Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:01] Do you know what this is all about? Know why we’re here? 你们知道这是怎么回事吗? 知道我们为什么相聚一堂?
[00:05] To be out. This is out. 外出 这就是外出
[00:06] Out is one of the single most enjoyable experiences of life. 外出是人生历程中 最令人愉快的体验之一
[00:10] Know how people talk about “We should go out”? 知道人们是怎么谈论 “我们应该外出”的吗?
[00:12] This is what they’re talking about. 他们就是这么说的
[00:14] This whole thing. We’re all out now. 这件事就是 我们现在都在外面
[00:16] No one is home. 没人在家
[00:18] Not one person here is home. We’re all out. 这里没人在家 我们都在外面
[00:20] There are people trying to find us. They don’t know where we are. 人们想找我们 但他们不知道我们在哪
[00:24] “Did you re…? I can’t find him. Where did he go? “你回…?我找不到他 他去哪儿了?
[00:26] He didn’t tell me where he was going. He must have gone out.” 他没告诉过我要去哪儿 他一定是出去了”
[00:30] You wanna go out. You get ready, you pick out the clothes, right? 你想外出 得准备好 选好衣服 对吧?
[00:33] You take the shower, get all ready… 洗个澡儿 准备充分…
[00:35] …get the cash, get your friends, the car, the spot, the reservation. 带上钱 叫上朋友 准备好车 选好目的地 预定好房间
[00:38] Then you stand around. What do you do? 然后楞住了 你该干什么呢?
[00:40] You go, “We gotta be getting back.” 你说“我们该准备回去了”
[00:43] Once you’re out, you wanna get back. 一旦你出去了 你就想回去
[00:45] You wanna go to sleep, you wanna get up, wanna go out again tomorrow. 你想睡觉 然后起床 明天继续外出
[00:49] Wherever you are in life… 无论你处在哪个生活阶段
[00:50] …it’s my feeling, you’ve gotta go. 我的感觉是 你得出去 宋飞正传 第一集 第0集
[00:59] See, to me, that button’s in the worst possible spot. 我看来 那个纽扣的位置糟透了
[01:01] The second button literally makes or breaks the shirt. 第二个纽扣可以决定一件衬衫的好坏
[01:04] Look at it. It’s too high. 你瞧瞧 它太高了
[01:06] It’s in no man’s land. You look like you live with your mother. 那是无人区域 你看起来像和你妈妈一起住
[01:09] Are you through? 说完了吗?
[01:10] You do, of course, try on when you buy. 当然 你买的时候肯定试穿了吧?
[01:12] Yes, it was purple. I liked it. 当然 紫色的 我喜欢
[01:14] I don’t actually recall considering the buttons. 我真的没想过考虑纽扣
[01:17] Oh, you don’t recall. 哦 你没想过
[01:19] No, not at this time. 不 这次不是
[01:21] Senator, I’d like to know what you knew and when you knew it. 参议员先生 我想知道 你所知道的事 何时所知
[01:24] Mr. Seinfeld, Mr. Costanza. 宋飞先生 Costanza先生
[01:27] Are you sure this is decaf? 你确定这咖啡不含咖啡因吗?
[01:28] Where’s the orange indicator? 橙色指示器呢?
[01:29] It’s missing. I have to do it in my head. 丢了 我都记在脑子里了
[01:32] Decaf left, regular right. 无咖啡因的左边 普通的右边
[01:35] Decaf left, regular right. 无咖啡因的左边 普通的右边
[01:37] It’s very challenging work. 这工作很具挑战性
[01:41] Can you relax? It’s a cup of coffee. 能放松点儿吗?只是一杯咖啡
[01:43] – Claire’s a professional waitress. – Trust me, George. – Claire可是职业服务生 – 相信我 乔治
[01:46] No one has any interest in seeing you on caffeine. 没人想让你喝带咖啡因的
[01:51] How come you’re not doing the second show tomorrow? 明天的第二次节目你怎么不做了?
[01:53] Well, there’s this woman who might be coming in. 可能有个女人要来拜访我
[01:56] Wait a second. Wait a second. 等会儿 等会儿
[01:58] What coming in? What woman’s coming in? 谁要来?什么女人要来?
[02:00] I told you about Laura, the girl I met in Michigan. 我和你说过劳拉 那个我在密歇根遇到的女孩
[02:02] – You didn’t. – I thought I told you about her. – 没说过 – 我以为告诉过你
[02:04] Yeah. She teaches political science… 她是教政治的
[02:06] …I met her the night I did the show in Lansing. 我在兰辛做节目时遇见她的
[02:09] – There’s no milk in here. – Wait. – 没牛奶了 – 等会儿 等会儿
[02:11] What is she… What is she like? 她…她人怎么样?
