Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] My parents live in Florida now. They moved there last year. 我父母现在住在佛罗里达 他们去年搬过去的
[00:05] They didn’t wanna move to Florida, but they’re in their 60s… 他们并不想去佛罗里达 但是他们都年过60了
[00:08] …and that’s the law. 法律就是这么规定的
[00:11] And you know how it works. They got the leisure police. 你也知道这怎么运作 政府调来些没事的警察
[00:14] They pull up in front of the old people’s house with the golf cart. 他们开着小巡逻警车 在老人家门口停下
[00:17] “Let’s go, pop. White belt, white pants, white shoes, get in the back. “一起走,穿白腰带、白裤衩 白鞋子的,坐到后面”
[00:20] Drop the snow shovel, right there. Drop it!” “把雪铲子放下,别动,放下!”
[00:22] I am not much for the family gathering. 我对家庭聚会不感兴趣
[00:26] You ever sit there, and the conversation’s so boring, it’s so dull? 你就坐在那,谈的内容令人厌烦 很无聊不是吗?
[00:29] And you start to fantasize. You know, you think: 然后你就开始幻想 你在想:
[00:31] “What if I just got up and jumped out that window? I wonder what…” “假如我现在突然站起来 从窗户跳出去,我在想会不会…”
[00:36] Just crash right through the glass, you know. 从玻璃上正直撞过去
[00:39] Come back. There’s broken glass. Everybody’s upset. 再回去,发现碎了的玻璃 每个人都很惊讶
[00:41] “No, I’m all right. I was just a little bored there. “我没事,我刚才有点烦”
[00:44] And, no, I’m fine. I came back. “现在好了,我回来了”
[00:45] I wanna hear more about that Hummel collection, Aunt Rose. “罗斯姨母,我还想听听 关于你的胡默尔瓷偶收藏”
[00:48] Let’s pick it up right there.” “接着刚才讲吧”
[00:56] You have so many nice jackets. I don’t know why you had to bring this jacket. 你有那么多件好夹克 我不明白你为什么要带这一件
[00:59] Who wears a jacket like this? 现在谁还穿这样的夹克?
[01:02] What’s wrong with that nice grey one? 那件灰色的不好吗?
[01:04] You have beautiful clothes. They sit in your closet. 你有好看的衣服 都在你的衣柜里
[01:06] Morty, you can’t wear this. 莫蒂,你不能穿这件 “小马事件”
[01:14] – Are you getting that? – I thought you were getting it. – 你去接电话吧? – 我以为你要去接的
[01:20] – Should I pick up? – Do you want me to get that? – 我应该接吗? – 你想让我接吗?
[01:24] – I’ll get it. – I’ll get it. – 我要接了 – 我接吧
[01:32] Hello. 你好
[01:33] Hello. 你好
[01:43] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[01:45] Would you make this thing lower? 能不能把声音调小点?
[01:47] – I can hear it on the street. – Hey, Jer, how did you do? – 我在街上都听得到 – 嘿,杰,怎么样?
[01:51] We won. I made an incredible play in the field. 我们赢了 我在比赛中表现出色
[01:54] It was a tag-up at third base. 那是一个三垒的回跑
[01:56] I threw the guy out, from left field, on a fly. 我在左外野用一个腾空球 把那小子封杀出局
[02:00] We’ll be in the championship game Wednesday because of me. 因为我的出色表现 我们进入了周三的锦标赛
[02:02] It was the single greatest moment in my life. 那是我人生最棒的一刻
[02:05] This is your greatest moment, a game? 最棒的一刻,一场比赛吗?
[02:09] Well, no. Sharon Besser, of course. 不,当然是莎伦・贝丝
[02:13] You know what my greatest moment was, don’t you? 你知道我最棒的那一刻,知道吗?
[02:15] In 1946, I went to work for Harry Flemming… 1946年,在哈利・弗莱明手下工作时
[02:19] …and I came up with the idea for the beltless trench coat. 我想出了那个无带 军用防水短上衣的点子
[02:23] Jerry, look at this sport jacket. 杰瑞,看看这件运动夹克
[02:25] Is this a jacket to wear to an anniversary party? 这像是一件可以穿着参加 周年派对的衣服吗?
