tell me to calm down! | 你冷静 别跟我说冷静 |
[44:08] | We’ll get this right. | 我们能成功的 |
[44:11] | – Come on. – Get off me. I don’t need a fucking hug. | -来吧 -放开我 我不需要什么拥抱 |
[44:33] | That’s it. | 我有主意了 |
[44:34] | We stop the robbery. | 我们去阻止抢劫 |
[44:37] | That’s the only way we can keep them from murdering Calvin. | 这是我们阻止卡尔文被杀的唯一方法 |
[44:39] | CJ, those dudes were dangerous. | CJ 这些人都很危险的 |
[44:40] | Probably on some shit. | 说不定还吃了什么药物 |
[44:42] | I don’t want guns in either of our faces. | 我不想我们都被枪指着脸 |
[44:44] | To make sure the changes that we make are effective, | 为了确保我们做出的改变是有效的 |
[44:46] | we have to visit as close as possible to the murder. | 我们必须尽可能的去接近凶案的时间点 |
[44:52] | What y’all doing in here? Y’all working? | 你们在这干什么呢 在干活吗 |
[44:55] | Yes, Granny. Thanks for the snacks. | 是的 奶奶 谢谢你为我们准备零食 |
[44:58] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[44:59] | Yeah. Yes ma’am. We’re fine. Thank you. | 是的 是的 我们很好 谢谢您 |
[45:01] | Listen, you need anything, I am here. Okay? | 听着 你们需要什么的话 叫我好吗 |
[45:07] | You take good care of her. | 你好好照顾她 |
[45:14] | No one said anything about having any guns in our faces. | 没人说到时会有枪指着我们的脸 |
[45:17] | All right. Look… | 好吧 听着 |
[45:20] | Carlito’s Bodega is here. | 卡利托的杂货店在这里 |
[45:23] | According to the news, the robbery happens at 5:35, | 根据新闻 抢劫发生在5:35分 |
[45:26] | and the 911 call comes in at 5:36. | 然后5:36警察接到报警电话 |
[45:29] | All we have to do is call the cops before the robbery happens. | 我们需要做的是在抢劫发生前报警 |
[45:32] | No robbery… | 这样没有抢劫 |
[45:34] | -Calvin’s alive. – Calvin’s alive. | -卡尔文就不会死 -卡尔文就能活着 |
[45:37] | Okay, but we need to do something about | 好吧 但是我们要先好好想想 |
[45:38] | running into our past selves. | 怎样才不会和过去的我们碰面 |
[45:40] | We’re good. | 我们没问题 |
[45:41] | We were at Bulletproof Comics that day, remember? | 记得我们那天在防刀枪漫画店发生的事吗 |
[45:44] | No, I mean, | 不 我的意思是 |
[45:44] | we just did our first attempt, right? | 我们才完成我们第一次尝试 对吗 |
[45:47] | Yeah. | 对 |
[45:48] | And we’re about to do another attempt,right? | 然后我们马上又开始另一次尝试 对不 |
[45:49] | during the same time frame? | 这就让我们处于同样的时间框架下了 |
[45:51] | Okay, so? | 对 所以呢 |
[45:52] | Our first-attempt selves still exist in the ten minutes we jumped from. | 我们第一次穿越的还存在与十分钟的空隙 |
[45:55] | And we don’t wanna bump into our first-attempt selves either. Yeah. | 而且我们也不能碰到第一次穿越的自己 |
[45:58] | No, we do not. | 对 我们不能 |
[46:01] | We need something that can direct a lot of energy. | 我们需要能够传导大量的能量的东西 |
[46:06] | You’re not gonna like this, CJ. | 你不会喜欢这个主意的 CJ |
[46:08] | You are not going to like this. | 你不会喜欢这个的 |
[46:16] | Sweetie, you are just too good to me. | 亲爱的孙子 你对我真是太好了 |
[46:19] | – Better? – Yes, it hurts less now. | -好点了吗 -是的 不那么疼了 |
[46:23] | – You sure? – Yes. I’m good, my love. | -你确定 -是的 好多了 亲爱的 |
[46:25] | Oh, the remote, where is it? | 遥控器在哪里 |
[46:30] | Right here. | 在这 |
[46:31] | Thank you. | 谢谢 |
[46:33] | Wait, sit down. | 等等 坐下 |
[46:35] | That CJ, she’s very pretty, no? | 那个CJ 她很漂亮 对吧 |
[46:38] | Yeah. | 是的奶奶 |
[46:40] | Well, I’m really happy for you, | 那我真的替你感到高兴 |
[46:42] | but I want you to be careful, | 但是我希望你能够小心 |
[46:44] | because she looks like she’s a little rough, no? | 因为她看起来有些不好交往 对不 |
[46:48] | Grandma, you have no idea. | 奶奶 你真不知道她有多难追啊 |
[47:00] | Damn, bro, what took you so long? | 兄弟 你怎么折腾了这么久 |
[47:01] | Had to grab some snacks for y’all ungrateful asses. | 我去给你们这群不知感激的人拿零食去了 |
[47:14] | So… | 所以 |
[47:16] | what’s this about? | 你们准备干嘛 |
[47:18] | Y’all say you need some energy conduits? | 你们说你们需要一些能量中转器 |
[47:22] | Uh, yeah, we need something that can handle large amounts of energy. | 是 我们需要能够承受大量能量的东西 |
[47:26] | Why don’t y’all build a circuit board or something? | 你们为什么不制作一个电路板什么的呢 |
[47:29] | For our specifications, | 对于我们这次的特殊要求 |
