Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] So I move into the centre lane… 我开到中间的行车道 到了这位女士的前面
[00:05] …I get ahead of this woman who felt, for some reason, I’d cut her off. 出于某种原因,她认为我挡了她的去路
[00:10] So she pulls up alongside of me, gives me the finger. 于是她把车开到我旁边,向我… 竖了根手指(中指) (竖中指表示强烈的不满情绪)
[00:16] It seems like such an arbitrary, ridiculous thing… 这看起来实在是…
[00:19] …to just pick a finger and you show it to the person. 蛮横而可笑的行为
[00:26] It’s a finger. What does it mean? 竟然在别人面前竖了根手指 这不过是根手指,有什么意义?
[00:28] Someone shows me one of their fingers… 有人在我面前亮了根手指
[00:30] …and I’m supposed to feel bad. 我就该因此感到不爽
[00:33] Is that the way it’s supposed to work? I mean… 是这样吗?
[00:36] …you could just give someone the toe, really, couldn’t you? 我说,你也可以给人看你的脚趾啊 真的,不是吗?
[00:39] I would feel worse if I got the toe than if I got the finger. 比起被竖手指 被亮脚趾会让我感觉更不爽一些
[00:43] It’s not easy to give the toe. 因为亮脚趾可不是容易的事
[00:44] You gotta get the shoe off, the sock off and drive, get it up in the… 你得把鞋子、袜子都脱了
[00:49] “Look at that toe, buddy.” 还要一边开着车,把脚趾举起来 看我的脚趾,老兄
[00:50] I mean, that’s really insulting, to get the toe, isn’t it? 被亮脚趾可真算是羞辱到家了,不是吗?
[00:58] That it? I’ve got the Q-Tips, got the mini-umbrella. 就这些了?
[01:02] Something boring to read on the plane. 撞球杆头拿了,折叠伞拿了 飞机上看的解闷儿书也拿了
[01:09] That’s it. 好啦,搞定!
[01:10] Done.
[01:12] That is the single greatest packing performance I have ever seen. 这是我看到过最精彩的个人打包表演
[01:16] I am the master packer. 我是…打包大师
[01:20] Yeah, right. You’re the master packer. 是,没错儿,你的确是打包大师
[01:22] What you must understand, Elaine… 有件事儿你得明白,伊莲
[01:25] …packing is like leading men into battle. 打包与领导军队打仗无异:
[01:27] You’ve got to know the strengths and weaknesses of every soldier. 你得掌握排里头每个士兵的优缺点
[01:31] From a collapsible toothbrush to a pair of ordinary black socks. 从可折叠牙刷到最平常的黑袜子
[01:35] Excuse me, master packer? – 打断一下…打包大师!
[01:38] Yes? – 说
[01:40] – Just give me your keys. – All right, sir. – 把钥匙给我就行了 – 是,长官
[01:46] – George? – Yeah. – 乔治吗? – 是我
[01:48] Okay, so, now, is there anything else I need to know about this place? 好吧,关于这公寓 还有什么我需要知道的吗?
[01:52] Yeah. The hot water takes a while to come on. So the best thing to do… 嗯,有,热水来得比较慢
[01:57] …is to turn it on, do all your shopping… 最好的办法是打开热水龙头
[02:00] …then come back and take a shower. 接着出门把能逛的街的都逛了 然后…回来正好可以洗澡
[02:03] Okay. This is quite a place. 好吧,这地方还真特别
[02:04] There’s more. The refrigerator. 还有,冰箱
[02:07] Deduct a minimum of two days off all expiration dates. 所有食物的保质期都至少要提前两天
[02:11] No meat, no leftovers, no butter. 不能存放肉类、剩菜和黄油
[02:14] And I cannot overstate this: 还有一点我毫不夸张:
[02:16] No soft cheeses of any kind. 不能存放任何软质干酪
[02:20] – – Is that clear? – I’ll eat out.
[02:23] And one more thing, Benes… 听明白了? –
[02:26] …regarding sexual activity. 我会在外面吃好回来 还有一点,贝奈斯,关于性行为:
[02:28] Strictly prohibited, but if you absolutely must, do us all a big favour… 严格禁止,不过如果你坚持要 就当帮彼此个大忙:请在浴缸里做
[02:32] …do it in the tub. – 准备好了?