[02:28] Well, the man’s an individualist. He worked for Harry Flemming. 人家是个个人主义者 曾经在哈利・弗莱明手下工作
[02:32] – He knows what he’s doing. – But it’s their 50th anniversary. – 他知道自己在干什么 – 但这可是50周年纪念日
[02:36] Your mother doesn’t like my taste in clothing. 你妈妈不喜欢 我的择衣标准
[02:38] I spoke to Manya and Isaac on the phone today. 今天我跟玛雅 还有艾萨克通了电话
[02:40] They invited you again. I think you should go. 他们又邀请你了 我觉得你应该去
[02:42] First of all, I made plans with Elaine. 首先,我都订好计划 要跟伊莲一起了
[02:44] So bring her. 那就带上她去
[02:46] I don’t even know them. What is she, your second cousin? 我都不认识他们 她是谁来着?你二姐?
[02:50] I mean, I met them three times in my life. 我是说,我这辈子 也就见过他们三次
[02:51] I don’t know her either. 我也不了解她
[02:53] She made me fly from Florida for this, and then she criticizes my jacket. 她让我从佛罗里达飞过来就为了这 现在她又要批评我的衣服
[02:59] At least come and say hello, have a cup of coffee, then you leave. 至少过来打个招呼 喝杯咖啡,然后再走
[03:02] How come he gets to leave? 他怎么就能走?
[03:05] If I wind up sitting next to Uncle Leo, I am leaving. 假如我跟里奥叔叔 坐一起,我肯定走
[03:09] He’s always grabbing my arm when he talks to me. 他跟我说话的时候 总爱拉我的胳膊
[03:11] I guess because so many people have left in the middle of his conversation. 我猜是因为大部分人 听他说话讲一半就走了
[03:16] And it’s always about Jeffrey, right? 并且总是关于 杰弗里的,对吧?
[03:18] Yeah. He talks about him like he split the atom. 是啊,他谈起他 就好像他分裂了原子
[03:21] The kid works for the Parks Department. 那小子在公园管理局工作
[03:25] – Morty, you coming in? – Oh, yeah. I forgot all about it. – 莫蒂,过来吗? – 哦,我都给忘了
[03:28] – Hey. How’d you do? – We won. – 打的怎么样? – 我们赢了
[03:31] – We’re in the finals on Wednesday. – Yeah! – 我们进入了总决赛 – 太棒了
[03:33] What is this about? 你们这是要干什么?
[03:35] I’m completely changing the configuration of the apartment. 我把公寓的整个 构造都改变了
[03:37] You’re not gonna believe it when you see it. Whole new lifestyle. 你要看了都不一定信 全新的生活方式
[03:41] – What are you doing? – Levels. – 你要弄什么? – 平台
[03:45] – Levels. – Yeah. – 平台 – 是的
[03:47] I’m getting rid of all my furniture, all of it… 我把所有的家具都弄走了…
[03:49] …and I’m gonna build these different levels. 然后弄上这种 高度不同的平台
[03:51] You know, with steps. 还要带台阶
[03:53] And it’ll all be carpeted. 然后全铺上毯子
[03:55] With a lot of pillows. 再放上枕头
[03:57] You know, like ancient Egypt. 就像古埃及
[04:01] – You drew up plans for this? – No. No, it’s all in my head. – 你都计划好了? – 没,都在脑子里呢
[04:04] I don’t see how you can get comfortable. 没看出怎么就 让你过的舒适了
[04:06] Oh, I’ll get comfortable. 一定会让我很舒适
[04:08] When do you intend to do this? 打算什么时候开始弄?
[04:11] Should be done by the end of the month. 应该这个月底就能搞定
[04:13] – Gonna do this yourself? – It’s a simple job. – 自己干吗? – 小菜一碟
[04:17] – Well, you don’t think I can, huh? – No, it’s not that I don’t think you can. – 你觉得我弄不了? – 不是我觉得你弄不了
[04:21] I know that you can’t, and I’m positive that you won’t. 是我知道你弄不了 我肯定你不会弄的
[04:26] Well, I got the tools. I got the pillows. All I need is the lumber. 工具、枕头都准备好了 就剩下木材了
[04:30] – Hey, that’s some big job. – I don’t see it happening. – 这可是个大工程 – 我看不太现实
[04:35] Yeah, well, this time… This time you’re wrong. 这次,这次你错了
[04:37] – Come on, I’ll even bet you. – Seriously? – 行,咱俩打赌 – 真打赌?
[04:39] I don’t want you betting. Morty, don’t let them bet. 我不希望你们打赌 莫蒂,别让他们打赌
[04:42] A big dinner with dessert, but I got till the end of the month. 一顿丰盛大餐,要有甜品的 但是我要选月底完工
[04:46] – I’ll give you a year. – No, no. – 给你一年 – 不必
[04:49] – No, no, a month. End of the month. – It’s a bet. – 一个月,这个月底 – 就这么定了
[05:02] Seriously, do you wanna switch chairs? 说真的,你想不想换个椅子?
