Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] So I’m on line at the supermarket. 我在超市排队付账
[00:07] Two women in front of me. 有两位女士在我前面
[00:09] One of them, her total was $8. The other, $3. 一个人总共8元 另一个3元 她们两个选择的付款方式是… –
[00:14] They both, of course, choose to pay by the use of the check. 支票 – 支票 伙计
[00:20] Fact is, if it is a woman in front of you that’s writing out the check… 事实上 如果你前面的女士正在开支票
[00:23] …you’ll not be waiting long. 那么你不需要等太久
[00:24] I have noticed that women are very fast with checks. 我注意到女士们开支票的速度飞快
[00:27] You know, because they write out so many checks. 因为她们开了很多很多的支票
[00:30] The keys, they can never find. They don’t know where that is. 钥匙她们总找不到 她们不知道它跑哪去了
[00:34] But the checkbook, they got that. 但是支票簿绝不会不见
[00:36] They never fumble for the checkbook. 她们从不会掉了支票簿
[00:38] The checkbook comes out of a holster. 从枪套里抽出支票
[00:40] “Who do I make it out to? “该开给谁?”
[00:44] There’s my ID.” 这是我的身份证
[00:53] There’s something about a check, that, to a man, is not masculine. 对男人来说用支票显得不够气概
[00:57] I don’t know exactly what it is. I think, to a man… 我不清楚为什么 我觉得对男人来说
[01:00] …a check is like a note from your mother. 支票就像你妈妈给你的小纸条 上面说
[01:02] “I don’t have any money, but if you’ll contact these people… 我一分钱没有 但是如果你和这些人联系
[01:06] …I’m sure they’ll stick up for me. If you could just trust me this one time. 我相信他们会帮我处理 这次请你相信我
[01:09] I don’t have any money, but I have these. 我一分钱没有但是我有这些
[01:13] I wrote on these. 我在上面写字
[01:15] Is this of any value at all?” 这个值钱吗?
[01:27] What’s that one? 那个是什么
[01:28] Cocoon II, The Return. “魔茧续集 天茧回归”
[01:30] I guess they didn’t like it up there. – 我猜他们不喜欢呆在那里
[01:32] Maybe they came back for Chinese food. – 也许回来吃中国菜
[01:34] You know, Maureen Stapleton gets a craving… 你知道莫林・斯特普尔顿 如果她想要什么东西
[01:36] …she’s probably screaming at those aliens: 她也许会对着那些外星人尖叫
[01:39] “I gotta have a lo mein.” “我要吃捞面!”
[01:43] Okay, what are we doing here? I have seen everything. 好吧 我们在这做什么 我都看过了
[01:46] Oh, yeah? 是吗
[01:49] I don’t believe you’ve seen this. 我相信你没看过这部
[01:51] – Oh, lovely. – Yeah. – 真有意思 – 是啊
[01:55] What do you think their parents think? 你觉得他们父母会怎么想
[01:58] “So, what’s your son doing now, Dr. Stevens?” “史蒂文斯博士
[02:00] “Oh, he’s a public fornicator.” 你儿子做什么工作” “他是个AV男”
[02:04] “Yes, he’s a fine boy.” “他是个乖孩子”
[02:08] You know, this would be a really funny gift for Pamela’s birthday. 知道吗 把这个当作生日礼物送给 帕梅拉会很有意思
[02:11] Pamela. Do I know her? 帕梅拉? 我认识吗
[02:13] Yeah, you met her when we were going out. 是的 我们约会的时候你见过
[02:16] Oh, yeah, right. 对
[02:19] You have no idea who I’m talking about, do you? – 你不知道我在说谁
[02:21] No. 是吗 – 是的
[02:23] Blond hair, remember? Glasses. 金头发 记得吗 戴眼镜
[02:28] Have you totally blocked out the entire time we were a couple? 你把我们谈恋爱时的 记忆都完全封闭了吗
[02:31] – Riverside Drive. – Right. 住在河滨路 –
[02:34] In fact… No. Never mind. 对! – 其实…算了
[02:39] Well, what is it? 怎么回事
[02:41] A bunch of people are getting together tomorrow at some bar… 一群人明晚在酒吧聚会 庆祝她生日
[02:44] …for her birthday, but… 你不想去…不想
[02:45] You don’t want to go to that. No. Okay.
