Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] I’m not a foodie. 我不挑剔食物
[00:05] I don’t: 我才不会
[00:06] “Oh, this is too rare. Oh, it’s too salty.” “太生了
[00:09] Just eat it and shut up. 太咸了”都是废话 我照吃不误
[00:11] I’ll eat anywhere, whatever they’re having. 给什么我就吃什么
[00:14] I’ve eaten rolls off of room-service trays in hotel hallways. 我曾把酒店客房服务吃剩的面包 捡起来吃掉
[00:19] I have. That’s not a joke. 是真的 不是玩笑
[00:21] This is my life. 我这人就这样
[00:24] I don’t know, somebody left it. 只是放在地上而已
[00:25] Why would somebody poison a roll and leave it in the hallway… 大半夜的 谁会故意把面包下毒 然后放在地上啊
[00:28] …for some comic coming down at 2:00 in the morning? 难道就为了毒死某个恰好经过的路人甲?
[00:31] Why would they do that? 没这必要嘛
[00:34] Sometimes you go to a restaurant, they put the check in a little book. 有的餐馆会把帐单夹在一个小本子里
[00:37] What is this, the story of the bill? 怎的 账单还可以大做文章不成?
[00:41] “Once upon a time, there were some very hungry people.” What is this? “很久以前 有一群非常饥饿的人…”
[00:45] Little gold tassel hanging down. Am I graduating from the restaurant? 本子上还有金色的流苏 搞得跟毕业证似的
[00:48] What is this about? 有什么必要啊?
[00:59] You want some of mine? 要试试我的吗?
[01:01] – Take some of mine. – Why do I get pesto? – 试试我的吧 – 我干嘛要点青酱?
[01:05] Why do I think I’ll like it? 我还以为自己会喜欢
[01:07] I keep trying to like it. 我总是逼着自己去喜欢
[01:09] – Like I have to like it. – Who said you have to like it? – 好像一定得喜欢似的 – 谁说一定要喜欢?
[01:11] Everybody likes pesto. 全世界都喜欢吃青酱
[01:13] You walk into a restaurant, that’s all you hear. Pesto. Pesto. 餐馆里人人都点这个 青酱 青酱
[01:16] – I don’t like pesto. – Where was pesto 1 0 years ago? – 我就不喜欢青酱 – 十年前哪有青酱这种东西
[01:22] Look at that guy. 看那个男的
[01:26] I’ll bet you he’s getting hair transplants. 我敢说 他肯定做了头发移植
[01:29] Anytime you see a guy that age wearing a baseball cap, 1 0-1, plugs. 通常这种年纪还戴棒球帽 90%的机率 植发
[01:35] The thing about that painting is with the colours and… 那幅画的颜色嘛 有点…
[01:39] Oh, yeah, plugola. 没错 移植
[01:42] One more thing about the car. Let it warm up for a minute. 对了 我那辆车 得先预热一分钟
[01:45] Yeah, that’s a tough minute. 漫长的一分钟啊
[01:47] It’s like waiting in the shower for the conditioner to work. 就像洗澡时等护发素一样
[01:51] I don’t understand why he couldn’t take a cab. 他干嘛不自己叫出租车?
[01:53] – Who? – Elaine is having… – 谁? – 伊莲家里的…
[01:56] …a houseguest. …那个客人
[01:58] She’s picking him up at the airport tonight. 她今晚去机场接他
[02:00] – A guy? – Yes, it’s a guy. – 是男的? – 对 男的
[02:03] He’s from Yakima, right? 他家在亚开玛 是吗?
[02:07] – Seattle. – Everybody’s moving to Seattle. – 西雅图 – 大家都往西雅图搬
[02:10] It’s the pesto of cities. So? 和青酱一个道理…还有呢?
