Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Men… 我觉得,男人…
[00:04] …flip around the television more than women, I think. …比起女人更喜欢 将电视频道一遍一遍的翻
[00:08] Men get that remote control in their hands… 男人们手上拿着遥控器
[00:10] They don’t even know what they’re not watching. 他们自己压根儿 就不知道电视上演的什么
[00:12] ” Rerun, don’t wanna watch it.” “What are you watching?” “再翻一遍,不看这个” “你在看什么啊?”
[00:15] ” Don’t care.” “Who was that?” ” Don’t know.” “管他呢” “那是谁?” “不认识”
[00:17] ” Isn’t that your father?” ” Doesn’t matter, I gotta keep going.” “那不是你爸吗?” “爱谁谁,我要换台了”
[00:21] Women don’t do that. See, now, women… 女人不是这样的 女人…
[00:23] …will stop and go, “Well, let me see what the show is… …会停下然后再继续 “我看看这是演的什么…”
[00:27] …before I change the channel.” “…然后再换台”
[00:29] You see, but men just fly. Because women… 看吧,但男人就是不断的换台 而女人…
[00:31] You see, women nest, and men hunt. 这就是,女人筑巢 男人打猎
[00:35] That’s why we watch TV differently. 这就是男女看电视不一样的原因
[00:39] Before there was flipping around, before there was television… 当人们还没看过电视之前 在电视出现之前…
[00:43] …kings and emperors and pharaohs and such… …国王和王后还有法老以及…
[00:45] …had storytellers that would tell them stories. …他们都有人专门给他们讲故事
[00:47] That was their entertainment. 这就是他们的娱乐方式
[00:49] I always wonder in that era if they would get 30 storytellers together… 我一直在想,假如那个年代 他们一屋子里有30个讲故事的人…
[00:53] …so they could still flip around. Just go: …他们就可以“翻台”了 像这样:
[00:55] “Tell me your story. I don’t wanna hear anymore. “讲讲你的故事吧” “不听这个了”
[00:57] Shut up. Next guy. What are you talking about? “别讲了,下一个” “你在讲什么?”
[00:59] Is there a girl in that story? No? Shut up. “故事里有没有女人?没有?别讲了”
[01:01] What have you got? I don’t wanna hear that. “你有什么故事?” “不听”
[01:03] What are you talking about? Don’t wanna hear it. “你在讲什么?” “没兴趣”
[01:05] Now, the whole of you, get out of here. I’m going to bed.” “行了,都出去,全都出去” “我要睡觉了”
[01:13] She’s pregnant? 她怀孕了?
[01:16] Leslie is pregnant? Oh, see, there is no justice. 莱斯利怀孕了?天理何在
[01:19] She’s the performance artist, right? 是那个演员,是不是?
[01:21] Yeah, performance artist. She’s a performer, a real trouper. 是啊,演员 演戏的,专门演戏的
[01:24] What’s her husband’s name again? Chip? 她老公叫什么来着? 奇普?
[01:27] Kip? 吉普?
[01:28] Skip? 斯齐普?
[01:30] – Todd. – Todd. – 陶德 – 陶德
[01:32] Oh, yeah. 对
[01:34] – He’s a Kennedy. – No, he’s not. – 他是肯尼迪家的 – 才不是呢
[01:36] – Come on, he’s a third cousin. – By marriage. – 拜托,他是老三 – 那是结婚以后
[01:40] Oh, by marriage, yeah. We went to the wedding. 对,结婚以后 他结婚我们俩还去了呢
[01:43] Should’ve heard them talk about Chappaquiddick. 你真该听听他们是怎么描述 查帕圭迪克群岛的
[01:45] Tried to blame the whole thing on bad directions. 把一切责任都推到导游身上
[01:47] That woman was unequivocally the worst date of my life. 我约过的所有人中这女的最差劲
[01:51] Pardon me for setting you up with a beautiful, intelligent woman. 都怪我当时帮您约了 这么一漂亮聪明的女人
[01:55] What, you don’t think I can attract beautiful, intelligent women? 你觉得我自己魅力不够啊?
[01:58] Thin ice, George, very thin ice. 危险,乔治,很危险
[02:02] Maybe for her new performance piece, she’ll give birth on-stage. 也许下次演出 她在台上就把孩子给生了
[02:06] She stopped performing. 她演出已经停了
[02:08] What a huge blow to the culture. 简直是震惊了整个文艺界啊
[02:11] You believe this guy? He holds a grudge like Khomeini. 你信他? 他是吃不着葡萄说葡萄酸
[02:14] She dragged me down to that warehouse… 我拉我去布鲁克林海滨 的那个仓库
[02:16] …on the waterfront in Brooklyn to see one of her performances. 让我看她的表演
[02:19] Oh, and she’s on-stage cooking dinner for some celebrity? 哦,然后她在台上 给些个名人做饭?
