Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I’m always in traffic with the lane expert. 我总是和选道专家一起塞车
[00:05] Do you know this type of person? Constantly re-evaluating… 你知道这类人吗? 总是不停筛选
[00:08] …their lane choice. Never quite sure: 他们的车道,总是不确定
[00:12] ” Is this the best lane for me, for my life?” “对我的人生来说,这是最好的车道吗?”
[00:15] They’re always a little bit ahead. ” Can I get in over there? 他们总是超前一点 “我能到那边去吗?
[00:18] Can I get ahead of you?” 我能到你前面去吗?”
[00:19] Yeah, come on over here, pal. We’re zooming over here. 好,来这边吧,兄弟 我们这边走得快
[00:22] This is the secret lane, nobody knows about it. 这是一条秘密车道 没人知道的哦
[00:25] The ultimate… I think the ultimate psychological test of traffic… 最终极的…我认为最终极的 交通心理测验…
[00:28] …is the total dead stop. Not even rolling… 就是道路塞死了,车子动都不动
[00:31] …and you look out the window, you see gum clearly. 你向窗外望去 可以清楚看到扔掉的口香糖
[00:35] But we know that in the future, traffic will get even worse than that. 但我我们很清楚以后的交通会更糟糕
[00:39] What will happen? Will it start moving backwards? Is that possible? 那该会怎样? 要倒退着开车吗?可能吗?
[00:42] That someday we’ll be going, ” Boy, this is some really bad traffic now. 某天我们会这样 “这交通真糟糕啊”
[00:47] This is really bad. “真糟糕”
[00:50] I’m gonna try and get off, and get back on going the other way.” “我要离开这条道 回去上另外一条”
[00:59] – She can’t kill me, right? – No, of course not. – 她不会杀了我吧? – 不,当然不会
[01:02] – People break up all the time. – Every day. – 谁不分手啊 – 每天都有
[01:04] It just didn’t work out. What can I do? 可是不管用啊,我能怎么办呢?
[01:06] I wanted to love her. I tried to love her. I couldn’t. 我曾经想要爱她 我试过去爱她,可是不行啊
[01:09] You tried. 你试过了
[01:10] I’d be looking at her face, I’d go, ” Come on. Love her. Love her.” 我会看着她的脸,对自己说 “来吧,爱她,爱她”
[01:14] – Did you tell her you loved her? – I had no choice. – 你有告诉她你爱过她吗? – 我没别的选择了
[01:16] She squeezed it out of me. 她逼我说的
[01:18] She’d tell me she loved me. All right, so at first, I’d just look at her. 她告诉我她爱我,好 所以开始的时候,我就看着她
[01:22] I’d go, “Oh, really?” 我会说“噢,真的吗?”
[01:25] Or, ” Boy, that’s… That’s something.” 或者是,“这,这还真有意思”
[01:29] But eventually, you have to come back with: 但是最后,你还是要说
[01:31] “Well, I love you.” You know, you can only hold out for so long. “呃,我爱你” 你也只能坚持这么久了
[01:34] – You’re a human being. – I didn’t even ask her out. – 你也是个正常人 – 我甚至都没有约过她
[01:37] She asked me out first. She called me up. 她先约我出去,她打电话给我
[01:39] What was I supposed to do, say no? I can’t do that to someone. 我能怎样,拒绝她吗? 我不能这样对人家
[01:42] – You’re too nice a guy. – I am. I’m a nice guy. – 你太善良了 – 对,我就是太善良了
[01:46] And then she seduced me. 然后她就开始诱惑我
[01:48] We’re in my apartment, I’m on the couch, she’s on the chair. 我们一起在我家 我在沙发上,她坐椅子
[01:51] I get up to go to the bathroom, I come back… 我起来去厕所,然后回来
[01:53] …she’s on the couch. 她就做在沙发上了
[01:55] What am I supposed to do? Not do anything? 我能怎么办呢?什么都不做吗?
[01:57] I couldn’t. I would’ve insulted her. 不行,我不能侮辱她
[01:59] – You’re flesh and blood. – I had nothing to do with any of this. – 你也是血气方刚的男子汉 – 可是都不是我的错啊
[02:02] I met all her friends. 我见了她所有朋友
[02:04] I didn’t want to meet them. I kept trying to avoid it. 我不想见他们,我想尽量避免
[02:07] I knew it would only get me in deeper. 但我知道这只会让我更深陷泥潭
[02:09] But they were everywhere. They kept popping up all over the place. 但是他们无处不在 他们随时随地出现
[02:12] “This is Nancy, Susan, Amy, my cousin, my brother, my father.” “这是南希、苏珊、阿美 我表弟、我哥哥、我爸爸”
[02:15] – It’s like I’m in quicksand here. – I told you when I met her. – 我就像陷进了流沙 – 我见她的时候我就跟你说了
[02:18] My back is killing me. 我脊背好不舒服
[02:21] You gotta go to my chiropractor. He’s the best. 你得去看看我的脊背按摩师 他真的很棒
[02:23] – Everybody’s guy is the best. – I’ll make an appointment for you. – 大家的都是最棒的 – 我会帮你预定
[02:26] – We’ll go together. – Please, they don’t do anything. – 我们一起去 – 拜托,他们啥都不干的
[02:29] Do I have to break up with her in person? Can’t I do it over the phone? 我要当面跟她说分手吗? 我能在电话里说吗?