[02:13] Well, you tell. 你来说吧
[02:15] Well, from what I can piece together, our friend here met a gentleman… 据我综合分析 伊莲小姐认识了一位先生
[02:20] – Ed. – Who was in town… – 埃德 – 他到这里来…
[02:22] …on a business venture, and…? 是因公出差…然后呢
[02:25] We shared an interpersonal experience. 我们相处的很愉快
[02:31] – Go on. – So they went out a few times… – 继续 – 他们就约会了几次
[02:34] …but, apparently, when the fellow returned home… 可是很明显 当此君回家之后…
[02:36] …he discovered that the Benes tattoo does not wash off so easily. 他发现贝尼斯小姐令人难以忘怀
[02:40] On some people. 对某些人而言
[02:43] So he’s coming to stay with her for a week. 于是他又回来 要和她共渡一周
[02:45] It was just gonna be a weekend, but then, somehow, it became a week. 本来只是一个周末 结果变成一周
[02:52] – Wait a second. – All right, okay. – 别慌张 – 没事
[02:54] – All right, all right, okay. – What happened? – 没事了 没事了 – 怎么回事?
[02:56] Oh, the busboy left the menu a little close to the candle. 勤杂工把菜单放在蜡烛边上了
[03:02] I’m sorry for the disturbance. 非常抱歉给您添乱了
[03:04] – I’m never eating here again. – Yeah. 我可不要再来这用餐了
[03:08] – Nice going. – Thank you. – 不错嘛 – 谢谢
[03:10] – That ought to get us a free dessert. – Yeah. – 应该送一道免费的甜品 – 就是
[03:14] I think the busboy’s in trouble. 貌似勤杂工有麻烦了
[03:18] Did I get him in trouble because of what I said? 是因为我吗 和我说的话有关?
[03:20] I just told him what happened. He didn’t do it on purpose. 我只是陈述事实 他又不是故意的
[03:24] He pointed at me. 他指着我
[03:25] – Why did they point at me? – I said I would never eat here again… – 他干嘛要指着我? – 我说我再也不会来了…
[03:28] …but he had to know I was kidding. 可他应该知道那是玩笑话啊
[03:31] I didn’t say anything. 我啥也没有说
[03:34] I can’t believe it. He’s going. He’s fired. 有没有搞错 他被开除了
[03:37] – Oh, I said it in a kidding way. – I didn’t know he’d get fired. – 我刚才是开玩笑啊 – 我不知道他会被炒啊
[03:41] He’ll probably kill his family over this. 这下也许他全家都要饿死了
[03:44] What if he’s waiting for me outside? 要是他在外面等着我怎么办?
[03:46] He pointed at me. Did you see him point? 他刚才手指着我 你看见没?
[03:48] Lot of ex-cons become busboys. 很多勤杂工都是前科犯哦
[03:51] They seem to gravitate towards it. 他们有这个倾向
[03:54] – Was it my fault? – Was it my fault? – 是我的错吗? – 是我的错吗?
[03:56] Maybe I’ll try that pesto. 我来吃点青酱先
[04:01] Look, I feel bad for him too, but he’ll get another job. 我也很抱歉 但他会找到新东家的啦
[04:04] Let’s face it, it’s not a profession 说白了 这又不是什么高难度的职业
[04:08] …and undergo a series of gruelling interviews. 不用精美的简历 也没有层层面试
[04:13] – Like you really know busboys. – Oh, like you do. – 说的好像你很懂似的 – 难道你就懂了?
[04:15] – Hey, at least I was a camp waiter. – Camp. – 起码我在夏令营端过盘子 – 夏令营
[04:18] It was a fat camp. Those kids depended on me. 是减肥夏令营 那些小孩很仰仗我
[04:25] – Elaine? – Yeah. – 伊莲? – 对
[04:28] Busboys are always changing jobs. That’s the business. 勤杂工经常跳槽的 这行都这样
[04:31] I know, I work with these guys. 我和他们接触过
[04:33] I talk with them in the kitchens at the comedy clubs. 我在俱乐部的厨房和他们聊过天
[04:35] Why don’t you get him another job? 不如你给他找一份工作?