[47:31] | we need something with obscene energy capacity. | 我们需要一个能量储存容量巨大的东西 |
[47:35] | – Obscene? – Yeah. | -巨大 -是的 |
[47:38] | How obscene? | 要多大 |
[47:41] | Like… Uh… Like? | 比方说呢 |
[47:46] | Like the quantum circuit boards you built for the end-of-the-year project. | 比方说你去年底制作的量子电路板 |
[47:50] | Nah! Nah! I’m sorry. That ain’t happening, B. | 哦 不不不 对不起 那个不行 |
[47:54] | – Yo, listen to me. – Sorry! | -嘿 听我说 -不好意思 |
[47:55] | I wouldn’t ask you if it wasn’t important. | 如果不是很重要的话我不会问你要的 |
[47:57] | This is the only thing that’s gonna work. | 这是唯一能行的方案 |
[47:58] | Really? And what’s this for? | 真的 到底是为了什么要用呢 |
[48:07] | Some new shit… that, uh, we can’t talk about yet. | 一些新的想法 那个 我们暂时不能说 |
[48:11] | So, y’all need my shit to make your new shit, | 所以你需要我的东西去完成你们的新东西 |
[48:15] | but you can’t tell me shit? | 但是你们又不告诉我你们做的什么东西 |
[48:17] | Well, shit. That’s pretty much it. | 是的 差不多是这样 |
[48:19] | – Yeah. – What? | -是的 -什么 |
[48:21] | Nah! Nah! Sorry! | 不行 不行 对不起 |
[48:31] | Give us the quantum circuit board, and I’ll go on a date with you. | 把量子电路板给我们 我就和你约会 |
[48:35] | Yes! I’ve been waiting on you since the fourth grade. | 好的 从四年级开始我就在等你这句话 |
[48:38] | Imma treat you like a princesa. | 我会把你待像公主一样对待的 |
[48:44] | Get your ass off my bed, please. Thank you very much. | 请从我的床上起来 谢谢 |
[48:47] | And turn that way, please. Thank you. Thank you very much. | 并且请转向那边 谢谢 非常感谢 |
[48:57] | Come on. | 好的 |
[49:16] | So cool. | 真酷 |
[49:19] | I just wanna touch it. | 我好想摸一下 |
[49:22] | So, this is like giving the TRPs a lobotomy? | 所以这像是给时光旅行器做了个脑部手术 |
[49:25] | Precisely. Theoretically, | 理论上正是如此 |
[49:27] | we won’t encounter our previous time-traveling selves. | 这样我们就不会遇见之前的我们了 |
[49:29] | I mean, those quantum boards | 我的意思是 这些量子电路板 |
[49:31] | should be able to route enough energy from the gamma rays | 应该能够从伽马射线中控制足够的能量 |
[49:33] | to splice time entirely, | 去完整地连接时间 |
[49:35] | creating a virtual reset of our previous time jumps. | 虚拟地重置我们之前的时间穿梭 |
[49:37] | Whoa, that’s wild. | 哇 那真厉害 |
[49:40] | So, tomorrow? | 所以 明天开始吗 |
[49:41] | Tomorrow. | 明天 |
[49:43] | Let’s get some rest. | 我们去休息下吧 |
[49:46] | We’ll get it right this time. | 我们这次一定会成功的 |
[50:09] | Hey, ma, did you eat yet? | 嘿 妈妈 你吃饭了吗 |
[50:11] | On this, the third day of protests… | 在第三天的抗议游行上 |
[50:13] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[50:14] | …in the killing of Calvin Walker, | 关于卡尔文·沃克的凶杀案 |
[50:16] | violence has once again erupted, as community and city leaders… | 暴力再次爆发 作为社区和城市的领导 |
[50:19] | That’s not good, ma. | 这样不行的 妈妈 |
[50:20] | …remain calm and peaceful. | 要求大家保持冷静和平和 |
[50:22] | Storefronts and businesses in the area have scheduled a town hall | 这片区域的店面和商业区市政已经规划 |
[50:25] | this week… | 这周 |
[50:35] | …tell me you’ve eaten that whole pie. | 告诉我你吃了这个派 |
[50:41] | No wonder you haven’t been in the gym since ’93. | 难怪自从1993年你就没去过健身房了 |
[50:43] | Look what you’re putting in your body. | 看看你都吃些什么 |
[50:44] | Well, Tasha, Monique said… | 塔莎·莫妮克说 |
[50:46] | This isn’t about Monique, Jay. | 杰伊 这个和莫妮克无关 |
[50:48] | She’s working on herself. | 她只是在关注她自己 |
[50:50] | Can you say the same? No! | 你能说你有吗 不能 |
[50:52] | Sorry, Tasha. | 不好意思 塔莎 |
[50:53] | No more apologies, Jay. | 不要在道歉了 杰伊 |
[50:55] | You need help. And I’m the one to give it to you. | 你需要帮助 我正在帮助你 |
[50:57] | – Now say the mantra. – No… | -现在来说那个咒语 -不 |
[50:59] | – Come on! – Say it. | -不了吧 -说吧 |
[51:46] | *What the bla… What the blazes is going…* | 我去 什么鬼情况 |
[51:50] | Hello? I want to report a robbery. | 你好 我想报告一起抢劫案 |
[52:19] | What time is it? | 现在几点 |
[52:22] | 5:30 5:30. | |
[52:24] | Where are they? I called them five minutes ago. | 警察在哪 我五分钟前就打电话了 |
[52:26] | They take a minute sometimes. | 有时候他们需要一点时间反应 |
[52:28] | I called before it even happened. | 我都提前打电话了 |