[05:09] No, no. I’m fine. 不用,挺好的
[05:11] Oh, Jerry, you listening to this? 杰瑞,你听听这个
[05:14] Yeah, Uncle Leo. 好的,里奥叔叔
[05:16] So now the Parks commissioner is recommending Jeffrey for a citation. 现在公园特派员 要提名表扬杰弗里
[05:22] Right, for the reducing of the pond scum? 因为他清除了池塘的水藻?
[05:26] No, no, no. For the walking tours. 不,不,因为徒步旅行
[05:30] Oh, yeah, where the people eat the plant life, the edible-foliage tour. 哦,对,生吃树叶旅游 旅途中人们可以吃植物
[05:35] That’s exactly right. 正是如此
[05:37] He knows the whole history of the park. 他了解公园的整个历史
[05:40] For two hours, he’s talking and answering questions. 两个小时的旅行 他可以一边讲解一边回答问题
[05:44] But you wanna know something? 你想知道什么?
[05:46] Whenever he has a problem with a high-powered big shot… 他要是与公园管理局的…
[05:49] …from the Parks Department… 高官们闹了矛盾
[05:51] …you know who he calls? 你知道他会给谁打电话吗?
[05:53] Mickey Mantle? 米奇・曼托? (美国棒球运动员)
[05:55] Jerry. Jerry. 杰瑞,杰瑞
[05:58] Did you taste these peas? 这些豌豆你尝了吗?
[06:00] These peas are great. 这些豌豆太好吃了
[06:02] These peas are bursting with country-fresh flavour. 这些豌豆散发出乡村的清香
[06:08] Phenomenal peas. 绝顶豌豆
[06:12] – Are you ready for dessert? – Well… – 你们准备好吃甜点了吗? – 呃…
[06:14] …actually, we do have to kind of get going. 事实上,我们貌似该走了
[06:17] You’re going? 你们要走?
[06:20] – I don’t really eat dessert. I’m dieting. – Yeah, I can’t eat dessert either. – 我不怎么吃甜点,我在节食 – 我也不能吃
[06:24] The sugar makes my ankles swell up, and I can’t dance. 糖会让我脚踝发胖 那样就不能跳舞了
[06:28] – Can’t dance? – He’s kidding, Manya. – 不能跳舞? – 他在开玩笑 玛雅
[06:31] Is that a joke? 是个笑话吗?
[06:34] So did you hear Claire’s getting married? 你听没听说克莱尔要结婚了?
[06:36] Yeah, yeah. 听说了
[06:37] I hear the fellow owns a couple racehorses. 我听说那小伙子有两匹赛马
[06:39] – You know, trotters, like at Yonkers. – Horses. – 快马,就跟扬克斯的差不多 – 马
[06:42] They’re like big riding dogs. 他们就像大骑犬一样
[06:44] What about ponies, huh? What kind of abnormal animal is that? 不会是小马吧? 多变态的动物
[06:48] And those kids who had their own ponies. 还有那些有小马的孩子
[06:51] Oh, I know. I hated those kids. 是的,我讨厌那种孩子
[06:52] In fact, I hate anyone that ever had a pony when they were growing up. 事实上,有小马陪伴 长大的小孩我都讨厌
[06:56] I had a pony. 我有一只小马
[07:03] Well, I didn’t really mean a pony per se. 我说的实际上不是小马
[07:07] When I was a little girl in Poland… 在波兰,当我还是小女孩的时候…
[07:10] …we all had ponies. 我们都有小马
[07:13] My sister had pony. 我姐姐有小马
[07:15] My cousin had pony. 我的堂兄也有
[07:17] – So, what’s wrong with that? – Nothing, nothing at all. – 这有什么不对吗? – 没有,绝对没有
[07:19] – I was just merely expressing… – Should we have some coffee? – 我刚刚只是想说… – 咱们要不要喝点咖啡?
[07:22] Who’s having coffee? 谁喝咖啡?
[07:25] He was a beautiful pony, and I loved him. 那是多么英俊的小马 我爱他
[07:28] Well, I’m sure you did. Who wouldn’t love a pony? 您当然爱他 谁会不喜欢小马呢?
[07:31] Who wouldn’t love a person that had a pony? 谁会不爱有小马的人呢?
