Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Went to dinner the other night, check came at the end of the meal. 那天去吃饭 饭后账单来了 和往常一样
[00:06] Never liked the “check at the end of the meal” system. 从不喜欢“饭后付账”的规矩
[00:10] Money’s a different thing before you eat. 在你吃饭前 钱是不一样的
[00:12] Before you eat, money has no value. 在吃饭前 钱没有价值
[00:14] You don’t care when you’re hungry. 饿的时候你不在乎
[00:16] You sit down in a restaurant, you’re the ruler of an empire. ” More drinks! 坐在饭店里 你就是一国之君 “再来一杯!”
[00:20] Appetizers! Quickly, quickly. “开胃菜! 快! 快!”
[00:23] It will be the greatest meal of our lives.” “这是我吃过的最好的一顿饭”
[00:27] Then after the meal, you know, you got the pants open… 吃完饭 你松了松裤子…
[00:31] …you got the napkins destroyed… …用纸巾擦嘴…
[00:33] …cigarette butt in the mashed potatoes. …烟蒂扔在土豆泥里
[00:36] Then the check comes at that moment. 这个时候账单送了上来
[00:38] People are always upset, you know? 人们总是不开心
[00:41] They’re mystified by the check. 账单让他们感到很迷惑
[00:44] “What is this? “这是什么?”
[00:47] How could this be?” “怎么会这样?”
[00:49] They start passing it around the table, “Does this look right to you? 他们开始传递账单 “你觉得对吗?”
[00:54] We’re not hungry now. Why are we buying all this food?” “我们现在不饿 为什么要买这些食物”
[01:02] I think Superman probably has a very good sense of humour. 我觉得超人也许非常幽默
[01:06] I never heard him say anything funny. 我从没听过他说什么有好笑的
[01:08] It’s common sense. 这是常理
[01:09] He’s got super strength, super speed. 他有超强力量 超快速度
[01:12] I’m sure he’s got super humour. 我肯定他超级幽默
[01:14] You would think that, but… 你可以这样认为 但是…
[01:16] …either you’re born with humour or you’re not. It’s not gonna change. …要嘛你生来就幽默 要嘛没有 这不会改变
[01:19] Even if you go from the red sun of Krypton… 就算你从氪星的红色太阳…
[01:21] …all the way to the yellow sun of the Earth. …千里迢迢来到地球的黄色太阳
[01:24] Why? Why would that one area of his mind… 为什么? 为什么他心中那片区域…
[01:27] …not be affected by the yellow sun of the Earth? 不会被地球的黄色太阳影响?
[01:30] I don’t know. But he ain’t funny. 我不知道
[01:34] Hi. 但是他一点都不好笑
[01:35] I know, I know. I’m sorry I’m late. 我知道 我知道 对不起迟到了
[01:37] No problem. 没关系
[01:40] I dropped a grape. 我掉了颗葡萄
[01:41] – What? – I dropped a grape in the kitchen… – 什么? – 我在厨房掉了一颗葡萄…
[01:44] …and it disappeared. …不见了
[01:45] I couldn’t find it. I was… I was literally on my knees for 10 minutes… 找不到 我跪在地上跪了10分钟…
[01:49] …looking for this stupid grape. …找这颗该死的葡萄
[01:53] I have no idea where it went. 我不知道掉到哪里去了
[01:56] Were you crying? I mean, it’s just a grape. 你哭了? 我是说 只是一颗葡萄
[02:00] You’ll find it. 你会找到的
[02:01] No. I’m just getting over an allergy attack. 不 我只是过敏
[02:04] – This guy I’m going out with… – Robert. – 和我约会的那个人… – 罗伯特
[02:06] Robert. Yes. Thank you. 罗伯特 对 谢谢
[02:10] He has two cats, and I’m allergic to them. 他养了两只猫 我对它们过敏
[02:14] You know, I finally meet a normal man… 我终于遇见了一个正常的男人…
[02:18] …and I can’t even go into his apartment. …但我不能去他的公寓
[02:20] Of course, my apartment is The Actors’ Studio… 当然 我的公寓是演员工作室…
[02:23] …so we can’t go there. It’s really causing a lot of problems, you know? …我们也不能去那 这导致了很多问题
[02:27] He won’t even go away for the weekend because of these cats. 因为这些猫他周末也不出去
[02:30] Guys with cats… I don’t know. 男人养猫…我不知道
[02:33] I been thinking of asking this girl I’m seeing… 我想邀我正在交往的女孩…
[02:36] Vanessa? 瓦内萨?
