Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Most men like working on things. 多数男人喜欢摆弄东西
[00:06] Tools, objects, fixing things. This is what men enjoy doing. 工具 物件 修东西 男人就喜欢这活儿
[00:10] Ever noticed if a guy’s in his driveway working on something with tools… 你们是否留意过有人 拿着工具在路边干活
[00:13] …how all the other men in the neighbourhood… 附近的邻居们怎么会都…
[00:15] …are magnetically drawn to this activity? 着魔似的被这吸引呢?
[00:18] They just come wandering out of the house like zombies. 他们像僵尸一样从屋里游荡出来
[00:22] Men… It’s true. Men hear a drill, it’s like a dog whistle. Just: 伙计…这是真事儿 男人听见钻孔声 就像听见口哨一般 然后:
[00:29] They go running up to the living-room curtain. 他们箭步走到客厅的窗帘前
[00:31] “Honey, I think Jim’s working on something over there.” “亲爱的 我觉得吉姆正在那干活呢”
[00:35] So they run over to the guy. 他们朝那家伙跑过去
[00:36] They don’t actually help the guy. 他们并不是去帮忙
[00:38] No. They just want to hang around the area… 不是 他们只想待在那附近…
[00:43] …where work is being done. 就是干活的地方
[00:47] That’s what men want to do. 男人就想这样
[00:50] We want to watch the guy. We want to talk to him. 我们想看着他 我们想找他说话
[00:52] We want to ask him dumb questions. You know… 我们想问些愚蠢的问题 你知道的…
[00:57] “What are you using, a Phillips head?” “你用的什么 十字槽螺丝帽吗?”
[01:00] You know, we feel involved. 你知道 我们觉得置身其中
[01:02] That’s why when they have construction sites… 这就是为什么当 人们选好建筑地址时
[01:04] …they have to have those wood panel fences around it. 就用木板围墙围起来
[01:07] That’s just to keep the men out. 只是为了把这些人拒之门外
[01:10] They cut those little holes for us… 他们为我们割了些小孔
[01:12] …so we can see what the hell is going on. 我们就能知道里面怎么回事了
[01:14] But if they don’t cut those holes, we are climbing those fences. 但如果他们不割些小孔 我们就会翻越围墙
[01:18] Right over there. “What are you using, the steel girders down here?” 翻到里面 “你用的什么 下面是钢梁吗?”
[01:23] Yeah, that’ll hold. 没错 能承受的住
[01:38] I had to say something. 我得说些什么
[01:40] Had to say something. 得说些什么
[01:41] Everything was going so well. I had to say something. 一切进展顺利 我得说些什么
[01:44] I don’t think you did anything wrong. 我觉得你没做错
[01:46] I told her I liked her. Why? 我告诉她我喜欢她 为什么?
[01:49] Why did I tell her I like her? 我为什么对她说喜欢她?
[01:52] I have this sick compulsion to tell women how I feel. 我总是抑制不住想要告诉 女方我的感受的冲动
[01:55] I like you. I don’t tell you. 我喜欢你 但我不告诉你
[01:57] We can only thank God for that. 这就只能感谢上苍了
[02:00] I’m out of the picture. I am out of the picture. 我出局了 我出局了
[02:04] Matter of time now. 现在只是时间问题了
[02:06] – You’re imagining this. Really. – Oh, no. No, no. – 这都是你想出来的 真的 – 哦 不 不 不
[02:12] I’ll tell you when it happened too. 我告诉你发生过类似的事
[02:14] It’s when that floss came flying out of my pocket. 当牙线从我的口袋里跑出来时
[02:18] What floss? When? 什么牙线? 什么时候?
[02:20] In the lobby, during the intermission of the play. 在大厅里 戏剧中场休息时
[02:23] I was buying her one of those containers of orange drink. 我给她买了一罐橙汁
[02:25] For $5. 五块钱
[02:27] I reach into my pocket to pay for it. I look down. 我伸手到口袋里拿钱 低头一看
[02:29] There’s this piece of green floss hanging from my fingers. 一撮绿色的牙线缠在我的指间
[02:32] – Mint. – Of course. – 薄荷口味的 – 当然
[02:35] So I’m looking at it. I look up and see she’s looking at it. 我看着它 抬头后发现她也在看
[02:39] Our eyes lock. 四目相触
[02:42] It was a horrible moment. I just… 那时真难熬 我就…
[02:46] So let me get this straight. She saw the floss. 我先把这事理清楚 她看见了牙线
[02:50] You panicked, and you told her you liked her. 你惊慌失措 告诉她你喜欢她
[02:53] If I didn’t put floss in my pocket… 如果我没把牙线放口袋里的话…
[02:55] …I’d be crawling around her bedroom right now, looking for my glasses. 现在就在她卧室里 溜着找眼镜了
[02:59] – You sure the floss was the catalyst? – Yes, I am. – 你确定牙线是导火索? – 没错 确定
[03:03] You don’t think it might have had anything to do with that? 你不觉得这可能和那东西有关系吗?