[02:23] God. 是上帝
[02:24] She’s cooking dinner for God. 她在给上帝做饭
[02:27] She’s yelling, and the next thing I know… 她又喊又叫,然后…
[02:29] …she throws a big can of chocolate syrup all over my new red shirt. 她就把一装着热巧克力的 罐子丢到了我新的红衬衫上了
[02:32] – It was an accident. – Oh, yeah, accident, right. – 那是个意外 – 是,意外,没错
[02:35] She was aiming at me, like she was putting out a fire. 她当是就是对准了我 好似她要灭火一样
[02:38] So for the rest of the show I’m sitting there with chocolate all over me. 在接下来的表演中 我满身都是巧克力地坐在那里
[02:41] Flies are landing on me. 苍蝇飞到我的身上
[02:43] I’m boiling, I’m fantasizing all the things I’m gonna say to her. 我气坏了 我当时就想我到底该怎么骂她
[02:47] Later, finally, backstage, when I talk to her… 接下来,在后台 我跟她说话的时候
[02:49] …I’m like a little grovelling worm: 我就像一条卑微的小虫子
[02:51] “What kind of chocolate was that?” “这是什么巧克力?”
[02:53] ” Do you throw any other foods?” You know… “你还扔没扔别的?”
[02:56] He thought he still had a shot. 他觉得他还有机会呢
[02:58] Then, then, then… 然后,然后,然后…
[03:01] …she leaves with somebody else. 她陪着别人走了
[03:04] Never even… Never even said goodbye. 连句…连句再见都没说
[03:05] Never called me back. Never apologized. Nothing. 也没有给我打过电话 也没向我道歉,什么都没有
[03:08] Like I was dirt. 好像我是脏的一样
[03:11] What ever happened with the shirt? 那件衬衫后来怎么了?
[03:14] I still have it. 还在家里
[03:15] The collar’s okay. I wear it under sweaters. 领子没事 我当时穿着毛衣
[03:19] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么办
[03:21] She asked me to give her a baby shower. 她请我为她举办宝宝送礼会 (在孩子出生前举办的特殊聚会)
[03:23] Asked you? You’re not gonna do that, are you? 让你?你不会做的,对吧?
[03:26] Anyone else, never. But Leslie… 别人也许就不会了 但是莱斯利…
[03:29] I have a problem saying no to her. 拒绝她对我来说很难
[03:31] For some reason, I seem to want her approval. 为了某些原因 我希望她能喜欢我
[03:33] Let Maria Shriver give her a baby shower. 让玛丽・施莱佛为她举办 (肯尼迪家族的千金,施瓦辛格的妻子)
[03:36] Ask not what I can do for you, ask what you can do for me. 不要问我能为你做什么 而要问你能为我做什么 (这是模仿肯尼迪总统的演讲)
[03:39] Ich bin ein sucker. (德语:我是一傻瓜 肯尼迪总统在柏林墙的演讲)
[03:41] Would you two stop with the Kennedys? 能不能别再说肯尼迪家族了?
[03:44] Why does everyone make such a big deal about the Kennedys? 为什么每个人都对肯尼迪家族 在这大费口水呢?
[03:46] I mean, what is this fascination? Who cares? It’s all so boring. 我是说,这有什么有趣的? 谁在乎呢,而且很无聊
[03:51] Look, she doesn’t deserve a baby shower. 她跟本就不配开这种派对
[03:53] She deserves a baby monsoon. She deserves Rosemary’s baby. 她就配生一个不祥之物 生个罗丝玛丽的婴儿 (《失婴记》现代恐怖怪谈片)
[03:59] I do have one teeny little problem, though. 即使这样 还是有个小小的问题
[04:02] Never said goodbye. Never apologized. Nothing. 没有说再见,也没有道歉 什么都没有
[04:07] See, I was gonna give the shower in my apartment… 你看,我本来打算在我家 就把这事搞定…
[04:11] – But? – My roommate has Lyme disease. – 但是? – 我室友有莱姆病 (由扁虱的叮咬而传染)
[04:14] Lyme disease? I thought she had Epstein-Barr syndrome. 莱姆病? 我还以为她是爱-巴病毒综合症呢
[04:17] She has this in addition to Epstein-Barr. 两种病她都有
[04:20] It’s like Epstein-Barr with a twist of Lyme disease. 就像爱-巴病毒综合症 搭配着莱姆病
[04:24] – How’d she get Lyme disease? – I don’t know. – 她怎么会得莱姆病呢? – 不太清楚
[04:27] She did some outdoor version of Hair in Danbury, Connecticut. 她在康涅狄格州的丹伯里 参加《头发》的户外演出
[04:30] – They still do that play? – It’s a classic. – 这戏她们还在演? – 这可是经典
[04:33] – With the nudity? – I guess. – 还有裸体表演? – 应该还有吧
[04:36] She must’ve rolled over on a tick during the love-in. 肯定是在性爱聚会上被虫咬了
[04:41] Never said goodbye. Goodbye. 没有说再见,再见
[04:45] Explain to me how this baby shower thing works. 给我讲讲这个派对怎么搞?