[02:35] – Are you ready? – Yeah. One second. – 嗯,一下下就好
[02:39] – Hey, Elaine. – Hi. – 嗨,伊莲 – 嗨
[02:41] – You coming to the airport? – I’m staying for the weekend. 一起去机场吗? 不了,我待这儿度周末
[02:43] – I getting a break from my roommate. – Oh, the actresslwaitress. 从我室友那儿喘口气 –
[02:47] No. The waitresslactress. She just got some part… 哦,那个演员兼女招待 –
[02:51] …in some dinner theatre production of A Chorus Line. 不,是女招待兼演员 她刚在《歌舞线上》的晚宴剧场里 拿到了一个角色
[02:54] So now all day long she’s walking around the apartment singing: 所以现在她整天都在公寓里四处高歌: “上帝啊,希望我拿到了 希望我拿到了”
[03:02] She’s gonna get it, right in the… 她会拿到的,就在她… –
[03:05] Why don’t you just kick her out. 你把她赶走就是了 –
[03:07] She’s on the lease. George, you have got to find another place for me. 她也在租约上! 乔治,你得再给我找个地方
[03:11] Yeah, well, a little rough finding something good in your price range. 这个…就你开的价位 想找个好地方还真不容易
[03:15] Hey, but you, my friend, may be in luck. 不过你,我的朋友,恐怕要走运了
[03:18] – I’m not looking. – No, this one’s different. It’s a beauty. 我又没在找房子 不不不,这间公寓可不一样 这间是打着灯笼都找不到的好地方!
[03:21] – What’s it like? – I haven’t seen it yet… 是吗,什么样子的?
[03:23] …but it’s a two-bedroom, it’s on West 83rd… 我还没亲眼看到,不过是“双卧室” 位于上东区西83街上
[03:27] …about a half-block from the park. – How much? 离公园只有大约半条街? 价钱呢?
[03:29] Twice what you’re paying here, but it’s a great building. 是这儿的两倍,不过房子很好
[03:32] It’s two bedrooms. 是双卧室!
[03:33] Two bedrooms? Why do I need two bedrooms? 双卧室?我要双卧室干吗?
[03:35] I’ve got enough trouble maintaining activity in one. 一间我都嫌多
[03:39] I saw that. – 别以为我没看到 – 好吧
[03:42] – You ought to at least take a look at it. – Really? Why? 你至少得去看看 真的?为什么?
[03:45] Because then I could move in here. 这样我就能搬到这儿了
[03:48] – I know what you’re saying now. – It’s time you got out of here, anyway. 反正你也该走了
[03:52] Yeah, tell him, but quickly. I’m double-parked here. 嗯,你跟他说说,不过快点 我占了两格停车位
[03:54] Listen, Jerry, this place is falling apart. 听我说,杰瑞,这地方破得不像样了
[03:57] You have no hot water. 没有热水,不能存放软质干酪…
[03:59] You can’t have soft cheese.
[04:01] Let’s not forget the radiator. 还有这个气暖,蒸汽…
[04:02] The steam’s been on for 10 years. No human can turn this off. 都开了十年了, 根本没人有本事把它给关了
[04:07] Jerry, come on. You’re doing okay now. 杰瑞,真的,你现在条件不错
[04:09] You should at least take a look at this place. 你至少该睁大眼睛看看这地方
[04:11] – You shouldn’t have to live like this. – You just said you wanted to live here. 你不必活成这个样子 这个样子?你刚刚还说想搬进来呢
[04:16] Well, for me it’s a step up. 对我而言算是鸟枪换大炮了
[04:18] It’s like moving from Iceland to Finland. 差不多像从冰岛搬到芬兰了 
[04:21] Jerry, you wanna see the place or not? 杰瑞,你怎么说…到底要不要去看看?
[04:23] I can’t think about it now. I’m going to Minneapolis. 我现在没时间考虑 拜托,我就要去…
[04:26] I got four shows this weekend. 明尼阿波利斯了 周末还有四场秀等着我呢
[04:38] Elaine? 伊莲!
[04:58] Elaine? – 伊莲!
[04:59] Jerry? – 杰瑞!
[05:01] Jer… Oh, hi. 杰瑞!嗨,欢迎回家
[05:04] Welcome back. How were the shows? 你的秀顺利吗?
[05:06] Great. I had fun. Where’s the TV? Where’s the VCR? 挺好的,玩得挺开心的 电视和录像机去哪儿了?
[05:10] – What?! – They were stolen. – 出什么事了? – 被偷了
[05:12] Stolen? When? 被偷了?什么时候?
[05:14] A couple of hours ago. The police are coming right over. 几个小时前,警察正赶过来呢
[05:17] Stolen? 怎么会被偷了?