[02:33] – I have no stomach for these things. – Do it like a Band-Aid. – 我对这些不感冒 – 要像撕创可贴一样
[02:36] One motion, right off! 就一下子,干净利落!
[02:39] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[02:42] – What are you doing? – I’m letting you in. – 你们在干什么? – 我让你进来
[02:44] No, I don’t want to sit in back. I’ll be left out of the conversation. 不,我不要坐后座 那样我就被你们的对话排斥在外了
[02:48] – No, you won’t. – Yes, I will, George. – 不,不会的 – 是的,会的,乔治
[02:49] I’ll have to stick my chin on top of the seat. 我要得抬起下巴听你们说话
[02:52] – Okay. – Why can’t you sit in the middle? – 好 – 你怎么不坐中间?
[02:55] Please. It doesn’t look good. Boy, boy, girl. 拜托,这样看上去不太好吧 男、男、女
[02:58] I think you’re afraid to sit next to a man. 我觉得你好像害怕坐在男人旁边
[03:00] You’re a little homophobic, aren’t you? 你有点同性恋倾向,对不?
[03:03] Is it that obvious? 有很明显吗?
[03:06] – Hello, Jerry. – Hello. – 你好,杰瑞 – 你好
[03:08] – Did you get a haircut? – Nope. Shower. – 你剪头发了? – 没有,是洗澡了
[03:10] So where are we eating? 我们去哪里吃东西?
[03:12] Tell me if you think this is strange. There’s this guy… 你们说这事奇不奇怪 有个这样的人
[03:15] …who lives in my building who I was introduced to a couple years ago. 和我住在同一栋房子里 是一对夫妇介绍我们认识的
[03:18] He’s a teacher or something. 他是做老师之类的工作吧
[03:21] Anyway, after we met, whenever we’d run into each other in the street… 反正,我们见过之后 不管我们是在街上碰到
[03:24] …or in the lobby, or whatever… 或者是在图书馆,或者某处
[03:26] …we would stop and chat a little bit. Nothing much. Little pleasantries. 我们会停下来聊一会 不多,就一些打趣的话
[03:29] He’s a nice guy. He’s got a family. 他是个好人,有个家庭
[03:31] Then after a while, I noticed there was… 过了不久之后,我就发现
[03:33] …no more stopping, just saying hello and continuing on our way. 我们不会停下来,只会打招呼 然后继续走
[03:38] And then the verbal hellos stopped… 然后就连招呼都不打了
[03:40] …and we just went into these little sort of nods of recognition. 我们就只点点头
[03:44] So fine, I figure, that’s where this relationship is finally gonna settle. 没关系,我觉得 通常这种关系就是会变成这样
[03:48] Polite nodding. 礼貌地点头
[03:50] Then one day… 然后某天
[03:52] …he doesn’t nod. 他不点头了
[03:54] Like I don’t exist? 像我不存在一样?
[03:55] He went from nods to nothing. 他从点头,到啥都不做
[03:59] Now there’s this intense animosity whenever we pass. 现在当我们经过对方的时候 就有种敌意的氛围
[04:03] I mean, it’s like we really hate each other. It’s based on nothing. 就像我们真的恨对方,没有任何原因
[04:06] A relationship is an organism. 人与人之间的关系就像器官
[04:08] You created this thing… 你创造了它
[04:09] …and then you starved it, so it turned against you. 你让它饿肚子,它就反过来报复你
[04:13] Same thing happened in The Blob. 《魔点》里就是这么演的
[04:15] I think you absolutely have to say something to this guy. Confront him. 我觉得你应该跟这个男的说点什么 面对他
[04:18] – Really? – Yes. – 真的吗? – 对
[04:19] – Would you do that? – If I was a different person. – 你会这么做吗? – 除非我不是我 “前女友”
[04:24] Hello? 你好?
[04:26] Hello, is Glen there? 你好,请问格兰在吗?
[04:28] I’m sorry. Is this 805-555-3234? 对不起 请问你这里是805-555-3234吗?