[03:06] What, you don’t like this? 什么 你不喜欢这个?
[03:08] Looks like your belt is digesting a small animal. 看起来就像你的腰带正消化小动物
[03:12] They got a cure for cancer. See, it’s all big business. 他们发现了癌症治疗方案 这可是笔大买卖
[03:18] Oh, hey! Jerry just walked in. 哦 嘿!杰瑞刚进门
[03:20] Hi, George! 嗨 乔治!
[03:23] Yeah, yeah, yeah. Take my number. 好 好
[03:25] It’s 555-8643. 好 记下我的电话
[03:30] Okay. Here he is. 好的 他在这儿
[03:32] – Who is it? – Take it. – 是谁? – 拿着
[03:35] – Who is it? – It’s for you. – 是谁? – 找你的
[03:39] Hello? 你好?
[03:40] Oh, hi, Joel. 哦 嗨 乔尔
[03:43] No. I was out of town. I just got back. 不 我出城了 刚回来
[03:46] Kramer doesn’t know anything. He’s just my next-door neighbour. 克莱默什么都不知道 他只是我的邻居
[03:49] Nothing much. Tuesday? 不算忙 周二?
[03:53] Tuesday, no. I’m meeting somebody. 周二 不行 我约了人
[03:57] Wednesday? 周三?
[04:00] Wednesday’s okay. All right. 周三可以 好的
[04:03] I’m a little busy right now. Can we talk Wednesday morning? 我现在有点儿忙 我们周三早晨再联系吧?
[04:06] Okay. Yeah. 好的 对
[04:08] Right. Thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[04:10] Why do you put me on the phone with him? 你为什么让我接他电话?
[04:13] I hate just being handed a phone. 我讨厌别人替我接电话
[04:15] Well, it’s your phone. He wanted to talk to you. 这是你的电话 他想和你说话
[04:17] Maybe I didn’t want to talk to him. 也许我不想和他说话呢
[04:19] – Well, why not? – He bothers me. – 为什么? – 他总是烦我
[04:21] I don’t answer the phone anymore because of him. 因为他 我都不接电话
[04:24] He’s turned me into a screener. 他把我变成筛分工了
[04:27] Now I gotta see him on Wednesday. 现在我周三得见他了
[04:29] What? I thought we had tickets to the Knick game Wednesday. 什么?我以为我们 周三要去看尼克队的比赛
[04:32] We got seats behind the bench. 我们的座位就在球队后面
[04:33] – What happened? We’re not going? – We’re going. – 怎么了?我们不去了? – 我们去
[04:35] That’s next Wednesday. 比赛是下周三
[04:39] – Who is this guy? – His name’s Joel Horneck. – 这家伙是谁? – 他叫乔尔・霍内克
[04:42] He lived, like, three houses down from me when I grew up. 小时候 他家离我家只有三排房子远
[04:45] He had a Ping-Pong table. We were friends. 他有一张乒乓球桌 我们是朋友
[04:48] Should I suffer the rest of my life because I like to play Ping-Pong? 难道我的余生要因为 喜欢打乒乓球而饱受折磨吗?
[04:52] I was 10! 那时我10岁!
[04:55] I would’ve been friends with Stalin if he had a Ping-Pong table. 如果斯大林有兵乓球桌 我也会和他成为朋友的
[05:01] He’s so self-involved. 他真是很自恋
[05:06] That’s for me. 我的电话
[05:09] Kramerica Industries. 克莱默利坚工业
[05:11] Hi, Mark. 嗨 马克
[05:13] No, no. Forget that. I got a better idea. 不 不 算了 我有更好的主意
[05:16] A pizza place where you make your own pie. 一个你可以自己做披萨的披萨店
[05:19] Can you conduct your business… 你能到别的地方打理你的买卖吗?
[05:20] …elsewhere? – No, I’m talking about a whole chain. 不 我说的是一整条连锁店
[05:24] Yeah. 没错
[05:28] I don’t know why you bother with this Ping-Pong guy, I tell you. 我不知道你为什么因 这个乒乓球家伙烦恼 我告诉你
[05:31] I don’t bother with him. 我没有打扰他
[05:32] He’s been calling me for seven years. I never called him once. 七年来他一直给我打电话 我从未找过他一次
[05:35] He’s got the attention span of a 5-year-old. 他的思维还停留在5岁阶段
[05:38] Sometimes I sit there… 有时候我坐在那儿…
[05:40] …and I make up things just to see if he’s paying attention. 编造些故事 看看他是不是注意我
[05:43] I don’t understand why you spend time with this guy. 我不明白你为什么和这家伙在一起
[05:45] What can I do, break up with him? 我能怎么办 和他分手?