[05:21] Someone left the door open. 有人忘记关门了
[05:24] Oh, yeah…
[05:27] You left the door open? 你忘记关门了?!
[05:29] Oh, well, you know, I was cooking… 呃,阿杰,你知道,我当时正在做饭
[05:32] …and I came in to get the spatula. 我…我…我进来借锅铲…
[05:36] I left the door open because I was gonna bring the spatula right back. 我没关门是因为 我打算一用完就把它还回来!
[05:40] Wait, you left the lock open or the door open? 等等,你是忘记锁门了 还是忘记关门了?
[05:44] The door. 忘记关门了
[05:47] – The door? You left the door open? – I was bringing the spatula right back. 忘记关门?你忘记关门了? 是 我本来打算马上把锅铲还回来的啊
[05:51] Yeah, and…? 后来呢?
[05:52] Well, I got caught up watching a soap opera. 那个…我被…肥皂剧缠住了
[05:56] Bold and the Beautiful. 《大胆而美丽》
[06:00] – So the door was wide open. – Wide open. – 也就是说我家大门就这么敞开着了?
[06:04] Excuse me. – 没错,大门敞开!
[06:06] And where were you? 那会儿你去哪儿了?
[06:08] I was at Bloomingdale’s, waiting for the shower to heat up. 我在布鲁明戴尔百货公司… 等洗澡水变热呢
[06:13] Look, Jerry, I’m sorry. 听着,杰瑞,我很抱歉,我…
[06:15] – You have insurance, right, buddy? – No. 你肯定买了保险,对吧,老兄? 没有
[06:18] How can you not have insurance? 你怎么能不买保险?
[06:20] Because I spent my money on the Clapco D-29. 因为…我把钱都花在Clapgo D29上了
[06:25] It’s the most impenetrable lock on the market today. 这是现在市面上防盗性能最好的锁…
[06:28] It has only one design flaw: 只有一个设计缺陷:就是门…
[06:31] The door…
[06:33] …must be closed! 必须是关上的
[06:36] Jerry, I’m gonna find your stuff. I’m gonna solve it. 杰瑞!我保证帮你把东西找回来
[06:39] I’m on the case, buddy. I’m on the case. 我会找到的,这事儿我管定了 老兄,这事儿我管定了!
[06:41] Don’t investigate. Don’t pay me back. It was an accident. 行了,别调查了,也不用赔我钱 就当是个意外吧
[06:46] – I made a mistake. – These things happen. 都是我的错 有些事是难免的
[06:48] – I’m human. – In your way. – 我也只是个平常人 – 行了
[06:54] Let’s see, that’s one TV, a stereo, one leather jacket, a VCR, a computer. 确定下,被偷的是一台电视,一套音响 一件皮夹克,一台录像机和一台电脑…
[06:59] – Is that about it? – The answering machine. 就这些吗? –
[07:01] Answering machine. 还有电话应答机 – 电话应答机
[07:03] Boy, I hate the idea of somebody out there returning my calls. 哦,一想到某人在某处 答复打给我的电话我就不爽
[07:08] What do you mean? 你什么意思?
[07:11] It’s a joke. – 我只是开玩笑
[07:12] I see. – 我懂了…
[07:15] Well, Mr. Seinfeld, we’ll look into it. We’ll let you know if we find anything. 宋飞先生,我们会对此案进行调查的 如果我们找到失物会跟你联系
[07:19] – Do you ever find anything? – No. – 你们找到过失物吗? – 从没
[07:26] – Well, thanks anyway. – You bet. – 无论如何,谢谢你 – 当然
[07:30] I didn’t get that joke either. 刚才的笑话我也没听明白
[07:32] The crook has the machine. The messages aren’t for him… 小偷偷走了电话应答机 留言又不是给他的
[07:35] …he’s the crook. 当小偷听到留言:他为什么要答复…
[07:37] Why would he answer…?
[07:40] How did you get in here? 你怎么进来的?
[07:47] I walked in. Your lobby door is broken again. – 走进来的啊,你们大厅的门又坏了
[07:49] Again? – 又坏了
[07:51] I don’t know how you put up with this. – 我不知道你怎么能受得了这里
[07:52] – Yeah. Tell him, George. – Thanks. – 就是,你跟他说,乔治
[07:55] You would still wanna move in here? – 你还想搬进来吗?
[07:57] Yes. You don’t understand. – 当然!
[07:58] I’m living with Ethel Merman without the talent. 你不明白,我现在是和没有天赋的 埃塞尔・默尔曼住在一起 (埃塞尔・默尔曼:20世纪百老汇 音乐剧舞台上最伟大的女演员之一 )
[08:03] Is that other apartment still available? 你说的那间公寓还空着吗?