[04:32] Yes, I know I have the wrong number. I want to know if I dialled wrong or… 是,我想我是打错了 我想问是我拨错了,还是…
[04:37] Why do people do that? 这些人怎么这样?
[04:45] Come on up. 上来吧
[04:48] Oh, it’s you again. See? 噢,又是你啊,看吧?
[04:50] If you’d answered me, I wouldn’t have had to do this. 如果你回答我,我就需要这样了
[04:52] That’s two long-distance calls I’ve made to you. Why can’t you…? 我已经给打了两个长途了 为什么你就不能…?
[04:56] Why? Why do they just hang up like that? 为什么 为什么他们就这样挂掉电话?
[04:58] Thank you very much. 非常感谢
[05:04] – Taste this. – No, I just had a sandwich. – 尝尝这个 – 不用了,我刚吃了三文治
[05:06] – No, taste it. – I don’t want cantaloupe now. – 不,你试试 – 我现在不想吃哈密瓜
[05:08] – You never had it like this before. – I only eat cantaloupe… – 你从来没尝过这样的哈密瓜 – 我只吃哈密瓜…
[05:11] – Jerry, this is great cantaloupe. – All right. – 杰瑞,这真是个好哈密瓜 – 好吧
[05:17] – It’s very good. It’s good. – It’s good, huh? – 真不错 – 不错吧
[05:19] I got it at Joe’s, 49 cents a pound. 我在乔那里买的,四毛九一磅
[05:23] That’s practically half than what you pay at the supermarket. 跟你在超市买比起来,就是半价
[05:25] I don’t know why you don’t go to Joe’s. 我不懂你为什么不去乔那里买
[05:27] It’s too far. 太远了
[05:31] It’s three blocks further. You could use my shopping cart. 就多走三个路口而已 你可以用我的购物车
[05:35] I’m not pulling a shopping cart. 我才不要推购物车
[05:37] Am I supposed to wear a kerchief… 难道我该围块围巾…
[05:38] …put stockings on rolled below my knee? …把长筒袜卷到膝盖下面?
[05:40] The other thing is, if you don’t like anything… 还有个好处,如果你有什么不喜欢
[05:43] …he takes it back. – I don’t return fruit. – 他会接受退货 – 我不会退水果
[05:46] Fruit’s a gamble. 买水果就是赌博
[05:47] I know that going in. 我知道这种情况
[05:58] I did it! It’s over. 我做到了!一切都结束了
[05:59] – You did it? What happened? – I told her, in the kitchen. – 你做到了?发生什么事了? – 我跟她说了,在厨房里面
[06:02] Which was risky, because it’s near all the knives. 其实这样很危险 因为厨房到处都是刀
[06:06] I started with the word ” listen.” I said: 我先说“你听着”,我说
[06:09] ” Listen, Marlene.” The next thing I know, I’m in the middle of it. “听着,玛琳”接着,我就开始说了
[06:12] There’s this voice inside me going, “You’re doing it.” 我里面有个声音跟我说 “你做到了,你做到了”
[06:15] Then she started to cry, and I weakened a little bit. 然后她开始哭 然后我就弱下来一点
[06:19] I almost relented, but the voice, Jerry, the voice said: 我几乎要融化了,但那声音 杰瑞,那声音在说
[06:21] ” Keep going. Keep going. You’re almost out.” “继续,继续,你快要胜利了”
[06:24] It’s like I was making a prison break. 我就像在越狱一样
[06:26] I’m heading for the wall. 我在翻墙
[06:27] And I trip and twist my ankle and they throw that light on you. You know? 我跑着摔到膝盖了 然后他们用灯照着我,你懂吗?
[06:32] Somehow I get through the crying and I keep running. 反正我熬过了她哭,然后继续前进
[06:36] Then the cursing started. 诅咒就开始了
[06:38] She’s firing at me from the guard towers. 她站在观望塔上向我扫射
[06:40] “Son of a…” Bang! “Son of a…” Boom! “混…” 嘭! “混…” 嘣!
[06:42] I get to the top of the wall, the front door… 我爬到了墙边上,前门
[06:45] …I open it up, I’m one foot away. 我打开了,一只脚踏了出去
[06:47] I take one last look around the penitentiary, and I jump! 我回过头去最后看一眼这个牢笼 我跳了下去!
[06:50] See? Never as bad as you imagine. 看到没? 其实也没你想得那么糟糕
[06:53] I like that Marlene. 我蛮喜欢那个玛琳的
[06:55] What’s her number? 她的电话是多少?
[06:57] Yeah, no, l… I don’t think so. 呃,还是不要了吧
[07:01] Could you stop that smacking? 你别拍了行不?