[07:34] You. You said so. 你,你自己说的
[07:36] No, see, we didn’t have ponies. 不是这样的 瞧 我们那时没有小马
[07:38] I’m sure at that time in Poland, they were common. They were… 我相信在那个年代 小马在波兰很寻常
[07:41] …probably like compact cars. 可能就像小汽车一样
[07:45] That’s it. 到此为止
[07:46] I had enough. 受够了
[07:52] Have your coffee, everybody. 享受你们的咖啡 各位
[07:54] She’s a little upset. It’s been an emotional day. 她有点不高兴 这是令人动容的一天
[08:00] I didn’t know she had a pony. 我不知道她有小马啊
[08:03] How was I to know she had a pony? 我怎么会知道她有小马
[08:06] Who figures an immigrant is gonna have a pony? 谁能知道一个移民还会有小马呢?
[08:10] Do you know what the odds are on that? 你们知道这可能性有多大?
[08:13] I mean, in all the pictures I saw of immigrants on boats… 我是说,所有我见过…
[08:16] …coming into New York Harbour… 来纽约港的移民照片里
[08:18] …I never saw one of them sitting on a pony. 我从没见过他们谁骑着小马的
[08:23] But why would anyone come here if they had a pony? 但是为什么这些有小马的人会来这?
[08:26] Who leaves a country packed with ponies to go to a non-pony country? 离开一个到处是小马的国家 来到一个没有小马的国家
[08:30] It doesn’t make sense. 讲不通嘛
[08:33] Am I wrong? 我说错了吗?
[08:39] – I’ll drive you to the airport. – No, we’re taking a cab. – 我开车送你去机场吧 – 不用了,我们打的
[08:42] I just hope that whole pony incident didn’t put a damper on the trip. 我只是希望这个“小马事件” 没有扫了你们旅游的兴致
[08:47] Oh, don’t be ridiculous. It was a misunderstanding. 别瞎猜了 不过是个误会
[08:50] Hey, I agree with him. 我倒是同意他的想法
[08:52] Nobody likes a kid with a pony. 没人喜欢有小马的孩子
[08:55] Well, if you ever talk to her, tell her I’m sorry. Elaine too. She feels terrible. 如果你下次见到她,代我 向她道歉,伊莲也感到很不好意思
[08:59] – You know, you should call Manya. – Maybe I will. – 你应该给玛雅打个电话 – 可能会的
[09:02] – Oh, hi. Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[09:04] I just came to say goodbye. 我过来告个别
[09:07] – Hey, need any help with those? – It’s nothing. I got it. – 这些需要帮忙吗? – 不沉,我自己能行
[09:10] So how are your levels coming along? 你的平台搞的怎么样了?
[09:13] Well, I decided I’m not gonna do it. 我决定不弄了
[09:17] Really? What a shock. 真的吗?真是晴天霹雳啊
[09:20] – Goodbye. We’ll call you. – Take care. – 再见,杰瑞,我们会给你打电话的 – 保重
[09:21] – Bye, Jer. – Bye, Dad. Take it easy. – 拜拜,杰 – 拜拜,老爸,再见
[09:23] – Bye, Mr. Kramer. – Yeah, so long, Morty. – 再见,克莱默先生 – 再见,莫蒂
[09:28] So… 那么…
[09:30] …when do I get my dinner? 我的那顿饭什么时候请啊?
[09:32] There’s no dinner. The bet’s off. I’m not gonna do it. 哪有什么饭 那个赌不算了,我不弄了
[09:36] Yes, I know you’re not gonna do it. That’s why I bet. 我就知道你不会弄得 所以我才打赌
[09:39] Yeah, well, there’s no bet if I’m not doing it. 要是我不弄了 打赌就不算了
[09:41] That’s the bet, that you’re not doing it. 就是赌这个 赌的就是你不弄
[09:44] Yeah, I could do it. I don’t wanna do it. 我可以弄的 只是不想弄了
[09:46] We didn’t bet on if you wanted to do it… 我们赌的可不是你想不想…
[09:48] …we bet on if it would be done. 我们赌的是能不能弄成
[09:50] – And it could be done. – Well, of course it could be done. – 可以弄成的 – 当然可以弄成
[09:53] Anything could be done, but it only is done if it’s done. 一切皆有可能 但是真正成了才算成了
[09:57] Show me the levels. 让我看看你的平台吧
[09:59] – The bet is the levels. – I don’t want the levels. – 赌的就是平台 – 我不想要平台了
[10:03] That’s the bet. 赌的就是它
[10:06] Man. 哥们
[10:09] Hello. 你好
[10:11] No. Oh, hi. 不,哦,嗨
[10:14] No, they just left. 不在,他们刚走
[10:18] Oh, my God. 天啊
[10:20] Hang on a second, maybe I can still catch them. 稍等一下 也许我还能追上他们
[10:25] Ma. Ma, up here. 妈,妈 这里
[10:27] Don’t get in the cab. 别上车
[10:29] Manya died. 玛雅去世了
[10:31] Manya died! 玛雅去世了!