[05:47] Tell him, ” I don’t think we’re right for each other.” 告诉他“我觉得我们彼此不合适”
[05:51] It’s a guy. 他是男人
[05:53] At least with a woman there’s a precedent. 至少对女人来说有先例
[05:55] The relationship goes sour, you end it. 感情变质了 然后你终结这段感情
[05:57] No, no, no. You have to approach this as if he was a woman. 不 不 不 你得把他当成女人处理
[06:01] – Just break up with him? – Absolutely. – 和他分手? – 正是
[06:04] – You just tell him the truth. – The truth? – 你告诉他真相就好 – 真相?
[06:10] No. As a guy, I don’t know how I can break up with another guy. 不 作为男人 我不知道怎么和男人分手
[06:14] You know? I don’t know how to say: 知道吗?我不知道如何开口
[06:16] “Bill, I feel I need to see other men.” “比尔 我觉得我得见其他男人”
[06:19] Know what I mean? There is nothing I can do. 明白我的意思? 我无可奈何
[06:21] I have to wait for someone to die. 我只能等某人死去
[06:24] I think that’s the only way out of this relationship. 我觉得这是摆脱 这段感情的唯一途径
[06:26] It could be a long time. 这会很漫长
[06:29] See the great thing about guys is that we can become friends… 瞧 男人们的伟大之处 在于能够建立起零基础…
[06:32] …based on almost nothing. 的友谊
[06:34] Just two guys will just become friends just because they’re two guys. 就两个男人就能成为朋友 只因他们是男人
[06:38] That’s almost all we need to have in common. 这好像就是必须共有的条件
[06:41] Because sports and women is really all we talk about. 因为我们常谈论的是体育和女人
[06:45] If there was no sports and no women, the only thing guys would say is: 如果没有体育和女人 男人之间唯一的话题可能是:
[06:48] “So, what’s in the refrigerator?” “冰箱里有什么?”
[06:53] So my shrink wants me to bring my mother in for a session. 我的神经科医生想 让我带我妈去做一个疗程
[06:57] I mean, this guy is a brilliant man. 我意思是 这个家伙真是有才
[06:59] Lenny Bruce used to go to him… 蓝尼・布鲁斯曾经找过他…
[07:01] …and I think, Geraldo. 我想还有 杰拉尔德
[07:05] I read the Lenny Bruce biography. I thought it was… 我读过蓝尼・布鲁斯的传记 我觉得这真的…
[07:07] Hey, hey, hey! We’re starving here! 嘿 嘿 嘿!我们要饿死了!
[07:09] …interesting… – We’ve been waiting here 10 minutes. – 有趣… – 我们已经等了十分钟了
[07:12] …that he would… 他可能…
[07:15] So I’m thinking about going to Iran this summer. 我打算今年夏天去伊朗
[07:18] You know, I have to eat. 你知道吗 我得吃东西
[07:24] I mean, I’m hypoglycaemic. 我是说 我低血糖
[07:27] Anyway, the Hezbollah has invited me to perform. 总之 真主党已经邀请我去做节目了
[07:35] – It’s their annual terrorist luncheon. – Yeah. – 这是他们的年度恐怖分子午宴 – 对
[07:39] I’m gonna do it in Farsi. 我准备说波斯语
[07:42] Do you think I need a haircut? 你觉得我该理发吗?
[07:44] Are you ready? 你们准备好了吗?
[07:45] Yeah, I’ll have the egg salad on whole wheat. 好了 我要全麦鸡蛋沙拉
[07:48] Hey, let me ask you a question. This turkey sandwich here… 嘿 我问你个问题 这儿的火鸡三明治…
[07:51] …is that real turkey or is it a turkey roll? 是真火鸡还是火鸡卷?
[07:53] I don’t want that processed turkey. 我不喜欢加工过的火鸡
[07:55] I hate it. 我讨厌这个
[07:57] I think it’s real turkey. 我想是真火鸡
[07:59] – Is there a real bird in the back? – No, there’s no bird, but… – 那后面有真火鸡吗? – 不 这儿没有火鸡 但…
[08:02] How do you know for sure? Why don’t you do me a favour. 你怎么这么确定? 为什么不帮我个忙
[08:05] Why don’t you go in the back and find out, okay? 为什么不去后面看看呢 好吗?