[04:48] What do you want to know? 你想知道什么?
[04:49] Well, I mean does it ever erupt into a drunken orgy of violence? 会不会喝的昏天暗地 最后变得乱七八糟?
[04:54] Rarely. 很少这样吧
[04:56] There’s no hazing of the foetus or anything, is there? 没有宝宝入帮礼之类的,有吗? (入帮礼是加入某种组织要接受的 一些侮辱或者是要做的无聊的事情)
[05:01] No. 没有
[05:02] – When is this supposed to be? – Saturday. – 定的什么时候? – 周六
[05:05] Saturday. Well, I have a show in Buffalo on Saturday. 周六,周六我要去布法罗看演出
[05:09] They’re not gonna bust up my apartment, are they? 他们不会把我的房子给我拆了吧?
[05:11] No, I’ll take full responsibility. 绝对不会,我会负全部责任
[05:13] Because I’ve seen pregnant women… 因为我曾经见过孕妇…
[05:14] …and they sometimes misjudge their foetal girth. …她们有时会低估自己肚子的尺寸
[05:17] And they’ll… 然后她们…
[05:18] Just, like, one wrong turn, the whole buffet is, like, right off the table. 一个转身 整个餐具柜就倒到桌子旁了
[05:22] Someday, before I die, mark my words… 你们听好了 在我死之前,总有一天
[05:25] …I’m gonna tell that woman what I think of her. …我要让她知道 她在我心里是个什么形象
[05:27] I’ll never be able to forgive myself until I do. 我要是不告诉她 我永远也无法宽恕自己
[05:30] – And if you do? – I still won’t forgive myself… – 如果你说了呢? – 我还是不能宽恕自己…
[05:33] …but at least it won’t be about this. …但至少不会因为这了
[05:44] What are you doing this for? Look at you. 你这么做有用吗? 看看你自己
[05:46] – Quiet. I’m trying to get a picture. – But you don’t have to. – 闭嘴好吧,我在想办法让它显影 – 但你不必这么做啊
[05:49] – The guy is waiting in my house. – Leave me alone. – 那个人就在我那呢 – 别烦我
[05:52] It’s a one-time fee, 1 50 bucks. 一次收费,150美元
[05:54] – Why live like this? – I’m not getting illegal cable. – 何必难为自己呢? – 我不会装非法有线电视
[05:58] So you’re gonna wait for the cable companies to resolve their dispute? 你想怎么样? 难道等着有线公司解决他们的争端?
[06:02] They’ll be in court for years. 光打官司就得好几年
[06:04] – I read in the paper… – Oh, the paper… – 我都看报纸上写了… – 报纸…
[06:06] – They might hook us up again. – Oh, God. You’re so naive. – 他们可能还会再给我们连上的 – 天啊,你太天真了
[06:09] All the cable companies care about is the big “mamoo.” 有线公司除了钱什么都不在乎
[06:14] Look at you. You’re banging things. You’re just pathetic. 看看吧,你不过是对着电视 拍打几下,可怜虫
[06:18] Just wasting your life. 浪费你宝贵的生命
[06:20] I’m offering you 56 channels. 我这可是要给你56个频道
[06:23] Movies, sports, nudity, and it’s free for life! 电影,体育,色情 终身免费
[06:28] Stop shouting. You’re ruining the reception. 别吵了 你把我的接收器吓着了
[06:30] Can you hear yourself? Can…? 你看看你说的什么话?你…?
[06:32] Do you know what you’re saying? 你知不知道自己在说什么?
[06:35] – What you’re suggesting is illegal. – It’s not illegal. – 你推荐的是违法的 – 这不是违法
[06:38] – It’s against the law. – Well, yeah. – 违反法律了 – 是啊
[06:44] Just hold this. Can you hold that? 扶一下,帮忙扶一下行吗?