[04:37] I’d love to. But I don’t know anything about him. 我也想 可我不了解他啊
[04:40] He could walk around the street pricking people with pins. 也许他是那种在大街上到处拿针扎人的坏家伙呢
[04:47] I don’t know if you people are aware of this… 不知道你们有没有意识到…
[04:49] …but I am one clever chickadee. 我实在是冰雪聪明啊
[04:51] What, did you get the busboy’s number? 你拿到那家伙的电话了?
[04:53] His phone’s been disconnected, but I was able to obtain an address. 电话打不通 不过我搞到了他的住址
[04:57] 1 324 Amsterdam Avenue, apartment 4D. 阿姆斯特丹大街 1324号 4D室
[05:01] Now, I did my job. 我的任务完成了
[05:03] – May I have the car keys, please? – How did you get all this? – 车钥匙呢? – 你怎么搞到这些的?
[05:06] Does the word “charm” mean anything to you? 知道什么叫做“魅力”吗?
[05:09] No. 不知道
[05:14] Now you’re going to his apartment? I think this is nuts. 你要去公寓找他?这太荒唐了
[05:17] I’d like to apologize. I wanna tell him I didn’t mean to get him in trouble. 我要去道歉 告诉他我不是故意的
[05:21] – So you’re going now? – Yeah. – 你现在就去? – 对
[05:23] I’m gonna see if there’s anything I can do. 我去看看能不能帮点忙
[05:25] Get him another job. Maybe I’ll hear of something. 给他找个工作…也许我会有门路
[05:27] Maybe the fat camp. 不如减肥营吧
[05:31] – You’re not going? – I would… 你不去吗?
[05:33] …but I have to pick up Ed at the airport. 我也想 可我得去机场接埃德
[05:35] I just don’t think you should go alone. 你单独去不大好吧
[05:37] – Can’t you wait till after my set? – It will take too long. – 不能等我表演完再一起去吗? – 那就太晚了
[05:40] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:41] Take the K-Man. 带上K兄一起吧
[05:43] A little support. 就当后备嘛
[05:46] – I don’t… – What? What? Take me where? – 我不… – 什么?要带我去哪?
[05:49] Where? 哪里?
[05:58] Look, I really appreciate your coming… 那个…你能来我很感激…
[06:00] …but if you wouldn’t mind… 要是你不介意呢…
[06:05] …try not to say too much. 就尽量少说话
[06:09] What am I gonna say? 我能说什么?
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:13] Well, I’m not an idiot. 我又不是傻子
[06:18] Certainly not. 当然不是
[06:20] Then we’re cool. 那不就行了
[06:23] Yeah. 对
[06:24] Yeah, we’re cool. 对 没事了
[06:41] I’m sorry to bother you. I was in the restaurant earlier… 真抱歉打搅了 刚才我在饭店里…
[06:45] …and I was wondering if I could talk to you about what happened. 我希望能和你解释一下刚才的事情
[06:53] Thanks. 谢谢
[07:05] I hope I’m not interrupting anything. It’s just that… 我不想打搅你 可是刚才…
[07:08] …I think I may have, without realizing it… 我想 我可能无意之间…
[07:13] …been responsible for getting you fired. 导致了你被解雇
[07:18] And I just… 而且我…
[07:20] I wanted you to know that I did not intend for that to happen. 我希望你能理解 这一切纯属意外
[07:25] He’s a hell of a guy. 他是个好人
[07:27] This is… 这是…
[07:29] …a guy I know. Kramer. 我的一个熟人…克莱默 –
[07:33] Oh, my God. 你会说西班牙语? –
[07:39] Waterbed? 我的神啊 西班牙语的“水床”怎么说?
[07:43] Anyway, I… 总之呢…
[07:45] I just wanted to let you know that I’m really sorry that happened. 我就是想告诉你 我感到非常的抱歉
[07:50] And if I can help out in any way, I’ll certainly be glad to do that. 要是能帮得上什么忙 我会非常乐意
[07:57] Well, I guess that’s about it. 嗯 差不多就这样吧
[08:00] You got anything to drink? 你家有喝的吗?