[02:49] Wait a second. Wait a second. 等等 等等
[02:52] We could work out a little deal here. 我们可以做笔小交易
[02:55] – What little deal? – I will go to that… 什么交易
[02:57] …you go with me to the little family wedding I have on Saturday. 我可以去 只要你周六陪我去亲戚的婚礼
[03:01] A wedding? 婚礼!?
[03:02] – Have you lost it, man? – My parents are coming in for this. 你疯了? – 我爸妈会来 – 他们会来?
[03:06] – They’re coming in? – Yeah, tomorrow. 是的 明天
[03:08] Hey, did your father ever get that hair weave? 你爸爸后来有没有去弄那个假植发?
[03:11] No, no. 不,依旧是把头发梳过来遮住
[03:12] Still doing the big sweep across.
[03:15] Why does he do that? 为什么他那么做?
[03:17] Doesn’t think anyone can tell. 他认为没人看得出来
[03:22] So, come on, do we have a deal? 我们成交了?
[03:24] A wedding? 婚礼?
[03:26] There’s a lot of people to mock. 有很多人可以拿来嘲笑
[03:30] – All right. What the hell. – Great. – 好吧 – 太好了!
[03:33] When you’re dead, you’re dead. That’s it. You’re not going anywhere. 你死的时候就是死了 就是这样 哪都不去
[03:43] – Come on, let’s go. – Was I supposed to bring something? – 快点 快 – 我是不是该带点东西?
[03:46] – You could have. – I met her one time. – 你本来可以的 – 我只见过他一次
[03:48] – It is not necessary. – Then what did you say that for? – 没有必要 – 那你刚才为什么这么说?
[03:50] – Hi. – Hi, Pamela. 帕梅拉 你还记得杰瑞
[03:52] – You remember Jerry? – Yes, we met. 是的 我们见过
[03:55] – Happy birthday. – Thanks. – 生日快乐 – 谢谢
[03:58] Everybody, this is Jerry and Elaine. 各位 这是伊莲和杰瑞
[04:00] – – Hi.
[04:02] I didn’t bring anything. Hi. 我什么都没带
[04:04] – I put you two right here. – Oh, okay. – 你们俩坐这 – 好的
[04:08] I’m sorry. I didn’t know what… You know. 对不起
[04:11] Nobody’s told me anything about this… 我不知道该带什么 没人告诉我
[04:15] How big a tip you think it would take to get him to stop? 你觉得该给多少小费 才能让他停下来
[04:18] – I’m in for 5.
[04:19] I’ll supply the hat. 5块钱 –
[04:21] What do we have here? 我捐这个帽子 看看这是谁
[04:23] Why don’t you relax, and take your jacket off. 为什么不把外套脱掉放松一下
[04:26] I can’t. I have a tendency to get chilly. 不行 我怕冷
[04:29] How masculine. 真够男人的
[04:31] Plus I’m wearing short sleeves. I don’t want to expose my tattoos. 而且我里面穿着短袖 我不想露出我的纹身
[04:36] She’s unbelievable. 她太漂亮了!
[04:39] – Hey, this guy says he know Bricker. – Oh, you know Bricker? From where? – 这个人说他认识布里克 – 你认识布里克!在哪认识的?
[04:43] What’s going on here? 怎么回事
[04:44] Got to be her boyfriend. She’s too good to be alone. 肯定是他男朋友 她太漂亮了不可能单身
[04:47] What’s the difference? I can’t manoeuvre anyway… 有什么差别
[04:49] …with Elaine next to me. 伊莲在我边上我都没法行动
[04:51] – How do you know Pamela? – Friend of a friend. – 你怎么认识帕梅拉的 – 朋友的朋友
[04:54] – And you? – We went to law school together. – 你呢 – 我们一起读法律
[04:56] Oh, Jerry. – 杰瑞!
[04:58] Oh, no. Not now. – 不 不要现在
[05:02] I had this dream last night, and you were in it. 我昨晚做梦梦到你了
[05:04] – Really? – Yeah. 真的
[05:06] Oh, God, I gotta get out of this. 上帝 我得赶快摆脱这个
[05:08] You were you, but you weren’t you. 你是你 但又不是你
[05:12] – No kidding? – Yeah. 是吗?