[07:03] George, I want you to taste this cantaloupe. 乔治,来尝尝这个哈密瓜
[07:05] – No, thank you. – It’s the best cantaloupe I’ve had. – 不要,谢谢 – 这是我吃过最好的哈密瓜
[07:08] – No, really. – I’ll get you a piece. – 没那么夸张 – 我给你拿一块
[07:10] – Jerry, tell him how good it is. – Very good cantaloupe. – 杰瑞,告诉他有多好吃 – 很棒的哈密瓜
[07:16] So that’s it. You’re out. 就没事啦,你逃出来了
[07:19] Except for one small problem. 除了一个小问题
[07:23] I left some books in her apartment. 我把几本书忘她家里了
[07:26] So? Go get them. 所以呢?去拿啊
[07:28] No, I can’t go back there. Jerry, it’s so awkward. 不,我不能回去 杰瑞,这样太别扭了
[07:31] It could be dangerous, sexually. Something could happen. 太危险了,就性来说 会出事的
[07:34] I’d be right back where I started from. 我会功亏一篑
[07:37] So forget about the books. 那就别要那几本书了
[07:38] – Did you read them? – Well, yeah. – 你会看吗? – 我会
[07:41] What do you need them for? 你要书干吗?
[07:44] I don’t know. They’re books. 我不知道,就是书啊
[07:45] What is this obsession people have with books? 为什么人们老是要书?
[07:48] They put them in their houses like they’re trophies. 他们把书放家里就像放战利品一样
[07:50] What do you need it for after you read it? 你读过了之后还要来干吗?
[07:52] They’re my books. 那是我的书
[07:54] So you want me to get the books, is that it? 你是要我去帮你拿回来吗?
[08:01] So it must have been 95 degrees that night… 那天晚上一定有华氏95度
[08:03] …and everyone’s standing around the pool with little drinks in their hands. 每个人都拿着一杯喝的站在泳池边上
[08:07] I was wearing my old jeans and T-shirt. 我穿着旧牛仔裤和T恤
[08:10] I don’t know, I was just in one of those moods… 我不知道,我就是有这种感觉…
[08:13] …so I said to myself, ” Marlene, just do it.” And I jumped in. 所以我对自己说,“玛琳,你能行的” 接着我跳了下去
[08:18] As I’m getting out, I feel all these eyes on me. 当我出来的时候 就看到所有人都在看着我
[08:21] So I look up, and everyone is just staring at me. 我望上去,所有人都看着我
[08:26] So, what did you do? 那你怎么办?
[08:28] Well, nothing. It’s no skin off my hide if people like to look. 呃,没什么 人们愿意看我也不会少层皮
[08:30] I just didn’t see what the big attraction was. 我不知道有啥好看的
[08:33] Well, I have a general idea what it was. 呃,我基本上知道是什么情况
[08:36] I could take a guess. 我能猜的到
[08:39] Hey, you know, Jerry… 你知道,杰瑞
[08:41] …just because George and I don’t see each other… 虽然我和乔治不在一起了
[08:43] …doesn’t mean we shouldn’t stay friends. 也不代表我们不可以继续做朋友
[08:47] No. 对
[08:49] Good enough. I’m really glad we got that settled. 很好,我很高兴你能明白
[08:54] Great. 好极了
[08:58] I don’t know how this happened. 我不知道这是怎么发生的
[08:59] Jerry, it’s not my fault. 杰瑞,这不是我的错
[09:02] No, it’s not your fault. 不,这不是你的错
[09:04] ” Books, books, I need my books.” “书,书,我要我的书”
[09:08] Have you reread those books yet, by the way? 顺便说句,你重新读过了那些书吗?
[09:12] The great thing, when you read Moby Dick the second time… 你知道第二次读《白鲸记》时 最棒的就是…
[09:15] …Ahab and the whale become good friends. 亚哈和鲸成了好朋友
[09:19] It’s not like Marlene’s a bad person or anything… 也不是说玛琳这人有多糟糕
[09:22] …but, my God, we’ve had three lunches and a movie… 但,天哪 我们吃了三次午饭看了一场电影
[09:25] …and she never stops calling. 她就不停打给我
[09:27] And it’s those meaningless, purposeless, blather calls. 都是毫无意义又无聊的电话
[09:31] She never asks if I’m busy or anything. 她也从来不问我是不是在忙
[09:33] I just pick up the phone and she’s in the middle of a sentence. 我一拿起电话,她就在说事了
[09:37] It’s standard. 就是这样
[09:38] Has she left you a message… 她有没有给你留口讯
[09:40] …where she uses up the whole machine? 占满了你整个留言机
[09:42] You know, sometimes she’ll go, ” Hello, Jerry?” 有时候,她会说“你好吗,杰瑞?”
