时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m always in traffic with the lane expert. | 我总是和选道专家一起塞车 |
[00:05] | Do you know this type of person? Constantly re-evaluating… | 你知道这类人吗? 总是不停筛选 |
[00:08] | …their lane choice. Never quite sure: | 他们的车道,总是不确定 |
[00:12] | ” Is this the best lane for me, for my life?” | “对我的人生来说,这是最好的车道吗?” |
[00:15] | They’re always a little bit ahead. ” Can I get in over there? | 他们总是超前一点 “我能到那边去吗? |
[00:18] | Can I get ahead of you?” | 我能到你前面去吗?” |
[00:19] | Yeah, come on over here, pal. We’re zooming over here. | 好,来这边吧,兄弟 我们这边走得快 |
[00:22] | This is the secret lane, nobody knows about it. | 这是一条秘密车道 没人知道的哦 |
[00:25] | The ultimate… I think the ultimate psychological test of traffic… | 最终极的…我认为最终极的 交通心理测验… |
[00:28] | …is the total dead stop. Not even rolling… | 就是道路塞死了,车子动都不动 |
[00:31] | …and you look out the window, you see gum clearly. | 你向窗外望去 可以清楚看到扔掉的口香糖 |
[00:35] | But we know that in the future, traffic will get even worse than that. | 但我我们很清楚以后的交通会更糟糕 |
[00:39] | What will happen? Will it start moving backwards? Is that possible? | 那该会怎样? 要倒退着开车吗?可能吗? |
[00:42] | That someday we’ll be going, ” Boy, this is some really bad traffic now. | 某天我们会这样 “这交通真糟糕啊” |
[00:47] | This is really bad. | “真糟糕” |
[00:50] | I’m gonna try and get off, and get back on going the other way.” | “我要离开这条道 回去上另外一条” |
[00:59] | – She can’t kill me, right? – No, of course not. | – 她不会杀了我吧? – 不,当然不会 |
[01:02] | – People break up all the time. – Every day. | – 谁不分手啊 – 每天都有 |
[01:04] | It just didn’t work out. What can I do? | 可是不管用啊,我能怎么办呢? |
[01:06] | I wanted to love her. I tried to love her. I couldn’t. | 我曾经想要爱她 我试过去爱她,可是不行啊 |
[01:09] | You tried. | 你试过了 |
[01:10] | I’d be looking at her face, I’d go, ” Come on. Love her. Love her.” | 我会看着她的脸,对自己说 “来吧,爱她,爱她” |
[01:14] | – Did you tell her you loved her? – I had no choice. | – 你有告诉她你爱过她吗? – 我没别的选择了 |
[01:16] | She squeezed it out of me. | 她逼我说的 |
[01:18] | She’d tell me she loved me. All right, so at first, I’d just look at her. | 她告诉我她爱我,好 所以开始的时候,我就看着她 |
[01:22] | I’d go, “Oh, really?” | 我会说“噢,真的吗?” |
[01:25] | Or, ” Boy, that’s… That’s something.” | 或者是,“这,这还真有意思” |
[01:29] | But eventually, you have to come back with: | 但是最后,你还是要说 |
[01:31] | “Well, I love you.” You know, you can only hold out for so long. | “呃,我爱你” 你也只能坚持这么久了 |
[01:34] | – You’re a human being. – I didn’t even ask her out. | – 你也是个正常人 – 我甚至都没有约过她 |
[01:37] | She asked me out first. She called me up. | 她先约我出去,她打电话给我 |
[01:39] | What was I supposed to do, say no? I can’t do that to someone. | 我能怎样,拒绝她吗? 我不能这样对人家 |
[01:42] | – You’re too nice a guy. – I am. I’m a nice guy. | – 你太善良了 – 对,我就是太善良了 |
[01:46] | And then she seduced me. | 然后她就开始诱惑我 |
[01:48] | We’re in my apartment, I’m on the couch, she’s on the chair. | 我们一起在我家 我在沙发上,她坐椅子 |
[01:51] | I get up to go to the bathroom, I come back… | 我起来去厕所,然后回来 |
[01:53] | …she’s on the couch. | 她就做在沙发上了 |
[01:55] | What am I supposed to do? Not do anything? | 我能怎么办呢?什么都不做吗? |
[01:57] | I couldn’t. I would’ve insulted her. | 不行,我不能侮辱她 |
[01:59] | – You’re flesh and blood. – I had nothing to do with any of this. | – 你也是血气方刚的男子汉 – 可是都不是我的错啊 |
[02:02] | I met all her friends. | 我见了她所有朋友 |
[02:04] | I didn’t want to meet them. I kept trying to avoid it. | 我不想见他们,我想尽量避免 |
[02:07] | I knew it would only get me in deeper. | 但我知道这只会让我更深陷泥潭 |
[02:09] | But they were everywhere. They kept popping up all over the place. | 但是他们无处不在 他们随时随地出现 |
[02:12] | “This is Nancy, Susan, Amy, my cousin, my brother, my father.” | “这是南希、苏珊、阿美 我表弟、我哥哥、我爸爸” |