[02:13] Oh, she’s really great. She’s got a real warmth about her. 她棒极了 很热心
[02:16] And she’s really bright and really pretty. 很聪明 很漂亮
[02:19] And the conversation, though, I mean, it was… 但 我们谈话 就像…
[02:22] Talking with her was like talking with you… 和她说话就像和你说话一样
[02:24] …but, you know, obviously much better. 但 你知道的 显然比你好很多
[02:27] So, you know, what happened? 那 发生什么了?
[02:29] Well, nothing happened. But it was great. 呃 没什么 但很棒
[02:31] Nothing happened, but it was… This is great. 没什么 但很… 棒极了
[02:33] – Yeah. – So, you know… – 没错 – 那 你知道的…
[02:35] …she called and said she wants to go out? 她打电话说想约你出去?
[02:37] God bless. You devil, you. 上帝保佑 你个坏蛋
[02:40] Yeah. Well, not exactly. 没错 但不完全对
[02:42] I mean, she said… She called this morning and said… 我是说 她说… 她今早打电话说
[02:44] …she had to come in for a seminar, maybe we’d get together. 她必须来参加研讨会 也许我们能聚聚
[02:49] “Had to”? “必须”?
[02:50] – “Had to come in”? – Yeah, but… – “必须参加”? – 没错 但…
[02:52] – “Had to come in”? – Yeah, but… – “必须参加”? – 没错 但…
[02:54] “And maybe we’ll get together”? “也许能聚聚”?
[02:55] “Had to” and “maybe”? “必须”加“也许”?
[02:57] – Yeah. – No, no. – 没错 – 不 不
[02:59] I hate to tell you this. You’re not gonna see her. 我真不忍心告诉你 你见不到这女人了
[03:01] What? Are you serious? Why did she call? 什么?你认真的? 那她为什么打电话?
[03:03] What do I know? Maybe she wanted to be polite. 我怎么知道? 也许她想表达下礼貌
[03:06] To be polite? 礼貌?
[03:08] – You are insane. – All right. – 你疯了 – 好吧 好吧
[03:10] I didn’t want to tell you. Wanna know why she called? 我不想告诉你这些 你想知道她为什么打电话吗?
[03:12] You’re a backup. 你是后备的
[03:14] You’re a second line, a “just in case”… 你是二线选手 “以防万一”
[03:17] …a B plan, a contingency. B计划 附带情况
[03:20] Oh, I get it. This is about the button. 我明白了 这和那纽扣有关
[03:23] Claire. Claire, you’re a woman, right? 克莱尔 克莱尔 你是女人 对吧?
[03:26] What gave it away, George? 从哪里看出来的 乔治?
[03:28] I’d like to ask you… 我想问问你
[03:30] Ask you to analyze a hypothetical phone call, you know… 请你分析下一通假想的电话
[03:33] …from a female point of view. – Oh, come on. – 从女性的角度出发 – 得了吧
[03:35] What are you asking her? Now, how’s she gonna know? 你打算问她什么? 她怎么知道?
[03:38] Now, a woman calls me, right? 一个女人给我打电话 明白?
[03:40] She says she has to… 她说她不得不…
[03:43] …come to New York on business… – You’re beautiful. – 因公事来纽约… – 你太棒了
[03:46] And maybe… 也许…
[03:47] …she’ll see me when she gets in. 当她过来时 她会找我
[03:49] Does this woman intend to spend time with me? 这个女人真的想来找我吗?
[03:51] I’d have to say no. 我得说 不
[03:57] So why did she call? 那她为什么打电话?
[03:59] – Be polite. – To be polite. – 出于礼貌 – 出于礼貌
[04:01] – I rest my case. – Good, good. Did you have fun? – 休庭 – 好 好 你满意了?
[04:03] You have no idea what you’re talking about. Come with me. 你不知道自己在说什么 跟我来
[04:06] I gotta go get my stuff out of the dryer. 我正好要去取洗完的衣服
[04:08] – I’m not gonna watch you do laundry. – Oh, come on. Be a “come-with” guy. – 我可不想看你洗衣服 – 哦 拜托 做个“伴儿”
[04:11] Come on. I’m tired. 得了吧 我累了
[04:13] Don’t worry. I gave him a little caffeine. 别担心 我给他加了点儿咖啡因
[04:15] – He’ll perk up. – Right. I knew I felt something. – 他会振奋的 – 没错 我感觉不对劲
[04:22] Jerry, I have to tell you something. 杰瑞 我得和你说件事
[04:27] This is the dullest moment I’ve ever experienced. 这是我有生以来最无聊的时刻
[04:34] Oh, look at this guy. 瞧瞧这家伙
[04:36] Look, he’s got everything. He’s got detergents, sprays… 瞧 他什么都有 他有清洁剂 喷雾剂…
[04:39] …fabric softener. This is not his first load. 织品软化剂 他不是第一次来
[04:44] I need a break, Jerry. I gotta get out of the city. 我得休息下 杰瑞 我得出城走走
[04:46] – I feel so cramped… – You didn’t hear how she sounded. – 我感觉很难受… – 你没听过她的语调
[04:50] – What? – Laura. – 什么? – 劳拉
[04:52] I can’t believe… We already discussed this. 难以置信 这事儿我们已经讨论过了
[04:55] Yeah, but how could you be so sure? 没错 但你怎么这么确定?