[08:04] – We really should be going. – Let me get a glass of water. – 我们应该走了 – 等我先喝杯水
[08:07] Hurry up. 快点啊
[08:10] Paquita? 帕吉塔?
[08:16] Paquita? 帕吉塔?
[08:26] His cat’s gone. 他的猫跑了
[08:51] Who left the door open? 是谁没有关门?
[08:57] Who left the door open? 是谁没有关门?
[09:06] Come on! Come on! Help me look! 快点!快帮我找啊!
[09:26] You know, the cats, they run away all the time. 猫猫嘛 经常都会跑掉的啦
[09:29] You know, my aunt, she had a cat, ran away, showed up three years later. 我阿姨家的猫 一跑就是三年
[09:34] You never know. 这种事说不准
[09:35] They got things in their brains. They remember where they’re from. 猫猫的大脑 都会记得主人的家
[09:40] Unless somebody starts feeding her. See, that’s what you gotta worry about. 除非它们被别人家收养了 那就麻烦了
[09:49] Once again, Antonio, I can’t even begin to say… 安东尼奥 我不知道怎么才能…
[09:53] …how deeply, deeply sorry I am about everything. 向你表达我深切的悔意…所有这一切
[09:58] The job… 你的工作
[10:00] …the cat… …猫猫
[10:05] The lamp. 还有台灯…
[10:08] There’s wire sticking out. 电线没插好
[10:22] Yeah. 搞定
[10:25] Here’s my card. 这是我的名片
[10:27] I’m in real estate. 我搞房地产的
[10:29] So if you’re ever looking for something bigger, something nicer… 要是你想换套更大更好的房子…
[10:34] Maybe not right away. 还是以后再说吧
[10:36] Anyway… 总之…
[10:43] You ought to get that wire fixed. 你得把那堆电线收拾一下
[10:50] I got the door. 我来关门
[10:59] George, stop worrying about this guy. It wasn’t your fault. 别再担心那家伙了 不是你的错
[11:02] Come on. He’s not stalking you. 别扯了 他不会跟踪你的
[11:06] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:07] He doesn’t even know where you live. 他连你住哪都不知道
[11:10] Who told you to give him your business card? 谁让你把名片给他了?
[11:14] That’s Elaine. 是伊莲
[11:16] Kramer. 克莱默
[11:17] George wants to know when you wanna go look for the cat again. 乔治想问你什么时候再出去找猫猫
[11:20] Well, it’s been a week. It’s up to the cat now. 都过了一周了 现在就看猫猫自己了
[11:26] Kramer says it’s up to the cat now. 克莱默说得看猫猫自己
[11:29] It’ll be on your conscience. 你会良心不安的
[11:30] – Oh, how do you figure? – How do you figure? – 此话怎讲? – 此话怎讲?
[11:33] You’re the one who left the door open. 是你忘记关门了
[11:35] Why was I in charge of closing the door? 凭什么就该我关门?
[11:37] Why was he in charge of closing the door? 凭什么就该他关门?
[11:40] Because you came in after him. 因为你跟在他后面
[11:42] – So? – So? – 又如何? – 又如何?
[11:44] – Last person in should close the door. – Let me talk to him. – 谁走最后谁锁门 – 我来跟他说
[11:47] Talk… Call him from your house. 用你自己家的电话!
[11:50] He’s calling you now. 他现在就给你打
[11:52] Okay. 好的
[11:55] Ed’s downstairs. Can I have the car keys? 埃德在楼下 车钥匙呢?
[11:58] – No ” hello”? – You got any aspirin? – 连招呼也不打? – 有阿司匹林吗?
[12:01] Hello. 你好
[12:05] Now, lookit, you guarantee me… 你可以向我保证
[12:06] …this car’s gonna get me to the airport tomorrow, no problem? 你的车能开到机场 不出半点岔子?