[06:46] Look, will you at least let me bring the guy over? 你至少让我把他带过来 看一眼行不行?
[06:49] He’s an amazing man. He’s a Russian immigrant. 他是个传奇人物 他是个俄罗斯移民
[06:51] He escaped from the Gulag. 它是从古拉格逃出来的 (古拉格是苏联警方负责 管理集中营的秘密组织)
[06:53] He’s like the Sakharov of cable guys. 他就是有线电视界的萨哈罗夫 (萨哈罗夫,苏联物理学家 参与制造苏联第一颗氢弹)
[06:56] He’ll slow down your gas meter. He sells slugs, Jerry. 他能把你的天然气表调慢 他还卖假硬币,杰瑞
[06:59] Slugs for the subway. 地下铁用的那种
[07:02] – He’s a real human-rights nut, huh? – Yeah. – 他可真是个人权主义者,是吧? – 是
[07:05] He’s intense, man. 他办事利索
[07:07] I don’t know. 我不确定
[07:09] – What if I get caught? – You’re not gonna get caught. – 我要是被抓了怎么办? – 你不会被抓的
[07:11] Let me get him in. It’s the ’90s. It’s Hammer Time. Come on. 让我把他叫进来吧,这都90年代了 该大干一场了,行吧
[07:16] Just let me get him. 我去叫他了
[07:18] Jerry, Jerry, this is the cable man. 杰瑞,杰瑞,这就是那个修电视的
[07:23] You know, why don’t we wait… 为什么再等两天……
[07:25] …because I’m going out of town tomorrow… …因为我明天要出镇
[07:27] Tomorrow okay. 明天也行
[07:29] No problem. You’ll have the whole thing installed… 没问题吧,等你明天回来时…
[07:32] …by the time you get back. 一切都装好了
[07:33] No, every time I turn on a TV, sirens are gonna go off. 不,我以后一打开电视 警笛就响起来了
[07:37] They’re gonna track me down like a dog, I know it. 他们会像狗一样追踪到我 一定会的
[07:39] Look, now, Jerry, it’s no risk. I swear. 听着,杰瑞 肯定没事,我发誓
[07:42] The Mets have 7 5 games on cable this year. 大都会队今年有75场比赛转播 (美国棒球大联盟球队)
[07:51] Put it in. 搞定它
[07:52] You won’t regret it. 你绝不会后悔的
[07:53] Yeah, Jerry’s gonna be a cable boy A cable boy, a cable boy 杰瑞马上成为有线小子了 有线小子,有线小子
[08:03] – Mr. Steinfeld? – Seinfeld. – 斯坦飞先生? – 宋飞
[08:06] We’re with the FBI. You wanna tell us about your cable hookup? 我们是联邦调查局的 想不想谈谈你的有线电视线路?
[08:09] My cable hookup? What about it? 有线电视线路?怎么了?
[08:11] It’s been illegally installed. 非法安装
[08:13] It has? I’ve been out of town. How did you know? 非法?我刚出了趟 你们怎么知道的?
[08:17] Jerry, I had to tell them. I had to. I had no choice. 杰瑞,我不得不招 我别无选择
[08:22] They were onto the scam from the very beginning. 从一开始就是他们设的套
[08:24] You’re in very serious trouble, Mr. Steinfeld. 你现在情况可不妙 宋飞先生
[08:27] Wait a minute, wait a minute. Hold on. We’re just patsies. 等一下,等一下 我们只是受害者
[08:30] We’re just a couple of users. We never sold the stuff. 我们只是用户而已 我们没有卖设备
[08:32] What about the Russian guy? The Russian guy’s the guy you want. 那个俄罗斯人呢? 那才是你们要抓的人
[08:35] Mr. Seinfeld? Agent Stone, FBI undercover. 宋飞先生?斯顿探员 联邦调查局卧底
[08:43] No, Jerry! 不,杰瑞!
[09:01] No! 不!
[09:07] Cable boy? 有线小子?
[09:10] Cable boy? 有线小子?
[09:13] What have you done to my little cable boy? 你们对我的有线小子做了什么?
[09:22] Excuse me, could I get something to drink? 麻烦一下,能不能帮我拿杯饮料?
[09:24] I’m afraid not. 恐怕不行
[09:28] What’s with this airline? You’re cutting out the drinks? 这个航班怎么了? 你们取消饮料供应了吗?