[52:30] | How much head start do they need? | 他们需要提前多久 |
[52:31] | I’m just going in. | 我直接进去了 |
[52:32] | You’re gonna go into a bodega we already know is gonna get robbed? | 你要进一家我们知道会被抢劫的杂货店 |
[52:35] | Look around. The NYPD ain’t coming. | 看看周边 纽约警察根本就不想来 |
[52:37] | We can’t waste this jump or any more time. | 我们不能在这次穿越浪费更多时间了 |
[52:39] | I… I know, CJ. | 我知道 CJ |
[52:40] | I’m just going in to warn Carlito, okay? | 我只是要进去警告卡利托 好吗 |
[52:42] | Remember, the robbery doesn’t happen until 5:35. | 记住 在5:35之前抢劫不会发生 |
[52:45] | I’ve five minutes to warn him and then get the fuck out. | 我有五分钟去警告他 然后赶紧离开 |
[52:47] | Shouldn’t take me two. | 这不会超过两分钟的 |
[52:48] | – CJ! – Just wait for me. | -CJ -就在这等我 |
[52:57] | CJ CJ! | |
[53:03] | What’s wrong with you the other day? | 你那天是什么情况 |
[53:05] | Splashing people with slushies in my store! | 把奶昔洒的我店里到处都是 |
[53:07] | I really gotta tell you something. | 我现在得告诉你一件事 很急 |
[53:08] | I won’t tell your mother, but that’s not cool. | 我不会去告你妈 但是这样不行好吗 |
[53:10] | You gotta listen to me, okay? | 你得听我说 好吗 |
[53:11] | I don’t wanna listen to you. | 我不想听你说什么 |
[53:13] | – Carlito, please… – CJ? | -卡利托 求你了 -CJ |
[53:16] | What the fuck? What are you doing here? | 什么情况 你在这里干什么 |
[53:17] | I thought we were meeting at Bulletproof. | 我们不是说好在防刀枪漫画店见面的吗 |
[53:19] | You said 5:30, right? | 你说的5:30 对吧 |
[53:23] | Oh, jeez! Okay, um, I… I… Just give me a minute. | 哦天哪 好吧 这个 给我一分钟 |
[53:31] | What the fuck are you looking at? | 你在看什么看 |
[53:34] | Nothing. | 没什么 |
[53:39] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[53:41] | CJ, what are you doing? | CJ 你在做什么 |
[53:43] | Just… Just go, okay? | 只是 你先走 好吗 |
[53:44] | I’ll meet you at the comic store. | 我会在漫画店见你 |
[53:46] | You’re wearing TRPs. You doing it without me? | 你背着时光旅行器 你打算单独穿越吗 |
[53:48] | Just go, please, Sebastian. | 你先走 求你了 塞巴斯蒂安 |
[53:49] | Jesus! I’ll tell you everything later. Okay? Just go! | 天啊 我晚点告诉你 好吗 赶紧走 |
[54:09] | Don’t move! Stay right there! | 不要动 呆在那里 |
[54:11] | I know what you’re up to, man. | 我知道你想干什么 小子 |
[54:12] | – I ain’t up to… – Stay right there. | -我没打算什么 -呆在那 |
[54:16] | Don’t move. Put the motherfucking gun down right now! | 不要动 赶紧给我把枪放下 |
[54:18] | Yeah.Now what? | 这才对 现在还想怎样 |
[54:21] | Put that shit down. Now give us everything! | 把它放下 现在把里面的钱全部给我们 |
[54:23] | Give us everything! | 全部给我们 |
[54:24] | Hurry the fuck up. | 给老子快点 |
[54:26] | Y’all should give us y’all shit, too! | 你们也要把身上的都给我们 |
[54:28] | Give us y’all shit, too, now hurry up! All right. | 快点 全部交出来 |
[54:31] | Now the shit on your arm and the bag, too! | 还有你胳膊上的东西和你的包 |
[54:33] | – Give me your fucking bag! – No. | -把你的包给我 -不行 |
[54:35] | – Give me the bag! – No! I need this! | -给我你的包 -不 我需要它 |
[54:37] | Give me the bag and the shit on your arm! | 给我你的包和你胳膊上的东西 |
[54:39] | – Stop! – I need this. Get off me. | -住手 -我需要它 放开我 |
[54:42] | No! | 不 |
[54:57] | Move, move! | 走 快走 |
[54:59] | No! No! | 不 不 |
[55:01] | No! Oh, God! No! No! Sebastian! | 哦 天啊 不要 不 塞巴斯蒂安 |
[55:06] | – Call 911, Carlito! – Okay! | -快打911 卡利托 -好的 |
[55:07] | Jesus! Sebastian! Sebastian! | 天啊 塞巴斯蒂安 塞巴斯蒂安 |
[55:10] | Fuck! No! No! Sebastian, please! | 我操 不要 塞巴斯蒂安 求你了 |
[55:13] | Sebastian! | 塞巴斯蒂安 |
[55:18] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[55:21] | Sebastian, I am so sorry. | 塞巴斯蒂安 我好抱歉啊 |
[55:22] | I didn’t know. I’m sorry. Shit… | 我不知道会这样 对不起啊 我去 |
[55:30] | CJ CJ… | |
[55:38] | Fuck! Fuck! You gotta wake up. | 操 我操 你块给我醒过来啊 |
[55:41] | Come on, Sebastian. You gotta wake up! Please! | 加油 塞巴斯蒂安 求你醒过来 |
[55:43] | Please, come on. Wake up! Wake up! Sebastian! | 求你 醒醒 快点 塞巴斯蒂安 |
[55:52] | Fuck! Shit! Come on, you gotta wake up! | 我去 加油 你一定要醒过来 |
[55:54] | You gotta wake up! Come on, please. | 你要醒过来 加油 求你了 |