[10:40] – Who’d you talk to? – Uncle Leo. – 谁打的电话? – 里奥叔叔
[10:42] – And when’s the funeral? – I don’t know, said he’d call back. – 葬礼什么时候举行? – 不知道,他说他会再打过来的
[10:45] You know what this means? 你知道这意味着什么吗?
[10:46] We lost the supersaver. Those tickets are nonrefundable. 咱们的大折扣完了 票是不能退的
[10:51] She just had a checkup. The doctor said she was fine. 她刚做了检查 医生说她没事
[10:56] – Unless… – What? – 除非… – 什么?
[10:59] What? Nothing. 什么? 没什么
[11:02] You don’t think…? 你难道认为…?
[11:04] What, the pony remark? 那些关于小马的看法?
[11:06] Oh, don’t be ridiculous. She was an old woman. 别傻了 她可是个老太太
[11:09] You don’t think I killed her? 你难道认为她的死是因为我?
[11:11] You know what that flight will cost us? 你知道机票要花多少钱吗?
[11:13] It was an innocent comment. 那只是天真的评论
[11:15] I didn’t know she had a pony. 我不知道她有一只小马
[11:17] Maybe we could get an Army transport flight. 也许我们该坐军用飞机
[11:19] They got a base in Sarasota, I think. 我想他们在萨拉索塔有基地的
[11:22] I mean, the whole thing was taken out of context. It was a joke. 我只是顺着当时的话茬说的 开个玩笑而已
[11:26] That’s probably Uncle Leo. 肯定是里奥叔叔
[11:30] Hello. 你好
[11:32] Yes, I know. 是的,我知道了
[11:34] Well, it’s just one of those things. 只是其中一件事
[11:37] Sure, sure. We’ll see you then. 好的,好的 到时候见
[11:41] The funeral’s Wednesday. 葬礼星期三举行
[11:43] Wednesday? What…? What Wednesday? 星期三?什么…?星期三几点?
[11:46] Two o’clock, Wednesday. 星期三,两点整
[11:49] – What? – I got a softball game on Wednesday. – 怎么了? – 星期三我有垒球比赛
[11:51] It’s the championship. 是一场锦标赛
[11:53] So you’re not obligated. Go play in your game. 没说你必须去 去比赛就行
[11:55] – I didn’t even know the woman. – So don’t go. – 我甚至都不认识她 – 那就别去了
[11:57] I mean, I met her three times. I don’t even know her last name. 我是说,我见过她三次 我都不知道她姓什么
[12:00] Jerry, no one’s forcing you. 杰瑞,又没人逼你
[12:02] I mean, who has a funeral on a Wednesday? 我是说,谁会在星期三举行葬礼呢?
[12:06] That’s what I wanna know. I mean… 我真想知道为什么 我是说…
[12:07] …this is the championship. I’m hitting everything. 这可是锦标赛 我势不可挡
[12:10] I don’t have a dress to wear. And, you, you don’t have anything. 我没有合适的衣服穿了 你,你什么也没有
[12:13] I got my sport jacket. 我有运动夹克
[12:17] You’re not wearing that to a funeral. 你不能穿这个去参加葬礼
[12:18] – What’s wrong with it? – It looks ridiculous. – 这怎么了? – 让人笑话死
[12:21] What, I’m gonna buy a new sport jacket now? 让我现在买身新运动夹克吗?
[12:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[12:25] You know what this funeral’s gonna wind up costing me? Oh, boy. 知道这场葬礼我要 花费多少钱吗?天啊
[12:30] We don’t understand death. 我们理解不了死亡
[12:32] And the proof of this is that we give dead people a pillow. 有一点可以证明 我们会送给死人一个枕头
[12:37] And, I mean, hey, you know. 我的意思是,你知道
[12:40] I think if you can’t stretch out and get some solid rest at that point… 我觉得假如你要是 伸展不开,无法好好休息
[12:45] …I don’t see how bedding accessories really make the difference. 我觉得床上用品如何 并没有太大的意义
[12:50] I mean, they got the guy in a suit, with a pillow. 人们给死人穿上一身套服 再加一个枕头
[12:53] Now, is he going to a meeting, or is he catching 40 winks? 他是要去开会 还是要小睡一会?
[12:56] I mean, let’s make up our mind where we think they’re going. 让我们开动脑筋 想想他们会去哪?
[13:02] I actually like ponies. 事实上我喜欢小马
[13:04] I was just trying to make conversation. 当时我只是想找个话茬
[13:06] – What time is your game? – 2:45. – 你的比赛是几点?