[04:57] Because it’s signals, Jerry. It’s signals. Don’t you…? 因为这是暗示 杰瑞 暗示 难道你…?
[05:03] All right. Did she even ask you what you were doing tomorrow night… 好吧 她问过你明晚干什么吗?
[05:06] …if you were busy? – No. – 问过你忙不忙吗? – 没有
[05:08] She calls you today, she doesn’t make a plan for tomorrow? 她今天给你打电话 都没做明天的计划?
[05:11] – What is that? It’s Saturday night. – Yeah. – 这算什么?周末哎 – 没错
[05:13] What is that? It’s ridiculous. 这算什么?无稽之谈
[05:15] You don’t even know what hotel she’s staying at. 你甚至不知道她住那个旅馆
[05:18] You can’t call her. That’s a signal, Jerry. 你不能给她电话 这也是暗示 杰瑞
[05:20] That’s a signal. Signal. 这就是暗示 暗示
[05:25] – Maybe you’re right. – Maybe I’m right? – 也许你是对的? – 也许我对?
[05:27] Of course I’m right. 我当然对
[05:30] This is insane. 真荒唐
[05:31] You know, I don’t even know where she’s staying. 我甚至不知道她住哪儿
[05:34] She’s not gonna call me. 她不会给我电话的
[05:35] – This is unbelievable. – I know, I know. It’s tough. – 难以置信 – 我知道 我知道 这很难受
[05:39] Listen, your stuff has to be done by now. 听着 现在你的衣服应该洗好了
[05:41] Why don’t you just see if it’s dry. 你为什么不去看看衣服吃了没
[05:42] No, no, no. Don’t interrupt the cycle. 不 不 不 别打断它的流程
[05:45] The machine is working. It knows what it’s doing. Just let it finish. 机器还在转 它自己知道 让它自己停
[05:49] – You’re gonna overdry it. – You can’t overdry. – 你的衣服会干过头的 – 不可能干过头
[05:52] – Why not? – Same reason you can’t overwet. – 为什么? – 就像你不能让它们湿过头一样
[05:55] You see, once something is wet, it’s wet. 你看 东西一旦湿了 就是湿了
[05:58] Same thing with death. 就像死亡一样
[06:00] Like, once you die, you’re dead. Right? 就像 一旦你死了 就是死了 对吧?
[06:02] Let’s say you drop dead and I shoot you. 假如说你暴死过去 然后我给你一枪
[06:04] You’re not gonna die again. You’re already dead. 你不会再死一遍 你已经死了
[06:07] You can’t “overdie,” you can’t overdry. 你不能“死过头” 衣服也就不能干过头
[06:12] Any questions? 有问题吗?
[06:18] How could she not tell me where she was staying? 她怎么能不告诉我住哪儿呢?
[06:26] Look at that. They’re done. Look at that. 快看 烘干了 快看
[06:30] Laundry day is the only exciting day… 洗衣服那天是衣服们一生中
[06:33] …in the life of clothes. 最兴奋的一天
[06:35] It is. No, think about it. The washing machine… 确实 别笑 仔细想想 洗衣机…
[06:38] …is the nightclub of clothes. 就想衣服们的夜总会
[06:40] You know, it’s dark, there’s bubbles happening… 里面很昏暗 而且有泡泡…
[06:42] …they’re all kind of dancing around in there. 它们在里面活蹦乱跳
[06:45] A shirt grabs the underwear. “Come on, babe. Let’s go.” 衬衫拽着内裤说 “快点儿 宝贝 我们走”
[06:49] You come by, open up the lid and they all… 你路过之后 打开盖子 然后它们都…
[06:54] Socks are the most amazing article of clothing. 袜子是衣服们中最兴奋的
[06:56] They hate their lives. They’re with stinky feet… 它们讨厌自己的生活 天天与臭脚…
[06:59] …the boring drawers. 无聊的抽屉相伴
[07:01] The dryer is their only chance to escape and they all know it. 烘衣机是它们逃脱的唯一机会 它们都知道
[07:05] They do escape from the dryer. They plan it in the hamper… 它们真能从烘衣机逃脱 它们前一天就在篮子里盘算
[07:07] …the night before. “Tomorrow, the dryer, I’m going. “明天 烘衣机 我要逃了”
[07:12] You wait here.” “你等着”
[07:14] The dryer door swings open, the sock is waiting up against the side wall. 烘衣机门打开之后 袜子紧紧的贴在内壁上等待
[07:21] He hopes you don’t see him, then he goes down the road. 他希望你看不见他 然后他就一溜烟走了
[07:25] They get buttons sewn on their face, join a puppet show. 它们在身上缝了纽扣 去参加木偶剧
[07:29] So they’re showing me on television… 我在电视上看到…
[07:31] …the detergents getting out bloodstains. 清洁剂把血迹都洗掉了
[07:34] Is this a violent image to anybody? Bloodstains? 这对大家算暴力画面吗? 血迹?