[05:13] Why is this happening? Please mak e her stop. 为什么这样?拜托 让她闭嘴
[05:17] I think… I think we were in my house where I grew up… 我想 我想我们在我从小长大的房子里
[05:20] …and you were standing there. You were looking out the window. 你站在那 望着窗外
[05:23] This is brutal. 难以忍受
[05:25] And then you turned around, and you had these wooden teeth. 你转过身 一口木制的牙
[05:30] How do you like that? 那真不错呀
[05:32] Can I turn now? Is this over? 我可以转身了吗 结束了吗
[05:34] No, I can’t. I can’t. I’m stuck. 不 不行 不行 我被缠住了
[05:38] Jerry, are you listening to me? – 杰瑞? 你在听吗
[05:40] Yes. I heard you. – 是的 我在听
[05:42] Elaine, what’s the name of that jewellery store you took me to that time? 伊莲 那次你带我去的珠宝店叫什么名字
[05:45] Thank you, Pamela. 谢谢 帕梅拉!
[05:47] So, you’re a lawyer? – 所以你是个律师?
[05:49] Sagman, Bennett, Robbins, Oppenheim and Taff. – 我在萨格曼,贝内特,罗宾斯,奥本海姆和塔夫脱事务所工作
[05:51] Sagman, Bennett, Robbins, Oppenheim and Taff. 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本海姆和塔夫脱 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本海姆和塔夫脱
[05:56] Of course, they handled my tattoo-removal lawsuit. 对 他们负责我纹身去除的案子!
[05:59] – Oh, that was you. – Imagine. – 原来就是你!
[06:01] Spelling “mom” with two O’s. – 你能想像吗?用两个O来拼写“Mom”
[06:03] That’s very funny. – 很有意思
[06:04] – What do you do? – Comedian. 你做什么工作 – 喜剧艺人
[06:07] Really? That explains it. 真的? 这样就说的通了
[06:10] Sagman, Bennett, Robbins, Oppenheim and Taff. 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本海姆和塔夫脱 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本海姆和塔夫脱
[06:14] You ready? – 好了吗 –
[06:16] We gotta run. Happy birthday. 我们要走了 生日快乐 各位再见 –
[06:18] – Bye, everyone. – Thanks for coming. 谢谢光临 再见 – 再见
[06:20] – Bye. – Bye.
[06:22] I can’t believe it. I got nothing. 不敢想像 我什么都没搞到!
[06:25] I don’t even know her name. 我连名字都不知道!
[06:26] Sagman, Bennett, Robbins, Oppenheim and Taff. 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本海姆和塔夫脱 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本…萨格曼…萨
[06:37] That wasn’t so bad, really. 还不算太糟 真的
[06:40] You know… 知道吗
[06:43] …you could use a little work on your manners. 你应该更注意你的举止
[06:45] Why? What did I do? 为什么
[06:47] Well, I just don’t appreciate these little courtesy responses… 我做了什么了吗 我只是不喜欢你的“礼貌反应”
[06:51] …like I’m selling you aluminium siding. – I was listening. 就好像我在向你推销铝板 我在听!
[06:55] No. You couldn’t wait to get back to your little conversation. 不 你都等不及回去 继续你的“谈话”
[06:58] No. You were talking about the dream you had… 不 你在…谈论你的梦
[07:02] …where you had wooden teeth. – No! 在梦里你一口木牙 不
[07:05] No! You had wooden teeth! 不 是你有木牙!
[07:07] You had wooden teeth. I didn’t have them, you did. 是你有木牙! 我没有 你有!
[07:10] All right, so I had wooden teeth. So what? 好吧 我有木牙 那又怎么了
[07:13] So… So nothing. Nothing. 那没什么 没什么
[07:18] Apparently Plato… 很明显
[07:20] …who came up with the concept of the platonic relationship… 柏拉图提出了柏拉图式恋爱的概念
[07:23] …was pretty excited about it. 对此非常自豪
[07:27] He named it after himself. He said, “Yeah, I got this new thing. 他以自己的名字命名 说 “我想出了新点子”
[07:31] Platonic. “柏拉图”
[07:33] My idea, my name. Calling it after myself. 我的主意 我的名字 以我的名字命名
[07:38] What I do is… 我做的
[07:40] …I go out with the girls… 就和女孩子出去约会
[07:41] …I talk with them… 和她们交谈
[07:43] …don’t do anything… …and go right home. 什么事都不做直接回家
[07:46] What do you think? 你们怎么想?
[07:49] I think it’s going to be big.” 我认为这主意棒极了!