[13:10] – And what time is the funeral? – Two o’clock. – 葬礼几点? – 两点整
[13:14] How long does a funeral take? 葬礼要花多长时间?
[13:16] Depends on how nice the person was… 要看那人如何了…
[13:19] …but you gotta figure even Oswald took 45 minutes. 但是奥斯瓦德的葬礼也花了45分钟 (奥斯瓦德―刺杀肯尼迪总统的凶手)
[13:24] So you can’t do both. 那你不能两边兼顾了
[13:25] You know, if the situation were reversed… 假如换成我死了…
[13:28] …and Manya had some mahjong championship or something… 玛雅要参加麻将锦标赛或什么比赛
[13:32] …I wouldn’t expect her to go to my funeral. I would understand. 我肯定不强求她来参加葬礼 我能理解她
[13:36] How can you even consider not going? 你怎么能考虑不去呢?
[13:39] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[13:41] I cannot envision any circumstance… 我很难想象…
[13:43] …in which I’ll ever have the opportunity to have sex again. 我还有做爱的机会是什么样子
[13:48] How’s it gonna happen? 怎么才能梦想成真呢?
[13:53] I just don’t see how it could occur. 我根本看不到希望
[13:56] You know, funerals always make me think about my own mortality… 葬礼总会让我联想到 自己终有一死…
[13:59] …and how I’m actually gonna die someday. 和怎么死的问题
[14:02] Me, dead. 自己,死
[14:05] Imagine that. 想想吧
[14:06] They always make me take stock of my life… 大家都劝我好好自省一下…
[14:09] …how I’ve pretty much wasted all of it and how I plan to continue wasting it. 看看自己是如何虚度光阴 又打算如何继续浪费余生的
[14:13] I know, then you say to yourself: 我知道了,然后你对自己说
[14:14] “From this moment on, I’m not gonna waste any more of it.” “从此刻起,我不会再虚度时光”
[14:18] But then you go, “How? 接着又说,“要怎么办?”
[14:19] I mean, what can I do that’s not wasting it?” “我怎么可能做到不浪费呢?”
[14:21] Well, is this a waste of time? What should we be doing? 现在是在浪费时间? 那我们该做什么?
[14:24] – Can’t you have coffee with people? – You know… – 不能和别人喝咖啡吗? – 你知道…
[14:27] You know, I can’t believe you’re even considering not playing. 我真不敢相信你竟然考虑不去比赛
[14:30] We need you. You’re hitting everything. 我们需要你 你势不可挡
[14:32] He has to go. He may have killed her. 他必须去 也许就是他导致了她的死
[14:36] Me? 我?
[14:38] What about you? You brought up the pony. 你呢? 小马可是你提起来的
[14:40] Oh, yeah, but I didn’t say I hated anyone who had one. 但是我没说我讨厌有小马的人
[14:46] – Who’s gonna play left field? – Bender? – 左外野谁打? – 班德?
[14:49] Bender? He can’t play left. He stinks. 班德?他打不了左外野 他太差劲了
[14:52] I just don’t see what purpose it’s gonna serve, you going. 我看不出你去参加葬礼有什么意义
[14:56] I mean, you think dead people care who’s at their funeral? 我是说,死人会在乎谁去参加葬礼吗?
[14:59] They don’t even know they’re having a funeral. 他们甚至都不知道 自己还有葬礼
[15:01] It’s not like she’s in the back going, “I can’t believe Jerry didn’t show up.” 她又不会在某处盯着 “真不敢想象杰瑞竟然没来”
[15:05] Maybe she’s there in spirit. How about that? 也许她的灵魂在那呢 那怎么办?
[15:09] If you’re a spirit, and you can travel to other dimensions and galaxies… 假如你是灵魂,并且你可以 穿梭于其他维度空间和星系
[15:13] …and find out the mysteries of the universe… 发现宇宙的奥秘…
[15:15] …you think she’ll be at Drexler’s Funeral Home on Ocean Parkway? 你觉得她会去海洋公园道的 德雷克斯勒殡仪馆吗?
[15:19] George, I met this woman. She is not travelling to any other dimensions. 乔治,我见过这个女人 她不会到其他空间的
[15:24] Do you know how easy it is for dead people to travel? 你知道对于死人来说 旅行多么容易吗?
[15:27] It’s not like getting on a bus. One second: 不像坐公车一样 一秒钟:
[15:30] It’s all mental. 心之所至 身之所至
[15:36] Fifty years they were married. Now he’s moving to Phoenix. 他们结婚五十年了 他现在要搬去菲尼克斯
[15:40] Phoenix? What’s happening with his apartment? 菲尼克斯? 他的房子怎么了?