[12:09] Guarantee? Hey, it’s a car. 保证?是车就行了啊
[12:12] Because if there’s even the slightest chance of any problem… 要是有可能出问题 哪怕只是一丁点
[12:15] …I don’t wanna take it. If I don’t get this guy on a plane to Seattle… 我都不想冒这个险 我必须把这厮送上飞机
[12:19] …and out of my life, I’m gonna kill him and anyone who tries to stop me. 他必须消失 否则我就杀了他 挡我者必死
[12:25] So did you have a nice week together? 你们这周相处的如何?
[12:30] I heard a little ping in the car last time. What was that ping? 我上回听见车子里有杂音 怎么回事?
[12:33] There’s no ping. Why are you so wacky? 没有杂音 你怎么神经兮兮的?
[12:37] Jerry, you cannot imagine how much I hate this guy. 杰瑞 你不知道我有多讨厌他
[12:40] And he hasn’t even done anything. It’s this situation. 他没干什么坏事 但我讨厌这种现状
[12:44] He’s a wonderful guy, but I hate his guts. 他人很好 但我就是恨之入骨
[12:48] So have you two been…? 那你俩有没有…?
[12:50] No! 没有!
[12:53] I told him I’ve been having my period the last five days. 我跟他说我这几天一直来例假
[12:56] And I’m sleeping all squished over on the edge of my bed. 我每天晚上都睡在床边 缩成一团
[13:00] But I’ve only got 1 4 hours to go, and nothing can go wrong now. 再熬十四个小时就好 不会再出问题了
[13:02] I’ve taken care of everything. I’ve confirmed the plane reservation… 我都安排好了 航班已经确认
[13:06] …checked weather… – What’s your airport route? – 天气状况也查了 – 你的行车路线呢?
[13:08] I got it all mapped out. I’m taking the tunnel. 查过地图了 我决定走隧道
[13:10] What about the Van Wyck? 范威克高速公路呢?
[13:13] I spoke to a cab driver. 我找了一个的士司机
[13:14] For 5 bucks, he turned me onto the Rockaway Boulevard shortcut. 他收了我五美金 给我指了条捷径
[13:19] Now look, his plane leaves at 1 0: 1 5, we’re getting up at about 8. 他的飞机十点一刻起飞 我们八点起床
[13:22] – Gives us enough time, right? – You still using that alarm clock? – 时间够充裕了吧? – 你还用那个旧闹钟吗?
[13:25] No, I bought a new one today. It’s got everything. 不 我买了个新的 功能很强大
[13:28] If you oversleep, a hand comes out and slaps you in the face. 万一睡过头 它会伸出手来拍你的脸
[13:33] Flying doesn’t make me nervous. Driving to the airport… 坐飞机我不怕 但是开车去机场
[13:36] …can make you very nervous. 非常折磨你的神经
[13:39] Because when you’re flying, getting on a plane… 因为 上飞机是很简单的事
[13:41] …if you miss that plane, there’s no alternative. 万一错过航班 就没有任何余地了
[13:44] On the ground, you have options. 在陆地上 却有其他选择
[13:45] You have buses, you have taxis, you have trains. 公共汽车 出租车 还有火车
[13:48] But when you’re taking a flight, if you miss it, that’s it. 可是坐飞机呢 错过了就错过了
[13:51] No airline goes, “Well, you missed the flight. We do have a cannon… 没有航空公司会说
[13:54] …leaving in 1 0 minutes. Would you be interested in that? “您的航班已经起飞了 可是我们的大炮即将在十分钟后发射”
[13:58] It’s not a direct cannon. You have to change cannons after you land.” “炮弹不是直达的 您降落后得转乘其他炮弹”
[14:04] “Sir, where are you going, Chicago? “先生 您要去芝加哥吗?”