[08:11] Unbelievable. 难以置信
[08:15] How can you talk to someone like that? 你怎么能那么对人说话?
[08:18] Look, what are you saying? What, you like turkey roll? 那说什么? 你喜欢火鸡卷?
[08:22] Listen, Joel. There’s something I have to tell you. 听着 乔尔 有件事我要告诉你
[08:26] Wait. 等等
[08:28] You’ll never guess who I ran into. 你肯定猜不到我遇见谁了?
[08:31] – Howard Metro. – Howard Metro. – 霍华・梅特洛 – 霍华・梅特洛
[08:33] He asked me if I still saw you. I said, “Sure, I see him all the time. 他问我是不是还见你 我说 “当然 我一直见他”
[08:36] We’re still great friends.” Anyway, Howard says hello. “我们仍然是好朋友” 不管怎样 霍华给你问好
[08:43] Listen, Joel. 听着 乔尔
[08:46] I don’t think we should see each other anymore. 我觉得我们以后不该再见面了
[08:49] What? 什么?
[08:51] This friendship, it’s not working. 这段友谊 不合适
[08:53] Not working? What are you talking about? 不合适? 你说什么呢?
[08:56] We’re just not suited to be friends. 我们不适合做朋友
[08:59] – But how can you say that? – Look, you’re a nice guy. – 但你怎么能这么说? – 瞧 你是个好人
[09:02] It’s just that we don’t have anything in common. 只是我们没有共同点
[09:05] Wait. What did I do? 等等 我做什么了?
[09:07] Tell me what… I want to know what I did. 告诉我… 我想知道我做了什么
[09:09] You didn’t do anything. It’s not you. It’s me. 你什么都没做 不关你的事 是我的原因
[09:14] It’s… This is very difficult. 这…这样很难
[09:15] Look, I know I call you too much. Right? I mean, I know. 我知道给你打电话很频繁 对吧?我是说 我知道
[09:18] – You’re a very busy guy. – No, it’s not that. – 你是个大忙人 – 不 不是为这
[09:22] You’re one of the few people I can talk to. 你是为数不多的我可以谈心的人之一
[09:25] Look, come on. Now, that’s not true. 行了吧 不是这样的
[09:28] I always tell everybody about you. 我总是和大家说起你
[09:30] I tell everybody to go see his show! 我让大家去看你的节目!
[09:35] I mean, I’m your biggest fan. 我是你的忠实粉丝
[09:37] – I know, I know. – I mean, you’re my best friend. – 我知道 我知道 – 你是我最好的朋友
[09:40] Best friend? I’ve never been to your apartment. 最好的朋友? 我从未去过你公寓
[09:42] I cannot believe that this is happening! I can’t believe it. 真不敢相信居然会这样 真不可思议
[09:45] Okay, okay, forget it. It’s okay. I didn’t mean it. 好了 好了 算了吧 没事了 我不是当真的
[09:48] – Didn’t mean what? – What I said. – 什么不当真? – 我所说的
[09:50] – I’ve been under a lot of stress. – Oh, you’ve been under a lot of stress. – 我压力有点儿大 – 哦 你压力还大
[09:55] Look, just… Can we just forget the whole thing ever happened? 瞧… 我们就当这事没发生行吗?
[09:58] I’m sorry. I didn’t mean it. I took it out on you. 抱歉 我不是认真的 我拿你出气
[10:01] We’re still friends. We’re still friends. Still friends. 我们仍然是朋友 我们仍然是朋友 仍是朋友
[10:06] Okay, look. I tell you what. I got Knick tickets. This Wednesday. 好了 听着 告诉你 我有尼克队的票 这周三
[10:10] Great seats behind the bench. You want to come with me? 座位在球员后面 你想和我一起去吗?
[10:13] Come on. 来吧
[10:14] Tonight? 今晚?
[10:16] No, next Wednesday. If it was tonight, I would’ve said tonight. 不 下周三 如果是今晚 我就说今晚了
[10:21] You really want me to go? 你真的想让我去?
[10:25] Yes. 是的
[10:30] – Okay. – Here, take these. – 好吧 – 等下 给你这个
[10:33] Okay. Great. That would be… 噢 真好 那真是…
[10:36] That’d be great. So… 真是好 那么…
[10:38] …next Wednesday. – Next Wednesday. – 下周三 – 下周三
[10:42] Say, where is that waitress? Hey! 对了 服务生去哪里了? 嘿!
[11:01] She calls me up at the office. She says, “We have to talk.” 她给我打电话到办公室 说 “我们必须谈谈”
[11:05] The four worst words in the English language. 最糟糕的6个字
[11:09] That or, “Whose bra is this?” 或者是 “这是谁的胸罩”?