[02:37] Vanessa. Thank you. 瓦内萨 谢谢
[02:39] I been thinking about asking her to go away a couple days. 我想邀她出去玩两天
[02:42] Oh, no. No, no. 不 不 不
[02:44] I’d have to advise against that. 我不得不反对那样做
[02:46] What do you know this woman, a month? 你了解这个人什么 一个月?
[02:48] You’re gonna be with her 72 hours, that’s a dating decathlon. 你要和她在一起72个小时 这是约会十项全能
[02:52] Why don’t you take her to that place in Vermont I was telling you about? 你为什么不带她去我告诉你的那个地方 在佛蒙特?
[02:55] That really charming place with the… 那真是个迷人的地方…
[02:57] …with the separate faucets for the hot and cold. …有独立的冷热水供应
[03:00] She’ll love it. 她会喜欢的
[03:03] That’s exquisite. Listen, if it’s not too much trouble… 真厉害 如果不麻烦的话…
[03:06] …could you pass me that paper over there? 能把那份报纸给我吗
[03:08] Just the business section. 只要商业版
[03:10] You better find that grape before it mutates into another life form. 你最好在葡萄变异之前找到它
[03:14] There was once a mutant grape… 曾经一个变异的葡萄…
[03:16] …that terrorized an entire town in the Texas panhandle. …让德州大草原区中的某个城市 整个陷入恐慌
[03:20] They brought in the Army. Nobody could stop it. 他们派驻部队 没人能够阻止
[03:23] Apparently, it had a pit of steel. 很明显 它是铁做的
[03:28] Up again. This is incredible. 又升了 不可思议
[03:30] – I’m getting it. – You’re getting what? – 我要去买 – 你买什么?
[03:32] – A stock. – What stock? – 股票 – 什么股票?
[03:35] – You ever meet my friend Simons? – Maybe. – 你见过我朋友西蒙? – 也许
[03:37] This guy Wilkenson made a fortune in the stock market. 他认识一个叫威肯森的人 在股市发了大财
[03:40] Now he’s got some new thing, there was supposed to be a big merger. 现在他买了些新股 据说有次大并购
[03:43] I wasn’t even supposed to say anything. 我本不该说的
[03:45] – You should think about this. – How high is it supposed to go? – 你应该考虑一下 – 它会涨到什么地步?
[03:48] I don’t know. But Simons said if I wanted to get involved… 我不知道 西蒙说如果我想做…
[03:50] …Wilkenson would tell me the exact right minute to sell. …威肯森会告诉我卖出的准确时机
[03:53] – You wanna do it? – Boy, I don’t know. – 想做吗 – 我不知道
[03:56] I don’t have any money. 我想做 但我没钱
[03:57] What kind of company is it? 哪个公司?
[03:59] It’s called Centrax. They got some new kind of technique… 叫做Centrax 他们有些新技术…
[04:02] …for televising opera. …电视转播歌剧
[04:04] Televising opera? 电视转播歌剧?
[04:05] Some sort of electronic thingy. 一些电子产品
[04:07] How much are you gonna invest? 你准备投多少?
[04:09] Five thousand. Ten… Ten thousand. 五千 一…一万
[04:12] Five thousand. 五千
[04:15] – Boy. – Come on!
[04:17] Wilkenson’s got millions invested in this stock. 威肯森投了几百万在股市
[04:19] It’s gone up three points since I’ve been watching it. 从我开始关注开始已经涨了3点
[04:22] – What if I lose it? – Come on! Go for 2500. – 如果我亏了呢 – 投2500
[04:25] We’ll do it together. Come on, come on. 我们一起做
[04:27] We’re in it together. 我们一起做
[04:29] – All right, 2500. – That’s it. – 好吧 2500 – 这就对了
[04:32] Yeah, can I take your order? 可以下单了吗
[04:34] Check to the raiser. 庄家付账
[04:35] My bet? All right. 我买单? 好吧
[04:37] I’ll open with the tuna sandwich. 我要金枪鱼三明治
[04:41] – Tuna? – Oh, the dolphin thing? – 金枪鱼? – 海豚的事情?