[09:31] No, sir, we’re flying into a blizzard. Please fasten your seat belt. 没有,先生,我们现在遇到了暴风雪 请系好您的安全带
[09:34] We’re making an emergency landing. 我们要紧急迫降
[09:38] Are they gonna go over the instructions again? 他们还会再讲一遍安全措施吗?
[09:42] My name is Bill. 我叫比尔
[09:45] I might be the last person you ever see. 也许我就是你见到的最后一个人了
[09:55] I’m not afraid of flying, although many people do have fear of flying. 我倒是不害怕坐飞机 虽然很多人都怕
[09:58] And I have no argument with that. I think fear of flying… 害怕是理所当然的 我觉得害怕坐飞机…
[10:01] …is quite rational, because human beings cannot fly. …是很合理的 因为人类是不会飞的
[10:05] Humans have fear of flying, same way fish have fear of driving. 人怕坐飞机 就像鱼怕开车一样
[10:11] You put a fish behind the wheel, and they go, “This isn’t right. 你把一条鱼往方向盘上一放 然后它们就这样:“这样不对啊”
[10:16] I shouldn’t be doing this. “我不该在这开车”
[10:19] I don’t belong here.” “我不属于这里”
[10:24] – Sounds like a rough trip. – Well… – 听起来你的旅行很不爽啊 – 恩…
[10:26] …there were fire engines and ambulances all on the runway. …跑道上挤满了消防车和救护车
[10:28] And then when we landed safely, they all seemed so disappointed. 然后当我们安全降落时 他们看起来都很失望
[10:32] So the college cancelled the gig? 大学把表演取消了?
[10:34] There was so much snow, the roads were closed. 雪太厚了,路封锁了
[10:36] I really appreciate you picking me up. Thanks again. 你能来接我,真是太谢谢你了 再次感谢
[10:39] – Forget it. – No, really, an airport run. – 没什么 – 哪能啊,真的,这可是跑趟机场
[10:42] It’s nothing. 没什么大不了
[10:43] It’s one thing if I asked you, ” Could you do me a favour?” 假如我求你:“能不能帮我个忙?” 这是一回事
[10:46] But to suggest it… 但假如我没直接开口问…
[10:48] When you told me what you went through on the plane… 当你给我讲你在飞机上所经历的…
[10:50] …it makes you stop and think. …这些会让你停下来静静的想
[10:52] I appreciate having a real friend. 感谢老天我有一个真正的朋友
[10:55] If Richie Brandis did this, I’d be suspicious. 要是换成瑞奇・布兰蒂斯 就值得怀疑了
[10:57] You know how he’s always got some ulterior motive? 他帮人必是有其他目的的
[11:00] Ulterior motive… 其他目的…
[11:03] Wait a minute. Don’t take the bridge. Get off here. 等等,别走桥,从这下去
[11:05] We can’t go back to my place. Elaine’s having the shower. 咱们不能回我那 伊莲在开派对
[11:08] – What, tonight? Now? – Yeah. Yeah, I forgot all about it. – 今天晚上?现在? – 是啊,我都给忘了
[11:12] No big deal. We’ll go back to your place. 算了,我们去你那吧
[11:14] My place? No, no. I hate my place. I don’t wanna go back to my place. 我那?算了吧,我自己都受够了 我才不想回我家
[11:18] Well, you wanna get a bite? 哦,要不吃点什么?
[11:19] Well, yeah, I would. It’s just that I just ate a whole pot roast. 我倒是想 不过我刚吃了一整罐闷牛肉
[11:25] Well, so, what should we do? 那咱干点什么?
[11:28] You know, shouldn’t we at least drop off your bag? 最起码是不是先把你的行李放下?
[11:32] Red shirt! Red shirt! That’s the red shirt! 红衬衫!红衬衫! 就是那件红衬衫啊!
[11:36] – What are you talking about? – You’re wearing the chocolate shirt! – 你说什么呢 – 你穿着粘着巧克力的衬衫
[11:39] I am. What a strange coincidence. 是的,你说怎么这么巧啊
[11:42] Nice try, my friend, but you gotta get up pretty early in the morning. 不赖啊,伙计 你早上要早起的吧
[11:47] You gotta let me go over there. 你得让我去一趟
[11:48] What, you’re gonna badger a pregnant woman at her own baby shower? 你不会想在一个孕妇的派对上 骚扰人家吧?
[11:52] You’re gonna take it off and make her rinse it in club soda? 难道你想把衬衫脱下来 让人家当场用苏打水给你洗了?