[11:12] That is worse. 是很糟
[11:14] So we order lunch, and we’re talking. 然后我们点了餐 开始话题
[11:16] Finally, she blurts out how it’s not working. 终于她忍不住说了如何如何行不通
[11:18] Really. 是吗
[11:20] So, I’m thinking, as she’s saying this, I’m thinking, “Great. 我在想 她说的那些 我觉得 很好
[11:22] The relationship’s over, but the egg salad’s on the way.” 我们结束了 但是鸡蛋沙拉还没上
[11:25] So now I have a decision. Do I walk or do I eat? 然后我们的选择是走还是吃?
[11:28] You ate. 你吃了
[11:31] Sat there for 20 minutes, chewing. 坐在那嚼了20分钟
[11:33] Staring at each other in a defunct relationship. 然后很�宓幕ハ喽⒆哦苑�
[11:36] Someone says, “Get out of my life.” 有人说“从我生活中滚吧”
[11:39] And that doesn’t affect your appetite? 这样都不能影响你的食欲?
[11:42] Have you ever had their egg salad? 你有没有吃过那家的鸡蛋沙拉?
[11:44] – It is unbelievable. – It’s unbelievable. – 难以置信 – 难以置信
[11:46] Tell you what else is unbelievable. I picked up the check. 再告诉你一个难以置信事情 我付的钱
[11:49] She didn’t even offer. She ended it. 她连让都没让一下 狠心的女人啊
[11:51] The least she could do is send me off with a sandwich. 她至少给我买个汉堡为我送行啊
[11:55] How much could you possibly have in there? 你那罐子里能有多少钱?
[11:58] Look, it’s my money. 这都是我的钱
[12:00] All right? What should I do, throw it out the window? 好吧 我能怎么做 从窗户扔出去?
[12:02] I know a guy who took his vacation on his change. 我知道有人会用平时攒下的零钱去度假的
[12:05] Yeah? Where’d he go? To an arcade? 是吗? 他去哪了? 去打街机?
[12:08] That’s funny. You’re a funny guy. 这真好笑 你真有趣
[12:10] Come on, move up. 走啦 快
[12:12] Great. Ewing’s hurt. 真好 尤因受伤了
[12:14] How long is he gonna be out? 他要离队多久?
[12:15] Well, a couple days at the most, but… 最多几天吧 但…
[12:18] – Oh, God. – I got scared there for a second. – 噢 上帝 – 我受惊了
[12:21] The Knicks without Ewing. 没有尤因的尼克斯队 (尼克斯队是最初的BAA联盟 NBA的前身)
[12:22] Listen, George. A little problem with the game. 听者 乔治 那个球赛有点小变动
[12:25] – What about it? – The thing is, yesterday… – 什么? – 实事是 昨天…
[12:27] …I kind of… …我 呃…
[12:30] – What? – I gave your ticket to Horneck. – 什么啊? – 我把你的票给霍内克了
[12:40] – You what? – Yeah. – 什么? – 是的
[12:42] I’m sorry. I had to give it to Horneck. 抱歉 我只能给他
[12:46] No. 不
[12:51] My ticket? 我的票?
[12:52] – You gave my ticket to Horneck? – Come on. Go ahead. Move up. – 你把我的票给了霍内克? – 走吧 走
[12:55] What did you give him my ticket for? 你把我的票给他干什么?
[12:57] You didn’t see him. It was horrible. 你没看当时的情况 很恐怖
[12:59] Oh, come on, Jerry. I can’t believe this! 拜托 杰瑞 你让我说你什么好!
[13:01] – I had to do it. – Oh, please. – 我只能这么做 – 哦 拜托
[13:03] Can you change this into bills? 能把这都换成纸币吗?
[13:05] I’m sorry, sir, we can’t do that. 不好意思 先生 恐怕不行
[13:07] Do you want to go with him? 你想和他一起去吗?
[13:09] – You go, I don’t mind. – I’m not going with him! – 你去吧 我无所谓的 – 我才不和他一起去!
[13:11] I don’t even know the guy! 我根本都不认识他!
[13:13] Look, they did this for me before. 听着 我以前在你们这里换过
[13:15] Look, I can give you these, and you can roll them yourself. 那么 我只能给你这个 你要自己把它们卷起来
[13:18] You want me to roll 6000 of these? 你想让我把6000个硬币卷起来?
[13:20] What, should I quit my job? 我是不是应该辞个职 专职来卷硬币?