[55:57] | Please, wake up! | 求求你 醒过来 |
[55:58] | Jesus. Oh, fuck. Okay, I gotta go. | 天啊 我去 我必须走了 |
[56:01] | I’m… I’m sorry. I’m sorry. Okay. | 我很抱歉 对不起 真的 |
[56:54] | I’m weary. I’m weary, saints, | 圣人 我累了 我真的累了 |
[56:56] | as I’m sure many of you are, | 我确定你们当中很多人都是 |
[56:59] | because here I stand again before you, | 我再次站在了你们面前 |
[57:02] | first for Francis Pierre, | 第一次是为了弗朗西斯·皮埃尔 |
[57:04] | and now for one of our most beloved, | 现在是为了我们挚爱的 |
[57:07] | Sebastian Jefferson Thomas. | 塞巴斯蒂安·杰弗逊·托马斯 |
[57:11] | A promising young man, only 16 years old. | 一个充满希望的16岁的年轻人 |
[57:15] | This was the summer before his senior year of high school, | 这是他高中最后一年前的暑假 |
[57:18] | and he, he had dreams, saints. Plans. | 圣人 他是有理想 还有人生规划的 |
[57:22] | Dreams that will now never be realized. | 那些梦想已经不能实现 |
[57:26] | Dreams of going to college and becoming a scientist. | 梦想着去上大学 成为科学家 |
[57:30] | Instead, we now all sit here mourning his loss, | 取而代之的是现在我们在这哀悼他的逝去 |
[57:34] | a young man in our community full of endless promise and potential, | 一位我们社区里充满希望和潜能的年轻人 |
[57:39] | whose life been cut short. | 他的生命就这样嘎然而止了 |
[57:43] | And I have to admit I, like so many of you out there, | 而我不得不承认我像你们大部分人一样 |
[57:49] | have to ask, “Where is the justice? | 不得不去问 正义在哪里 |
[57:53] | Where is the justice for our sons, and our daughters, and our communities? | 我们的社区及我们的儿女们需要正义 |
[57:59] | When will it end, the grieving, | 这种悲痛什么时候才能停止 |
[58:02] | not just for Flatbush, but for the whole nation, | 不只是对于弗拉特布什也是对整个国家 |
[58:06] | and all the black and brown communities within it?” | 以及所有的有色人种社区 |
[58:10] | What does the Lord require of you, | 上帝要求你什么 |
[58:12] | but to walk just, and to be mercy, | 不就是行走于人间 去宽恕 |
[58:16] | and to love and live humbly by your God? | 去爱 并且学会谦虚地生活 |
[58:19] | And the peace, that which surpasses all understanding, | 维护和平 那样才能消除种族间的误解 |
[58:23] | will guard your heart and your mind through Christ Jesus. | 通过耶稣基督来守护你的身心健康 |
[58:26] | I remember God’s promises. | 我记得上帝的承诺 |
[58:40] | – Mom? – In the living room. | -妈 -我在客厅 |
[58:45] | What happened? | 发生了什么 |
[58:47] | Gloria… | 格洛丽亚 |
[58:50] | She at the Kings County Hospital. | 她在县金斯医院 |
[58:56] | They said it’s a nervous breakdown. | 他们说是精神崩溃 |
[59:02] | She can’t stomach to see Sebastian gone, | 她没办法接受塞巴斯蒂安死了的事实 |
[59:05] | so… | 所以 |
[59:08] | I don’t know what’s gonna happen. | 我不知道接下来会怎样 |
[59:20] | CJ CJ. | |
[59:23] | CJ CJ! | |
[59:25] | Claudette! I know you hear me talking. | 克劳黛 我知道你听到了我在叫你 |
[59:27] | What? I just wanna be left alone! | 什么 别管我 让我一个人静一下 |
[59:28] | Jesus! Why doesn’t anyone… | 天啊 你们这些人怎么不能理解 |
[59:30] | Do not play with me right now, | 现在不要在这跟我玩套路了 |
[59:31] | and I’m dead-ass. We need to talk. | 我死了 这怎么回事 我们要好好谈谈 |
[59:33] | What? What? | 什么 什么呀 |
[59:37] | This some sort of joke? | 这是在开什么玩笑嘛 |
[59:41] | Calvin, where did you get that? | 卡尔文 你从哪里拿到这个的 |
[59:42] | You know where the hell I got it from. | 你知道我从哪里拿的 |
[59:45] | Now, explain to me what’s going on. | 现在 你可以解释发生了什么了吧 |
[59:47] | ‘Cause ain’t nothing been right around here | 因为自从塞巴斯蒂安被杀了 |
[59:49] | since Sebastian got murdered. | 所有事情都感觉不太对劲 |
[59:51] | He was a better person than me, and damn sure was a better friend than you | 他人比我好 也比你这个朋友更称职 |
[59:55] | You know… I’ve been feeling like this should’ve been me. | 你知道吗 我总觉得死的应该是我 |
[59:59] | And then I find this shit? | 然后我发现这破玩意 |
[1:00:02] | So, you tell me, am I wrong? | 所以 告诉我 我错了吗 |
[1:00:17] | I can’t tell if I’m being punked, | 我说不出来我是被骗了 |
[1:00:19] | or if I’m still trying to wake up from a dream right now. | 还是正在做梦 |
[1:00:22] | Time machines? | 时光机 |
[1:00:33] | I don’t think it’s a good idea for you to do anything right now, CJ. | 我觉得你现在做什么都不是好主意 |
[1:00:36] | But I know how to fix this now. | 但是我知道怎么挽回这一切 |