[02:15] | – It’s like I’m in quicksand here. – I told you when I met her. | – 我就像陷进了流沙 – 我见她的时候我就跟你说了 |
[02:18] | My back is killing me. | 我脊背好不舒服 |
[02:21] | You gotta go to my chiropractor. He’s the best. | 你得去看看我的脊背按摩师 他真的很棒 |
[02:23] | – Everybody’s guy is the best. – I’ll make an appointment for you. | – 大家的都是最棒的 – 我会帮你预定 |
[02:26] | – We’ll go together. – Please, they don’t do anything. | – 我们一起去 – 拜托,他们啥都不干的 |
[02:29] | Do I have to break up with her in person? Can’t I do it over the phone? | 我要当面跟她说分手吗? 我能在电话里说吗? |
[02:33] | – I have no stomach for these things. – Do it like a Band-Aid. | – 我对这些不感冒 – 要像撕创可贴一样 |
[02:36] | One motion, right off! | 就一下子,干净利落! |
[02:39] | – Hi. | – Hi. – 你好 – 你好 |
[02:42] | – What are you doing? – I’m letting you in. | – 你们在干什么? – 我让你进来 |
[02:44] | No, I don’t want to sit in back. I’ll be left out of the conversation. | 不,我不要坐后座 那样我就被你们的对话排斥在外了 |
[02:48] | – No, you won’t. – Yes, I will, George. | – 不,不会的 – 是的,会的,乔治 |
[02:49] | I’ll have to stick my chin on top of the seat. | 我要得抬起下巴听你们说话 |
[02:52] | – Okay. – Why can’t you sit in the middle? | – 好 – 你怎么不坐中间? |
[02:55] | Please. It doesn’t look good. Boy, boy, girl. | 拜托,这样看上去不太好吧 男、男、女 |
[02:58] | I think you’re afraid to sit next to a man. | 我觉得你好像害怕坐在男人旁边 |
[03:00] | You’re a little homophobic, aren’t you? | 你有点同性恋倾向,对不? |
[03:03] | Is it that obvious? | 有很明显吗? |
[03:06] | – Hello, Jerry. – Hello. | – 你好,杰瑞 – 你好 |
[03:08] | – Did you get a haircut? – Nope. Shower. | – 你剪头发了? – 没有,是洗澡了 |
[03:10] | So where are we eating? | 我们去哪里吃东西? |
[03:12] | Tell me if you think this is strange. There’s this guy… | 你们说这事奇不奇怪 有个这样的人 |
[03:15] | …who lives in my building who I was introduced to a couple years ago. | 和我住在同一栋房子里 是一对夫妇介绍我们认识的 |
[03:18] | He’s a teacher or something. | 他是做老师之类的工作吧 |
[03:21] | Anyway, after we met, whenever we’d run into each other in the street… | 反正,我们见过之后 不管我们是在街上碰到 |
[03:24] | …or in the lobby, or whatever… | 或者是在图书馆,或者某处 |
[03:26] | …we would stop and chat a little bit. Nothing much. Little pleasantries. | 我们会停下来聊一会 不多,就一些打趣的话 |
[03:29] | He’s a nice guy. He’s got a family. | 他是个好人,有个家庭 |
[03:31] | Then after a while, I noticed there was… | 过了不久之后,我就发现 |
[03:33] | …no more stopping, just saying hello and continuing on our way. | 我们不会停下来,只会打招呼 然后继续走 |
[03:38] | And then the verbal hellos stopped… | 然后就连招呼都不打了 |
[03:40] | …and we just went into these little sort of nods of recognition. | 我们就只点点头 |
[03:44] | So fine, I figure, that’s where this relationship is finally gonna settle. | 没关系,我觉得 通常这种关系就是会变成这样 |
[03:48] | Polite nodding. | 礼貌地点头 |
[03:50] | Then one day… | 然后某天 |
[03:52] | …he doesn’t nod. | 他不点头了 |
[03:54] | Like I don’t exist? | 像我不存在一样? |
[03:55] | He went from nods to nothing. | 他从点头,到啥都不做 |
[03:59] | Now there’s this intense animosity whenever we pass. | 现在当我们经过对方的时候 就有种敌意的氛围 |
[04:03] | I mean, it’s like we really hate each other. It’s based on nothing. | 就像我们真的恨对方,没有任何原因 |
[04:06] | A relationship is an organism. | 人与人之间的关系就像器官 |
[04:08] | You created this thing… | 你创造了它 |
[04:09] | …and then you starved it, so it turned against you. | 你让它饿肚子,它就反过来报复你 |
[04:13] | Same thing happened in The Blob. | 《魔点》里就是这么演的 |
[04:15] | I think you absolutely have to say something to this guy. Confront him. | 我觉得你应该跟这个男的说点什么 面对他 |
[04:18] | – Really? – Yes. | – 真的吗? – 对 |
[04:19] | – Would you do that? – If I was a different person. | – 你会这么做吗? – 除非我不是我 “前女友” |
[04:24] | Hello? | 你好? |
[04:26] | Hello, is Glen there? | 你好,请问格兰在吗? |