[07:52] I bet you other guys in history tried… 我保证历史上还有其他人想用
[07:54] …getting relationships named after them, but it didn’t work. 自己的名字命名男女关系 但是不起作用
[07:58] I bet you there were guys that tried to do it. Just went: 我保证肯定有人这么做 这样
[08:01] “Hi, my name’s Rico. 我叫瑞可
[08:04] Would you like to go to bed immediately? 想和我马上上床吗
[08:07] Hey, it’s a ‘riconic’ relationship.” 这就是“瑞可”式恋爱
[08:14] – Hey. – There he is. 他回来了!
[08:16] This is what I like. See? 这就是我想看到的
[08:18] You come home, your parents are in your bed. 你回家看到你父母躺在床上!
[08:24] You know, Jerry, we don’t have to do this. 杰瑞 没有必要这样
[08:26] What are you talking about? I love having you here. 在说什么呀? 这很好 我喜欢这样
[08:29] – Tomorrow, we’ll go to a hotel. – Ma, will you stop? 明天我们去住旅馆 妈 不要说了
[08:32] No. Why should we take over your apartment? 不 为什么我们要霸占你的公寓?
[08:34] I don’t care. I’m sleeping next door. 无所谓 我就睡在隔壁
[08:36] Your friend Kramer doesn’t mind? 你朋友克莱默不介意?
[08:38] No. He’s making a bouillabaisse. 不 他在做马赛鱼汤
[08:41] So, Dad, let me ask you a question. 爸 问你个问题
[08:44] How many people work at these big law offices? 大律师事务所有多少人工作?
[08:46] – Depends on the firm. – Yeah, but if you called… 取决于公司
[08:49] …and described someone, you think they would know who it was? 如果你打电话进去描述一个人的长相 他们知道你在说谁吗
[08:52] What’s the matter, you need a lawyer? 出了什么事 你需要一个律师?
[08:54] I met someone. I know where she works, but I don’t know her name. 不 我在聚会上认识了一个人 我知道她在那里工作但不知道名字
[08:58] Why don’t you ask someone who was at the party? 你为什么不问其它有去聚会的人?
[09:00] No. The only one I could ask is Elaine. I can’t ask her. 我只能问伊莲 但我没法问
[09:03] – Why not? – Because it’s complicated. 为什么
[09:06] There’s some tension there. 因为事情很复杂 气氛有点紧张
[09:09] He used to go with her. – 他以前和她交往
[09:10] – Which one is she? – From Maryland. – 哪个
[09:12] She brought the chocolate-covered cherries you didn’t like. 来自马里兰 给你带了巧克力樱桃 你不喜欢
[09:15] Oh, yeah. Very alert. Warm person. 对 记得很清楚
[09:18] Oh, yeah, she’s great. 热心肠 她很不错
[09:20] So how come nothing materialized there? 那么为什么没有结果
[09:22] Well, it’s a tough thing to talk about. 不好说
[09:28] – I don’t know. – I know what it was. 我不知道 –
[09:31] You don’t know what it was. 我知道为什么了 – 你不知道为什么
[09:34] So what was it? 什么原因
[09:36] Well, we fight a lot for some reason. 我们因为某些原因吵架
[09:39] – Oh, well. – Oh, well.
[09:42] And there was a little problem with the physical chemistry. 因为一些生理上的相容问题
[09:52] Well, I think she’s a very attractive girl. 我觉得她非常吸引人
[09:55] She is. She absolutely is. 是的 绝对是的
[09:56] I can see if there was a weight problem… – 如果是体重问题的话我可以了解
[09:59] No, it’s not that. – 不 不是那样
[10:00] It wasn’t all one-sided. 不总是单方面的
[10:02] You know you can’t be so particular. Nobody’s perfect. 你不能永远这么挑 没有人是完美的
[10:05] – I know, I know. – You know, Jerry… 我懂 我懂
[10:07] …good thing I wasn’t so particular. 知道吗 杰瑞 还好当初我不是那么挑
[10:09] Idiot. 笨蛋
[10:12] – Who you looking for, Sophia Loren? – That’s got nothing to do with it. 那么你在找谁 索菲娅・罗兰? 一点关系也没有
[10:17] How about Loni Anderson? 罗尼・安德森怎么样
[10:20] Where do you get Loni Anderson? 怎么想到罗尼・安德森了?
[10:22] Why, what’s wrong with Loni Anderson? 干吗 罗尼・安德森有什么不对?
[10:24] I like Elaine more than Loni Anderson. 比起罗尼・安德森我更喜欢伊莲
[10:26] What are you two talking about? 你们两位在说什么
[10:29] Look, Elaine just wasn’t the one. 伊莲只是不是我的“那位”
[10:31] And this other one’s the one? 难道这个人就是“那位”?