[08:10] I got ripped off for about the… 这大概是我第…18次被偷?
[08:13] …eighteenth time.
[08:15] The first couple of times you go through it, it’s very upsetting. 开始遇到这种事的时候,很烦
[08:18] Your first reaction, or one of your friends, will say: 你的第一反应,或者你的朋友们会说:
[08:21] “Call the police. You really should call the police.” “快报警,你应该报警!”
[08:25] So you think to yourself, you know, you watch TV, you think: 然后你看着电视,就会告诉自己:
[08:28] “Yeah, I’m calling the police. Stakeouts, manhunts. “没错,我要报警! 让警察去监视,去追捕…
[08:32] I’m gonna see some real action.” 我要看看他们的实际行动!”
[08:34] Right? You think that. 没错,你会这么想
[08:36] So the police come over to your house. 然后警察来到你家…
[08:38] They fill out the report. 他们填写报告…
[08:41] They give you your copy. 把复印件给你…
[08:45] Now, unless they give the crook his copy… 而…除非他们也给窃贼一份复印件
[08:48] …I don’t really think we’re gonna crack this case. Do you? 我真的不觉得这案子破得了,你们说呢?
[08:53] It’s not like Batman, where there’s three crooks in the city… 又不是《蝙蝠侠》 整个城里只有三个小偷
[08:56] …and everybody pretty much knows who they are. 人人知道谁是小偷
[09:01] Very few crooks go to the trouble… 甚至少数小偷都懒得
[09:03] …to come up with a theme for their careers anymore. 去给他们的职业想个主题
[09:07] It makes them a lot tougher to spot. 这加剧了侦查的难度
[09:09] “Did you lose a Sony? It could be The Penguin. “你丢了一台索尼吗? 可能是企鹅偷的… (企鹅:《蝙蝠侠归来》中的人物)
[09:14] I think we can round him up. 我想我们该把他抓起来
[09:16] He’s dressed like a penguin. 他穿得像企鹅!
[09:18] We can find him. He’s a penguin.” 我们能抓住他,他是企鹅!”
[09:30] Well, come on. 哦,快看看…
[09:34] This is an apartment. This is a home. 这才像个公寓,像个家!
[09:39] This is a place to live. 这才是人住的地方…
[09:42] A fireplace! 哇!壁炉,不是开玩笑吧!这能用吗?
[09:44] Are you kidding me? Does this work?
[09:46] I didn’t know there was a fireplace. A fireplace! That’s incredible. 我都不知道有个壁炉 是壁炉呢,真难以置信
[09:50] – How do you get all that wood in here? – They deliver. – 你要怎么把木柴搬进来? – 快递啊
[09:52] – They deliver wood? – Yeah. – 还能快递木柴? – 是啊
[09:55] What do you tip a wood guy? 你怎么给“送木柴的”小费?
[09:58] – I didn’t know there was a fireplace. – Look. Look, look at this. 我不知道这儿有壁炉啊? 看!快…快看这儿!
[10:02] – There’s a garden. – A garden? – 有个花园 – 花园!
[10:04] I can’t believe there’s a garden. 不敢相信这儿竟然有个花园!
[10:06] – Would I have to get a gardener? – Yeah, you can get a gardener. 我是不是还得请个园丁? 当然,你可以请个园丁
[10:09] – You tip him? – You can. – 也给他小费? – 可以啊
[10:11] You don’t tip a gardener. – 干吗给园丁小费!
[10:13] – You can tip a gardener. – You don’t need a gardener. – 当然可以给园丁小费 要园丁干吗?
[10:17] Jerry, you can barbecue back here. 杰瑞,你可以在这儿烧烤
[10:19] They deliver the coal? 煤能快递吗?
[10:21] Sure. It’s probably the same guy who delivers the wood. 当然… 说不定…和送木柴的是同一个家伙
[10:24] Oh, then I gotta tip him. 哦,那我得给他小费了
[10:27] Oh, man, this place is incredible. 哦,该死,这地方太好了!
[10:30] Look at all this great light. 看看,多好的采光啊!
[10:31] – I don’t have any plants. – I have plants. 我没有什么盆栽 我有啊
[10:37] Jerry, look at this closet. 杰瑞,来看看这个壁橱!快看!
[10:39] Look at this. I’m walking in it. It’s a walk-in. 我走进来了!