[09:47] And I’ll go, “Oh, hi, Marlene.” 我就说“你好,玛琳”
[09:50] And then it’s, “Jerry… 然后就是,“杰瑞…”
[09:52] …I don’t know sometimes.” – ” Know sometimes.” – “…有时我真不知是怎么了” – “…我真不知是怎么了”
[09:55] What about trying to get off the phone? 试着挂电话呢?
[09:59] You can’t. It’s impossible. 不,不行,不可能
[10:01] There’s no break in the conversation where you can go: 谈话中没有间隙让你说
[10:05] “All right, then.” “那,好吧”
[10:06] You know, it just goes on and on without a break in the wall. 你知道,她就在不停的说 一点插嘴的机会也没有
[10:10] I mean, I’ve gotta put a stop to this. 我说,我得了结这一切
[10:13] Just do it like a Band-Aid. One motion. Right off! 像撕创可贴一样 一下子撕开,干净利落!
[10:18] She is sexy, though. 不过,她很性感
[10:19] – Don’t you think? – Yeah. – 你不觉得吗? – 对
[10:22] Yeah, she is. 对,她很性感
[10:25] – Mr. Costanza? – Yeah? – 克斯坦萨先生? – 在
[10:27] The doctor will see you now. 医生现在可以见你
[10:29] Yeah. ” Doctor.” 对,“医生”
[10:35] I’m gonna have to wait in that little room all by myself, aren’t I? 我得只身一人在小房间里等,对吧?
[10:39] I better take this. 我最好带上这个
[10:41] I hate the little room. 我讨厌小房间
[10:43] Oh, hello, doctor. 哦,你好,医生
[10:47] Waiting room. I hate when they make you wait in the room. 候诊室,他们让你在屋里等是很讨厌的
[10:50] Because it says waiting room. 因为是候诊室
[10:52] There’s no chance of not waiting… 不可能不等
[10:54] …because they call it the waiting room. They’re gonna use it. 因为他们管它叫候诊室 就得用,一定要用
[10:59] It’s all set up for you to wait. 建起来就是让你等的
[11:00] You sit there and you got your little magazine. 你拿着份小杂志坐在那儿
[11:03] You pretend you read it, but you’re really looking at other people. 假装读,其实你在看别人
[11:08] You know, you’re thinking about them. Things like: 你知道的,你猜测他们,类似这样
[11:11] ” I wonder what he’s got.” “他会拿着什么呢”
[11:17] And, “Soon as she goes, I’m getting her magazine.” 还有,“一旦她走了 我就去拿她的杂志”
[11:21] Then they finally call you, and it’s a very exciting moment. 然后他们终于叫到你 这是激动人心的一刻
[11:24] They finally call you. 他们终于叫到你
[11:25] You stand up and kind of look around at the other people. 你站起来瞅瞅屋里的其他人
[11:28] “Well, I guess I’ve been chosen. “我想我被选中了”
[11:33] I’ll see you all later.” “过会儿见”
[11:35] You think you’re gonna see the doctor, but you’re not, are you? No. 你以为要去见医生了 其实不是,对吧?不是
[11:39] You’re going into the next waiting room. 你要去另一个候诊室
[11:41] The littler waiting room. 更小一些的候诊室
[11:44] But if they are doing some sort of medical thing to you… 但如果他们给做身体检查什么的
[11:48] …you want to be in the smallest room that they have. I think. 我想你更愿意 待在他们最小的房间里
[11:51] You don’t want to be in the largest room that they have. 你不会想去他们那里最大的房间
[11:55] You ever see these operating theatres that they have… 你见过他们的手术示范室吧
[11:58] …with, like, stadium seating? 里面有,那种阶梯式座位?
[11:59] You don’t want them doing anything… 你不希望他们对你做些…
[12:01] …that makes other doctors go, ” I have to see this. 让其他医生来此观摩的事 “这个我得看看”
[12:05] Are you kidding? Are they gonna really do that to him? 开玩笑吧?他们真的要对他那样吗?
[12:08] Are there seats? Can we get in?” 有空座吗?我们能进去吗?
[12:11] Do they scalp tickets to these things? 有人倒卖这个的门票吗?
[12:13] ” I got two for the Winslow tumour. I got two.” “我有两张温斯洛肿瘤的门票 我有两张”
[12:22] So how was it? 怎么样?
[12:24] I was in there for two minutes. He didn’t do anything. 我在里面待了两分钟 他什么都没做
[12:27] Touch this, feel that. 7 5 bucks. 按按这,摸摸那,就要75块钱
[12:31] Well, it’s a first visit. 这是初诊
[12:32] What’s 7 5 bucks? 75块钱都花哪儿了?