[10:33] – I don’t know. Maybe. – So ask Elaine there for the number. 不知道 也许 那么去问伊莲要电话号码
[10:37] I can’t. She’ll get upset. 不行 她会发火的
[10:39] I never talk about other women with her… 我从来不和她谈论其他女人
[10:41] …especially this one tonight. – How could you still see her… 特别是那天晚上的
[10:44] …if you’re not interested? – We’re friends. 既然不感兴趣 为什么一直和她来往?
[10:47] Doesn’t sound like you’re friends. If you were friends… 我们是朋友 我听上去你们不是朋友
[10:49] …you’d ask her for the number. 如果你们是朋友就 去问她要电话号码
[10:52] – Do you know where this one works? – Oh, yeah. – 你知道那个人在哪里工作? – 是的
[10:54] So go up to the office. – 直接去她的事务所
[10:56] Up to her office? – 去她的事务所?
[10:58] Go to the building. 到大楼里
[10:59] She goes out to lunch, doesn’t she? 她要出去吃午饭 不是吗?
[11:01] – I guess. – So you stand in the lobby… 我猜是 你站在大厅里
[11:04] …by the elevator and wait for her to come down for lunch. 电梯边上 等她下来吃午饭
[11:08] You mean stake out the lobby? 你是说“守在”电梯边上?
[11:10] Morty, that’s ridiculous. Just ask Elaine for the number. 莫蒂 荒谬 直接问伊莲要电话号码!
[11:14] He doesn’t want to ask Elaine for the number. 他不想问伊莲要电话号码
[11:16] So you got him standing by the elevator like a dope. 所以你让他像个傻瓜一样站在 电梯边上
[11:19] – What happens when he sees her? – He pretends he bumped into her. 见到她了然后怎么办 假装碰巧遇到!
[11:24] You know what? This is not that bad an idea. 其实…这不是个坏主意
[11:42] – What does she look like? – I don’t know. It’s hard to say. – 她长得怎么样 – 我不知道 很难说
[11:46] What actress does she remind you of? 她像哪个明星
[11:48] Loni Anderson. 罗尼・安德森
[11:51] Loni Anderson? 罗尼・安德森?!
[11:52] What, there’s something wrong with Loni Anderson? 罗尼・安德森有什么不对吗
[11:55] Hey, listen, thanks again for running over here. 谢谢能过来
[11:58] Yeah, sure. I was showing a condo on 48th Street. 非常感谢 我刚才在带人看48街上的公寓
[12:01] Besides, you think I want to miss this? 还有 你觉得我想错过这个?
[12:05] – I’m a little nervous. – Yeah. Me too. – 我有点紧张 – 我也是
[12:09] If I see her, what do I say I’m doing in the building? 看到她 说什么 我也在这个大楼里工作?
[12:12] To see me. I work in the building. 你来找我 我在大楼里工作
[12:14] What do you do? 你做什么的
[12:16] I’m an architect. 建筑师
[12:19] You’re an architect? 你是建筑师?
[12:21] I’m not? 我不是?
[12:25] I don’t see architecture coming from you. 一点都没建筑师的样子
[12:31] I suppose you could be an architect. 所以你觉得你比较像建筑师
[12:34] I never said that I was the architect. 我没说我是建筑师
[12:36] – Just something else. – She’s not even going to ask. 说其他的
[12:39] If we see her, which is remote. 碰到她的时候她不会问的 会碰到她的机率也很小
[12:41] What do you want me to say, I just wandered in? 那么让我怎么说 我在这里闲逛?!
[12:43] We’re having lunch with a friend. He works here. 我们和朋友吃饭 他在这里工作
[12:46] What is his name? 他叫什么名字?
[12:49] Burt Har… 伯特・哈…宾…森
[12:51] …binson. Burt Harbinson. 伯特・哈…宾…森
[12:54] – Burt Harbinson. – Right. – 伯特・哈宾森? – 好吧
[12:56] – It sounds made-up. – No good? – 听上去像是编出来的 – 不好?
[12:59] All right. 阿特・卡尔…怎么样
[13:01] Art…
[13:03] …Core.
[13:05] Art Core. – 阿特・卡尔…
[13:07] Velay. – 文克莱
[13:10] – Corevelay? – Yeah, right. – 卡尔文克莱? – 好吧
[13:12] Well, what does he do? 他做什么工作
[13:15] He’s an importer. 进口商
[13:17] Just imports? No exports? 只是进口 没有出口?