[11:55] No. I’m gonna hold it under her nose so she can smell the scent… 不,我要把衬衫放到她鼻子前 好让她仔细闻闻…
[11:58] …of stale Bosco that I had to live with for three years. 我忍了三年变了味的 博斯克巧克力酱
[12:00] Then I’m gonna say, ” Remember this shirt, baby? Well, now… 然后我要说:“还记得 这件衬衫吧?现在…”
[12:03] …it’s payback time!” 该是你付出代价的时候了
[12:09] We just bought an apartment on Riverside Drive. 我们最近在河滨大道买了套公寓
[12:11] Bernard Goetz’s mother used to live there. 伯纳德・哥兹的母亲 过去住那
[12:15] – So where’s Todd? – Up in Hyannisport. – 泰德去哪了? – 海厄尼斯港 (肯尼迪家族在马萨诸塞州的家)
[12:18] Oh, my God, Hyannisport? With the Kennedys? 天啊,海厄尼斯港 跟肯尼迪家人一起吗?
[12:22] Who else is up there? Is Rose up there? – 那儿还有谁? – 洛斯也在吗?
[12:25] – So when’s your due date? – March 20th, 9 a.m. – 分娩日是哪天啊? – 3月20日,上午9点
[12:29] – You know the time? – I’m having a planned C-section. – 你还知道几点? – 我计划做剖腹产手术
[12:32] My therapist told me if I go through labour, I might get psychotic. 我的医师告诉我 假如正常分娩我也许会患精神病
[12:36] Leslie, Leslie, what ever happened to Sargent Shriver? 莱斯利,莱斯利 萨金特・施莱佛出了什么事? (萨金特・施莱佛是美国政客 因与肯尼迪家族的关系闻名)
[12:39] Is he still with them? You don’t hear much about him these days. 他现在还跟他们一起吗? 最近没怎么听说他
[12:42] Is he, like, out of the loop, or…? 他,是不是,被逐出来了 还是…?
[12:45] Elaine, who catered this, Sears? 伊莲,这是谁做的?希尔斯吗?
[12:54] What is this? What are you doing here? 这是要干什么? 你们来这干什么?
[12:56] – We’re putting in the cable. – The cable? – 我们来装有线电视 – 有线电视?
[12:58] No, I’m having a party here. You can’t do this now. 不行,我们这开派对呢 现在不能装
[13:00] Oh, we have to do this now. 我们现在必须装
[13:03] – Who is this guy? – Which one? – 这又是谁? – 哪个?
[13:06] – Both of them. – They’re Soviet cable guys. – 他俩 – 苏联的有线电视专家
[13:09] Okay. Does Jerry know about this? 行,杰瑞知道吗?
[13:11] Oh, yeah, yeah. It’s all authorized. Yeah. 当然,是经过他允许的
[13:13] – You can’t. You can’t do this now! – Elaine… – 不行,现在不行 – 伊莲…
[13:16] Do you know how booked up this guy is? 你知不知道请他来多不容易
[13:19] If I send him away now, it’s gonna take Jerry months to get him back. 要是这次让他走了 杰瑞要花好几个月再去请他
[13:22] He won’t like that. 他肯定不想那样
[13:24] All right. Just do it fast, and then get out. 算了,速战速决 然后赶紧走
[13:28] Anatole? Giddap. Go. 阿那托勒? 速战速决
[13:33] It’s only gonna take a few minutes. 几分钟就能搞定
[13:34] Then you and the gals can take a load off… 然后你们这帮女孩子就可以坐下来…
[13:36] …and watch something on Lifetime. …看看生活频道
[13:43] What if we go up there, what are you gonna say to her? 咱们到了那 你打算怎么说?
[13:45] – What am I gonna say? – Yeah. – 我打算怎么说? – 是的
[13:50] “What did you go out with me for? “你为什么和我出去约会?”
[13:52] Just to dump chocolate on my shirt, and then dump me altogether? “就为了往我衬衫上甩巧克力 然后把我甩了?”
[13:56] I don’t deserve that kind of treatment. “凭什么这么对我”
[13:59] You don’t have the common courtesy to return my calls? To apologize? “连最基本的礼貌都没有 没打电话,也没有道歉”
[14:03] You think I’m some sort of a loser that likes to be abused and ignored? “你觉得我是那种任你 玩弄和忽视的失败者吗?”
[14:07] Whose shirt can be ruined without financial restitution? “衬衫被毁了却没有经济赔偿的?”
[14:11] Some sort of a masochist who enjoys being humiliated? “那些喜欢被人羞辱的自虐狂?”
[14:14] You think you can just avoid me like I have some disease? “你觉得就好象我有什么病 而躲着我?”
[14:18] You have the disease! You have the disease! “你才有病! 你才有病!”