[04:44] They’re dying in the nets. 它们被渔网困死
[04:46] You know, the whole concept of lunch is based on tuna. 整个午餐的意义就在于金枪鱼
[04:49] Jerry, can’t you incorporate one unselfish act in your daily routine? 杰瑞 在你日常生活中能够不自私一次吗
[04:53] Hey, when I’m driving, I let people in ahead of me all the time. 我开车的时候 我总是让别人先走
[04:56] I’m always waving everybody in. 我总是向他们招手
[04:58] “Go ahead. Go ahead.” “快走 快走”
[05:02] All right, all right. I’ll have the chicken salad. 好吧 好吧 我要鸡丁沙拉
[05:06] And I’m gonna have… 我要…
[05:07] …an English muffin with margarine on the side, and a cup of coffee. …黄油松饼和咖啡
[05:11] Okay, what about you? 你呢
[05:12] I’ll have the tuna. 我要金枪鱼
[05:20] I have to say, those people talking behind us… 我不得不说 那些人坐在我们后面说话…
[05:22] …really ruined that movie for me. …真的让我没法看电影
[05:24] Why didn’t you do something? 你为什么不做些什么呢
[05:26] What do you want me to do? 想让我做什么
[05:28] I gave the guy the half-turn. 我瞥了那人一眼
[05:32] Then I gave him the full turn with the eye roll. 然后转过身瞪了他一眼
[05:36] I mean, beyond that, I’m risking a punch in the mouth. 我是说 如果再做更多的话 可能会在鼻子上挨一拳
[05:40] Excuse me. Do you have these in the puffs? 请问 有这种蓬松的吗
[05:42] No puffs. Just flakes. 没有蓬松的 只有薄片
[05:47] Have you thought any more about that trip? 你有没有考虑那个旅行?
[05:49] Yeah. I’ve been thinking about it. 是的 正在考虑
[05:51] You know, my friend told me about this place in Vermont. 我朋友介绍我佛蒙特的这个地方
[05:53] I don’t know. I just worry about trips like this. It’s a lot of pressure. 我不知道 我只是担心这样的旅行 压力很大
[05:57] It’s great. It speeds up the intimacy level. 这会很棒 这会加速我们之间的亲密关系
[05:59] It’s like putting the relationship in a time compressor. 就像把关系放在时间压缩机中
[06:02] Where we would be six months from now… 原本需要从现在起六个月的…
[06:05] …we accomplish in three days. …三天我们就可以完成
[06:07] So you want to move our relationship into phase two. 所以你想把我们的关系发展的第二阶段
[06:10] Exactly. I love phase two. 不错 我喜欢第二阶段
[06:13] Extra toothbrushes, increased phone call frequency… 多一只的牙刷 更加频繁的通电话…
[06:17] …walking around naked. …光着身子走
[06:22] You know, the presents get a lot better in phase two. 第二阶段的礼物要好得多
[06:25] Really? 真的?
[06:27] Can we go fishing up there? 我们去那可以钓鱼吗
[06:29] We can fish. What, blues, carp, marlin? 可以钓鱼 青鱼 鲤鱼 枪鱼?
[06:33] – Marlin in Vermont? – Oh. 佛蒙特有枪鱼吗
[06:35] Big fighting marlin. 凶猛的大枪鱼
[06:42] Jerry, the stock is the same as when you checked earlier. 杰瑞 股市和你刚刚看过的一样
[06:45] There are no changes after the market closes, the stock is still down. 股市收盘了之后不会变化 这个股票还在跌
[06:49] I know, but this is a different paper. I thought maybe they have different… 我知道 但是这是另一份报纸 我觉得也许他们…
[06:52] …sources. …有不同的消息来源
[07:06] Is that my paper? 这是我的报纸吗?
[07:07] Bad news, my friend. 坏消息 朋友
[07:09] – What, what news? – Centrax. – 什么 什么消息?
[07:11] Oh, come on. It’s down again? 又跌了?