[14:09] Oh, Dallas. All right. Wait a second. “哦 去达拉斯 请稍等”
[14:12] Dallas, that’s about Dallas. Texas, anyway. You should hit Texas. Ready? “达拉斯在德克萨斯州 往那里打 瞄准了吗?”
[14:16] Get out of the net immediately… “落地后请尽快离开”
[14:18] …because we shoot the luggage in right after you.” “我们会立即发射您的行李”
[14:30] Get up. The alarm didn’t go off. You’re gonna miss the plane, it’s 9: 1 5. 快起来 闹钟没响 来不及了九点一刻了!
[14:34] – 9: 1 5? – Yeah. It’s 9: 1 5! – 九点一刻了? – 九点一刻了!
[14:38] We’ll never make it. I’ll leave tomorrow. 赶不及了 明天再走吧
[14:40] Tomorrow? Are you crazy? No. Now, now, let’s go. 明天? 你疯了吗? 快起来
[14:43] Let’s go. You get dressed, you get dressed. 快快快 穿衣服 穿衣服
[14:45] – Can I shower? – Shower? Are you out of your mind? – 我要洗澡 – 洗澡?你疯了吗?
[14:47] I gotta shower. I’ll feel dirty all day. 不洗澡我觉得不干净
[14:50] Forget the shower. The shower’s out. Just move it. Put your clothes on. 别想了 动作快点 赶快穿衣服
[14:54] – Where are you going? – The kitchen. – 你去哪? – 厨房
[14:56] – The kitchen? – Got a bag of cashews in there. – 厨房? – 拿包腰果
[14:58] No, they’re not making it. Here, put your pants on. 没有腰果 赶快穿上裤子
[15:01] – Put your pants on. – What’s the big deal? – 穿裤子啊 – 你紧张个什么?
[15:03] – I’ll go tomorrow or the next day. – No, you have your ticket. – 我明天再走 后天也行 – 不 你有机票
[15:06] – You have to go now. – We’ll never make it. – 你得今天走 – 肯定赶不及了
[15:09] – Don’t say that. – Well, it takes 45 minutes to get… – 不许说 – 至少得要四十五分钟…
[15:13] It takes 45 minutes to get there. That will only leave me five minutes… 路上得花四十五分钟 所以我只剩五分钟…
[15:16] …to get to the plane. – Shut up and pack! – …来准备登机了 – 闭嘴 快收东西!
[15:18] And what if I don’t make the plane? You’ll have left. Then what do I do? 要是赶不上飞机呢?你走了我怎么办?
[15:22] You’re talking too much. 你废话太多了
[15:24] – Where’s my sweater? – What? – 我的毛衣呢? – 什么?
[15:26] – My brown sweater. – What sweater? – 我的棕色毛衣 – 什么毛衣?
[15:28] – My brown sweater. – You didn’t bring a brown sweater. – 我的棕色毛衣 – 你没带毛衣来
[15:30] – I got a brown sweater. – Here. You want a sweater? – 我有棕色毛衣 – 这里 棕色毛衣是吧
[15:33] You want a brown sweater, you got a brown sweater. 你要就给你一件棕色毛衣好了
[15:35] – I can’t take your sweater. – It’s brown! – 我不能拿你的 – 这是棕色的!
[15:40] What are you doing? 你在干嘛?
[15:41] No. There’s no time for folding, no time for folding. I think that’s it. 别叠衣服了 没时间了 就这样
[15:45] – My shoes, you packed my shoes. – Shoes? Shoes? – 我的鞋呢 你装好了吗? – 鞋子? 鞋子?