[07:38] Come on. You got a T-shirt with bloodstains all over it… 拜托 你的T恤上满是血迹
[07:40] …maybe laundry isn’t your biggest problem right now. 也许现在洗衣服 不是你最大的麻烦了
[07:45] Maybe you ought to get the harpoon out of your chest first. 也许你得先把鱼叉 从胸口拔出来
[08:11] If you know what happened in the Met game, don’t tell me. I taped it. Hello. 如果你看了大都会队的比赛 别告诉我 我录下来 你好
[08:16] Yeah. No, I’m sorry. You have the wrong number. 不是 对不起 你打错了
[08:19] Yeah. No… 对 不是
[08:22] – Yeah. – You up? – 进来 – 还没睡?
[08:23] Yeah. 对
[08:25] People do move. 人们经常搬家的
[08:26] Have you ever seen the big trucks out on the street? 你见过路上的大卡车吗?
[08:30] Yeah, no problem. 没关系
[08:31] – Boy, the Mets blew it tonight, huh? – Oh, what are you doing? – 伙计 大都会今晚搞砸了 嗯? – 哦 你干什么?
[08:36] Kessler, it’s a tape. I taped the game. 凯斯勒 这是录像 我录下来了
[08:39] It’s 1:00 in the morning. 现在是凌晨一点
[08:41] I avoided human contact all night to watch this. 我整晚没出门就是为了看比赛
[08:45] Hey, I’m sorry. You know, I thought you knew. 嘿 对不起 我以为你知道结果呢
[08:50] You got any meat? 你有肉吗?
[08:52] Meat? 肉?
[08:55] I don’t know. Go hunt. 不知道 自己去找
[09:04] Well, what happened in the game, anyway? 那比赛到底怎么样?
[09:07] What happened? 怎么样?
[09:08] Well, they stunk! That’s what happened. 他们打的很烂! 就这样
[09:15] You know I almost wound up going to that game? 你知道我差点儿就去看比赛了?
[09:18] You almost went to the game. You haven’t left the building in 10 years. 你差点儿去看比赛 你都10年没离开这幢楼了
[09:22] Yeah. 没错
[09:57] – You done with this? – No. – 你看完了吗? – 没有
[10:10] – When you’re done, let me know. – Yeah, yeah. – 你看完之后 告诉我 – 好的 好的
[10:12] You can have it tomorrow. 你可以明天来拿
[10:15] I thought I wasn’t allowed to be in here this weekend. 我以为这周末你都不允许我来了呢
[10:18] No, it’s okay now. That girl’s not coming. 不 现在没关系了 那个女孩不来了
[10:21] I misread the whole thing. 这事是我理解错误
[10:25] You want me to talk to her? 你想让我找她谈谈吗?
[10:29] I don’t think so. 不用了
[10:31] No, I can be very persuasive. 别 我是很有说服力的
[10:34] You know that I was almost a lawyer? 你知道我差点儿就当上律师?
[10:37] That close, huh? 差一点儿 嗯?
[10:39] You better believe it. 你要相信事实
[10:45] Hello. 你好
[10:46] Oh, hi, Laura. 噢 嗨 劳拉
[10:48] – Oh, give me it. Let me talk. – No. What’s up? – 噢 给我 让我来 – 不 怎么了?
[10:51] – Well, let me talk to her. – I’m always up at this hour. – 呃 给我让我和她说 – 通常这个时间我都还没睡
[10:54] How are you? Great. 你怎么样? 好极了
[10:57] Sure. 当然
[10:59] What time does the plane get in? 飞机几点到?
[11:01] – I’ll get my friend George to take me. – Now slide! – 我让我朋友乔治带我去 – 滑啊!