[07:13] – Two and a half points. – Oh, I can’t believe it. Let me see that. – 2.5点 – 不敢相信 让我看看
[07:20] That’s four and a half points in three days. 三天里面4.5点
[07:22] – That’s almost half my money. – Hey, I told you. – 几乎是我一半的钱 – 我告诉过你
[07:25] – Yeah, you told me. – It’s all manipulated with junk bonds. – 对 你告诉过我 – 都是垃圾债卷在操作
[07:28] You can’t win. 你赢不了
[07:32] There’s one thing I don’t understand. 有件事我不明白
[07:35] Why does it please you? 你为什么很开心?
[07:36] George Costanza, please. 请接乔治・克斯坦萨
[07:38] I’m just telling you to get rid of that stock now! 我只是在告诉你现在 赶快抛掉那个股票!
[07:40] George, what’s going on? 乔治 怎么了?
[07:42] Sell them! Just say, “I’m selling!” 抛掉! 说“我要抛!”
[07:44] Well, where is the guy? 那人在哪?
[07:48] Nothing? Almost half my money’s gone. 没事? 我快赔了一半了
[07:51] Well, call me right back. 等会儿打给我
[07:54] Nobody can reach Wilkenson, he hasn’t been in his office in three days. 没人能找到威肯森 三天没来上班
[07:58] I can’t believe you put your money in that Centrax. 我不敢相信你把钱压在了Centrax上
[08:00] You could have invested in my roll-out tie dispenser. 你本来可以把钱投在 我的滚筒式领带佩戴器里
[08:03] The roll-out tie dispenser. 滚筒式领带佩戴器
[08:06] – What was that? – Okay. You’re in a restaurant. – 什么东西? – 你在一家餐厅
[08:08] You got a very big meeting coming up. 你马上要参加一个非常大的会议
[08:10] – Okay. – “Oh, man!” “天!”
[08:13] You got mustard on your tie. 你把芥末弄在了领带上
[08:15] – Oh, no. – You just… – 不 – 你只要…
[08:17] …tear it off and… …把它系下…
[08:19] …you got a new one right here. …你就有条新的了
[08:21] Then, you’re gone. 然后 解决了
[08:26] You’re gone, all right. 解决了
[08:29] Hey, where you going? You gonna take a trip? The map… 你去哪? 去旅行? 地图…
[08:33] Yeah, I’m going to Vermont with Vanessa for a few days. 对 我和瓦内萨去佛蒙特几天
[08:36] Hey, can I use your place? 我能用你的地方吗
[08:37] I got a bunch of friends coming over this weekend. 我周末有些朋友过来
[08:39] – What friends? – Just people I met at a rock concert. – 什么朋友? – 只是些在摇滚音乐会上认识的人
[08:44] You mind if they use your bed? 你不介意睡你的床吧?
[08:50] Because they’re good people, Jerry. You know, they’re anarchists. 因为他们都是好人 杰瑞 他们都是无政府主义者
[08:53] They’re… They’re huge. 他们…他们身材魁梧
[08:57] George, what? 乔治 什么
[08:59] You’re kidding. 开玩笑
[09:01] Well, what’s wrong? 怎么了?
[09:04] So, what are we gonna do? 那么我们怎么办?
[09:06] Great. All right, I’ll speak to you later. 太好了 我等会再和你说
[09:10] Wilkenson, the guy who’s supposed to tell us when to sell the stock… 威肯森 这人本该告诉我们 该在什么时候抛股票的…
[09:13] …he’s in the hospital. …在医院
[09:22] You don’t know what’s wrong with him? 你不知道他哪里病了?
[09:24] All Simons was able to find out is that he’s in the hospital. 西蒙能够知道的就是他在医院里
[09:28] Okay, fine. Has Simons been in touch with him? 好吧 西蒙和他有联系吗
[09:31] Of course he’s been in touch with him. He left two messages. 他和他当然有联系 他留了两条消息
[09:34] He hasn’t heard back yet, that’s all. 他还没接到电话 就是这样
[09:36] Well, this is it. I’m selling. 够了 我要抛了
[09:38] Just give it a little more time. 再多等一点时间
[09:40] I never should’ve gotten involved with this, I’m a nervous wreck… 我不该做这件事 我快疯了…
[09:43] …I’m not cut out for investing. …我不再做投资了
[09:45] All right. That’s it. I’m gonna go down there. 好吧 这样 我去那里
[09:47] – Where? – To the hospital. – 哪里? – 医院
[09:49] – The hospital? – I’m gonna find out what’s going on. – 医院? – 我去弄清楚到底怎么回事
[09:52] Are you nuts? You don’t even know the guy. 疯了? 你都不认这个人
[09:55] So what? I’ll start talking to him, you know… 那又怎么样? 我会和他说…
[09:58] …casual, I’ll work my way around to it. …不经意的 我会用我办法处理的
[10:01] What if he’s in an iron lung or something? 如果他在用呼吸器或者其他什么呢
[10:03] What are you gonna do? 你怎么办
[10:06] “How you feeling, Mr. Wilkenson? “威肯森先生 感觉怎么样”
[10:11] By the way, what’s happening with Centrax?” “顺便问一下 Centrax怎么了?”