[14:21] You may be beautiful and rich and physically… “你也许漂亮,富有…”
[14:23] …just unbelievable, but you sicken me. “…身材非常好 但你让我感到厌恶”
[14:25] You disgust me. You and everyone like you.” “让我恶心 你和所有你这种人”
[14:30] – You’ll never say that to her face. – Watch me. – 你当她面不会这儿说的 – 看着我
[14:33] Yeah, I eat the whole apple. Core, stem, seeds, just everything. 是的,我把整个苹果都吃了 果核,梗,还有种子,全部
[14:39] Kramer. Kramer, look at him. 克莱默,克莱默 你看看他
[14:41] – Look. He’s eating all the food. – Yeah, yeah. – 他都吃了 – 是啊
[14:45] Well, you know, there are many differences… 知道吗,美苏文化的差异…
[14:47] …between American and Soviet cultures that you’re not aware of. 有很多你都不了解的
[14:51] See, in Russia, the cable guy, they got the whole run of the house. 在俄罗斯,有线电视专家 他们把整个房子都扫荡一遍
[14:55] Yeah, that’s tradition. 这是他们的传统
[14:58] You ever eat the bark off of a pineapple? 你有没有吃过菠萝皮?
[15:03] – Kramer! Kramer! – Excuse me. – 克莱默!克莱默!
[15:09] Wow, man! – 去看看
[15:23] What are you doing here? I thought you were out of town. 你在这做什么? 我以为周末你出城了
[15:26] The show was cancelled. There was a blizzard. 演出取消了 遇到了暴风雪
[15:28] I can’t believe you told Kramer to install cable during the shower. 真不敢相信你让克莱默 在我的派对上装有线电视
[15:31] Jerry, look, look. They’ve eaten everything. 杰瑞,看啊 他们把所有东西都吃了
[15:34] Jerry, what a surprise. I thought you’d left town. 杰瑞,太意外了 还以为你出城了
[15:37] Well, Leslie, sometimes the road less travelled… 莱斯利,有时候回来…
[15:40] …is less travelled for a reason. …自有回来的道理
[15:45] George, don’t even think about it. Don’t even dream about it. 乔治,连想也必别想
[15:49] – About what? – Kramer! – 想什么? – 克莱默!
[16:08] Leslie. 莱斯利
[16:10] Yeah? 有事?
[16:12] George. 乔治
[16:17] George Costanza. 乔治・克斯坦萨
[16:19] Hi.
[16:25] I guess you don’t remember me… 我猜你不记得我了…
[16:28] …but we actually went out a couple years ago… …事实上两年前 咱俩一起出去过…
[16:32] …once. Remember? …曾经,记得吗?
[16:35] – Vaguely. – Yeah. – 好像是 – 是的
[16:36] You took me to see one of your shows. 你带我去看你的表演
[16:40] And? 然后?
[16:42] And… 然后…
[16:45] …it was quite good. …一切都很好
[16:47] In fact, you even incorporated me into the show. 事实上,你还让我参加了演出
[16:51] I’m not actually a performer, although my parents felt I had talent… 我不是个演员 尽管我的父母认为我有天分…
[16:55] Jerry? 杰瑞?
[16:57] Remember me? 还记得我吗?
[17:00] – I’m sorry… – Mary Contardi. No? – 对不起… – 玛丽・肯塔蒂,不记得吗?
[17:04] Doesn’t ring a bell, Jerry? We had a date three years ago. 连个电话也不打,杰瑞 三年前咱俩约过会
[17:07] You took me to one of your shows. 你带我去看了你的一场演出
[17:09] – I think I remember. – Told me you had a great time. – 我好像想起来了 – 你说你很开心
[17:11] – Said you’d call me the next day. – I’m sure I meant to call. – 你说第二天给我打电话 – 我是想打的
[17:14] – I probably just lost your… – Liar! – 我只是忘了你的… – 骗子!
[17:16] Liar! 骗子!
[17:17] You were never going to call me. 你从就没想过给我打电话
[17:19] You thought you could waltz through life and never bump into me again. 你认为你可以轻松生活 不会再遇见我
[17:22] But you were wrong, Jerry. You were wrong. 但你错了,杰瑞 你错了
[17:26] What do you think? I’m some poor pathetic wretch? 你怎么想的? 我是个没人要的可怜虫?
[17:28] – I didn’t think that. – To be dismissed and ignored. – 我没那么想的 – 想踹开就踹开,说不理就不理
[17:30] Some insignificant piece of dust? 毫无意义的废物?
[17:32] Some person who doesn’t deserve respect and attention? 根本不值得尊重和注意的人?