[11:04] Out. Do you believe that? 出局了 真难以置信
[11:07] It’s just my neighbor. 只是我一个邻居
[11:10] Yeah, I got it. 10: 15. 好 我知道了 10: 15
[11:12] No, don’t be silly. Go ahead and ask. 不 没事 问吧
[11:16] Yeah, sure. 是 当然
[11:19] Okay, great. No, no. It’s no trouble at all. 没问题 太好了 不 不 真的不麻烦
[11:22] I’ll see you tomorrow. 明天见
[11:24] Great. Bye. 好 拜拜
[11:26] I don’t believe it. 真不敢相信
[11:28] That was her. She wants to stay here. 是她哎 她想住这里
[11:42] If my father moved this, he’d have a cigarette… 如果是我爸爸搬 他肯定会…
[11:44] …in his mouth the whole way. “Have you got your end? – …一路叼着烟 – 你可以放下了吗?
[11:46] Your end’s got to come down first. Easy, now. Drop it down. 你先放下你那头 慢点 慢点 放吧
[11:49] Drop it down. Your end’s gotta come down.” 放下 你那头可以放下了
[11:52] You know, I can’t believe you’re bringing in an extra bed… 知道吗 你干嘛要弄个床回来…
[11:54] …for a woman that wants to sleep with you. …人家想和你一起睡哎
[11:56] Why don’t you bring in an extra guy too. 你干嘛不再弄个男人回来
[12:00] Look, it’s a very awkward situation. 是啊 多尴尬的场景啊
[12:02] – I don’t wanna be presumptuous. – All right. – 我不想表现的很冒昧 – 随你
[12:04] One more time. One more time. 我再问一次 再问一次
[12:06] What was the exact phrasing of the request? 她当时到底是怎么说的?
[12:10] All right. She said she couldn’t find a decent hotel room. 好吧 她说她订不到合适的房间
[12:13] – A decent hotel room. – Yeah, a decent hotel room. – 合适的房间 – 是的 合适的房间
[12:16] Would it be terribly inconvenient if she stayed at my place? 如果住在我这里会不会造成我的不便?
[12:19] You can’t be serious. 你开什么玩笑
[12:21] This is New York City. There must be 11 million decent hotel rooms. 这里是纽约哎 至少有1000多万个酒店房间吧
[12:26] What do you need, a flag? 你还要多么明显啊 一面小旗?
[12:28] This is the signal, Jerry. 这是我的信号 杰瑞
[12:29] – This is the signal. – This is the signal. – 这是信号 – 这是信号
[12:33] Thank you, Mr. Signal. Where were you yesterday? 谢谢啊 信号先生 你昨天人呢?
[12:35] I think I was affected by the caffeine. 我想我是被咖啡因弄晕头了
[12:38] Good dog. Good dog. All right. 好孩子 好孩子 好…
[12:41] Hey, he really likes you, George. 嘿 它真的很喜欢你 乔治
[12:43] Well, that’s flattering. 哦 这真恭维
[12:47] He’s getting a drink of water. 它去找水喝去了
[12:53] – Is this for that girl? – Yeah. – 这是给那个女孩准备的? – 嗯
[12:56] – Why even give her an option? – This is a person I like. – 干嘛要给她选择? – 她是我喜欢的人
[12:59] It’s not how to score on spring break. 而不是如何在放春假时钓到马子
[13:02] Can we go? I’m double-parked. I’m gonna get a ticket. 我们能走了吗? 我占了两个车位 会被开罚单的
[13:04] Yeah, okay. Wait a second. I forgot to clean the bathroom. 嗯 好的 等一下 我忘记收拾一下浴室了
[13:07] So what? That’s good. 没啥啊? 挺好的啊
[13:09] – How could that be good? – Because filth is good. – 怎么会挺好的? – 越脏越好啊
[13:12] What do you think, rock stars have sponges and ammonia… 你想什么呢 摇滚明星 浴室地板上…
[13:14] …lying around the bathroom? …到处都是海绵和氨水?
[13:16] You think they have a woman coming over, “I gotta tidy up”? 你觉得女人要去他们房间时 他会说 “我得收拾收拾”?
[13:18] In these matters, you never do what instincts tell you. 在这种情况下 你绝不能按照直觉来
[13:21] Always, always do the opposite. 一定 一定 要反着来
[13:23] – This is how you operate? – Yeah, I wish. – 你一直都是这样? – 是 我希望
[13:26] – Let me just wipe the sink. – Why even give her an option for? – 我至少把污水槽擦一擦 – 干嘛要给她选择?
[13:31] – It’s unbelievable. – Yeah. – 真难以置信 – 是啊
[13:37] How’s the real estate business? 你房地产做的怎么样了?
[13:41] It’s not bad. It’s coming along. 还行 走一步算一步
[13:45] Why, did you need something? 为啥 你需要啥?