[13:19] He’s an importer-exporter, okay? 他是进出口商 好吗
[13:25] Did Elaine ever call you back? 伊莲给你回电话了吗
[13:26] No. I guess she’s still mad. 没有 看来她还在生气
[13:29] I don’t understand. You never talk to her about other women? 我不明白 你和她从来不谈其他女人?
[13:32] Never. 从来不
[13:36] Wait a second. That’s her. 等等
[13:38] On the right. 就是她 右边
[13:41] I forgot who I am. Who am I? 我忘了我是谁 我是谁?!
[13:44] You’re you. We’re having lunch with Art Corevelay. 你就是你 我们和阿特・卡尔文克莱吃午饭
[13:46] – Vandalay. – Corevelay. – 范德莱! – 卡尔文克莱!
[13:49] Let me be the architect. I can do it. I can do it. 让我当建筑师 我可以的!
[13:52] Hey, hey… 在帕梅拉的生日会上我们见过
[13:54] Pamela’s birthday party. 我是杰瑞
[13:56] – Didn’t I see you there? Jerry. – Sure. Hi. 对!
[14:02] – This is George. I’m sorry. – Vanessa. 这是乔治 抱歉 –
[14:04] Nice to meet you. 瓦内萨 – 很高兴见到你
[14:06] Sagman, Bennett, Robbins, Oppenheim and Taff. 萨格曼,贝内特,罗宾斯, 奥本海姆和塔夫脱
[14:08] That’s right. What are you doing here? 对 你在这做什么?
[14:11] Meeting a friend for lunch. Works in the building. 来和朋友吃饭 他在这里工作
[14:14] Yeah, Art Vandalay. 阿特・范德莱
[14:15] Oh, really? 真的?
[14:17] Which company? – 哪个公司 – 我不知道
[14:18] – I don’t know. He’s an importer. – I don’t really know… – 他是个进口商 – 进口商?
[14:21] – Importer. – And exporter. – 同时也是出口商
[14:23] He’s an importer-exporter. – 他是进出口商
[14:27] I’m… 我…我是建筑师
[14:28] I’m an architect.
[14:32] Really? Well, what do you design? 真的
[14:37] Railroads. 你设计什么 铁路
[14:40] I thought engineers do that. – 我以为工程师做那个
[14:42] They can. – 他们可以
[14:45] I’m sorry you had to leave so early the other night. 那天晚上你走的很早 真可惜
[14:47] Me too. My cousin had to go back to Boston. 是啊 我表哥要回波士顿
[14:50] – Oh, that guy was your cousin. – Yeah. 那是你的表哥! 对
[14:54] – And that woman was your… – Friend. 那位女士… 朋友!
[14:58] I’ll just get a paper. 我去买份报纸
[15:02] So… 你会和不太成熟的人约会吗
[15:04] …do you date immature men?
[15:06] Almost exclusively. 几乎都是
[15:17] I have no letters. 我没字母了
[15:23] Ma, will you go already? 妈 好了吗
[15:28] – What are you doing? – I just want to see something. – 你在做什么?! – 等等 查点东西
[15:31] You can’t look in there. We’re playing. 你不可以查 我们在比赛!
[15:34] – Hi. – Hi.
[15:36] – Good evening, Mr. Kramer. – Hey, Morty. – 晚上好克莱默先生! – 莫蒂!
[15:39] – Salad dressing? – Look. – 沙拉酱 – 瞧
[15:41] – “Quo.” Is that a word? – Maybe. “Quo”? 是单词吗 – 也许! – 你想挑战吗 妈 你不能查字典! 爸 她作弊!
[15:43] – Will you challenge it? – Ma, you can’t look up words…
[15:45] …in the dictionary. Dad, she’s cheating.