[17:34] Well, you’re the one who doesn’t deserve my respect and attention! 你才是不值得我尊重和注意的人!
[17:37] You’re the insignificant piece of dust! 你是毫无意义的废物!
[17:48] Actually, I never had any formal training. 事实上 我没有接受过正式的训练
[17:51] I guess I’d be better suited for improvs or something… 我觉得我更适合即兴表演或…
[17:55] Thanks a lot. 非常感谢
[18:02] Oh, bye. 再见
[18:03] – Oh, I’m so sorry you have to go. – Yeah, I really have to be going. – 现在就走太遗憾了 – 我真的得走了
[18:07] All right, listen. I’ve changed my mind. I don’t want the cable. 行了,我改变主意了 我不装有线电视了
[18:11] – Jerry, don’t be a fool. – You don’t want? – 杰瑞,别傻了 – 你不要了?
[18:13] No, I don’t want. Tell me what I owe you for your trouble… 是的,不要了 让你们忙活这么半天,怎么算…
[18:22] Four hundred dollars. 400美元
[18:28] Four hundred dollars. 400美元
[18:30] You told me 1 50. 你说150美元
[18:32] Oh, well…
[18:38] I’m going. Obviously. 我要走了 显而易见
[18:40] Oh, Leslie, I am so sorry about everything that went on here tonight. 莱斯利,对今晚发生 的一切我非常抱歉
[18:44] – I had no idea… – Elaine… – 我从没想过会… – 伊莲
[18:45] …I was watching you tonight, and I realized something. …我今晚注意过你 然后我感觉
[18:48] You’re just like you were in college. 你还是像在大学时那样
[18:50] Thank you. 谢谢
[18:55] What was I like in college? 我大学时什么样?
[18:58] Come on, let’s go. 快点,走吧
[19:10] Be right back. 去去就回
[19:13] I’m not paying $400. I don’t even want the thing. 我不会给你400美元 我甚至都不想装这东西
[19:18] What are you gonna do? 能把我怎么着?
[19:29] Every woman on the face of the earth… 这世上所有的女人…
[19:31] …has complete control of my life… …都可以摆布我…
[19:35] …and yet I want them all. …而我也希望她们如此
[19:38] Is that irony? 这不是讽刺吗?
[19:41] Why can’t I meet a Kennedy? 我怎么就碰不到肯尼迪家的人
[19:45] I saw John Jr. Once downtown. I was on a bus. 我曾在市区见过小约翰 当时我在公交车上
[19:49] I hit the… 我按了…
[19:50] …ding. …下车钮
[19:53] It didn’t stop. 但是车没停
[19:56] All right. I said I had a good time and I’d call… 我说我玩的很高兴并且会打电话…
[19:59] …but who takes that literally? …但谁会真这么想呢?
[20:02] Hey, come on over. Doctor Zhivago’s on cable in five minutes. 去我那,五分钟后上演日瓦戈医生 (爱情小说改编电影,1965年)
[20:07] I’m making popcorn! 我做了爆米花
[20:11] What do you do at the end of a date when you know… 假如你知道在余生 不想再见到对方
[20:16] …you don’t want to see this person ever again for the rest of your life? 在约会结束时你会怎么做?
[20:20] What do you say? What do you say? 你会说什么? 你会说什么?
[20:23] It doesn’t… No matter what you say, it’s a lie. 无所… 不管你怎么说,都是骗人
[20:27] ” I’ll see you around. “回头见”
[20:30] See you around. “回头见”
[20:32] If you’re around and I’m around… “假如你正好在那 而我也在…”
[20:35] …I’ll see you around that area. “…那么就在那回头见”
[20:39] You’ll be around other people, you won’t be around me… “你会见到其他人 但不会见到我了…”
[20:43] …but you will be around. “…但你就在那”
[20:46] Take care now.” “照顾好自己”
[20:48] You ever say that to somebody? “Take care now. 你对别人说过这话吗? “照顾好自己”
[20:52] Take care… now. “照顾好…自己”
[20:57] Because I’m not gonna be taking care of you… “因为我不会再照顾你”
[21:00] …so you should take care now.” “所以你自己照顾自己吧”
[21:03] “Take care, take care.” What does that mean? “Take care.” “照顾,照顾” 这是什么意思,“照顾”
[21:07] “Take off.” Isn’t that what you really wanna say? “快走吧” 这是不是才是真正的意思呢?
[21:10] “Take off now. “走吧”
[21:13] Get out of here.” “赶紧给我走” 全民同心,共度难关! “宝宝送礼会”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号