[10:15] Maybe he’s there resting. 也许他在那里休养
[10:17] Who goes to a hospital to rest? 谁会去医院休养?
[10:20] What are you, a doctor? 你是做什么的 医生?
[10:22] Okay, fine. When are you going down there? 好吧 你什么时候去
[10:24] Today. I’m going today. 今天 我今天就去
[10:26] Just don’t do anything until you hear from me. 在得到我消息之前什么都不要做
[10:28] All right. 好吧
[10:31] Boy, I have to get to a bathroom. 我要去下厕所
[10:38] – May I help you? – Yeah, I picked up this shirt yesterday. – 需要什么? – 我昨天拿到这件衬衣
[10:41] It’s completely shrunk. 完全缩水了
[10:43] There’s absolutely no way I can wear it. 我绝对不可能再穿了
[10:45] – When did you bring it in? – What’s the difference? Look. – 你什么时候送过来的? – 有什么区别? 看
[10:48] Do you see the size of this shirt? 看到这件衬衣的大小了吗
[10:50] – You got a receipt? – I can’t find the receipt. – 你有收据吗 – 我找不到收据
[10:53] – You should get the receipt. – Look, forget the receipt. – 你应该带收据 – 忘掉收据吧
[10:55] Even if I had the receipt, look at it. – 即使我带了收据 看看
[10:57] It’s a hand puppet. 这是布袋木偶
[11:00] What am I gonna do with this? 我拿这怎么办
[11:03] Yes, but how do I know we did the shirt? 但是我怎么知道是我们洗的呢?
[11:06] What do you think, this is a little scam I have? 你想什么 我在骗人?
[11:09] I take this tiny shirt all over the city… 我拿着这件微型衬衣满城…
[11:11] …conning dry cleaners out of money? …敲诈干洗店钱?
[11:14] Forget money. I don’t even want the money. 忘掉钱 我都不要钱
[11:16] I just once would like to hear a dry cleaner admit… 我只想听到干洗店承认…
[11:19] …that something was their fault. That’s what I want. …这是他们的过错 这就是我想要的
[11:22] I want an admission of guilt. 我要他们承认错误
[11:25] Maybe you asked for it to be washed. 也许你要求的是水洗
[11:28] No. Dry-cleaned. 不 干洗
[11:31] Let me explain to you something, okay? 我给你讲讲
[11:34] With certain types of fabrics, different chemicals can react, causing… 某些纺织品 在不同的化学药剂作用下 会产生…
[11:38] You shrunk it. You know you shrunk it. 你洗缩水了 你知道你洗缩水了
[11:41] Just tell me you shrunk it. 告诉我你洗缩水了
[11:46] I shrunk it. 我洗缩水了
[11:50] I think the only reason we go to the dry cleaner… 我想我们去干洗店唯一的理由是…
[11:52] …is so I can say to the dry cleaner: …我可以对干洗店说:
[11:54] “Well, it’s ruined.” “它被洗坏了”
[11:57] Of course the dry cleaner can respond: 当然干洗店会说:
[11:59] “It’s not our fault. “不是我们的错”
[12:00] We’re not responsible. We just ruin the clothes. “我们不负责 我们只是洗坏了衣服”
[12:03] That ends our legal obligation.” “我们的法律义务就此而已”
[12:06] See, the whole problem with dry-cleaning… 干洗的问题在于…
[12:09] …is that we all believe that this is actually possible. …我们都认为这是实际可行的
[12:13] Right? They’re cleaning our clothes… 他们在洗我们的衣服…
[12:15] …but they’re not getting anything wet. …但是不会把任何东西弄湿
[12:18] It’s all dry. 全是干的
[12:20] I know there’s gotta be some liquids back there, some fluids they’re using. 我知道他们会用一些液体
[12:23] There’s no such thing as dry-cleaning. 干洗是不存在的
[12:25] When you get something on your shirt, ever try and get it off like that? 当你衬衣沾了点东西 试着像这样弄掉?