[15:43] I don’t know. They’ve been in there since, like, World War II. 不知道 貌似二战后他们一直住在那
[15:46] Rent’s $300 a month. 300美元的月租
[15:48] Three hundred a month? 一个月三百美元?
[15:51] Oh, my God. 天啊
[15:54] Although this may seem like a sad event… 尽管这看起来是沉重的一刻
[15:57] …it should not be a day of mourning… 但是今天不该是哀悼的一天
[16:00] …for Manya had a rich, fulfilling life. 因为玛雅的一生充实而完美
[16:04] She grew up in a different world, a simpler world… 她在一个别样的世界长大 一个简单的世界
[16:08] …with loving parents, a beautiful home in the country. 有爱她的父母 还有乡间那美丽的村舍
[16:12] And from what I understand, she even had a pony. 据我所知 她甚至有过小马
[16:17] Oh, how she loved that pony. 她多爱她的小马啊
[16:22] Even in her declining years, whenever she would speak of it… 即使到了年迈之年 每当她提起它…
[16:27] …her eyes would light up. 她的双眼闪烁着光芒
[16:29] Its lustrous coat, its flowing mane. 它那满是光泽的毛发 和它那如丝般整齐的鬃毛
[16:33] It was the pride of Cracow. 它是克拉科的骄傲 (克拉科―旧时波兰国都)
[16:41] Well, game’s starting just about now. 现在比赛差不多开始了
[16:45] It was good that the two of you came. It was a nice gesture. 你们两个都能来非常不错 很有礼貌
[16:48] I’m not a doctor yet, Uncle Morty. I’m just an intern. 我现在还不是医生 莫蒂叔叔,我只是个实习医师
[16:51] I can’t write a note to an airline. 我不能给航班写病例
[16:55] You got your degree. They don’t care. They just wanna see something. 你有学位,他们不会在乎的 他们看到有条子就行
[16:59] – I just wanted to say how sorry I was. – Jerry… – 我只想告诉您我有多抱歉 – 杰瑞
[17:02] …you wanna hear something? 想听点什么吗?
[17:05] Your cousin Jeffrey is switching parks. 你的堂兄杰弗里去其他公园了
[17:08] They’re transferring him to Riverside… 他们把他调到河边市了
[17:10] …so he’ll completely revamp that operation, you understand? 他要将原来的计划 重新再弄一遍,你明白吗?
[17:13] Yeah. 明白
[17:14] He’ll do in Riverside now what he did in Central Park. 他要在河边市把原来在 中央公园所做的再做一遍
[17:19] More money. 更多的钱
[17:20] So… 那么…
[17:22] …that’s your cousin. 那就是你的堂兄
[17:25] You don’t understand. I’ve never paid full fare. 你不明白 我从没买过全价票
[17:29] Once again, I just wanted to say how sorry I am… 我想再次表达那天晚上…
[17:32] …about the other night. – Oh, me too. – 我有多抱歉 – 我也是
[17:34] Oh, no, no, no. She forgot all about that. 不用,不用 她都忘了
[17:37] She was much more upset about the potato salad. 令她更为恼怒的是土豆沙拉
[17:40] So I understand you’re moving to Phoenix. 我听说你要搬到菲尼克斯
[17:44] Yeah. My brother lives there. 我兄弟住在那里
[17:47] I think Manya would’ve liked Phoenix. 我想玛雅也愿意去菲尼克斯
[17:49] Gorgeous, exquisite town. 太棒了 非常好的小镇
[17:52] So, what’s happening with your apartment? 你的公寓怎么了?
[17:56] Of course… 当然…
[17:57] …it’s very hot there. I’ll have to get an air conditioner. 那很热 我得买个空调
[18:00] Oh, you can have mine. I’ll ship it out to you. 你可以用我的 我会给你海运过去的
[18:03] But what about that big apartment on West End Avenue? 那西区大道的那套大房子怎么了?
[18:08] Although, they say it’s a dry heat. 他们说又干燥又闷热
[18:10] Dry, wet. What’s happening with your apartment? 干燥,潮湿 那房子到底怎么了?
[18:15] I don’t even know if I should take my winter clothing. 我都不知道自己 是否要带冬天的衣服
[18:20] I have an idea. 我有个主意
[18:22] Leave the winter clothing in the apartment… 把冬天的衣服留在房子里…
[18:25] …and I’ll watch it for you. 我帮你看着
[18:27] And I’ll live there, and I’ll make sure that nothing happens to it. 我过去住 保证你的衣服没事
[18:32] Oh, the apartment. 哦,那套房子
[18:34] Jeffrey’s taking the apartment. 杰弗里要了那套房子
[18:37] – Oh, Jeffrey. – You know Jeffrey. – 哦,杰弗里 – 你认识杰弗里
[18:41] Yeah, from what I understand, he works for the Parks Department. 是的,据我所知 他在公园管理局工作
[18:48] – It’s raining. – It’s raining? – 下雨了 – 下雨了?