[13:23] No, I do not like the bank. I’ve heard the expression: 不 我讨厌银行 我听到过这样的评价:
[13:26] “Laughing all the way to the bank.” I’ve never seen anyone actually do it. “一路微笑着走进银行” 事实上我从没见过谁有这表情
[13:31] And those bank lines. 还有银行的那些排队线
[13:33] I hate it when there’s nobody on the line at all. 我恨它们 尤其是根本没有人的时候
[13:36] You now that part? You go to the bank, it’s empty… 你们知道的 当你走进银行 没有人…
[13:38] …and you still have to go through the little maze. …可你还是要穿梭于那些迷宫之中
[13:42] “Could you get some cheese for me? I’m almost at the front. “能给我来点奶酪吗”? 我就快到了
[13:44] I’d like a reward for this, please.” “我是不是该有点奖励 求求你”
[13:47] – Thirty-two, 33… – George. – 乔治
[13:49] Not now, 33… 没看我正忙 33…
[13:53] – Thirty… – Could you stop the counting? – 别数了?
[13:59] – What? – Can I make it up to you? – 什么? – 我直接给你好了?
[14:01] I’ll give you $50 for the jug. 我给你50块
[14:03] Oh, yeah, sure. Keep your money. 哦 你还是省省吧
[14:05] Well, then I’m not gonna go to the game either. 好吧 那我也不去看球赛了
[14:07] Okay, I’ll give him both tickets. 我把两张票都给他好了
[14:09] Go. Go! 随便 随便!
[14:16] l… No, I don’t want to go. … 我不想去
[14:19] – He was really crying? – I had to give him a tissue. – 他真的哭了? – 我都给他递纸巾了
[14:22] In fact, let me call his machine now, and I’ll make up some excuse… 那我来打个电话 找些理由…
[14:25] …why I can’t go to the game either. …为什么我也不能去了
[14:28] Wait. Wait a minute. As long as you’re gonna lie to the guy… 等一下 等一下 你如果想对那家伙撒谎的话…
[14:31] …why don’t you tell him that you lost both of the tickets. Then we can go. …你不如说你把两张票都弄丢了 这样我们就可以一起去了
[14:34] George, the man wept. 乔治 那个男人都泪湿巾了
[14:38] Hey, guys. 嘿 兄弟们
[14:40] Man, I’m telling you, this pizza idea is really gonna happen. 老兄 我跟你说 我的完美披萨计划就要实现了
[14:46] This is the thing where you go and you have to make your own pizza? 你是说让人们自己做披萨?
[14:49] We give you the dough. 我提供你们生面团
[14:50] You smash it. You pound it. You fling it up in the air. 你们粉碎它 猛击它 把它抛向空中
[14:54] And then you get to put your sauce and sprinkle your cheese. 然后放调料 洒芝士粉
[14:56] And then, you slide it into the oven. 然后 把它们扔进烤箱
[15:02] You have to know how to do that. 你首先得了解怎么做啊
[15:04] You can’t have people shoving their arms into a 600-degree oven! 你怎么能让人家把手 伸进600度高温的烤箱!
[15:08] – It’s all supervised. – Oh, well… – 都是有监督的 – 算了吧 你…
[15:10] All of it! 全部都有!
[15:13] – You want to invest? – My money’s tied up in change. – 你想投资吗? – 我现在的钱都是硬币
[15:15] You know, look. I’m telling you. 那个啥… 我告诉你
[15:17] People, they really want to make their own pizza pie. 人们真的很乐意自己动手做披萨的
[15:20] I have to say something, with all due respect. 我满怀敬意的想要说一些东西
[15:23] I just never… I can’t imagine anyone… 我只是从来… 没想像过任何一个人…
[15:26] …in any walk of life, under any circumstance… …不管是任何职业阶层 任何情况下…
[15:29] …wanting to make their own pizza pie. …会想要去自己动手做披萨
[15:32] – But that’s me. – Well, okay. – 这是我 – 好吧 没关系
[15:34] – That’s you. – I’m just saying. – 那是你 – 我只是说说
[15:36] I just wanted to check with you guys. This business is going to be big. 我就是来和你们确认一下 这次我要玩把大的
[15:39] I just want to… Okay. 我就是在想… 好吧
[15:44] One day, you’ll beg me to make your own pie. 总有一天 你要来求我的
[15:53] Hi, Joel. This is Jerry. I hope you get this before you… 嗨 乔尔 我是杰瑞 希望你能在回家后…
[15:57] Oh, hi, Joel. Oh, you just came in. 哦 嗨 乔尔 哦 你正好到家
[15:59] Listen, I can’t make it to the game tonight. 是这样 今晚我不能去看球赛了
[16:04] I have to tutor my nephew. 我要给我侄子上辅导课
[16:06] Yeah, he’s got an exam tomorrow. 是的 他明天有考试
[16:09] Geometry. 几何学
[16:11] You know, trapezoid, rhombus. 梯形 菱形
[16:13] Anyway, listen, you take the tickets. They’re at the will-call window. 不管怎么样 你去拿票吧 在预定取票窗口
[16:17] And I’m really sorry. Have a good time. We’ll talk next week, okay? Yeah. 真得很抱歉 玩得愉快 下周再说? 好的
[16:22] Yeah. I don’t… Fine. 好的 我不… 好
[16:24] Fine, bye. 好 再见
[16:28] “Trapezoid”? 梯形?