[12:34] What, am I seeing Sinatra in there? 我见的是西纳特拉吗? (弗兰克・西纳特拉,美国最杰出的 爵士男歌手之一,外号“瘦皮猴”)
[12:37] Am I being entertained? I don’t understand this. 我受到款待了?我不理解
[12:41] I’m only paying half. 我只付一半
[12:43] – You can’t do that. – Why not? – 你不能这样 – 为什么?
[12:45] He’s a doctor. You gotta pay what he says. 他是医生 他说付多少你就得付多少
[12:47] No, no, no. I pay what I say. 不,不,不,我说付多少就付多少
[12:55] You feeling weird? 你感觉很奇怪?
[12:57] No. 没有
[12:59] I’m fine. 没事
[13:01] – Nothing really happened. – Yeah. – 一切都是虚幻 – 对
[13:05] I know. 我知道
[13:07] We just kissed a little. 我们就接了个吻
[13:09] People kiss. 接吻很平常
[13:11] Yeah. 没错
[13:14] Well… 呃…
[13:18] Night. 安
[13:29] Good night. 晚安
[13:39] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[13:41] – I got it. This time I got it. – All right. – 我学会了,这次我学会了 – 好吧
[13:43] Hips. See, it’s all in the hips. 臀部,瞧,关键都在臀部上
[13:46] Gotta come through with the hips first. 要先从臀部发力
[13:52] That is out there. 无影无踪
[13:54] Definitely. 当然
[13:56] – Joe’s? – No. Supermarket. – 在乔那儿买的? – 不,在超市买的
[13:59] Well, is it good? 呃,好吃吗?
[14:01] – It’s… It’s okay. – Let me taste that. – 还…还好 – 让我尝尝
[14:05] See? That stinks. 瞧?不好吃
[14:10] – You can’t eat that. Take that back. – I’m not taking it back. – 这不能吃,你得拿去换 – 我不会拿回去的
[14:12] – I’ll take it back. – I don’t care about it. – 我拿回去,我顺路 – 我不在乎
[14:15] You should care. Cantaloupe like this should be out of circulation. 杰瑞,你应该在乎 这样的哈密瓜就不该上市
[14:18] All right. Take it back. 好吧,拿回去吧
[14:25] – No. – Leave a message. I’ll call you back. – 不 – 请留言,我会回电话的
[14:27] Jerry, have you ever tak en a bath in the dark? 杰瑞,你在黑暗中洗过澡吗?
[14:32] I’m not talking into the soap right now. 我可不是说着玩的哦
[14:35] Call me back. 回电话
[14:38] Who was that? 这是谁啊?
[14:40] – Marlene. – Mar… – 玛琳 – 玛…
[14:44] – Marlene. – Yeah. – 玛琳 – 对
[14:45] I took her home one night. We started up a little in the car. 某晚我送她回家 我们在车里有点儿进展
[14:48] – I thought you were getting rid of her. – I was. – 我以为你要摆脱她 – 我是想的
[14:51] But she’s got me, like, hypnotized or something. 但她就像对我施了魔法似的
[14:53] – Does George know? – No. He’d go nuts. – 乔治知道吗? – 不,他会疯掉的
[14:55] Yeah, no kidding. 对,没错
[14:58] I feel terrible. 我感觉糟透了
[15:06] I’ve seen her a couple of times since then… 之后我又见过她几次
[15:08] …and I know I can’t go any further, but… 我知道不能更进一步的,但…
[15:11] She’s got this psychosexual hold over me. I just want her. 她让我神魂颠倒,我就想要她
[15:15] I can’t breathe. It’s like a drug. 我无法呼吸,就像毒品一样
[15:18] Psychosexual. 神魂颠倒
[15:23] I don’t know how I’m gonna tell him. 我不知道该怎么告诉他
[15:25] Man, I don’t understand people. 伙计,我真不了解人们
[15:28] Why would George want to deprive you of pleasure? 为什么乔治要剥夺你的快乐呢?
[15:31] Is it just me? 就我这么想?
[15:33] It’s partially you, yeah. 对,差不多吧
[15:35] You’re his friend. 你是他的朋友
[15:37] Better that she should sleep with someone else? 总比她陪其他人睡觉要好?
[15:39] Some jerk that he doesn’t even know? 其他乔治根本不认识的混蛋?
