时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Men… | 我觉得,男人… |
[00:04] | …flip around the television more than women, I think. | …比起女人更喜欢 将电视频道一遍一遍的翻 |
[00:08] | Men get that remote control in their hands… | 男人们手上拿着遥控器 |
[00:10] | They don’t even know what they’re not watching. | 他们自己压根儿 就不知道电视上演的什么 |
[00:12] | ” Rerun, don’t wanna watch it.” “What are you watching?” | “再翻一遍,不看这个” “你在看什么啊?” |
[00:15] | ” Don’t care.” “Who was that?” ” Don’t know.” | “管他呢” “那是谁?” “不认识” |
[00:17] | ” Isn’t that your father?” ” Doesn’t matter, I gotta keep going.” | “那不是你爸吗?” “爱谁谁,我要换台了” |
[00:21] | Women don’t do that. See, now, women… | 女人不是这样的 女人… |
[00:23] | …will stop and go, “Well, let me see what the show is… | …会停下然后再继续 “我看看这是演的什么…” |
[00:27] | …before I change the channel.” | “…然后再换台” |
[00:29] | You see, but men just fly. Because women… | 看吧,但男人就是不断的换台 而女人… |
[00:31] | You see, women nest, and men hunt. | 这就是,女人筑巢 男人打猎 |
[00:35] | That’s why we watch TV differently. | 这就是男女看电视不一样的原因 |
[00:39] | Before there was flipping around, before there was television… | 当人们还没看过电视之前 在电视出现之前… |
[00:43] | …kings and emperors and pharaohs and such… | …国王和王后还有法老以及… |
[00:45] | …had storytellers that would tell them stories. | …他们都有人专门给他们讲故事 |
[00:47] | That was their entertainment. | 这就是他们的娱乐方式 |
[00:49] | I always wonder in that era if they would get 30 storytellers together… | 我一直在想,假如那个年代 他们一屋子里有30个讲故事的人… |
[00:53] | …so they could still flip around. Just go: | …他们就可以“翻台”了 像这样: |
[00:55] | “Tell me your story. I don’t wanna hear anymore. | “讲讲你的故事吧” “不听这个了” |
[00:57] | Shut up. Next guy. What are you talking about? | “别讲了,下一个” “你在讲什么?” |
[00:59] | Is there a girl in that story? No? Shut up. | “故事里有没有女人?没有?别讲了” |
[01:01] | What have you got? I don’t wanna hear that. | “你有什么故事?” “不听” |
[01:03] | What are you talking about? Don’t wanna hear it. | “你在讲什么?” “没兴趣” |
[01:05] | Now, the whole of you, get out of here. I’m going to bed.” | “行了,都出去,全都出去” “我要睡觉了” |
[01:13] | She’s pregnant? | 她怀孕了? |
[01:16] | Leslie is pregnant? Oh, see, there is no justice. | 莱斯利怀孕了?天理何在 |
[01:19] | She’s the performance artist, right? | 是那个演员,是不是? |
[01:21] | Yeah, performance artist. She’s a performer, a real trouper. | 是啊,演员 演戏的,专门演戏的 |
[01:24] | What’s her husband’s name again? Chip? | 她老公叫什么来着? 奇普? |
[01:27] | Kip? | 吉普? |
[01:28] | Skip? | 斯齐普? |
[01:30] | – Todd. | – Todd. – 陶德 – 陶德 |
[01:32] | Oh, yeah. | 对 |
[01:34] | – He’s a Kennedy. – No, he’s not. | – 他是肯尼迪家的 – 才不是呢 |
[01:36] | – Come on, he’s a third cousin. – By marriage. | – 拜托,他是老三 – 那是结婚以后 |
[01:40] | Oh, by marriage, yeah. We went to the wedding. | 对,结婚以后 他结婚我们俩还去了呢 |