[04:28] | I’m sorry. Is this 805-555-3234? | 对不起 请问你这里是805-555-3234吗? |
[04:32] | Yes, I know I have the wrong number. I want to know if I dialled wrong or… | 是,我想我是打错了 我想问是我拨错了,还是… |
[04:37] | Why do people do that? | 这些人怎么这样? |
[04:45] | Come on up. | 上来吧 |
[04:48] | Oh, it’s you again. See? | 噢,又是你啊,看吧? |
[04:50] | If you’d answered me, I wouldn’t have had to do this. | 如果你回答我,我就需要这样了 |
[04:52] | That’s two long-distance calls I’ve made to you. Why can’t you…? | 我已经给打了两个长途了 为什么你就不能…? |
[04:56] | Why? Why do they just hang up like that? | 为什么 为什么他们就这样挂掉电话? |
[04:58] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[05:04] | – Taste this. – No, I just had a sandwich. | – 尝尝这个 – 不用了,我刚吃了三文治 |
[05:06] | – No, taste it. – I don’t want cantaloupe now. | – 不,你试试 – 我现在不想吃哈密瓜 |
[05:08] | – You never had it like this before. – I only eat cantaloupe… | – 你从来没尝过这样的哈密瓜 – 我只吃哈密瓜… |
[05:11] | – Jerry, this is great cantaloupe. – All right. | – 杰瑞,这真是个好哈密瓜 – 好吧 |
[05:17] | – It’s very good. It’s good. – It’s good, huh? | – 真不错 – 不错吧 |
[05:19] | I got it at Joe’s, 49 cents a pound. | 我在乔那里买的,四毛九一磅 |
[05:23] | That’s practically half than what you pay at the supermarket. | 跟你在超市买比起来,就是半价 |
[05:25] | I don’t know why you don’t go to Joe’s. | 我不懂你为什么不去乔那里买 |
[05:27] | It’s too far. | 太远了 |
[05:31] | It’s three blocks further. You could use my shopping cart. | 就多走三个路口而已 你可以用我的购物车 |
[05:35] | I’m not pulling a shopping cart. | 我才不要推购物车 |
[05:37] | Am I supposed to wear a kerchief… | 难道我该围块围巾… |
[05:38] | …put stockings on rolled below my knee? | …把长筒袜卷到膝盖下面? |
[05:40] | The other thing is, if you don’t like anything… | 还有个好处,如果你有什么不喜欢 |
[05:43] | …he takes it back. – I don’t return fruit. | – 他会接受退货 – 我不会退水果 |
[05:46] | Fruit’s a gamble. | 买水果就是赌博 |
[05:47] | I know that going in. | 我知道这种情况 |
[05:58] | I did it! It’s over. | 我做到了!一切都结束了 |
[05:59] | – You did it? What happened? – I told her, in the kitchen. | – 你做到了?发生什么事了? – 我跟她说了,在厨房里面 |
[06:02] | Which was risky, because it’s near all the knives. | 其实这样很危险 因为厨房到处都是刀 |
[06:06] | I started with the word ” listen.” I said: | 我先说“你听着”,我说 |
[06:09] | ” Listen, Marlene.” The next thing I know, I’m in the middle of it. | “听着,玛琳”接着,我就开始说了 |
[06:12] | There’s this voice inside me going, “You’re doing it.” | 我里面有个声音跟我说 “你做到了,你做到了” |
[06:15] | Then she started to cry, and I weakened a little bit. | 然后她开始哭 然后我就弱下来一点 |
[06:19] | I almost relented, but the voice, Jerry, the voice said: | 我几乎要融化了,但那声音 杰瑞,那声音在说 |
[06:21] | ” Keep going. Keep going. You’re almost out.” | “继续,继续,你快要胜利了” |
[06:24] | It’s like I was making a prison break. | 我就像在越狱一样 |
[06:26] | I’m heading for the wall. | 我在翻墙 |
[06:27] | And I trip and twist my ankle and they throw that light on you. You know? | 我跑着摔到膝盖了 然后他们用灯照着我,你懂吗? |
[06:32] | Somehow I get through the crying and I keep running. | 反正我熬过了她哭,然后继续前进 |
[06:36] | Then the cursing started. | 诅咒就开始了 |
[06:38] | She’s firing at me from the guard towers. | 她站在观望塔上向我扫射 |
[06:40] | “Son of a…” Bang! “Son of a…” Boom! | “混…” 嘭! “混…” 嘣! |
[06:42] | I get to the top of the wall, the front door… | 我爬到了墙边上,前门 |
[06:45] | …I open it up, I’m one foot away. | 我打开了,一只脚踏了出去 |
[06:47] | I take one last look around the penitentiary, and I jump! | 我回过头去最后看一眼这个牢笼 我跳了下去! |
[06:50] | See? Never as bad as you imagine. | 看到没? 其实也没你想得那么糟糕 |
[06:53] | I like that Marlene. | 我蛮喜欢那个玛琳的 |
[06:55] | What’s her number? | 她的电话是多少? |
[06:57] | Yeah, no, l… I don’t think so. | 呃,还是不要了吧 |
[07:01] | Could you stop that smacking? | 你别拍了行不? |
[07:03] | George, I want you to taste this cantaloupe. | 乔治,来尝尝这个哈密瓜 |