[10:43] Can you believe it? I’m nuts about this. What do you think? 我能“走进来”呢,你能相信吗? 我太喜欢这里了,你觉得呢?!
[10:50] I like that. 这我倒喜欢的
[10:59] – What do you think, George? – It’s your decision. – 你怎么看,乔治? – 看你的决定了
[11:24] I’m taking it. I’m taking the place. I’m gonna take it. 我要了,我要这地方,我打算租这里
[11:26] This is gonna be my new place. I’m living here. 这儿将会是我的新家
[11:29] – I’m moving. – You’re moving? 我将住在这里…我要搬家了
[11:30] That means I’m moving. 你要搬家?也就是说我也要搬家了
[11:33] Gee, is that incredible? 天哪!你说是不是难以置信?
[11:36] Congratulations. 恭喜你
[11:42] – What about the couch? – You like the couch? – 那沙发呢? – 你喜欢这沙发?
[11:44] – Tell you what I’m gonna do. – What? – 让我来告诉你我打算怎么做 – 怎么做?
[11:46] You’re moving in, you’re a good friend. I wanna start you off on the right foot. 你就要搬进来了,还是我的好朋友 我希望你能有个崭新的开始
[11:50] Give me… 给我…150美元吧
[11:53] …a hundred and fifty dollars. 现在就把它搬走,搬到门外去
[11:56] – In fact, get it out of here right now. – Excuse me. 我都不想再看到它 快,快搬出去
[12:01] A hundred and fifty dollars? For what? For this couch? 150美元?你要价150美元?
[12:04] – Yeah. – For this couch? – 就这破沙发? – 是啊! 这个破沙发?!
[12:07] Okay, you tell me. What is it worth? 好吧,那你说,它值多少?
[12:10] Okay… 我想想,呃…
[12:13] I tell you what. 我跟你说…
[12:16] I could go as high as… 我可以出到…
[12:19] I don’t know. Maybe… 我不知道,大概…20美元?
[12:21] …twenty dollars?
[12:26] – Yeah? – Yeah, it’s George. – 谁啊? – 是我,乔治
[12:28] Come on up. 上来吧
[12:33] Forget it, I’m gonna take it with me. I’ll just pack up the cushions… 哦,好吧,算了,我打算留着它… –
[12:36] Okay. Okay, you win. $40. 我现在就把垫子打包… –
[12:40] You wanna help me get it in the hall? 好好好,算你厉害,40美元好了 能帮我抬一下那头儿吗? 我打算把它搬到走廊去
[12:42] – Fifty dollars, okay? Is that all right? – Fifty dollars? 50美元,好吗?50美元,满意了? – 50美元? – 嗯
[12:46] – Thank you very much. – 成交!谢谢! – 谢谢你! – Thank you very much.
[12:49] Hey. What’s going on? – 嗨,怎么了?
[12:51] I just bought Jerry’s couch for $50. – 我刚用50美元买下了杰瑞的沙发
[12:54] So did you bring the lease? 你带租约了吗?
[12:59] Okay. 好的,天哪,三年,看起来很漫长嘛
[13:01] Gee, three years. That kind of seems like a long time. 哦,杰瑞,杰瑞,杰瑞,杰瑞
[13:04] Jerry, Jerry, Jerry. 杰瑞,听着
[13:05] Listen, if you are feeling uncomfortable about this at all, at all… 如果,如果你很不,非常不情愿的话
[13:10] …do not feel like you have to take it. 你不必觉得非要租下那个公寓
[13:12] – Why? – If you’re having second thoughts… 为什么?
[13:16] …if you didn’t want it… 如果你犹豫了,不想租那儿了
[13:17] …don’t worry about it, because, you know, I… 别担心,因为,你知道,我,我…
[13:21] I could take it. 我可以接手的
[13:24] You could take it? You want it? 你接手?你想要租那里吗?
[13:27] No, I don’t want it. I want it if you don’t want it. 不,不想,你不要了我才要
[13:30] So you do want it. 也就是你想租那里
[13:32] I want it if you don’t want it. 不,我,你不要了我才要!
[13:34] – You just said you wanted it. – No, I’m saying if a situation arose… 你刚刚说了,你想要那儿!
[13:39] …in which you didn’t want it, I might take it. 不,我说的是,如果情况发展到 你不想要那里的话,我可能就要了
[13:42] – So take it. – How can I take it? 那给你好了
[13:43] – How can I take it? – It’s your apartment. 我怎么能要?! – 我又怎么能要? – 这是你的公寓!
[13:45] How can I want it now, if you want it? 现在你想要,我又怎么能夺人所好?