[12:30] That’s dry-cleaning. 这是干洗
[12:32] I don’t think that’s what they’re doing, have 80 guys going: 我想他们不是这么做的 找80个人这么做
[12:34] “Come on. Hurry up. “快点”
[12:37] There’s a lot of shirts today.” “今天有很多衣服”
[12:43] – Bless you. – Thank you. – 长命百岁 – 谢谢
[12:46] What evidence is there that cats are so smart anyway? What do they do? 有什么证据表明猫有那么聪明 它们做了什么
[12:52] Because they’re clean? 因为它们干净?
[12:54] I’m sorry. My uncle Pete showers four times a day… 对不起 我皮特叔叔每天洗四次澡…
[12:58] …and he can’t count to 10, so don’t give me hygiene. …他连10都数不到 不要和我说因为卫生
[13:01] So, what are you gonna do? 那你怎么办
[13:03] I don’t know. I can’t think of any solution. 我不知道 我想不出解决办法
[13:10] Unless, of course, they should meet with some unfortunate accident. 除非 它们碰到不幸的事故
[13:17] What do you think a hit man would charge to rub out a couple of cats? 你觉得雇一个杀手 除掉两只猫要多少钱
[13:22] Well, it couldn’t be too expensive. 不会太贵
[13:25] Thirteen, fourteen bucks a cat? 每只猫十三、四块钱?
[13:28] What do you think, Jerry, you wanna make 28 bucks? 你怎么想 杰瑞 想赚28块吗
[13:32] I’m no cat killer. 我不是小猫杀手
[13:35] How about we go over there right now… 我们现在就去那里…
[13:39] …and we shave them? …把它们剃光了怎么样
[13:42] I’d really like to go, Elaine. 我很想去 伊莲
[13:45] But George is coming back from the hospital, I gotta wait for him. 但是乔治马上要从医院回来 我要等他
[13:48] But otherwise, I would definitely go. 否则 我一定会去的
[13:52] He actually went to the hospital? 他真的去了医院?
[13:54] – Yeah. – Man, he’s nuts. – 是的 – 他疯了
[13:56] Yeah, he’s nuts. You wanna bump off a couple of cats. 对 他疯了 你想干掉两只猫
[14:04] I know, I know. It’s down again. 我知道 我知道 又跌了
[14:08] How much you down altogether? 你总共亏了多少
[14:09] I don’t know, $1500. 我不知道
[14:12] Wow. 1500块
[14:14] You don’t have to say “wow.” I know it’s “wow.” 你不用说“wow” 我知道这是“wow”
[14:18] And there’s that smile again. 又是这样的笑容
[14:20] What is that? 什么意思
[14:27] It’s George. 是乔治
[14:29] Yeah.
[14:33] Oh, look at this one by the bus stop. Jerry, come here. Take a look at this. 瞧站在车站的这个 杰瑞 快来 看看这个
[14:37] I really don’t need to look. 我真的不需要看
[14:39] What a body. 瞧这身材
[14:42] Yeah. That’s for me. 这是我的了
[14:45] Yeah, and you’re just what she’s looking for too. 对 你也是她所寻找的
[14:48] Stranger leering through a pair of binoculars 10 floors up. 陌生男人在十层楼上 用望远镜猥琐地偷窥
[14:54] I’m gonna go down and try and talk to her. 我要下去和她说话
[15:08] What? 怎么了?
[15:10] What, did you go down there? 怎么了 你去了吗
[15:13] Did he tell you what’s gonna happen? 他告诉你会怎么样了吗
[15:15] How long were you there? 你在那里待了多久
[15:18] Fifteen seconds. 15秒
[15:21] You told him you knew Simons. 你告诉他你认识西蒙
[15:24] Yeah, I mentioned Simons. 是的 我提到西蒙了
[15:25] Next thing I know, I’m in the parking lot! 接下来我发现我到了停车场!