[13:48] You handle any of that commercial… 你有没有一些商业化的…
[13:50] …real estate that…? …房地产…?
[13:54] Well, I might be getting into that. 呃 我想我可能会的…
[13:56] – You keep me posted. – I’m aware of you. All right, let’s go. – 我们保持联系 – 我知道了 好吧 我们走吧
[14:00] Let’s go. You’re on-stage in 25 minutes. 我们走 你25分钟后要上台演出
[14:04] The dating world is not a fun world. 约会的世界不是个好玩的世界
[14:08] It’s a pressure world. 是个有压力的世界
[14:10] It’s a world of tension, it’s a world of pain. 紧张的世界 痛苦的世界
[14:12] If a woman comes over to my house, I gotta get that bathroom ready… 如果有女人来我家里 我必须要把浴室准备好…
[14:15] …because she needs things. I don’t know what. …因为她需要 女人需要一些工具 但我不了解
[14:18] I know I don’t have it, I know that. 我知道我没有那些工具 我知道的
[14:20] You know what they need? Women need cotton balls. 你们知道她们需要什么? 女人需要棉球
[14:22] This is one… Always been one of the most amazing things to me. 这是… 对我来说最不可思议的事情
[14:26] I have no cotton balls. We’re all human beings. 我没有棉球 我们都是人
[14:28] What is the story? I’ve never had one… 为什么会这样? 我从来没有过一块棉球…
[14:31] …I never bought one, I never needed one. …从没借过 从没需要过
[14:33] I’ve never been in a situation where I thought to myself: 我从未有过这种情况 我会对自己说:
[14:36] “I could use a cotton ball right now. “我现在该需要用一块棉球了
[14:38] I could certainly get out of this mess.” 就能搞定这一堆乱七八糟了”
[14:41] Women need them. And they don’t need one or two. 女人需要它们 她们需要的不仅仅是一个或两个
[14:44] They need thousands of them. They need bags. 她们需要成千上万的棉球 一包又一包
[14:46] They’re like peat moss bags. Have you ever seen these giant bags? 她们喜欢塑料包装的 你们有人见过那些巨大的包装袋吗?
[14:50] They’re huge… 非常巨大…
[14:51] …and two days later, they’re out. They’re gone. The bag is empty. …然后两天后 没了 用完了 袋子空了
[14:54] Where are the cotton balls, ladies? What are you doing with them? 棉球呢 女士们? 你们都做了些什么?
[14:57] The only time I ever see them is in the bottom of wastebaskets. 只有当它们进了废纸篓后 我才会看见它们
[15:00] Two or three look like they’ve been through some horrible experience. 有两三个看起来经历了很可怕的事情
[15:05] Tortured, interrogated, I don’t know what happened to them. 被折磨 被蹂躏 我不知道发生了什么
[15:08] I once went out with a girl, she left a little bag of cotton balls at my house. 有一次我和一个女孩出去 她把一包棉球忘在了我家
[15:12] I didn’t know what to do. I put them on the floor like little tumbleweeds. 我不知道该怎么办 我把它们丢在地上看起来像是风滚草
[15:16] I thought cockroaches would see it… 我想也许蟑螂们可以看见…
[15:18] …figure, “This is a dead town. Let’s move on.” …会想 “这里是郊区 我们继续走吧”
[15:21] The dating world is a world of pressure. 约会的世界是个压力的世界
[15:23] Let’s face it, a date is a job interview that lasts all night. 让我们面对吧 约会就像是整晚的在应聘工作
[15:27] The difference between a date and job interview is… 应聘和约会唯一不同的是…
[15:29] …not many interviews is there a chance you’ll end up naked at the end. …不是全部的应聘者最后会变裸体
[15:33] You know, ” Bill, the boss thinks you’re the man for the position… 你知道 ” 比尔 老板觉得你可以…
[15:36] …strip down and meet the people you’ll be working with.” …剥光了躺下一起和别人谈谈工作的事”
[15:43] Wouldn’t it be great if you could ask a woman what she’s thinking? 如果可以直接问一个女人 她在想什么该有多好?
[15:47] What a world it would be if you could just ask a woman what she’s thinking. 如果可以直接问一个女人她在想什么 那会是多好的世界啊
[15:50] You know, instead I’m like a detective. I gotta pick up clues. 可是 相反的 我得做个侦探 寻找线索
[15:53] The whole thing’s a murder investigation. 所有的事情都是一个谋杀案的调查
[15:56] Listen, don’t get worked up. You’re gonna know the whole story… 听着 别太紧张了 你会搞明白的…
[15:59] …the minute she steps off. – Really, how? – …就在她一下飞机的一瞬间 – 真的 怎样的?