[1:00:38] | – I… I can handle it. – You know how to fix it? | -我 我能搞定 -你真知道 |
[1:00:40] | Explain to me exactly how. | 告诉我具体该怎么做 |
[1:00:42] | I don’t know. I’m just… | 我不知道 我只是感觉 |
[1:00:44] | Imma jump back earlier or something. | 我可以回到更早之前或者其他的什么 |
[1:00:48] | You’re gonna… You’re just gonna jump back earlier or something? | 你要 你要回到更早之前还是什么 |
[1:00:52] | Claudette… | 克劳黛啊 |
[1:00:53] | explain to me exactly how you’re gonna fix this, | 告诉我 你要挽回的话具体该怎么做 |
[1:00:56] | or I swear to God, on Pops’… grave, | 不然我会在爸爸的墓前对天发誓 |
[1:00:59] | I’m destroying all them little science experiments you got. | 我一定会毁了你所有的科学实验 |
[1:01:02] | Calvin, I can’t explain it right now. | 卡尔文 我现在也解释不清楚 |
[1:01:05] | How about this, getting shot by police officers? | 那你告诉我万一你们被警察开枪杀死 |
[1:01:09] | Or better yet, getting both your asses killed by them damn thugs? | 或者更糟 被那两个该死的暴徒杀了 |
[1:01:12] | – Yes, but Sebastian didn’t deserve this. | -可能 但是塞巴斯蒂安不该死的 |
[1:01:14] | – No, he didn’t. | -是啊 他不该 |
[1:01:16] | None of us do. | 没有人应该 |
[1:01:19] | He didn’t, and none of us do. | 他不该死 我们也不该死 |
[1:01:28] | I just need some help first, and then I could devise a plan. | 首先我需要些帮助 然后想出一个计划 |
[1:01:34] | Okay, then. I’m going with you. | 好 那我要和你一起去 |
[1:01:37] | No, Calvin, have you been listening? | 不 卡尔文 你刚刚有听我说话吗 |
[1:01:38] | There’s only one working time machine. | 现在只有一个可用的时光机了 |
[1:01:40] | It has to be me. There’s no other way. | 只有我去 没有其他的办法了 |
[1:01:52] | What you need to get it back up and running, man? | 那你需要什么帮助它恢复运行 告诉我 |
[1:01:55] | Not “what.” Who. | 不是什么 是谁 |
[1:02:00] | Shit! | 靠 |
[1:02:04] | CJ CJ? | |
[1:02:07] | CJ CJ! | |
[1:02:15] | Eduardo, who’s knocking? | 爱德华多 谁在敲门 |
[1:02:17] | It’s late! | 已经这么晚了 |
[1:02:19] | CJ! Hey! How… | CJ 嘿 你怎么 |
[1:02:23] | How you doing? Um… | 你还好吗 |
[1:02:25] | Sorry about Sebastian. | 关于塞巴斯蒂安 我真的很遗憾 |
[1:02:27] | Shit was crazy. It hit me hard, too. | 太疯狂了 我也很难过 |
[1:02:29] | I know. That’s actually why I’m here. | 我知道 所以我来这了 |
[1:02:32] | Yo. You… Whatever you need. | 哟 你需要什么 任何你需要的 |
[1:02:34] | You need someone to talk to or a shoulder to cry on. | 你想找人倾诉还是想借个肩膀大哭一场 |
[1:02:36] | No, we need your help, okay? | 不 我们需要你的帮助 好吗 |
[1:02:38] | Get dressed and meet us outside in five minutes. | 穿好衣服 五分钟后在外面与我们汇合 |
[1:02:40] | Yo, it’s mad late! My abuela ain’t gonna let me… | 现在已经很晚了 我奶奶不会让我 |
[1:02:42] | Wait. “We”? | 什么 我们 |
[1:02:49] | Your bro… You brought your brother to my house? | 你哥 你把你哥带到我家来了 |
[1:02:51] | Yeah, and we ain’t asking, all right? | 是的 你必须来 懂吗 |
[1:02:53] | Five minutes, and bring your tools. | 五分钟后 带上你的工具 |
[1:03:07] | Temporal relocation? What… Time travel? | 穿梭时间 什么 时间旅行吗 |
[1:03:10] | Man, this is… This is stupid crazy! This is like… | 我的天 这简直太疯狂了 这个 |
[1:03:14] | This shit is… | 这东西太 |
[1:03:40] | Yo, what’s going on? | 嘿 情况怎么样了 |
[1:03:43] | Y’all gotta stop telling me to be quiet, man. | 你最好不要再叫我安静 伙计们 |
[1:03:49] | My TRP took a beating from the last two jumps. | 我的时光旅行器在最近两次穿越中损坏了 |
[1:03:52] | I can upgrade it, but I think it might fry the circuit board. | 我可以把它升级 但是可能会烧电路板 |
[1:03:55] | Can you fix it? | 你能修好吗 |
[1:03:56] | Of course, I got you. Let me work my magic. | 当然 我懂你意思 看我施展魔法吧 |
[1:04:14] | My quantum circuit boards, the genius creation that it is, | 我的量子电路板 真是天才之作 |
[1:04:18] | that y’all tried to repurpose without my full authorization, | 你们不经过我的授权就试图改造它的用途 |
[1:04:21] | will create an individual time splice for CJ. | 这个能为CJ制造一个单独的时间交汇点 |
[1:04:26] | All she has to do is attune the frequency | 她所需要做的就是将时光旅行器三号 |
[1:04:29] | to the TRP Three to the TRP she previously used. | 的频率和前几次调到一致 |
[1:04:32] | That time splice will allow her to reset that moment in time. | 这个时间交汇点可以让她及时重置 |