[15:30] Perhaps they had some sort of a falling out. 他们好像吵起来了
[15:33] I’ll tell you one thing. 告诉你件事
[15:35] I don’t know what he’s got, but for a sick guy, he’s very strong. 我不知道他有什么病 但是作为一个病人 他非常强壮
[15:41] Well, that’s it. 就这样吧
[15:42] Look, I’m going to Vermont. I don’t wanna think about this. 我要去佛蒙特 我不想再去考虑这件事
[15:45] I’m selling. 我抛了
[15:48] – Didn’t work, huh? – Not quite. – 没用? – 没太大作用
[15:52] Well, what are you gonna do about the stock? 你准备怎么处理那个股票?
[15:55] I’m keeping it. 我准备捂着
[15:57] I’m going down with the ship. 我愿意随船沉沦
[16:08] So I know this guy, I’m getting all my sneakers at a discount now. 我认识个人 现在在那买运动鞋打折
[16:12] I know. You mentioned it. 我知道 你提过
[16:14] Oh, yeah. Right. 对
[16:16] Oh, God, get me out of here. What a mistak e. 上帝 帮帮我 这真是个错误
[16:19] What made me think this would work? 我怎么会认为这个会起作用
[16:21] And I’ve still got another day. 我还要再过一天
[16:24] I’ve got nothing left to say. 我都无话可说了
[16:26] Wait, wait. I’ve got one. 等等 有一个
[16:28] That’s a nice watch. 手表不错
[16:30] Yeah. 对
[16:32] Do you wind it? 你给它上发条?
[16:34] No. It’s got a little battery. 不 用电池
[16:36] Well, that’s good. 这不错
[16:38] Well, the drive home should be a delight. 开车回去应该很开心
[16:40] I’m speeding the whole way. Let them throw me in jail, I don’t care. 我全程飙车 让他们把我关起来 我无所谓
[16:44] That’s the manager, wanna see if we can get another room? 那个是经理 要去问问我们可否再找一间房间吗
[16:47] No, it’s okay. 不 没关系
[16:49] So I guess you don’t find the separate faucets for the hot and the cold… 我猜你不认为冷热水分开的龙头…
[16:52] …charming? …迷人?
[16:53] Not especially. 没什么特别
[16:55] Well, what do you wanna do this afternoon? 今天下午打算做什么
[16:57] What can we do? It’s raining. 我们能做什么 在下雨
[17:02] We could play Sorry. 我们可以玩对不起
[17:05] We could play Steal the Old Man’s Bundle. 我们可以玩偷走老人的东西
[17:09] Maybe I can get an extension cord and hang myself. 也许我可以弄根绳子吊死我自己
[17:14] What kind of perfume is that you’re wearing? 你喷什么香水?
[17:17] Oh, you’ve never heard of it. 你从没听说过
[17:19] No. What kind is it? 没有 什么种类
[17:22] I can’t tell you. 我不能告诉你
[17:24] Yeah, that’s real normal. 这很正常
[17:26] Excuse me, sir. Could I have a look at that business section? 对不起 先生 能把商业版给我吗?
[17:30] – The stock? – Thank you. – 股票? – 谢谢
[17:31] Thought you got out of that. 我以为你抛掉了
[17:33] I did. I’m just curious. 是的 我只是好奇
[17:34] It’s been almost a week. I wanna check it out. 快一个礼拜了 我想看看
[17:39] Six points? 6点
[17:42] It’s up six points. 涨了6点
[17:45] – I told you not to sell. – You did not tell me not to sell. – 我告诉你不要抛掉 – 你没告诉我不要抛掉
[17:48] I said the market fluctuates. Remember? 我说过股市震荡 记得吗
[17:50] Look, Vanessa… 瞧 瓦内萨…
[17:51] …of course the market fluctuates. Everybody knows that. …股市当然会振荡 每个人都知道
[17:54] I just got fluctuated out of $4000. 我只是被振掉了4000块
[17:58] That’s probably why we’re… 这大概就是我们为什么…
[18:01] – What? – Forget it. – 什么 – 算了吧
[18:02] No, that’s probably why… 不 大概就是为什么…
[18:04] That’s probably why we’re staying here… 大概就是为什么我们待在这里…
[18:06] …because you lost money on the stock. …因为你在股市亏了钱
[18:09] So, what am I looking at here? 现在的情况怎么样?