[16:01] It’s all in the greeting. All right. 一切都在打招呼里
[16:03] If she puts the bags down before she greets you, that’s a good sign. 如果 她在和你打招呼之前 放下了手里的包 这是好兆头
[16:06] – Anything in the lip area is good. – Lip area. – 嘴唇部位如果有什么东西 也是好兆头 – 嘴唇部位
[16:09] – A hug, definitely good. – Hug is definitely good. – 拥抱 肯定是好事 – 拥抱 肯定是好事
[16:11] What if it’s one of those hugs where the shoulders touch… 如果拥抱只是碰一下肩膀…
[16:14] …the hips are eight feet apart? – Brutal. …屁股却离了八丈远呢? – 太惨了
[16:16] – You know how they do that? – Also, a shake is bad. – 你知道他们怎么做到的吗? – 还有 握手也不好
[16:19] Shake is bad. But what if it’s the two-hander? 握手不好 但如果是两只手呢?
[16:21] Hand on bottom, hand on top. The warm look in the eyes. 一只在上 一只在下 满是温柔的眼神
[16:23] – Hand sandwich? – Right. – 夹手汉堡包? – 没错
[16:25] It’s open to interpretation. So much depends on the layering… 这见仁见智 这还要取决于几层…
[16:28] …the quality of the wetness in the eyes… …还有湿润的程度 我是只眼睛…
[16:30] – Guess who. – Hey, hey. He… – 猜猜我是谁 – 嘿 嘿…
[16:32] – Hey, hey. – Hey, hey. – 嘿 嘿 – 嘿 嘿
[16:39] – It’s good to see you. – Hi. – 见到你真好 – 嗨
[16:41] – This is my friend George. – Oh, hi. – 这是我朋友 乔治 – 哦 嗨
[16:43] – How are you? – This is Laura. – 你好啊? – 这是 劳拉
[16:45] – Sure, Laura, sure. – I can’t believe you’re here. – 当然 劳拉 当然 – 真不敢相信 你真的来了
[16:51] – Get the bags. – Yeah, sure, the bags. – 拿包 – 哦 对 拿包
[16:53] – Here, Laura. I’m sorry. – Oh, thank you. – 这个 抱歉 劳拉 – 噢 谢谢
[16:55] That was an interesting greeting. Notice that, George? 真是有趣的打招呼方式 注意到没 乔治?
[16:57] Yes, the surprise blindfold greeting. 对让人惊喜的蒙眼睛打招呼
[17:00] That wasn’t in the manual. 这个不在手册里
[17:03] So… 所以…
[17:05] …what do you think? …觉得如何?
[17:09] This place isn’t so bad. 这个地方还不错
[17:10] Yeah, it kind of motivates me to work on the road. 是啊 一直推动着我要努力工作
[17:15] So make yourself at home. 随意一些吧
[17:34] So can I get you anything? 想来点什么?
[17:37] Bread, water… 面包 水…
[17:39] …salad dressing? …沙拉酱?
[17:41] Actually, do you have any wine? 有红酒吗?
[17:45] Yeah, I think I do. 是的 有
[17:51] Do you mind if I turn this down? 介意我把这个关掉吗?
[17:54] No. Yeah, go… Go right ahead. Yeah. 不 当然不介意…
[18:00] Jerry, I was wondering… 杰瑞 我在想…
[18:02] …would it be possible, and if it’s not, fine… …有没有可能 不过不行 也没关系…
[18:05] …for me to stay here tomorrow night too? …让我明晚也住在这里?
[18:09] Yeah. Yeah, sure. Yeah, why don’t you stay. 是 是 当然 当然 为什么不能
[18:12] Yeah. 是
[18:14] What is your schedule for tomorrow? 明天又什么计划?
[18:17] Are you doing anything? 有事情吗?
[18:18] No, I’d love to do something. 我想做点事情
[18:20] I have my seminar in the morning, but after I’m wide open. 早上我有个研讨会 不过之后就没事情做了
[18:22] Really? What would you like to do? 是吗? 你想做什么?
[18:24] Well… 唔…
[18:26] …I know this sounds touristy, but I’d love to go on one of those… …我知道听起来可能像是来旅游的 我想坐…
[18:29] …five-hour boat rides around Manhattan. …5个小时的曼哈顿观光游艇
[18:32] Yeah, we could do that. 哦 是 没问题
[18:35] Why not? Why not? 干嘛不呢? 干嘛不呢?
[18:38] I’m just… I’m really glad you’re here. 我只是… 真的很高兴你能来
[18:44] Hello. 你好
[18:47] Yes. 是的
[18:48] Yes, she is. Hold on. 是的 她在
[18:51] It’s for you. 找你的
[18:54] Hello? 喂?