[07:05] | – No, thank you. – It’s the best cantaloupe I’ve had. | – 不要,谢谢 – 这是我吃过最好的哈密瓜 |
[07:08] | – No, really. – I’ll get you a piece. | – 没那么夸张 – 我给你拿一块 |
[07:10] | – Jerry, tell him how good it is. – Very good cantaloupe. | – 杰瑞,告诉他有多好吃 – 很棒的哈密瓜 |
[07:16] | So that’s it. You’re out. | 就没事啦,你逃出来了 |
[07:19] | Except for one small problem. | 除了一个小问题 |
[07:23] | I left some books in her apartment. | 我把几本书忘她家里了 |
[07:26] | So? Go get them. | 所以呢?去拿啊 |
[07:28] | No, I can’t go back there. Jerry, it’s so awkward. | 不,我不能回去 杰瑞,这样太别扭了 |
[07:31] | It could be dangerous, sexually. Something could happen. | 太危险了,就性来说 会出事的 |
[07:34] | I’d be right back where I started from. | 我会功亏一篑 |
[07:37] | So forget about the books. | 那就别要那几本书了 |
[07:38] | – Did you read them? – Well, yeah. | – 你会看吗? – 我会 |
[07:41] | What do you need them for? | 你要书干吗? |
[07:44] | I don’t know. They’re books. | 我不知道,就是书啊 |
[07:45] | What is this obsession people have with books? | 为什么人们老是要书? |
[07:48] | They put them in their houses like they’re trophies. | 他们把书放家里就像放战利品一样 |
[07:50] | What do you need it for after you read it? | 你读过了之后还要来干吗? |
[07:52] | They’re my books. | 那是我的书 |
[07:54] | So you want me to get the books, is that it? | 你是要我去帮你拿回来吗? |
[08:01] | So it must have been 95 degrees that night… | 那天晚上一定有华氏95度 |
[08:03] | …and everyone’s standing around the pool with little drinks in their hands. | 每个人都拿着一杯喝的站在泳池边上 |
[08:07] | I was wearing my old jeans and T-shirt. | 我穿着旧牛仔裤和T恤 |
[08:10] | I don’t know, I was just in one of those moods… | 我不知道,我就是有这种感觉… |
[08:13] | …so I said to myself, ” Marlene, just do it.” And I jumped in. | 所以我对自己说,“玛琳,你能行的” 接着我跳了下去 |
[08:18] | As I’m getting out, I feel all these eyes on me. | 当我出来的时候 就看到所有人都在看着我 |
[08:21] | So I look up, and everyone is just staring at me. | 我望上去,所有人都看着我 |
[08:26] | So, what did you do? | 那你怎么办? |
[08:28] | Well, nothing. It’s no skin off my hide if people like to look. | 呃,没什么 人们愿意看我也不会少层皮 |
[08:30] | I just didn’t see what the big attraction was. | 我不知道有啥好看的 |
[08:33] | Well, I have a general idea what it was. | 呃,我基本上知道是什么情况 |
[08:36] | I could take a guess. | 我能猜的到 |
[08:39] | Hey, you know, Jerry… | 你知道,杰瑞 |
[08:41] | …just because George and I don’t see each other… | 虽然我和乔治不在一起了 |
[08:43] | …doesn’t mean we shouldn’t stay friends. | 也不代表我们不可以继续做朋友 |
[08:47] | No. | 对 |
[08:49] | Good enough. I’m really glad we got that settled. | 很好,我很高兴你能明白 |
[08:54] | Great. | 好极了 |
[08:58] | I don’t know how this happened. | 我不知道这是怎么发生的 |
[08:59] | Jerry, it’s not my fault. | 杰瑞,这不是我的错 |
[09:02] | No, it’s not your fault. | 不,这不是你的错 |
[09:04] | ” Books, books, I need my books.” | “书,书,我要我的书” |
[09:08] | Have you reread those books yet, by the way? | 顺便说句,你重新读过了那些书吗? |
[09:12] | The great thing, when you read Moby Dick the second time… | 你知道第二次读《白鲸记》时 最棒的就是… |
[09:15] | …Ahab and the whale become good friends. | 亚哈和鲸成了好朋友 |
[09:19] | It’s not like Marlene’s a bad person or anything… | 也不是说玛琳这人有多糟糕 |
[09:22] | …but, my God, we’ve had three lunches and a movie… | 但,天哪 我们吃了三次午饭看了一场电影 |
[09:25] | …and she never stops calling. | 她就不停打给我 |
[09:27] | And it’s those meaningless, purposeless, blather calls. | 都是毫无意义又无聊的电话 |
[09:31] | She never asks if I’m busy or anything. | 她也从来不问我是不是在忙 |
[09:33] | I just pick up the phone and she’s in the middle of a sentence. | 我一拿起电话,她就在说事了 |
[09:37] | It’s standard. | 就是这样 |
[09:38] | Has she left you a message… | 她有没有给你留口讯 |
[09:40] | …where she uses up the whole machine? | 占满了你整个留言机 |
[09:42] | You know, sometimes she’ll go, ” Hello, Jerry?” | 有时候,她会说“你好吗,杰瑞?” |