[18:11] Twenty-nine hours to go? 还有29个小时才能走?
[18:13] Well, at least I got plenty of time to find out the name of that perfume. 至少我有足够的时间 查出香水的名字
[18:22] James, he kills me. 詹姆斯 笑死我了
[18:26] Have something else. Have a little dessert. 再吃点 再吃点甜点
[18:29] – I’m good, thanks. – Elaine, get something. – 我够了 谢谢 – 伊莲 再吃点
[18:31] – It’s all taken care of. – I’m kind of full. – 我请客 – 我饱了
[18:33] So don’t finish it. 不用吃完
[18:35] She’s full. 她饱了
[18:40] So, big daddy… 老爹…
[18:42] …I’m just curious. How much did you clear… …我只是好奇 你从那笔交易…
[18:45] …on your little transaction there, all told? …里净赚了多少 全部?
[18:47] – I don’t like to discuss figures. – How much? – 我不喜欢谈论数字 – 多少?
[18:51] I don’t know, $8000. It’s a Hyundai. Get out of here. 我不知道 8000 能买一台现代汽车 别说了
[18:56] I told you not to sell. 我告诉你不要抛
[18:59] Simons made money, Wilkenson cleaned up. 西蒙赚钱了 威肯森清仓了
[19:02] So Wilkenson’s out of the hospital? 威肯森出院了?
[19:03] No. You’d be surprised. 不 你会吃惊的
[19:05] You don’t recover that quickly from a nose job. 鼻子整形好得没有这么快
[19:11] Is that still from those cats? 还是因为那些猫?
[19:13] No. 不
[19:15] I just got a cold. 我只是感冒了
[19:17] Whatever happened with that? 后来怎么样了
[19:19] I gave him an ultimatum. 我给他了最后期限
[19:24] He chose the cats? 他选了猫?
[19:25] They’re very clean animals. 它们是非常干净的动物
[19:28] I gotta say, that’s pretty bad, losing out to a cat. 我得说 很糟糕 输给一只猫
[19:33] Almost as bad as losing out to a perfume. 和输给一瓶香水几乎一样糟
[19:39] Told you those trips are relationship-killers. 告诉过你这些旅行是关系杀手
[19:43] Too bad you can’t get your buddy Superman… 很可惜你不能找你的超人朋友…
[19:45] …to fly around the Earth at super speed… …以超速绕地球飞行…
[19:49] …and reverse time. …让时间倒退
[19:50] Get all the money back, could’ve avoided the whole trip to Vermont. 取回所有的钱 不去佛蒙特
[19:54] Superman can go back in time? 超人可以让时间倒退?
[19:56] We went over that. 我们说过了
[20:05] Wilkenson’s got a bite on a new one. 威肯森又找了一个新股
[20:09] The Tramco Corporation. Tramco公司
[20:11] Out of… 在…
[20:13] …Springfield, I think. …斯普林菲尔周围 我想
[20:16] They’re about to introduce some sort… 他们将要推出…
[20:19] …of a robot butcher. …机器人屠夫
[20:21] A robot butcher? 机器人屠夫?
[20:27] If you want to get in… 如果你想买…
[20:29] …very little time. …时间很紧
[20:34] Sweetheart. 甜心
[20:41] No, no. That ought to cover it. 不 不 应该够了
[20:45] Just a second. Just let me peek. 等等 我看看
[20:56] Good. 好
[20:58] Come on, come on… 来 来…
[21:01] I’m not an investor. 我不做投资
[21:02] People always say, “You should have your money working for you.” 人们都说 “你应该让你的钱为你工作”
[21:05] I’ve decided I’ll do the work… 我决定了 我来工作…
[21:07] …I’m gonna let the money relax. …我让钱休息
[21:09] Know what I mean? Because you send your money out there… 知道我什么意思吗 因为你把你的钱送到那里…
[21:12] …working for you, a lot of times it gets fired. …为你工作 很多时候它被炒鱿鱼了
[21:14] You go back, “What happened? I had my money working for me.” 你回来 “怎么了? 我本来让钱来为我工作”
[21:17] “Yeah, I remember your money. “对 我记得你的钱”
[21:20] Showing up late, taking time off. “迟到 早退”
[21:24] We had to let him go.” “我们只能让它走了”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号