[18:56] Hi. 嗨
[18:57] No, no. It was great, right on time. 不 不 没事 准时到了
[19:00] No, I’m gonna stay here tomorrow. 不 我明天晚上还住这里
[19:03] Yes. Yes, it’s fine. 是的 是的 没问题
[19:05] No, we’re going on a boat ride. 不 我们明天准备去坐船
[19:09] Don’t be silly. 别傻了
[19:12] I’m not gonna have this conversation. 我不会谈这个的
[19:15] Look, I’ll call you tomorrow. 听着 我明天再打给你
[19:17] Okay. Bye. 好 拜拜
[19:19] Never get engaged. 千万别订婚
[19:24] You’re engaged? 你订婚了?
[19:25] You know, you really have no idea what it’s like until you do it. 直到发生了才会知道是什么感觉
[19:29] I’m on this emotional roller coaster. 就像是做情感的过山车
[19:31] You’re engaged? 你订婚了?
[19:32] You know, I can’t believe it myself sometimes. 你知道吗 有时候我都不相信我自己
[19:35] You have to start thinking in terms of “we.” 凡事你都要站在”我们”的角度考虑问题
[19:38] – It’s a very stressful situation. – You’re engaged. – 真的是压力很大 – 你订婚了
[19:41] – Yeah, he’s a great guy. – Yeah. – 是的 他是个好人 – 是啊
[19:43] You’d really like him. 你肯定会喜欢他的
[19:45] – I can’t wait to get on that boat. – Me too. – 我真是等不及要坐船了 – 我更是
[19:50] I swear, I have absolutely no idea what women are thinking. 我发誓 我根本不知道女人都在想些什么
[19:53] I don’t get it, okay? I admit, I’m not getting the signals. 我理解不了? 我承认 我没有接到信号
[19:57] I am not getting it. 我理解不了
[19:59] Women, they’re so subtle. Their little… Everything they do is subtle. 女人 她们很微妙 有点儿… 她们做任何事情都很微妙
[20:04] Men are not subtle. We are obvious. 男人不微妙 男人直接
[20:07] Women know what men want, men know what men want. 女人知道男人想要什么 男人知道男人想要什么
[20:09] What do we want? We want women. That’s it. 我们想要什么? 我们想要女人 就这么简单
[20:15] It’s the only thing we know for sure. It really is. 这是我们确定 一定 以及肯定的事情 绝对是的
[20:18] We want women. How do we get them? 我们要女人 怎么得到呢?
[20:19] We don’t know about that. We don’t know. 不清楚 不知道
[20:21] The next step after that, we have no idea. 下一步该怎么走 不知道
[20:23] This is why you see men honking car horns, yelling from construction sites. 这就是为什么总会在路上看到男人们 拚命的按喇叭 在施工的地方大喊大叫
[20:27] These are the best ideas we’ve had so far. 目前为止 这是最好的办法
[20:33] The car horn honk. Is that the beauty? 按喇叭是因为美女吗?
[20:35] Have you seen men doing this? 有没有见过男人这样做?
[20:38] What is this? The man is in the car. 是怎样的? 男人坐在车里
[20:40] The woman walks by the front of the car. 女人从车前面走过
[20:42] He honks the… 他按喇叭…
[20:45] This man is out of ideas. 这个男人已经没想法了
[20:49] How does the…? 怎么…?
[20:54] I don’t think she likes me. 她肯定不喜欢我
[20:58] The amazing thing is that we still get women, don’t we? 但是男人还是会得到女人 不是吗?
[21:00] I mean, men are with women. 我是说 男人和女人在一起
[21:02] You see men with women. 你看到他们在一起
[21:04] How are men getting women? Many people wonder. 男人是怎么得到女人的? 很多人在问
[21:07] Let me tell you a little bit about our organization. 我来告诉大家我们的组织是怎么运作的
[21:11] Wherever women are, we have a man working on the situation right now. 不管女人在哪里 我们都有工作人员在场
[21:15] Now, he may not be our best man… 现在 也许他不是我们做的最好的…
[21:19] …okay, we have a lot of areas to cover… …因为我们的工作范围太大了…
[21:21] …but someone from our staff is on the scene. …但现场绝对有我们的工作人员
[21:25] That’s why men get frustrated… 所以男人们会感到狂躁…
[21:27] …when we see women reading articles… …当他们看到女人在读文章…
[21:29] …like “Where to Meet Men.” …文章标题 “到哪里找寻男人”
[21:32] We’re here. We are everywhere. 我们就在这里 我们无处不在
[21:35] We’re honking our horns to serve you better. 我们不停的按喇叭想要让你满足
宋飞传

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号