[15:48] “Quo”? That’s not a word. “Quo”? 这不是单词
[15:50] – You’re such a stickler. – Well, put something down. 你真斤斤计较
[15:53] You’re taking 20 minutes on this. 别说了 你都说了20分钟了
[15:56] So Uncle Mac and Artie, they’re all coming here before the wedding? 麦克叔叔和阿迪婚礼前都过来吗
[15:59] They’ll be here at 2:00. 两点钟过来
[16:01] Oh, Elaine called. She said she’d be here at 2:30 and she says: 伊莲来电话了 说2:30到
[16:04] “Hope your meeting went well with Art Vandalay.” 她说 “希望你们和阿特・范德莱过的愉快”
[16:12] – She said what? – Just what I said. Here. 她说什么? 就像我说的
[16:18] She knows. 她知道了
[16:20] Oh, I am such a jackass. 我真蠢
[16:24] – She knows what? – She knows the whole stupid thing. – 她知道什么? – 她知道整件蠢事
[16:27] Vanessa and the elevator. 瓦内萨和电梯
[16:29] No, no, that won’t do. He may have a Z. 不不不 不要这样 也许他有个“Z”
[16:31] So how did she find out? 她怎么知道的
[16:33] Because Vanessa probably told Pamela… 因为瓦内萨也许告诉帕梅拉
[16:38] …and Pamela probably told Elaine. 帕梅拉也许告诉伊莲
[16:41] So, what are you, afraid of her? 那你怎么了
[16:43] Yes. Yes, I am. 怕她? 是的!
[16:46] – What else did she say on the phone? – Whatever I wrote down. 她在电话上还说了什么 就我写的那些了
[16:50] Yeah, but what was the tone in her voice? How did she sound? 她口气怎么样 听上去如何
[16:53] Who am I, Rich Little? 我是谁 瑞奇・利特尔?
[16:56] Well, she can’t be too mad. 她不会很生气 她还是来参加婚礼
[17:00] – She’s still coming to the wedding. – Yeah, but now I’m nervous. 对 但是我现在很紧张
[17:03] Oh, stop it. 别这样
[17:09] – “Quone”? – Thirty, 31, 32…
[17:13] “Quone”?
[17:14] No, I’m afraid I’m gonna have to challenge that. 我想我要挑战一下
[17:17] No, you don’t have to challenge that. That’s a word. 不 没有必要 这是个单词 肯定是单词 – 我要挑战 – Quone quone东西
[17:19] – That’s a definite word. – I am challenging.
[17:22] “Quone.” To “quone” something.
[17:28] I’m not playing with you anymore. 我再也不和你玩了
[17:30] “Quone’s” not a word. Quone不是单词
[17:32] No good. Sorry. There it is. 不行 对不起 在这里
[17:34] Get it off. 拿回去
[17:36] Why did you make me put that down? 为什么告诉我这么拼
[17:38] No. We need a medical dictionary. 我们需要医学字典!
[17:41] Like a patient gets difficult, you quone him. 如果一个病人很痛苦 你quone他
[17:47] You want some funny material? You ought to come down to where I work. 想收集一些搞笑材料 你要去看看我上班的地方
[17:50] There’s a sitcom. 那里就像一出情境喜剧!
[17:53] You must have quite a time down there. 你在那里一定过得很愉快
[17:57] – We got plenty of time. – Sorry. I am just waiting for someone. – 时间还早 – 对不起 我在等其他人
[18:00] Watch what you say to this guy. He’ll put it in his next act. 注意你和这个人说的话 他会拿去当下次表演的材料!
[18:05] – Yeah, yeah. – Jerry, did I tell you… 是的 是的
[18:06] …that I’m writing a book, an autobiography? 杰瑞 我有没有和你说过我在写书? 自传
[18:09] Yeah, you mentioned it. 是的 麦克叔叔 你说过
[18:10] It’s based on all my experiences. 完全根据我的经历来写!
[18:14] That’s perfect. 很棒
[18:16] – Could you excuse me one second? – Sure. 我能离开一下吗 –
[18:17] – I’m sorry. – Sure. 当然 – 不好意思
[18:25] How do you do? Jerry Seinfeld. 你好 我是杰瑞・宋飞
[18:27] Oh, how do you do? Elaine Benes. 你好 我是伊莲・贝尼斯
[18:33] You want to do this now, or you wanna wait? 你想现在就解决还是等会儿在车里?
[18:35] Oh, no, let’s do it now. 不 现在
[18:37] The whole elevator business, let me just explain. 好吧 电梯事件 我来解释
[18:39] – Okay. – Jerry, are you going with us? 好吧 杰瑞 和我们一起走吗
[18:41] – No, I’m gonna take my car. – That’s why I brought the wagon. 不 我自己开车 我是为你开旅行车来的
[18:45] Why the hell did I bring the wagon? 我为什么开旅行车来?