[15:42] – He can’t kill me, right? – You’re a human being. – 他又不会杀了我,对吧? – 你也是人
[15:45] She called me. I never called her. She started it. 她给我打电话的,我没给她打过 是她主动的
[15:47] – You’re flesh and blood. – I’m a nice guy. – 你也是血气方刚 – 我是个好小伙
[15:51] – Hi. – Hi, Elaine. – 嗨 – 嗨,伊莲
[15:53] My little airplane lamp. 我的小飞机台灯
[15:56] You have the slowest elevator in the entire city. 你们的电梯是全城最慢的
[15:59] That’s hard to get used to when you’re on so many fast ones. 坐惯那么多快电梯后 这个真难适应
[16:02] Apartment elevators are always slower than offices… 公寓电梯总是比办公室慢的
[16:05] …because you don’t have to be home on time. 因为你不用准时到家
[16:07] – Unless you’re married to a dictator. – Yeah. – 除非你和一个独裁者结了婚 – 没错
[16:11] Because they’d be very demanding people. 因为他们总喜欢指使人
[16:12] Right. Exactly. 对,没错
[16:16] I imagine at some point somebody’s gonna offer me some cantaloupe? 我想有人可能要请我吃哈密瓜了?
[16:19] No. No good. 不,不好
[16:23] Well, you know what they say, lucky in love, unlucky with fruit. 你知道有句话怎么说的 情场得意,瓜场失意
[16:26] Well, I’m taking this back. 我要把这个退回去
[16:31] So I had what you might call a little encounter this morning. 今早我算偶遇了一回
[16:37] Really? That guy who stopped saying hello? 真的?那个不再打招呼的家伙?
[16:39] – Yes. – You talk to him? – 对 – 你跟他说话了?
[16:40] Yes. I spotted him getting his mail. 对,他取信时我认出他的
[16:42] At first I was just gonna walk on by but then I thought, ” No, no. 起先我就想就这么走开的 但我又想,“不,不,不”
[16:45] – Do not be afraid of this man.” – Right. – “别害怕这人” – 对
[16:48] So I walked up behind him, tapped him on the shoulder and said: 所以我走到他后面 拍拍他的肩膀说道
[16:51] ” Hi, remember me?” “嗨,还记得我吗?”
[16:53] And he furrows his brow… 他皱了皱眉
[16:55] …as if he’s really trying to figure it out. 就像他真的在尽力回想
[16:58] So I said to him… I said, “You little phoney. 所以我对他说 我说,“你个虚伪的东西”
[17:01] You know exactly who I am.” “你明知道我是谁”
[17:03] – You said, “You little phoney”? – I did. I most certainly did. – 你说,“你个虚伪的东西”? – 对,千真万确
[17:06] And he goes, “Oh, yeah, you’re Jeanette’s friend. We did meet once.” 然后他说,“哦,对了 你是吉内特的朋友,我们见过一次”
[17:13] I said, ” How do you go from that to totally ignoring a person… 我说,“那你怎么能因此 在别人路过的时候…”
[17:16] …when they walk by?” – This is amazing. – “权当视而不见呢”? – 真了不起
[17:18] And he says, ” Look, I just didn’t want to say hello anymore, all right?” 然后他说,“听着,我只是 不想再打招呼了,行吧?”
[17:23] And I said, ” Fine. I didn’t want to say hello anymore either. 我说,“好,我以后也不想再打招呼”
[17:27] But I just wanted you to know that I’m aware of it.” “但我只想让你知道我知道这点”
[17:32] You are the queen of confrontation. 你简直是对峙女皇
[17:35] You’re my new hero. 你是我的新偶像
[17:38] You’ve inspired me. I’m gonna call George about something right now. 事实上,你给了我灵感 我现在给乔治打电话说点儿事
[17:43] This cantaloupe stinks. 这哈密瓜真难吃
[17:52] I don’t care. 我不在乎
[17:53] – You’re kidding. – No, I don’t care. – 你开玩笑吧 – 不,我不在乎
[17:56] – You mean that? – Absolutely. – 你认真的? – 当然
[17:57] – You don’t care? – No. – 你不在乎? – 对
[17:59] – How could you not care? – I don’t know, but I don’t. – 你怎么能不在乎呢? – 不知道,但就是不在乎
[18:02] Actually, I’m almost happy to hear it. 实际上,听到这事还有点高兴
[18:05] – I thought you’d be upset. – I guess I should be, but I’m not. – 我以为你会很伤心呢 – 我想也是,但没有
[18:09] Am I a bad person? Did I do something terrible? 我是坏人吗?我做了坏事吗?
[18:11] You’re a fine person. You’re a humanitarian. 你是个好人 你是个人道主义者
[18:14] She’s very sexy. 她很性感
[18:15] – That voice. She’s driving me crazy. – I know. I know. – 那个声音,她快把我搞疯了 – 我知道,我知道
[18:19] I can see her tonight and you don’t care? 那我今晚能见她,你不介意?