[15:48] Shoes weren’t invented till the fourth century. 鞋子是公元四世纪才发明出来的
[15:50] People walked around for thousands of years without them! 之前的几千年 人们都是光脚
[15:53] I have this! Let’s go. Let’s go. 我来拿!快走快走
[15:59] – Anywhere in the city? – Anywhere in the city. – 随便说一个地方? – 随便说一个地方
[16:01] I’ll tell you the best public toilet. 我能告诉你最好的公共厕所
[16:03] Okay… 好吧
[16:05] …54th and Sixth. 五十四和第六大街
[16:07] Sperry-Rand building, 1 4th floor, Morgan Apparel. 兰德大厦十四楼 摩根制衣公司
[16:10] Mention my name, she’ll give you the key. 报上我的名字 她会把钥匙给你
[16:15] All right, 65th and 1 0th. 那好 六十五和第十大街
[16:20] Are you kidding? 太简单了
[16:21] Lincoln Center, Alice Tully Hall, the Met. 林肯中心 艾莉丝杜丽厅 大都会歌剧院
[16:24] Magnificent facilities. 豪华之极的设施
[16:33] I never knew I could drive like that. 我飙车的技术被发掘出来了
[16:36] I was going faster than I’ve ever gone before. 我从来没开过这么快
[16:38] And yet it all seemed to be happening in slow motion. 一切好像都是慢动作
[16:41] I was seeing three and four moves ahead… 我能看见前三、四步路
[16:44] …weaving in and out of lanes like an Olympic skier on a gold-medal run. 忽左忽右地变换车道 就像争夺奥运会的滑雪冠军
[16:50] I knew I was challenging the very laws of physics. 我知道自己颠覆了自然界的物理法则
[16:54] At Queens Boulevard, I took the shoulder. 在皇后大道 我开上了路肩
[16:57] At Jewel Avenue, I used the median. 在宝石大街 我开上了隔离带
[17:00] I had it. I was there. And then… 我眼看着就要到了 然后
[17:05] …I hit the Van Wyck. 我开上了范威克高速公路
[17:08] They say no one’s ever beaten the Van Wyck… 据说没人敢在范威克高速上乱来
[17:11] …but, gentlemen, I tell you this: 可是 先生们 听好了
[17:15] I came as close as anyone ever has. 我当时开的那叫一个风驰电掣啊
[17:21] And if it hadn’t been for that five-car pileup… 如果不是因为后来有五辆车连环相撞
[17:26] …on Rockaway Boulevard…
[17:29] …that numbskull… 那个蠢材
[17:32] …would be on a plane for Seattle right now… 现在应该在去西雅图的飞机上了
[17:37] …instead of looking for a parking space… 而不是在楼下
[17:40] …downstairs. 找停车位
[17:43] – You did everything. – You tried. – 你问心无愧了 – 你已经尽力了
[17:45] The busboy’s coming. 那个勤杂工来了
[17:46] – The busboy’s coming. – The busboy’s coming? – 那个勤杂工来了! – 那个勤杂工来了?
[17:50] – You don’t mean here. – I buzzed him in. He’s on his way up. – 不是来这里吧? – 我刚刚按的铃 他正上楼呢
[17:53] He’s coming up? I’ll check you out later. 他上来了?我们等会再聊
[17:54] – Where are you going? – I’m the one he wants. – 你要去哪? – 他要找的人是我
[17:57] – He’s coming to settle the score. – No. You three all know each other. – 他是来找我做了断的 – 你们仨应该已经很熟了
[18:00] There’s no point in me getting involved at this stage. 这件事我看我没必要搀和
[18:02] No, he’s not gonna do anything. I guarantee it. 他不会拿你怎么样的 我保证
[18:05] The hell with it! Let him kill me, l… 死就死 豁出去了我!
[18:08] Antonio! Antonio, in here. 安东尼奥 在这里
[18:14] Hey, Antonio, how’s it going? 嘿安东尼奥 别来无恙吗?
[18:17] Three nights ago… 三天前的晚上
[18:20] …a gas main beneath the restaurant exploded… 餐馆地下的一条煤气管道爆炸了
[18:23] …killing five people in my section… 那片地方死了五个人
[18:26] …including the busboy who replaced me. 包括来接替我的新人
[18:31] If I’m not fired that night because of you… 如果不是你害得我被炒鱿鱼
[18:35] …and your thoughtless, stupid, insensitive remarks… 如果不是你莽撞无理的言论…
[18:39] …it would have been me. 死的人可能是我
[18:44] You saved my life! 你救了我的命!