[13:48] Excuse me. I don’t mean to cause any trouble… 抱歉打扰一下,我不是想添麻烦
[13:50] …but, George, if you take it, can I take your place? 但是乔治,要是你租了那里 我能租下你现在的公寓吗?
[13:55] Yes, but I am not taking it. 可以,但是我不会租那儿的
[13:57] I am not taking it. 我…不想租了
[14:00] Well, one of you better damn well take it. 我不管 你们两个必须有一个给我租下来!
[14:02] – Well, what do you wanna do here? – I don’t know. 那你现在打算怎么办?
[14:05] You wanna flip a coin? 我,我不知道 要不要扔硬币决定?
[14:08] Who flips? 谁扔?
[14:10] – You flip, I’ll call. – Okay, fine. – 你扔,我说
[14:13] – All right. All right. – This is the official flip. – 好,可以… 这是一次正式的硬币投掷!
[14:16] No crying, no guilt. Winner takes all and that’s it. Agreed? 不得哭闹,不得作弊,胜者为大,同意?
[14:20] – I’m good. – I don’t know who to root for. 同意
[14:22] George’s place has carpeting. 我都不知道该祈祷谁赢 乔治的公寓有地毯
[14:25] – All right. Now, you call it in the air. – No catching. 好,硬币在空中的时候你选一面
[14:28] – No, no. – All right, flip it. – 不许去接硬币 – 好,好
[14:29] Heads! 扔吧,正面朝上!
[14:34] – Tails. – No, it hit the table. 反面朝上! 不行,硬币撞到桌子了,撞桌子了
[14:36] – So what? – Interference. You can’t count that. – 那又怎么样?
[14:39] Come on, are you crazy? The coin cannot touch anything. – 干扰啊!
[14:42] – It affects it. – You didn’t call “no interference.” 这怎么能算!得了吧,你疯了吗? 硬币不得碰触任何物体,会影响结果! 你刚才又没说不能有干扰!
[14:44] You don’t have to call it. That’s a rule! 这不用特意说出来!这是规矩!
[14:46] – I don’t believe this. – All right. Fine, Jerry. 难以置信
[14:49] – You win. Take it, just take it. – I don’t wanna win it like this. 哦哦哦,好吧,算了,杰瑞,算你赢 那公寓给你了,给你了行吗?!
[14:53] Elaine, what do you think? 我不想赢得这么不光彩! 伊莲,你说呢?
[14:57] I better not. 我还是不…
[15:02] I’ll tell you what, I’ll choose you for it. 这么着吧,我们猜拳决定
[15:04] Straight choose, three takes it. No disputes. 直接猜拳,公寓归赢三的人 不得争辩…
[15:07] That’s it. You gotta win three. 就这样了,你得赢到三
[15:10] Okay. 好吧…
[15:14] Okay. 好吧
[15:16] I’ll choose you. 我们来猜拳…
[15:20] – What do you want? – Odds. 你要什么?
[15:22] – I want evens. – Good. – 奇数 – 我选偶数 很好
[15:26] – You got odds. – You got evens. 你是奇数 –
[15:28] Right. 你是偶数 –
[15:30] – Ready. – For the apartment. 好,准备好 为了公寓!
[15:33] – Once, twice, three, shoot! – Mine! 一,二,三,出拳!
[15:35] – Once, twice, three, shoot. – Mine! 我赢! 一,二,三,出拳! 我赢!
[15:43] – Once, twice, three, shoot! – Mine! 一,二,三,出拳!
[15:45] Once, twice, three, shoot! 我赢! 一,二,三,出拳!
[15:52] Congratulations. – 恭喜…恭喜你
[15:54] – Congratulations. – Thanks. – 谢谢
[15:56] I’m just gonna wash… 我得去… 我干吗要出这个? 我干吗要出这个?
[16:00] Why did I put out two? Why did I put out two?!
[16:05] Jerry? I think I’m on to something. 杰瑞,我想我查到点什么了
[16:08] I think I found your stuff. 我想我找到你的东西了
[16:10] You know the Englishman who lives down the hall? – 你认识那个英国人,走廊尽头那个? – 认识啊
[16:12] The last couple days, he’s been acting very strange. 前两天他一直举止怪异
[16:15] – I think he’s avoiding me. – Hard to imagine. 我想他是在躲着我
[16:17] Yeah, and get this. I just got off the elevator with him and I tested him. – 很难想像啊 – 是啊!