[09:47] | And I’ll go, “Oh, hi, Marlene.” | 我就说“你好,玛琳” |
[09:50] | And then it’s, “Jerry… | 然后就是,“杰瑞…” |
[09:52] | …I don’t know sometimes.” – ” Know sometimes.” | – “…有时我真不知是怎么了” – “…我真不知是怎么了” |
[09:55] | What about trying to get off the phone? | 试着挂电话呢? |
[09:59] | You can’t. It’s impossible. | 不,不行,不可能 |
[10:01] | There’s no break in the conversation where you can go: | 谈话中没有间隙让你说 |
[10:05] | “All right, then.” | “那,好吧” |
[10:06] | You know, it just goes on and on without a break in the wall. | 你知道,她就在不停的说 一点插嘴的机会也没有 |
[10:10] | I mean, I’ve gotta put a stop to this. | 我说,我得了结这一切 |
[10:13] | Just do it like a Band-Aid. One motion. Right off! | 像撕创可贴一样 一下子撕开,干净利落! |
[10:18] | She is sexy, though. | 不过,她很性感 |
[10:19] | – Don’t you think? – Yeah. | – 你不觉得吗? – 对 |
[10:22] | Yeah, she is. | 对,她很性感 |
[10:25] | – Mr. Costanza? – Yeah? | – 克斯坦萨先生? – 在 |
[10:27] | The doctor will see you now. | 医生现在可以见你 |
[10:29] | Yeah. ” Doctor.” | 对,“医生” |
[10:35] | I’m gonna have to wait in that little room all by myself, aren’t I? | 我得只身一人在小房间里等,对吧? |
[10:39] | I better take this. | 我最好带上这个 |
[10:41] | I hate the little room. | 我讨厌小房间 |
[10:43] | Oh, hello, doctor. | 哦,你好,医生 |
[10:47] | Waiting room. I hate when they make you wait in the room. | 候诊室,他们让你在屋里等是很讨厌的 |
[10:50] | Because it says waiting room. | 因为是候诊室 |
[10:52] | There’s no chance of not waiting… | 不可能不等 |
[10:54] | …because they call it the waiting room. They’re gonna use it. | 因为他们管它叫候诊室 就得用,一定要用 |
[10:59] | It’s all set up for you to wait. | 建起来就是让你等的 |
[11:00] | You sit there and you got your little magazine. | 你拿着份小杂志坐在那儿 |
[11:03] | You pretend you read it, but you’re really looking at other people. | 假装读,其实你在看别人 |
[11:08] | You know, you’re thinking about them. Things like: | 你知道的,你猜测他们,类似这样 |
[11:11] | ” I wonder what he’s got.” | “他会拿着什么呢” |
[11:17] | And, “Soon as she goes, I’m getting her magazine.” | 还有,“一旦她走了 我就去拿她的杂志” |
[11:21] | Then they finally call you, and it’s a very exciting moment. | 然后他们终于叫到你 这是激动人心的一刻 |
[11:24] | They finally call you. | 他们终于叫到你 |
[11:25] | You stand up and kind of look around at the other people. | 你站起来瞅瞅屋里的其他人 |
[11:28] | “Well, I guess I’ve been chosen. | “我想我被选中了” |
[11:33] | I’ll see you all later.” | “过会儿见” |
[11:35] | You think you’re gonna see the doctor, but you’re not, are you? No. | 你以为要去见医生了 其实不是,对吧?不是 |
[11:39] | You’re going into the next waiting room. | 你要去另一个候诊室 |
[11:41] | The littler waiting room. | 更小一些的候诊室 |
[11:44] | But if they are doing some sort of medical thing to you… | 但如果他们给做身体检查什么的 |
[11:48] | …you want to be in the smallest room that they have. I think. | 我想你更愿意 待在他们最小的房间里 |
[11:51] | You don’t want to be in the largest room that they have. | 你不会想去他们那里最大的房间 |
[11:55] | You ever see these operating theatres that they have… | 你见过他们的手术示范室吧 |
[11:58] | …with, like, stadium seating? | 里面有,那种阶梯式座位? |
[11:59] | You don’t want them doing anything… | 你不希望他们对你做些… |
[12:01] | …that makes other doctors go, ” I have to see this. | 让其他医生来此观摩的事 “这个我得看看” |
[12:05] | Are you kidding? Are they gonna really do that to him? | 开玩笑吧?他们真的要对他那样吗? |
[12:08] | Are there seats? Can we get in?” | 有空座吗?我们能进去吗? |
[12:11] | Do they scalp tickets to these things? | 有人倒卖这个的门票吗? |
[12:13] | ” I got two for the Winslow tumour. I got two.” | “我有两张温斯洛肿瘤的门票 我有两张” |
[12:22] | So how was it? | 怎么样? |
[12:24] | I was in there for two minutes. He didn’t do anything. | 我在里面待了两分钟 他什么都没做 |
[12:27] | Touch this, feel that. 7 5 bucks. | 按按这,摸摸那,就要75块钱 |
[12:31] | Well, it’s a first visit. | 这是初诊 |