[01:43] | Should’ve heard them talk about Chappaquiddick. | 你真该听听他们是怎么描述 查帕圭迪克群岛的 |
[01:45] | Tried to blame the whole thing on bad directions. | 把一切责任都推到导游身上 |
[01:47] | That woman was unequivocally the worst date of my life. | 我约过的所有人中这女的最差劲 |
[01:51] | Pardon me for setting you up with a beautiful, intelligent woman. | 都怪我当时帮您约了 这么一漂亮聪明的女人 |
[01:55] | What, you don’t think I can attract beautiful, intelligent women? | 你觉得我自己魅力不够啊? |
[01:58] | Thin ice, George, very thin ice. | 危险,乔治,很危险 |
[02:02] | Maybe for her new performance piece, she’ll give birth on-stage. | 也许下次演出 她在台上就把孩子给生了 |
[02:06] | She stopped performing. | 她演出已经停了 |
[02:08] | What a huge blow to the culture. | 简直是震惊了整个文艺界啊 |
[02:11] | You believe this guy? He holds a grudge like Khomeini. | 你信他? 他是吃不着葡萄说葡萄酸 |
[02:14] | She dragged me down to that warehouse… | 我拉我去布鲁克林海滨 的那个仓库 |
[02:16] | …on the waterfront in Brooklyn to see one of her performances. | 让我看她的表演 |
[02:19] | Oh, and she’s on-stage cooking dinner for some celebrity? | 哦,然后她在台上 给些个名人做饭? |
[02:23] | God. | 是上帝 |
[02:24] | She’s cooking dinner for God. | 她在给上帝做饭 |
[02:27] | She’s yelling, and the next thing I know… | 她又喊又叫,然后… |
[02:29] | …she throws a big can of chocolate syrup all over my new red shirt. | 她就把一装着热巧克力的 罐子丢到了我新的红衬衫上了 |
[02:32] | – It was an accident. – Oh, yeah, accident, right. | – 那是个意外 – 是,意外,没错 |
[02:35] | She was aiming at me, like she was putting out a fire. | 她当是就是对准了我 好似她要灭火一样 |
[02:38] | So for the rest of the show I’m sitting there with chocolate all over me. | 在接下来的表演中 我满身都是巧克力地坐在那里 |
[02:41] | Flies are landing on me. | 苍蝇飞到我的身上 |
[02:43] | I’m boiling, I’m fantasizing all the things I’m gonna say to her. | 我气坏了 我当时就想我到底该怎么骂她 |
[02:47] | Later, finally, backstage, when I talk to her… | 接下来,在后台 我跟她说话的时候 |
[02:49] | …I’m like a little grovelling worm: | 我就像一条卑微的小虫子 |
[02:51] | “What kind of chocolate was that?” | “这是什么巧克力?” |
[02:53] | ” Do you throw any other foods?” You know… | “你还扔没扔别的?” |
[02:56] | He thought he still had a shot. | 他觉得他还有机会呢 |
[02:58] | Then, then, then… | 然后,然后,然后… |
[03:01] | …she leaves with somebody else. | 她陪着别人走了 |
[03:04] | Never even… Never even said goodbye. | 连句…连句再见都没说 |
[03:05] | Never called me back. Never apologized. Nothing. | 也没有给我打过电话 也没向我道歉,什么都没有 |
[03:08] | Like I was dirt. | 好像我是脏的一样 |
[03:11] | What ever happened with the shirt? | 那件衬衫后来怎么了? |
[03:14] | I still have it. | 还在家里 |
[03:15] | The collar’s okay. I wear it under sweaters. | 领子没事 我当时穿着毛衣 |
[03:19] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道我该怎么办 |
[03:21] | She asked me to give her a baby shower. | 她请我为她举办宝宝送礼会 (在孩子出生前举办的特殊聚会) |