[18:48] Anyway, you know why I didn’t ask you? 你知道为什么我没有问你
[18:50] I mean, I felt so uncomfortable, and you were so annoyed in the cab. 我是说我感到很不好意思 还有你在车里很生气
[18:54] Well, Jerry, I never saw you flirt with anyone before. 杰瑞 我从来没见过你和别人调情
[18:57] It was quite the spectacle. 很让人吃惊
[18:59] Jerry, we’ll see you there. Bye, Elaine. 杰瑞 到时候见 – 再见
[19:01] Oh, bye. Good to see you. 伊莲 – 再见 见到你很高兴
[19:03] Oh, we didn’t meet. 我们没有见过
[19:05] Sorry. Elaine, this is my cousin, Artie Levine. 对不起 这是伊莲 这是我表哥阿迪・利因
[19:07] – Levine. – Artie. 利文
[19:09] Artie! Come on.
[19:13] Yeah, Levine. 对 “利文”
[19:14] And I’m Jerry Cougar Mellencamp. 我是杰瑞・康加・麦伦坎普
[19:20] Anyway, I admit it was a fairly ridiculous thing to do… 不管怎样 我承认这件事很荒唐
[19:23] …but I mean, obviously we have a little problem here. 但是 我的意思是 很明显我们对此有点小问题
[19:27] Yeah, obviously. 对 很明显
[19:28] If we’re gonna be friends, we gotta be able to talk about other people. 我是说 如果我们继续做朋友 我们就要能够谈论其他人
[19:32] – Couldn’t agree more. – Good. 完全同意 很好
[19:35] – Good. – Good. 很好 很好
[19:38] Great. 太棒了!
[19:40] Great? Where do you get great? 太棒了? 为什么说“太棒了”?
[19:44] It’s great to talk about… 去谈论其他人很棒
[19:49] …other people. – Guys. – 男人 – 对
[19:51] – – Yeah.
[19:54] Well, anybody specific? Yeah. 有什么特定的人吗?
[19:57] No. 没有
[19:59] – A general guy. – Oh, really? 只是个普通人 – 真的吗
[20:01] – Elaine Marie Benes. – What? 伊莲・玛丽・贝尼斯 – 干吗
[20:04] No, it’s not a big deal. 没什么大不了的
[20:06] No, that’s great. That’s terrific. 很好! 太好了!
[20:07] – No, we just met. – Doesn’t matter. – 不 我们刚刚认识 – 没关系
[20:09] What’s the young man’s name? I would like to meet him. 这位帅哥叫什么名字 我想见见他
[20:14] I don’t think so. – 我不这么认为
[20:15] Well, what does he do? Is he an artisan… – 他是做什么的
[20:18] …a craftsman, a labourer of some sort? 他是技工 手艺人 某种劳力?
[20:21] – Wall Street. – High finance. 华尔街 高级金融
[20:24] Bulls, bears, people from Connecticut. 牛市熊市 来自康涅狄格州
[20:29] And he happens to be pretty good-looking. 碰巧他很帅
[20:32] All right, sir. 好吧
[20:35] And he’s hilarious. 还有他很幽默
[20:37] – Now that’s not fair. – You know. 这样讲不公平喔!
[20:40] So where did you meet this guy? 你在哪里遇见他的
[20:43] I staked out his health club. 我“守在”他的健身俱乐部外
[20:46] When you’re on a stakeout… 当你守在外面的时候
[20:47] …do you find it’s better to stand up against the wall… 你会发现最好紧贴墙壁站着
[20:50] …or kind of crouch down behind a big plant? 或者躲在一棵大树下
[20:55] You know, I think that… 我觉得一旦你和别人有过一段历史
[20:57] …even if you’ve had a relationship with someone…
[21:00] …or, let’s say, especially if you’ve had a relationship with someone… 或者假设你和别人谈过恋爱
[21:03] …and you try and become friends afterwards… 之后想成为朋友会很困难
[21:06] …it’s very difficult. Isn’t this? 不是吗 很困难
[21:08] It’s hard because you know each other so well. 因为相互太了解
[21:12] You know? You know all each other’s tricks. 你知道对方在想什么
[21:14] It’s like two magicians trying to entertain each other. 就像两个魔术师 相互表演
[21:16] You know, one goes, “Look, a rabbit.” The other goes, “So?” 一个人说 “瞧 兔子” 另一个说 “然后呢”
[21:21] “I believe that’s your card.” “我想这是你的牌”
[21:24] “Look, why don’t we just saw each other in half and call it a night, okay?” “我们何不把对方锯成一半 结束表演吧”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号