[12:32] | What’s 7 5 bucks? | 75块钱都花哪儿了? |
[12:34] | What, am I seeing Sinatra in there? | 我见的是西纳特拉吗? (弗兰克・西纳特拉,美国最杰出的 爵士男歌手之一,外号“瘦皮猴”) |
[12:37] | Am I being entertained? I don’t understand this. | 我受到款待了?我不理解 |
[12:41] | I’m only paying half. | 我只付一半 |
[12:43] | – You can’t do that. – Why not? | – 你不能这样 – 为什么? |
[12:45] | He’s a doctor. You gotta pay what he says. | 他是医生 他说付多少你就得付多少 |
[12:47] | No, no, no. I pay what I say. | 不,不,不,我说付多少就付多少 |
[12:55] | You feeling weird? | 你感觉很奇怪? |
[12:57] | No. | 没有 |
[12:59] | I’m fine. | 没事 |
[13:01] | – Nothing really happened. – Yeah. | – 一切都是虚幻 – 对 |
[13:05] | I know. | 我知道 |
[13:07] | We just kissed a little. | 我们就接了个吻 |
[13:09] | People kiss. | 接吻很平常 |
[13:11] | Yeah. | 没错 |
[13:14] | Well… | 呃… |
[13:18] | Night. | 安 |
[13:29] | Good night. | 晚安 |
[13:39] | – Hey. | – Hey. – 嗨 – 嗨 |
[13:41] | – I got it. This time I got it. – All right. | – 我学会了,这次我学会了 – 好吧 |
[13:43] | Hips. See, it’s all in the hips. | 臀部,瞧,关键都在臀部上 |
[13:46] | Gotta come through with the hips first. | 要先从臀部发力 |
[13:52] | That is out there. | 无影无踪 |
[13:54] | Definitely. | 当然 |
[13:56] | – Joe’s? – No. Supermarket. | – 在乔那儿买的? – 不,在超市买的 |
[13:59] | Well, is it good? | 呃,好吃吗? |
[14:01] | – It’s… It’s okay. – Let me taste that. | – 还…还好 – 让我尝尝 |
[14:05] | See? That stinks. | 瞧?不好吃 |
[14:10] | – You can’t eat that. Take that back. – I’m not taking it back. | – 这不能吃,你得拿去换 – 我不会拿回去的 |
[14:12] | – I’ll take it back. – I don’t care about it. | – 我拿回去,我顺路 – 我不在乎 |
[14:15] | You should care. Cantaloupe like this should be out of circulation. | 杰瑞,你应该在乎 这样的哈密瓜就不该上市 |
[14:18] | All right. Take it back. | 好吧,拿回去吧 |
[14:25] | – No. – Leave a message. I’ll call you back. | – 不 – 请留言,我会回电话的 |
[14:27] | Jerry, have you ever tak en a bath in the dark? | 杰瑞,你在黑暗中洗过澡吗? |
[14:32] | I’m not talking into the soap right now. | 我可不是说着玩的哦 |
[14:35] | Call me back. | 回电话 |
[14:38] | Who was that? | 这是谁啊? |
[14:40] | – Marlene. – Mar… | – 玛琳 – 玛… |
[14:44] | – Marlene. – Yeah. | – 玛琳 – 对 |
[14:45] | I took her home one night. We started up a little in the car. | 某晚我送她回家 我们在车里有点儿进展 |
[14:48] | – I thought you were getting rid of her. – I was. | – 我以为你要摆脱她 – 我是想的 |
[14:51] | But she’s got me, like, hypnotized or something. | 但她就像对我施了魔法似的 |
[14:53] | – Does George know? – No. He’d go nuts. | – 乔治知道吗? – 不,他会疯掉的 |
[14:55] | Yeah, no kidding. | 对,没错 |
[14:58] | I feel terrible. | 我感觉糟透了 |
[15:06] | I’ve seen her a couple of times since then… | 之后我又见过她几次 |
[15:08] | …and I know I can’t go any further, but… | 我知道不能更进一步的,但… |
[15:11] | She’s got this psychosexual hold over me. I just want her. | 她让我神魂颠倒,我就想要她 |
[15:15] | I can’t breathe. It’s like a drug. | 我无法呼吸,就像毒品一样 |
[15:18] | Psychosexual. | 神魂颠倒 |
[15:23] | I don’t know how I’m gonna tell him. | 我不知道该怎么告诉他 |
[15:25] | Man, I don’t understand people. | 伙计,我真不了解人们 |
[15:28] | Why would George want to deprive you of pleasure? | 为什么乔治要剥夺你的快乐呢? |
[15:31] | Is it just me? | 就我这么想? |
[15:33] | It’s partially you, yeah. | 对,差不多吧 |
[15:35] | You’re his friend. | 你是他的朋友 |
[15:37] | Better that she should sleep with someone else? | 总比她陪其他人睡觉要好? |
[15:39] | Some jerk that he doesn’t even know? | 其他乔治根本不认识的混蛋? |
[15:42] | – He can’t kill me, right? – You’re a human being. | – 他又不会杀了我,对吧? – 你也是人 |
[15:45] | She called me. I never called her. She started it. | 她给我打电话的,我没给她打过 是她主动的 |
[15:47] | – You’re flesh and blood. – I’m a nice guy. | – 你也是血气方刚 – 我是个好小伙 |
[15:51] | – Hi. – Hi, Elaine. | – 嗨 – 嗨,伊莲 |
[15:53] | My little airplane lamp. | 我的小飞机台灯 |