[16:30] I know. I’m really running out of excuses with this guy. 我知道很蠢 可我真的是没借口好说了
[16:33] I need some kind of excuse Rolodex. 我需要一个借口库之类的东西
[16:42] Come on. Let’s go do something. I don’t want to just sit around here. 我们出去干点啥吧 在这呆的好无聊
[16:45] – Wanna get something to eat? – Where? – 想去吃东西吗? – 去哪?
[16:47] I don’t care. I’m not hungry. 无所谓 反正我不饿
[16:50] We could go to one of those cappuccino places. 我们可以去咖啡屋
[16:52] They let you just sit there. 你可以坐在那里
[16:54] What are we gonna do there, talk? 坐在那干什么 聊天?
[16:57] We can talk. 可以啊
[16:59] I’ll go if I don’t have to talk. 如果不用聊天 我就去
[17:02] Then we’ll just sit there. 那我们也可以不说话就坐在那里啊
[17:04] Okay, I’m gonna check my machine first. 好吧 我先查一下机器
[17:12] “Picking someone up at airport, jury duty… 去机场接人… 参加陪审团…
[17:14] …waiting for cable company.” – Okay, just hand that over, please. – …等电缆公司 – 好了 请递给我
[17:18] – What is this? – It’s a list of excuses. – 这是什么? – 借口备忘录
[17:21] It’s for that guy Horneck, who’s at the game tonight with my tickets. 对付霍内克那个家伙用的 就是今晚要拿我的票去看球赛的那个家伙
[17:25] I have that list now, so in case he calls, I just consult it… 现在我有借口备忘录了 如果他再打来 我可以作参考…
[17:28] …and I don’t have to see him. …就不用见到他了
[17:33] – God. – I need it. – 上帝 – 给我
[17:36] – What are you doing? – I got some for you. – 你干什么? – 我再给你写两个
[17:38] – Oh, I don’t need any more. – No, no, no. – 哦 不用了 够了 – 不 不 不够
[17:40] These are good. Listen, listen. 这些很好 听着
[17:43] “You ran out of underwear, you can’t leave the house.” “你内裤都用完了 所以出不了门了”
[17:46] Very funny. 好好笑哦
[17:49] How about you’ve been diagnosed… 或者说你被诊断出…
[17:51] …as a multiple personality? You’re not even you. …多重人格分裂症? 你已经不是你了
[17:55] You’re Dan. 你是丹
[17:57] I’m Dan. 我是丹
[17:58] – Can I have my list back, please? – Here. Here. – 能先把借口单子给我吗? – 给你 给你
[18:03] Jerry Seinfeld, I cannot believe you are doing this. 杰瑞・宋飞,不敢相信你竟然这样
[18:06] This is absolutely infantile. 简直太幼稚了
[18:10] – What can I do? – Deal with it. Be a man. – 不然我能怎样? – 勇敢面对,像个男人
[18:14] Oh, no. 噢,不行
[18:17] That’s impossible. I’d rather lie to him the rest of my life… 不可能啊 我宁愿一辈子对他说谎
[18:21] …than go through that again. 也不愿意再经历一次
[18:23] He was crying. 他哭了
[18:24] Tears, accompanied by mucus. 一把鼻涕一把泪啊
[18:29] You made a man cry? 你让一个男人哭了?
[18:31] I never made a man cry. 我还没让男人哭过
[18:33] I even kicked a guy in the groin once, and he didn’t cry. 我曾经把一男踢个大窟窿,他都不哭一下
[18:37] I got the cab. 我还抢到了出租车
[18:41] A couple of tough monkeys. 蛮强悍的嘛
[18:45] Hi, Elaine. 你好,伊莲
[18:47] Hey, you missed a great game tonight. 嘿,你今晚错过了一场彩球赛
[18:49] – Game? – Knick game. – 球赛? – 尼克队的比赛啊
[18:50] Horneck took me. We’re sitting two rows behind the bench. 霍内克带我去了 我们就坐在球员休憩区后面两行
[18:53] We were getting hit by sweat! 我们都被汗水溅到了!
[18:57] Wait. How does Horneck know you? 霍内克怎么会认识你啊?