[1:04:38] | This would seamlessly allow her to access that moment | 能让她在塞巴斯蒂安不知道的情况下 |
[1:04:41] | without Sebastian ever knowing. | 无缝连接进入那个时间点 |
[1:04:43] | You two then jump back to present day. | 然后你们两个就可以一起回到现在 |
[1:04:48] | And Sebastian’s alive! | 然后塞巴斯蒂安就能活下来了 |
[1:04:55] | Are you sure about this, bro? | 你确定吗 兄弟 |
[1:04:57] | Hell, yeah! I mean, as much as you can theoretically guarantee | 当然啦 不过我想说的是理论上可行的 |
[1:05:00] | anything that has yet to be proven. | 但是还没有人证明过它 |
[1:05:03] | But the only way we can know for sure is if we actually do it. | 但唯一确定的方法就去等我们去实施后了 |
[1:05:14] | Thanks, Eduardo. | 谢谢 爱德华多 |
[1:05:16] | You know, I almost feel bad for you. | 你知道吗 我几乎为你感到难过 |
[1:05:18] | Really? ‘Cause I’m still here, boo, princesa, | 真的吗 我还在这儿呢 我的公主 |
[1:05:21] | – mamacita, bae… – Yo, yo. Yo! | -女神 -哟 哟 哟 |
[1:05:24] | – You gotta go, bro. – It’s okay. I’m cool. | -你该走了 兄弟 -好的 我很好 |
[1:05:26] | – Give us some time alone. – I’m cool. | -给我们一些单独时间 -可以 |
[1:05:28] | You gotta, like, really calm all that down. | 兄弟你要冷静点 真正的冷静下来 |
[1:05:30] | – You getting a little too comfortable. – That’s cool. I’m cool. | -你看起来有点过了 -没事 我很好 |
[1:05:38] | But I’ll never forget this, CJ. | CJ 我永远不会忘了的 |
[1:05:40] | Yes, you will. Remember, none of this happened? | 不 你要忘 记住 这些都没发生 |
[1:05:44] | So close… | 就差一点 |
[1:05:49] | You good, though? You set? | 你还好吗 都设置好了吗 |
[1:05:50] | Your rotor-gamma photon-circuit thingy’s connected and all that? | 你的转伽马 光子电路什么的都连好没 |
[1:05:54] | You got your radio station tuned to the right frequencies and shit, right? | 你的无线收音机频率调到正确的频率了吗 |
[1:05:57] | Yes. | 是的 |
[1:05:59] | All right. Look, go back, tell Sebastian | 好吧 听着 回去告诉塞巴斯蒂安 |
[1:06:01] | exactly what happened, aight? | 究竟发生了什么 好吗 |
[1:06:03] | Try to get to us before we hit Malcolm X Court, | 尽量在我们到马尔科姆X球场前赶到 |
[1:06:05] | and then bolt out of there. Do not stay there. I’m serious. | 然后赶紧离开 不要停留 我说真的 |
[1:06:09] | Stay far away from Carlito’s bodega and shit, | 远离卡利托的杂货店 |
[1:06:11] | – and if you see Jared and… – Calvin. | -如果你见到杰瑞德和 -卡尔文 |
[1:06:13] | – What? – I know how to avoid Jared | -怎么了 -我知道怎么避开杰瑞德 |
[1:06:15] | now that I’ve ran into him. | 因为我已经经历过了 |
[1:06:18] | You’re just stalling. Hand them over. | 你只是在拖延时间 快点交出来 |
[1:06:23] | You’re just loving this, aren’t you? | 你就是很喜欢这个 对吗 |
[1:06:25] | Uh… No. Well, yes. | 额 不喜欢 才怪 我当然喜欢了 |
[1:06:27] | But if there’s any way to convince you and Dennis, | 但是如果有什么方法可以说服你和丹尼斯 |
[1:06:30] | these are it. | 那就是这些了 |
[1:06:30] | Yeah, yeah, yeah. | 好了 好了 我懂 |
[1:06:31] | Every second counts. | 每一秒都很宝贵 |
[1:06:33] | Take it. | 拿着 |
[1:06:40] | Look, man, make sure you try your hardest to convince me, all right? | 听着 回去后一定要尽力说服我 好吗 |
[1:06:43] | But just… Just be safe, Claudette. | 但 更重要的是一定要安全 克劳黛 |
[1:06:58] | I don’t want nothing to happen to you. | 我不想你有任何不测 |
[1:07:07] | It’s okay. | 好了 |
[1:07:09] | I’ll see you yesterday. | 咱们相会在昨天 |
[1:07:27] | What the bla… What the blazes is going… | 我去 又是什么鬼情况 |
[1:07:32] | Yo! What y’all deal wit? | 哟 你们老搞什么鬼 |
[1:07:34] | Why you gotta make so much damn noise and ting? | 怎么总能弄出这么多该死的噪音和叮当声 |
[1:07:37] | Where the hell is she? | 她跑哪去了 |
[1:07:44] | What took you so long? | 你怎么花这么长时间 |
[1:07:46] | CJ, what are you… What’s going on? | CJ 你这是干嘛 发生什么了 |
[1:07:49] | No time to explain. Come on. We gotta go. | 没时间解释了 快 赶快走 |
[1:07:51] | What the fuck did you do? | 你在搞什么鬼 |
[1:07:54] | Domino! Domino on ya tail. | 多米诺骨牌 在你牌的最后 |
[1:07:56] | What is this? You don’t know how to play no dominoes? | 怎么了 你不知道怎么玩多米诺骨牌吗 |
[1:07:59] | Hey, sonny. | 嘿 孩子 |
[1:08:01] | You all right? You look like you could use a drink. | 你还好吗 你看起来需要喝一杯 |
[1:08:04] | No, I’m good. I’m just… I don’t know. | 不用 我没事 我也说不清楚 |
[1:08:06] | I just feel a little off today, man. | 只是感觉今天哪里不对劲 |