[15:56] | You have the slowest elevator in the entire city. | 你们的电梯是全城最慢的 |
[15:59] | That’s hard to get used to when you’re on so many fast ones. | 坐惯那么多快电梯后 这个真难适应 |
[16:02] | Apartment elevators are always slower than offices… | 公寓电梯总是比办公室慢的 |
[16:05] | …because you don’t have to be home on time. | 因为你不用准时到家 |
[16:07] | – Unless you’re married to a dictator. – Yeah. | – 除非你和一个独裁者结了婚 – 没错 |
[16:11] | Because they’d be very demanding people. | 因为他们总喜欢指使人 |
[16:12] | Right. Exactly. | 对,没错 |
[16:16] | I imagine at some point somebody’s gonna offer me some cantaloupe? | 我想有人可能要请我吃哈密瓜了? |
[16:19] | No. No good. | 不,不好 |
[16:23] | Well, you know what they say, lucky in love, unlucky with fruit. | 你知道有句话怎么说的 情场得意,瓜场失意 |
[16:26] | Well, I’m taking this back. | 我要把这个退回去 |
[16:31] | So I had what you might call a little encounter this morning. | 今早我算偶遇了一回 |
[16:37] | Really? That guy who stopped saying hello? | 真的?那个不再打招呼的家伙? |
[16:39] | – Yes. – You talk to him? | – 对 – 你跟他说话了? |
[16:40] | Yes. I spotted him getting his mail. | 对,他取信时我认出他的 |
[16:42] | At first I was just gonna walk on by but then I thought, ” No, no. | 起先我就想就这么走开的 但我又想,“不,不,不” |
[16:45] | – Do not be afraid of this man.” – Right. | – “别害怕这人” – 对 |
[16:48] | So I walked up behind him, tapped him on the shoulder and said: | 所以我走到他后面 拍拍他的肩膀说道 |
[16:51] | ” Hi, remember me?” | “嗨,还记得我吗?” |
[16:53] | And he furrows his brow… | 他皱了皱眉 |
[16:55] | …as if he’s really trying to figure it out. | 就像他真的在尽力回想 |
[16:58] | So I said to him… I said, “You little phoney. | 所以我对他说 我说,“你个虚伪的东西” |
[17:01] | You know exactly who I am.” | “你明知道我是谁” |
[17:03] | – You said, “You little phoney”? – I did. I most certainly did. | – 你说,“你个虚伪的东西”? – 对,千真万确 |
[17:06] | And he goes, “Oh, yeah, you’re Jeanette’s friend. We did meet once.” | 然后他说,“哦,对了 你是吉内特的朋友,我们见过一次” |
[17:13] | I said, ” How do you go from that to totally ignoring a person… | 我说,“那你怎么能因此 在别人路过的时候…” |
[17:16] | …when they walk by?” – This is amazing. | – “权当视而不见呢”? – 真了不起 |
[17:18] | And he says, ” Look, I just didn’t want to say hello anymore, all right?” | 然后他说,“听着,我只是 不想再打招呼了,行吧?” |
[17:23] | And I said, ” Fine. I didn’t want to say hello anymore either. | 我说,“好,我以后也不想再打招呼” |
[17:27] | But I just wanted you to know that I’m aware of it.” | “但我只想让你知道我知道这点” |
[17:32] | You are the queen of confrontation. | 你简直是对峙女皇 |
[17:35] | You’re my new hero. | 你是我的新偶像 |
[17:38] | You’ve inspired me. I’m gonna call George about something right now. | 事实上,你给了我灵感 我现在给乔治打电话说点儿事 |
[17:43] | This cantaloupe stinks. | 这哈密瓜真难吃 |
[17:52] | I don’t care. | 我不在乎 |
[17:53] | – You’re kidding. – No, I don’t care. | – 你开玩笑吧 – 不,我不在乎 |
[17:56] | – You mean that? – Absolutely. | – 你认真的? – 当然 |
[17:57] | – You don’t care? – No. | – 你不在乎? – 对 |
[17:59] | – How could you not care? – I don’t know, but I don’t. | – 你怎么能不在乎呢? – 不知道,但就是不在乎 |
[18:02] | Actually, I’m almost happy to hear it. | 实际上,听到这事还有点高兴 |
[18:05] | – I thought you’d be upset. – I guess I should be, but I’m not. | – 我以为你会很伤心呢 – 我想也是,但没有 |
[18:09] | Am I a bad person? Did I do something terrible? | 我是坏人吗?我做了坏事吗? |
[18:11] | You’re a fine person. You’re a humanitarian. | 你是个好人 你是个人道主义者 |
[18:14] | She’s very sexy. | 她很性感 |
[18:15] | – That voice. She’s driving me crazy. – I know. I know. | – 那个声音,她快把我搞疯了 – 我知道,我知道 |
[18:19] | I can see her tonight and you don’t care? | 那我今晚能见她,你不介意? |
[18:21] | See her tonight. See her tomorrow. Go, knock yourself out. | 今晚见她,明天见她 去,悉听尊便 |
[18:24] | – She’s too crazy for me. – All right. As long as you’re okay. | – 她太为我疯狂了 – 好吧,只有你不介意 |