[18:21] See her tonight. See her tomorrow. Go, knock yourself out. 今晚见她,明天见她 去,悉听尊便
[18:24] – She’s too crazy for me. – All right. As long as you’re okay. – 她太为我疯狂了 – 好吧,只有你不介意
[18:28] – I can’t stop thinking about it. – I’m okay. I’m fine. – 我总是不停的想这事 – 我没事,我很好
[18:30] I’m wonderful. I never felt better in my whole life. 我好极了,平生从未这么好过
[18:33] Good. 好
[18:36] I’ll tell you what. 告诉你吧
[18:37] You don’t have to pay the $35 I gave the chiropractor… 你不用还我替你付给按摩医师的…
[18:40] …for the rest of your bill. 35块钱了
[18:41] You paid that crook? 你付钱给那骗子?
[18:43] – I had to. – He didn’t do anything, Jerry. – 我必须付 – 他什么也没做,杰瑞
[18:46] – It’s a scam. Who told you to do that? – It was embarrassing to me. – 这是欺诈,谁叫你这么做的? – 这令我很尴尬
[18:49] I was trying to make a point. 我想表明个立场
[18:51] Why don’t you make a point with your own doctor? 你为什么不拿 自己的医生表明立场?
[18:55] What’s wrong? 怎么了?
[18:57] – I think I swallowed a fly. – Oh, God. – 我想我吞了只苍蝇 – 哦,天哪
[19:00] I swallowed a fly! 我吞了只苍蝇!
[19:02] What do I do? 我该怎么办?
[19:04] What can happen? 有什么后果?
[19:11] So you want to come up for a few minutes? 你想上去坐会儿吗?
[19:14] I’m sorry, Jerry. I just don’t think this is gonna work. 抱歉,杰瑞 我只是觉得这不行
[19:18] Really? 真的吗?
[19:19] – I thought… – I know. – 我以为… – 我知道
[19:21] I’m sorry. 对不起
[19:25] I just didn’t expect it from the way you’ve been acting. 我只是没有从你的表现看出来
[19:27] Are you sure you want to talk about this? I sure don’t. 你确定现在想谈论这个吗? 因为我确实不想谈
[19:30] Of course I want to talk about it. 我当然想谈论这事
[19:33] Well, okay. 好吧
[19:35] I guess things changed for me on Tuesday night. 我想周二晚上的事改变了我
[19:38] Tuesday night? What happened Tuesday night? 周二晚上?周二晚上怎么了?
[19:41] I saw your act. 我看你的节目了
[19:46] My act? What does that have to do with anything? 我的节目?这和那有什么关系?
[19:49] Well, to be honest… 说实话…
[19:52] …it just didn’t make it for me. 只是对我来说不合适
[19:54] It’s just so much fluff. 没有什么价值
[19:58] I can’t believe this. 真不敢相信
[19:59] What are you saying? You didn’t like my act? 你说什么呢? 你不喜欢我的节目?
[20:02] So that’s it? 就是这样?
[20:04] I can’t be with someone if I don’t respect what they do. 如果我不尊重某人的工作 我不可能和他在一起
[20:07] You’re a cashier. 你是个出纳员
[20:10] Look, Jerry, it just wasn’t my kind of humour. 瞧,杰瑞,只是不符合我的笑点
[20:15] You can’t go by the audience. It was late, they were terrible. 你不能被观众误导 很晚了,他们很讨厌
[20:18] I heard the material. 素材我听过
[20:21] I have other stuff. 我有其他素材
[20:23] You should come see me on the weekend. 你应该周末来看我的节目
[20:27] Women need to like the job of the guy they’re with. 女人得喜欢和她们一起的男人的工作
[20:32] If they don’t like the job, they don’t like the guy. 如果她们不喜欢那工作 她们就不喜欢那个男的
[20:35] Men know this. 男人知道这事
[20:37] Which is why we make up the phoney, bogus names for the jobs we have. 所以我们为实际工作编些 虚伪好听的名字
[20:43] ” Right now, I’m the regional management supervisor. “现在,我是这区域的负责经理”
[20:46] I’m in development, research, consulting.” “从事研发、调查和咨询工作”
[20:49] Men, on the other hand, if they are physically attracted to a woman… 另一反面 男人一旦被女人的身材吸引
[20:54] …are not that concerned with her job, are we? 就不在乎女方的工作,对吧?
[20:57] Men don’t really care. 男人真的不在乎
[20:58] Men just go, ” Really, slaughterhouse? That where you work? Interesting. 男人会说,“真的吗,屠宰场? 你在那儿工作?有意思
[21:02] You got a big cleaver, just lopping their heads off? Sounds great. “你拿把大屠刀 刀起头落?听起来不错”
[21:05] Listen, why don’t you shower up… “听着,你干吗不去洗个澡”
[21:09] …and we’ll get some burgers and catch a movie.” “然后我们去吃汉堡、看电影”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号