[1:08:09] | You need a drink. | 你看来是需要来一杯了 |
[1:08:11] | Yo. We gotta go, dawg. This lame-ass nigga Jared here. | 嘿 我们该走了 傻逼杰瑞德也在这 |
[1:08:17] | What’s up? You ’bout to do something, nigga? | 怎么 你想干什么 黑鬼 |
[1:08:20] | Hey, hey, hey! Get the fuck out of here. | 嘿 嘿 嘿 快他妈的滚 |
[1:08:23] | You better not light another one. | 你最好别再点烟了 |
[1:08:24] | You know these are for the cookout later. | 这些是为了之后烧烤用的 |
[1:08:26] | Where did you get that? | 你从哪弄到的 |
[1:08:27] | CJ, you’re headed the wrong way! | CJ 你跑错方向了 |
[1:08:29] | We need to go to Carlito’s! Come on! | 我们用该去卡利托那里 快点 |
[1:08:31] | Watch where you’re going! | 注意点别乱跑 |
[1:08:35] | And y’all still look crazy. | 你们两个看起来还很疯狂 |
[1:08:37] | She could definitely get it, huh? Look at her! | 她肯定可以 对吧 看看她 |
[1:08:46] | Yo, don’t let that Jared dude,get to you, son. | 嘿 不要再想杰瑞德的了 想自己吧 |
[1:08:49] | No. I ain’t thinking about him, nigga. | 不 我没想他的事 兄弟 |
[1:08:52] | It’s just… I don’t know. | 只是 我也不知道 |
[1:08:53] | Something about today is just off, bro. | 总感觉今天有什么不对劲 |
[1:08:56] | -Word. -Word. | -好的 -好的 |
[1:08:58] | Calvin! Calvin! Oh, my God! Thank God. | 卡尔文 卡尔文 谢天谢地碰到你了 |
[1:08:59] | Come on, we gotta get out of here. | 快 我们要赶紧离开这里 |
[1:09:01] | – What’s wrong with y’all? – What the fuck is y’all wearing? | -你们两个搞什么 -穿的什么鬼呀 |
[1:09:04] | Y’all like some Space Odyssey wannabes. | 你们是在假装太空漫游吗 |
[1:09:05] | Dennis, shut up! Look. | 丹尼斯 闭嘴 听着 |
[1:09:07] | We have to get outta here. | 我们必须马上离开这儿 |
[1:09:08] | Come on! | 快点 |
[1:09:13] | What is this? Some sort of joke? | 这是什么 在开什么玩笑吗 |
[1:09:15] | This shit supposed to be funny? It’s a damn funeral program. | 这很搞笑吗 这可是个该死的葬礼传单 |
[1:09:18] | This shit got my face on it, disappearing and shit. | 上面是我的脸 看起来像要消失之类的 |
[1:09:20] | I know. I’m sorry, | 我知道 对不起 |
[1:09:21] | but you gotta listen to us, okay? | 但你们现在一定要听我们说的 好吗 |
[1:09:23] | Can we go? The cops about to come. Come on! | 我们能走了吗 条子马上要来了 快 |
[1:09:25] | – Why would the cops come here? – You’re going to get killed! | -条子为什么会来 -快走你会被杀的 |
[1:09:29] | CJ CJ. | |
[1:09:34] | Okay. Okay. Real funny. Very funny, very creative. | 好吧 这真的很搞笑 有趣也有创意 |
[1:09:38] | Now y’all take that stupid shit y’all got on off! | 你们俩带着这堆搞笑的东西赶紧走 |
[1:09:41] | Y’all look ridiculous! | 你们太不可理喻了 |
[1:09:41] | Look, Carlito’s bodega just got robbed. | -听着 卡利托的杂货店刚被抢了 |
[1:09:43] | – We gotta get out of here. – That’s what I’m trying to tell you. | -我们得赶紧走 -我一直试图告诉你 |
[1:09:46] | – Out of the way! – Where the fuck them niggas going, man? | -滚开 -这两个傻逼要去哪 |
[1:09:49] | Okay, remember these? You gave these to me. | 好吧 记得这个吗 你把它给了我 |
[1:09:51] | Remember what you said? | 记得你曾经说过什么吗 |
[1:09:52] | “Over my dead body”? That’s how I got these. | 除非我死了才会给你 现在你给我了 |
[1:09:55] | What the fuck? You got my tags? | 什么 我把狗链给了你 |
[1:09:56] | It’s what I’m trying to tell you. | 我就想告诉你这个 |
[1:09:57] | – Something bad is… – Look, stop! All right? | -马上要出事了 -够了 打住 |
[1:09:59] | I don’t know when you snuck off and had copies made, | 我不知道你是什么时候拿走偷着复制的 |
[1:10:02] | but that shit is bootlegged, aight? | 但你那个是赝品 好吗 |
[1:10:05] | – Yo, fuck y’all. We out, bro. – Calvin! Jesus Christ! | -靠 我们还是走吧 -卡尔文 |
[1:10:07] | The fuck is wrong with you, bro? Move! | 你到底搞什么鬼 兄弟 快放手 |
[1:10:09] | Stop! | 别闹了 |
[1:10:13] | This cannot be fucking happening! | 这他妈的不该发生的 |
[1:10:15] | Yo, what’s going on? What’s going on? | 嘿 怎么了 你怎么了 |
[1:10:16] | CJ. CJ, be calm. | CJ CJ 冷静点 |
[1:10:18] | NYPD, where y’all coming from? | 纽约警察 你们从哪来的 |
[1:10:20] | – Don’t touch your pockets. – Keep your mouth shut. | -不要把手伸进你的口袋 -别说话 |
[1:10:22] | – Officer, the ones you want… – Keep your mouth shut! | -警官 你们要抓的人在 -闭嘴啊 |
[1:10:25] | I’m telling them what’s going on! | 我正在告诉他们到底是怎么回事 |
[1:10:26] | – What’s going on? – Stop talking! I’m serious. | -什么情况 -都闭嘴 我说真的 |