[18:49] Come on. 你客气了
[18:54] – Yeah? – It’s Eddie. – 哪位? – 是埃德
[18:56] – He’s coming up. – And the same night of the accident… – 他上楼来了 – 事故发生的同一天晚上
[18:59] …while looking for Paquita… 就在我去找帕吉塔的时候
[19:01] …I find a job in a restaurant where they pay me… 我找到了一家新的餐馆
[19:04] …almost twice what I was making before. 他们给我的薪水是以前的两倍
[19:07] And, when I returned to the apartment… 等我回到家的时候
[19:10] …Paquita, perhaps frightened from the explosion… 帕吉塔 也许是在爆炸中受了惊吓
[19:13] …had miraculously returned. 竟然奇迹般的出现在家门口
[19:17] Well… 嗯…
[19:18] …now I must go, for today I am starting my new, wonderful job… 我得走了 今天是我到新餐馆上班的第一天
[19:23] …and I am very late. 我已经迟到了
[19:27] Thank you. 谢谢你
[19:29] Thank you. Thank you all. 谢谢 谢谢你们大家
[19:39] Hey, watch where you’re going. You almost knocked my head off. 走路要长眼睛啊 你差点撞到我的头
[19:42] Why don’t you watch where you’re going, okay? 你走路才应该长眼睛 懂吗?
[19:45] – Because you bumped into me. – Who do you think you’re talking to? – 是你撞上我的 – 你知道自己在跟谁说话吗?
[19:48] Hey, get your hands off me! 嘿 把你的手拿开!
[19:51] You go to hell! 见鬼去吧你!
[20:06] He’ll get another job. 他会找到新东家的啦
[20:08] He’s a busboy. 他是勤杂工嘛
[20:09] It won’t be for a while. 没这么快啦
[20:11] At least not till after the cast comes off. 至少也得等拆了石膏再说
[20:13] That fall down the stairs, that’s what did it. 他从楼梯上摔了下去 能不打石膏吗
[20:15] That’s not how it happened. 不是这样的
[20:17] It’s when he fell on him with his knee. 因因为埃德摔倒时膝盖正好顶到他
[20:19] That was awful. Poor Antonio. 真可怕 可怜的安东尼奥
[20:23] Thanks. 谢谢
[20:25] So, much longer? 他还要等很久吗?
[20:27] Till when? Till he goes back to Seattle or till he can feed himself? 你指哪个?等他回西雅图 还是等他能生活自理?
[20:35] I guess it’s not important. 是哪个都不重要了
[20:40] Take care of yourselves. 各自保重吧
[20:44] I should probably get going too. 我也该走了
[20:45] If I don’t feed Paquita by 7, she goes all over everything. 七点前不喂饱帕吉塔 她就会大闹天宫的
[20:50] Take it easy. 慢慢吃
[20:51] Yeah. 好的
[20:56] How you doing? 你好啊
[20:59] First of all, I can’t believe that people actually do fight. 首先 我不敢相信人们居然会真的打架
[21:03] People have fistfights in life. I can’t really believe… 人们在现实中会拳脚相向
[21:06] …that we have boxing, either. It’s really an amazing thing. 我也很难理解拳击这种运动 太神奇了
[21:09] The problem with boxing, you have two guys having a fight… 因为拳击的问题在于 双方在开战之前
[21:11] …that have no prior argument. 相互间并没有起什么争执
[21:14] Why don’t they have the boxers come into the ring in little cars… 为什么不让拳击手们开着小车
[21:17] …drive around a bit, have a little accident, they get out: 绕行场地一周 撞撞车 然后再出场?
[21:20] ” Didn’t you see my signal? Look at that fender!” “没看见我的信号啊?瞧你把挡泥板撞的”
[21:22] Then you’d see a real fight. 这样才会有真正的打斗嘛
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号