[18:28] | – I can’t stop thinking about it. – I’m okay. I’m fine. | – 我总是不停的想这事 – 我没事,我很好 |
[18:30] | I’m wonderful. I never felt better in my whole life. | 我好极了,平生从未这么好过 |
[18:33] | Good. | 好 |
[18:36] | I’ll tell you what. | 告诉你吧 |
[18:37] | You don’t have to pay the $35 I gave the chiropractor… | 你不用还我替你付给按摩医师的… |
[18:40] | …for the rest of your bill. | 35块钱了 |
[18:41] | You paid that crook? | 你付钱给那骗子? |
[18:43] | – I had to. – He didn’t do anything, Jerry. | – 我必须付 – 他什么也没做,杰瑞 |
[18:46] | – It’s a scam. Who told you to do that? – It was embarrassing to me. | – 这是欺诈,谁叫你这么做的? – 这令我很尴尬 |
[18:49] | I was trying to make a point. | 我想表明个立场 |
[18:51] | Why don’t you make a point with your own doctor? | 你为什么不拿 自己的医生表明立场? |
[18:55] | What’s wrong? | 怎么了? |
[18:57] | – I think I swallowed a fly. – Oh, God. | – 我想我吞了只苍蝇 – 哦,天哪 |
[19:00] | I swallowed a fly! | 我吞了只苍蝇! |
[19:02] | What do I do? | 我该怎么办? |
[19:04] | What can happen? | 有什么后果? |
[19:11] | So you want to come up for a few minutes? | 你想上去坐会儿吗? |
[19:14] | I’m sorry, Jerry. I just don’t think this is gonna work. | 抱歉,杰瑞 我只是觉得这不行 |
[19:18] | Really? | 真的吗? |
[19:19] | – I thought… – I know. | – 我以为… – 我知道 |
[19:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:25] | I just didn’t expect it from the way you’ve been acting. | 我只是没有从你的表现看出来 |
[19:27] | Are you sure you want to talk about this? I sure don’t. | 你确定现在想谈论这个吗? 因为我确实不想谈 |
[19:30] | Of course I want to talk about it. | 我当然想谈论这事 |
[19:33] | Well, okay. | 好吧 |
[19:35] | I guess things changed for me on Tuesday night. | 我想周二晚上的事改变了我 |
[19:38] | Tuesday night? What happened Tuesday night? | 周二晚上?周二晚上怎么了? |
[19:41] | I saw your act. | 我看你的节目了 |
[19:46] | My act? What does that have to do with anything? | 我的节目?这和那有什么关系? |
[19:49] | Well, to be honest… | 说实话… |
[19:52] | …it just didn’t make it for me. | 只是对我来说不合适 |
[19:54] | It’s just so much fluff. | 没有什么价值 |
[19:58] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[19:59] | What are you saying? You didn’t like my act? | 你说什么呢? 你不喜欢我的节目? |
[20:02] | So that’s it? | 就是这样? |
[20:04] | I can’t be with someone if I don’t respect what they do. | 如果我不尊重某人的工作 我不可能和他在一起 |
[20:07] | You’re a cashier. | 你是个出纳员 |
[20:10] | Look, Jerry, it just wasn’t my kind of humour. | 瞧,杰瑞,只是不符合我的笑点 |
[20:15] | You can’t go by the audience. It was late, they were terrible. | 你不能被观众误导 很晚了,他们很讨厌 |
[20:18] | I heard the material. | 素材我听过 |
[20:21] | I have other stuff. | 我有其他素材 |
[20:23] | You should come see me on the weekend. | 你应该周末来看我的节目 |
[20:27] | Women need to like the job of the guy they’re with. | 女人得喜欢和她们一起的男人的工作 |
[20:32] | If they don’t like the job, they don’t like the guy. | 如果她们不喜欢那工作 她们就不喜欢那个男的 |
[20:35] | Men know this. | 男人知道这事 |
[20:37] | Which is why we make up the phoney, bogus names for the jobs we have. | 所以我们为实际工作编些 虚伪好听的名字 |
[20:43] | ” Right now, I’m the regional management supervisor. | “现在,我是这区域的负责经理” |
[20:46] | I’m in development, research, consulting.” | “从事研发、调查和咨询工作” |
[20:49] | Men, on the other hand, if they are physically attracted to a woman… | 另一反面 男人一旦被女人的身材吸引 |
[20:54] | …are not that concerned with her job, are we? | 就不在乎女方的工作,对吧? |
[20:57] | Men don’t really care. | 男人真的不在乎 |
[20:58] | Men just go, ” Really, slaughterhouse? That where you work? Interesting. | 男人会说,“真的吗,屠宰场? 你在那儿工作?有意思 |
[21:02] | You got a big cleaver, just lopping their heads off? Sounds great. | “你拿把大屠刀 刀起头落?听起来不错” |
[21:05] | Listen, why don’t you shower up… | “听着,你干吗不去洗个澡” |
[21:09] | …and we’ll get some burgers and catch a movie.” | “然后我们去吃汉堡、看电影” |