[1:10:28] | – I need to see some IDs now. – What’s the problem, officer? | -请出示证件 -有问题吗 警官 |
[1:10:31] | I said IDs, now. | 身份证拿出来 快点 |
[1:10:32] | – What you need to see IDs for? – IDs, now! | -你要身份证干嘛 -少废话 快点 |
[1:10:35] | What, are you tough? | 怎么 你很拽吗 |
[1:10:38] | – Calvin. – Now! | -卡尔文 -快点 |
[1:10:41] | Boy, you’d better shit me an ID, quick. | 小子 你拉也要给我拉出个身份证来 |
[1:10:46] | – You think I’m playing? – Give it to him, dawg. | -你认为我在开玩笑 -把身份证给他 |
[1:10:51] | – Bullshit, man.- Yeah, whatever. Stay put. | -真是扯谈 -管你怎么说 别走 |
[1:11:21] | We got the right to know what’s going on. | 我们有权知道发什么了什么吧 |
[1:11:23] | Everyone be quiet, okay? | 都给我安静点 听到没 |
[1:11:24] | If this got anything to do with Carlito’s getting robbed, we didn’t do it. | 如果是关于卡利托被抢 不是我们干的 |
[1:11:27] | – I didn’t mention that. – Calvin, no. Stop. | -我没提你怎么知道 -卡尔文 别 |
[1:11:29] | – On the ground! – He didn’t do anything! | -趴在地上 -他什么也没做 |
[1:11:30] | Get on the ground! On the ground, now! | 趴下 都给我趴下来 |
[1:11:33] | – He didn’t do anything! – Get on the ground! | -他什么也没做 -趴下 |
[1:11:36] | – On the ground! – CJ, let’s go! | -趴下 -CJ 我们得走了 |
[1:11:39] | – Get the fuck down!- Sebastian! | -他妈的给我趴下 -塞巴斯蒂安 |
[1:11:40] | CJ CJ CJ! CJ! | |
[1:11:44] | Sebastian! | 塞巴斯蒂安 |
[1:11:46] | CJ CJ! | |
[1:11:50] | Stop resisting! | 不要抵抗了 |
[1:11:52] | – Sebastian!- Stay the fuck down! | -塞巴斯蒂安 -趴着 老实点 |
[1:14:02] | It’s okay. | 好了 |
[1:14:04] | I’ll see you yesterday. | 咱们相会在昨天 |
[1:14:43] | Why didn’t we stick to the plan | 为什么我们不坚持原计划 |
[1:14:45] | and stop the robbers at the bodega? | 去阻止杂货店的抢劫呢 |
[1:14:48] | What? | 什么 |
[1:14:53] | How many times have you jumped back, CJ? | 你穿越几次了 CJ |
[1:14:57] | I’m not stupid! I… You’re wearing different clothing. | 我不傻 你穿的衣服都不一样了 |
[1:15:04] | Claudette! | 克劳黛 |
[1:15:06] | You got no right to hide shit from me. | 你现在没有资格向我隐瞒 |
[1:15:08] | – How many times have you jumped back? – Once. | -你究竟穿越了几次 -一次 |
[1:15:10] | – Just once? – Yes, just once, I’m serious. | -只有一次吗 -是的 只有一次 真的 |
[1:15:12] | Why? | 为什么 |
[1:15:14] | We had a surefire plan! And then you come a minute late, | 我们有可靠的计划 然后你晚了一分钟 |
[1:15:16] | and we don’t go through with it. Why? | 然后我们就没有履行这个计划 为什么 |
[1:15:23] | Why? I’m asking a question! | 为什么 我在问你呢 |
[1:15:25] | Because you died, Sebastian. | 因为上一次是你死了 塞巴斯蒂安 |
[1:15:30] | You died… | 你死了 |
[1:15:32] | ’cause the surefire plan fell through. | 因为那可靠的计划行不通 |
[1:15:54] | But remember, now that I went back, it’s like none of it happened. | 但是我又回去一次 就跟以前一样了 |
[1:15:57] | No, no, no, CJ.You just told me that I get murdered! | 不不不 CJ 你刚告诉我我被杀了 |
[1:16:01] | I know.It’s because we didn’t do it right. | 我知道 那都是因为我们上次没做对 |
[1:16:03] | No, CJ, that’s it. We’re not…We can’t do this anymore. | 不 CJ 到此为止 到此为止了 |
[1:16:07] | I’m not willing to risk your life or my life ever again. | 我不能再拿你的命或者我的命去冒险了 |
[1:16:13] | You’re giving up? | 那你的意思是要放弃 |
[1:16:15] | On me? | 放弃我 |
[1:16:16] | On Calvin? | 放弃卡尔文了吗 |
[1:16:18] | I thought your friends were like your chosen family. | 我还以为朋友对你来说就像家人一样 |
[1:16:23] | You are. | 你就是我的家人 |
[1:16:26] | I can’t afford to lose any more. | 我不能再承受失去了任何家人了 |
[1:16:37] | You coming? | 准备好走了吗 |
[1:16:39] | Yeah. | 嗯 |
[1:16:43] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:16:45] | CJ! CJ! What the fuck are you doing? | CJ CJ 你他妈到底准备干嘛 |
[1:16:48] | Stop! Stop! CJ, don’t do this! | 不要 不要 CJ 不要这么做 |
[1:16:50] | Stop! CJ! | 不要 CJ |
[1:17:06] | Okay. | 好 |
[1:17:10] | Five… | 五 |
[1:17:11] | Where are the… Where are the keys to the garage? | 在哪 车库的钥匙在哪 |
[1:17:13] | …four… | 四 |
[1:17:15] | Boy, what is wrong with you? | 孩子 你这是怎么了 |
[1:17:16] | …three… | 三 |
[1:17:19] | CJ CJ… | |
[1:17:20] | I love you, Sebastian. | 我爱你 塞巴斯蒂安 |