[18:52] It’s raining. 下雨了
[18:54] The game will be postponed. 比赛要推迟了
[18:56] We’ll play tomorrow. 明天再比赛
[18:58] Believe me, I wouldn’t bother you… 相信我,假如军方没有关闭
[19:00] …if the Army hadn’t closed that base in Sarasota. 萨拉索塔的基地 我也不会这么缠着你
[19:04] – Here, scribble a little something here. – I can’t. I’ll get in trouble. – 在这,随便写点什么 – 不行,我会惹上麻烦的
[19:08] Oh, for God’s sake. 看在上帝的份上
[19:12] Who gets picked off in softball? 打垒球谁被传球牵制过?
[19:16] – It’s unheard-of. – Never happened to me before. – 从没听说过 – 我以前可没有过
[19:19] I remember saying to myself, “Why is Jerry so far off the base?” 我记得我问过自己 “杰瑞为什么离垒那么远?”
[19:25] I’ll have to live with this shame for the rest of my life. 恐怕这个耻辱 要伴随我一生了
[19:28] Look. Then in the fifth inning, why did you take off on the pop fly? 到了第五局 你为什么又截了那个高飞球?
[19:31] I thought there were two outs. 我还以为有两次出局
[19:34] I couldn’t believe it when I saw you running. 看到你在跑我都不相信
[19:36] I thought maybe they had changed the rules or something. 我还以为他们把规则给改了
[19:40] It was the single worst moment of my life. 这是我这辈子失败的一刻
[19:43] What about Sharon Besser? 那莎伦・贝丝呢?
[19:45] Oh, well, of course, 1973. 哦,当然,1973年
[19:47] – Makes you wonder, doesn’t it? – Wonder about what? – 让你感到奇怪是吧? – 奇怪什么?
[19:52] You know, the spirit world. 灵魂世界
[19:56] Wait, you think Manya showed up during the game and put a hex on me? 你是说玛雅在比赛中给我施了咒?
[19:59] I never saw anyone play like that. 我没见过这么打球的人
[20:03] But I went to the funeral. 但我去过葬礼了
[20:05] Yeah, but that doesn’t make up for killing her. 这也不能弥补她的死亡
[20:09] Maybe Manya missed the funeral… 也许玛雅没去葬礼…
[20:10] …because she was off visiting another galaxy that day. 因为她那天正在别的星系
[20:13] Don’t you think she would’ve heard I was there? 难道你不觉得 她会听说我出席了
[20:16] Not necessarily. 不一定
[20:22] Who figures an immigrant is gonna have a pony? 谁想到一个移民会有小马呢?
[20:27] What is the pony? What is the point of the pony? 为什么是小马呢? 为什么是小马呢?
[20:29] Why do we have these animals, these ponies? 我们为什么要这些 动物,这些小马?
[20:32] What do we do with them, besides the pony ride? 除了骑一骑,还能干什么?
[20:35] Well, why ponies? What are we doing with them? 为什么是小马? 我们要小马干什么?
[20:37] I mean, police don’t use them for, you know, crowd control. 我是说,警察又不 用它们来指挥交通
[20:41] “Hey, you wanna get back behind the barricades? “嘿,请退到路障后面”
[20:44] Hey. 嘿
[20:46] Hey, little boy. 嘿,小伙子
[20:47] Yeah, I’m talking to you. Just… 我在跟你说话呢…
[20:50] Behind the barricades.” 退到路障后面
[20:56] So somebody, I assume, genetically engineered these ponies. 假设某个人重组了这些小马的基因
[21:00] Think they could make them any size? Like the size of a quarter if they want? 想象他们可以把小马弄成任意尺寸? 假如他们愿意弄成25美分硬币那么大?
[21:05] That would be fun for Monopoly, wouldn’t it? Have a little pony. 那样玩大富翁就太有意思了 不是嘛?一只小马当棋子
[21:08] And you put him on the… 把他放在…
[21:10] “Baltic, that’s two down. Go ahead. Hold it. There. Baltic, that’s… “波罗的海,向下两步 继续,坚持,波罗的海,那…”
[21:13] Yeah, Fine. Right there, hold it right there.” 太好了,就到这 在这停下
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号