[16:21] I tested him, like, this is what I said, like this. I went: 听我说,我刚和他一起搭电梯 我试探了他,像这样… 我是这么和他说的 我就像,像这样,我说:
[16:25] “Oh, by the way, I know about the stuff.” “哦,顺便说下,我知道东西的事”
[16:29] You know, very casual so he’ll take me into his confidence. 你知道,像很随意地 这样他就不会设防
[16:32] – So, what did he say? – “What stuff?” – 那他怎么说?
[16:37] – Case closed. – No, no. You don’t understand. – “什么东西?” 哦,结案了!
[16:39] See, he swallowed. See, the guy, he swallowed. 不,你不明白,知道吗,他咽了口口水… 看到没,那家伙咽了口水
[16:43] Oh, he was nervous about something. 哦,他很紧张!
[16:47] Now, I’m gonna go over there. I’m gonna borrow some tea. 现在,我要去找他 我假装去跟他借点…
[16:50] If I don’t get back in five minutes, you better call the police. 如果五分钟内我没有回来的话 你们最好报警
[16:53] Okay. Starting now! – 好吧,计时…开始!
[16:56] Yeah. – 好!
[17:01] One problem in life is… 人生的一大问题是,当你还是个孩子
[17:02] …as a kid, you have a certain way of working out disagreements. 你有自己一套解决分歧的方法…
[17:05] And those laws do not work in the adult world. 这些规则不适用于成人的世界
[17:08] One of the main ways that kids resolve any dispute is by calling it. 孩子解决争辩主要方法是口头宣布
[17:12] One of them says, ” I got the front seat.” ” I wanted it.” ” I called it.” 一个孩子说:“我要坐在前排” “我才要坐在前排!”“我口头宣布了”
[17:17] And the other kid knows he’s got nothing to say. 另一个孩子就知道自己无话可说了
[17:20] “He called it. What can I do?” “他都口头宣布了,我还能怎样?”
[17:22] If there was a kid court of law, it holds up. 如果存在“儿童法庭” 就会变成这样:
[17:24] “Your Honour, my client did ask for the front seat.” “法官大人 我的委托人请求了前排座位”…
[17:30] And the judge would go, “Did he call it?” 法官就会问:“他口头宣布了吗?”
[17:32] “Well, no, he didn’t call it.” Bang. “He has to call it. Case closed. “没有,他没有进行口头宣布…” 崩!“他必须进行口头宣布,结案…
[17:36] Objection overruled.” 反对无效”
[17:40] I love the mirror in that bathroom. 我喜欢那厕所的镜子!
[17:42] I don’t know what in the hell it is, I look terrific in that mirror. 我都不知道镜子里究竟有什么 我在那镜子里看起来很棒
[17:45] I don’t know if it’s the tile or the lighting. 不知道是瓷砖的缘故还是因为光线…
[17:48] I feel like Robert Wagner in there. 我觉得自己像罗伯特・瓦格纳 (罗伯特・瓦格纳,好莱坞的 著名英俊小生,“俏丽甜心” 娜塔丽・伍德的丈夫)
[17:52] It’s a good mirror. 真是面好镜子…
[17:55] – What are you getting? – I don’t know. 那么,你吃什么?
[17:57] What can you eat? You can’t have anything anymore. 我不知道,我不能吃… 你,你说还能吃什么?
[18:00] Look at this, look at this. Eggs, out. Coffee, out. 看看这菜单:鸡蛋?不行!咖啡?不行!
[18:03] French fries, out. BLT, out. 炸薯条?不行!火腿三明治?不行…
[18:08] I visit my grandparents, they’re eating big brisket sandwiches. 我去拜访祖父母
[18:11] I’m sitting there with a carrot. 能吃到三大个胸肉三明治 而在这却得吃胡萝卜!
[18:13] They’re closing in on 100, I’m saying to them, “How can you eat that stuff?” 他们就快一百了 我对他们说:“你们怎么吃得下那些?!
[18:22] I’m so sick about losing that choose. You don’t know. I… 你不知道,输了那场猜拳我有多难受
[18:25] All right. Forget it. Forget it. I’m not taking the place. 哦,好吧,行了,行了 我不要那地方了!
[18:28] – What? – How can I live there? – 什么?! – 我怎么能住在那里面?
[18:31] – Why not? – You’re still thinking about it. 为什么不能? 看看你,你还在介怀
[18:33] – I’ll never feel comfortable. – Oh, get out of here. 我永远不可能住得舒服 哦,得了
[18:35] How can I ever have you over? You’ll sit there moping. 我还能请你来我家吗? 你会闷闷不乐地坐在那儿
[18:38] – I won’t mope. – You’re already moping. – 闷闷不乐? – 你已经在闷闷不乐了!…
[18:41] – Would you take the place? – No. Impossible. It’s your apartment. – 你就不能租下那地方吗? – 不,不可能!这是你的公寓
[18:45] – You found the place. – You won the choose. – 你找到的! – 你赢了的!