[18:59] Last week, when I, you know, gave you the phone. 上星期,我让你接电话的时候
[19:02] He’s really into my pizza place idea. 他对这个披萨店的主意非常有兴趣
[19:03] – This is too much. – Wait. What pizza place idea? – 这下可好了 – 等等,什么披萨店?
[19:06] Oh, no. 噢,不
[19:08] You get to make your own pie. 你可以自己动手做披萨
[19:10] That sounds like a great idea. It would be fun. 听起来不错啊,肯定很好玩
[19:14] – Kramer! – Yeah! – 克莱默! – 是!
[19:16] Perfect. 太好了
[19:17] Hey! 嘿!
[19:20] Okay, who wants meat loaf? 好,谁要肉卷?
[19:23] – No, thanks. – No, no. – 不用了,谢谢 – 不,不
[19:24] It’s gonna be hot in a minute. 一分钟就好
[19:27] So I thought you were tutoring your nephew. 我还以为你在给外甥女补课呢
[19:30] – We finished early. – I’ll bet. – 我们很早就补完了 – 是啊
[19:33] So are you going to introduce me to your nephew? 那你要介绍我给你外甥女认识吗?
[19:37] Elaine Benes, this is Joel Horneck. 伊莲・贝尼斯,这是乔尔・霍内克
[19:40] Whoa, Nelson. 哇 尼尔逊
[19:43] This is Elaine. 这是伊莲
[19:45] – I thought you guys split up. – We’re still friends. – 我还以为你们分手了 – 我们还是朋友
[19:49] So… 那么…
[19:51] Thanks again for those tickets, But next week, I’m gonna take you. 谢谢你的门票,但下星期我要和你去
[19:54] How about next Tuesday night? Why don’t you come along. 下星期二晚上好不好? 要不你也一起来
[19:57] Oh, no, no. Tuesday’s no good because we’ve got choir practice. 噢,不不,星期二不行 因为我们唱诗班要练习
[20:02] Right. 对
[20:04] – Forgot about choir. – Yeah. – 忘记唱诗班了 – 对
[20:06] We’re… We’re doing that evening… 我们… 我们那晚要…
[20:08] …of Eastern European national anthems. …演唱东欧国歌
[20:10] Right. You know… 对,你知道…
[20:12] …the wall being down and everything. …墙倒下来了,诸如此类的
[20:16] Well, what about Thursday night? I mean, they’re playing the Sonics. 那星期四怎么样? 那晚有超音速队的比赛
[20:20] Thursday is not good because we’ve gotta get to the hospital… 星期四不行,因为我们要去医院…
[20:25] …to see if we qualify as those organ donors. …看我们是不是有资格做器官捐赠人
[20:28] I should really try something like that. 我真应该去试试
[20:30] You really should. 你真应该去
[20:33] Well, let’s just take a look here. 看看赛程表吧
[20:36] Forty-one home games. 41场主场比赛
[20:38] Let’s see, Saturday night we got the Mavericks. 星期六晚上有小牛队
[20:40] If you don’t like the Mavericks, next Tuesday, Lakers. 如果不喜欢小牛队 下星期二还有湖人队
[20:43] I mean, you gotta like Magic, right? 你肯定会喜欢魔术强森吧?
[20:44] Now, let’s see. On the road, on the road, on the road… 再来看看 有了,有了…
[20:47] Back, back on the 14th. 回到14号
[20:49] They play the Bulls. You can’t miss Air Jordan… 有公牛队,你总不能从过飞人乔丹吧
[20:53] I’ve come to the conclusion that there are certain friends in your life… 我已经得出了一个结论 你生活中有某些朋友
[20:56] …that they’re just always your friends, and you have to accept it. 他们会一直是你的朋友 而你必须接受
[20:59] You see them. You don’t want to see them. You don’t call them. 你见到他们,却不太想见到他们 你不打电话给他们
[21:02] They call you. 他们打给你
[21:04] You don’t call back, they call again. 你不回电话,他们就继续打
[21:07] The way to get through talking with people… 要和这些没有任何共同语言的人聊天
[21:09] …you have nothing in common with… 唯一的办法
[21:11] …is to pretend you’re hosting your own little talk show. 就是要装作你在主持自己的脱口秀
[21:14] This is what I do. Pretend there’s a little desk around you. 我就是这样做的 假装下面一个小桌子
[21:17] There’s a little chair over there, and you interview them. 还有小椅子,你就面对着他们
[21:20] The only problem is, there’s no way to say: 唯一的问题就是,永远不能说
[21:22] “Hey, it’s been great having you on the show. “嘿,真荣幸你能来看我的秀
[21:25] We’re out of time.” 快乐的时光过得特别快”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号