[18:48] All right. Forget it. I’m not moving. – 好吧,算了,我不搬家了
[18:50] Well, me neither. – 那我也不搬
[18:52] – Definitely? – Definitely. – 确定? – 确定
[18:55] All right, then, just get rid of it. You won’t have any problem. 哦,那就忘了吧,没问题了
[18:58] No, it’s not a problem. I can get rid of the apartment this afternoon. 是的,没问题 下午我就可以把公寓推掉
[19:02] What apartment? 什么公寓?
[19:03] Oh, it’s a great place. It’s a two-bedroom… 哦,是个好地方,是“双卧室”
[19:06] …West 83rd, half-block from the park. 在上东区西83街上,离公园只有半条街
[19:08] What’s the rent? 租金多少?
[19:21] I hate housewarmings. What are we doing here? This is ridiculous. 那女招待买下来了! 我都不知道我们在这干吗,太可笑了
[19:24] She wanted to thank us for the apartment. 她想感谢我们帮她买下这间公寓
[19:28] I can’t believe I lost the deposit on that U-Haul… 不敢相信我竟然损失了卡车的保证金
[19:33] …and I threw out my couch. 我还把旧沙发给扔了 要是硬币没撞到桌子就好了
[19:37] – If only the coin hadn’t hit the table. – The table is interference, you know it. 桌子干扰了硬币,你知道的! –
[19:42] – It is not. – It is too. 没有! – 是的!
[19:44] My roommate starts rehearsal tonight on Carousel. 我室友今晚开始在卡鲁塞尔彩排了
[19:49] – Hi. – Oh, hi, Carol. – 你们好 – 你好,卡罗莱
[19:52] I just wanted to introduce you to my husband. This is Larry. 我来介绍,这是我丈夫,拉里
[19:55] This is George, Elaine and Jerry. 他们是乔治,伊莲和杰瑞
[19:59] These are the guys who got us the apartment. 是他们帮我们买到这间公寓的
[20:02] You don’t know how grateful I am. 哦,你们不知道我有多感激你们
[20:04] If there’s anything I can do to repay you… 我都不知道该怎么回报你们
[20:06] – We’re just so thrilled with this place. – It’s a dream. 我的意思是,这地方太棒了 简直是梦想成真
[20:09] I’m running in the park, I’ve lost weight… 我现在在公园跑步,还减了肥
[20:11] …we’re barbecuing every night. And the rent is unbelievable. 我们每晚都烧烤 而且租金好得不可思议
[20:18] We’re really glad for you. 我们真的很为你们高兴
[20:21] Couldn’t be happier. 再高兴不过了
[20:23] It’s wonderful. 好极了
[20:25] Oh, Diane. Diane, come here. 黛安,黛安,快过来
[20:28] This is my new next-door neighbour, Diane. 这是我的新邻居,黛安
[20:31] These are the guys who turned this place down. Can you believe it? 你能相信吗? 他们就是推掉了这公寓的人
[20:36] Diane gave me the greatest back rub today. She’s a masseuse. 黛安今天给我做了最棒的背部按摩 她是个按摩师!
[20:42] How could you guys have turned this place down? 你们,你们怎么会推掉这个地方?
[20:45] It’s such a great location and it’s so close to the park. 这里地理位置这么好 而且…还离公园这么近
[20:50] We’re aware of the proximity to the park. 我们知道这里和公园靠得很近
[20:54] Well, it was nice to meet you. 很高兴见到你们
[20:58] Nice meeting you. 很高兴见到你
[21:09] How late are the stores open? I’m thinking of maybe buying a new TV… 商店晚上开到几点?我在想,也许
[21:13] …and smashing it over my head. 该去买台电视,然后砸在自己脑袋上
[21:16] So I get a call from Gilmore this morning. 今早我接了个吉尔莫家的电话
[21:18] They’re restructuring the organization in Atlanta. I gotta be there on the 1 st. 他们打算改组亚特兰大的公司 我得在月头就赶去那里
[21:23] Really? What about your apartment? 真的吗?
[21:24] What can I do? I’ll give it up. 那你的公寓怎么办? 能怎么办?只能不要了
[21:26] What’s the rent? 租金多少?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号