[03:23] | Asked you? You’re not gonna do that, are you? | 让你?你不会做的,对吧? |
[03:26] | Anyone else, never. But Leslie… | 别人也许就不会了 但是莱斯利… |
[03:29] | I have a problem saying no to her. | 拒绝她对我来说很难 |
[03:31] | For some reason, I seem to want her approval. | 为了某些原因 我希望她能喜欢我 |
[03:33] | Let Maria Shriver give her a baby shower. | 让玛丽・施莱佛为她举办 (肯尼迪家族的千金,施瓦辛格的妻子) |
[03:36] | Ask not what I can do for you, ask what you can do for me. | 不要问我能为你做什么 而要问你能为我做什么 (这是模仿肯尼迪总统的演讲) |
[03:39] | Ich bin ein sucker. | (德语:我是一傻瓜 肯尼迪总统在柏林墙的演讲) |
[03:41] | Would you two stop with the Kennedys? | 能不能别再说肯尼迪家族了? |
[03:44] | Why does everyone make such a big deal about the Kennedys? | 为什么每个人都对肯尼迪家族 在这大费口水呢? |
[03:46] | I mean, what is this fascination? Who cares? It’s all so boring. | 我是说,这有什么有趣的? 谁在乎呢,而且很无聊 |
[03:51] | Look, she doesn’t deserve a baby shower. | 她跟本就不配开这种派对 |
[03:53] | She deserves a baby monsoon. She deserves Rosemary’s baby. | 她就配生一个不祥之物 生个罗丝玛丽的婴儿 (《失婴记》现代恐怖怪谈片) |
[03:59] | I do have one teeny little problem, though. | 即使这样 还是有个小小的问题 |
[04:02] | Never said goodbye. Never apologized. Nothing. | 没有说再见,也没有道歉 什么都没有 |
[04:07] | See, I was gonna give the shower in my apartment… | 你看,我本来打算在我家 就把这事搞定… |
[04:11] | – But? – My roommate has Lyme disease. | – 但是? – 我室友有莱姆病 (由扁虱的叮咬而传染) |
[04:14] | Lyme disease? I thought she had Epstein-Barr syndrome. | 莱姆病? 我还以为她是爱-巴病毒综合症呢 |
[04:17] | She has this in addition to Epstein-Barr. | 两种病她都有 |
[04:20] | It’s like Epstein-Barr with a twist of Lyme disease. | 就像爱-巴病毒综合症 搭配着莱姆病 |
[04:24] | – How’d she get Lyme disease? – I don’t know. | – 她怎么会得莱姆病呢? – 不太清楚 |
[04:27] | She did some outdoor version of Hair in Danbury, Connecticut. | 她在康涅狄格州的丹伯里 参加《头发》的户外演出 |
[04:30] | – They still do that play? – It’s a classic. | – 这戏她们还在演? – 这可是经典 |
[04:33] | – With the nudity? – I guess. | – 还有裸体表演? – 应该还有吧 |
[04:36] | She must’ve rolled over on a tick during the love-in. | 肯定是在性爱聚会上被虫咬了 |
[04:41] | Never said goodbye. Goodbye. | 没有说再见,再见 |
[04:45] | Explain to me how this baby shower thing works. | 给我讲讲这个派对怎么搞? |
[04:48] | What do you want to know? | 你想知道什么? |
[04:49] | Well, I mean does it ever erupt into a drunken orgy of violence? | 会不会喝的昏天暗地 最后变得乱七八糟? |
[04:54] | Rarely. | 很少这样吧 |
[04:56] | There’s no hazing of the foetus or anything, is there? | 没有宝宝入帮礼之类的,有吗? (入帮礼是加入某种组织要接受的 一些侮辱或者是要做的无聊的事情) |
[05:01] | No. | 没有 |
[05:02] | – When is this supposed to be? – Saturday. | – 定的什么时候? – 周六 |
[05:05] | Saturday. Well, I have a show in Buffalo on Saturday. | 周六,周六我要去布法罗看演出 |
[05:09] | They’re not gonna bust up my apartment, are they? | 他们不会把我的房子给我拆了吧? |
[05:11] | No, I’ll take full responsibility. | 绝对不会,我会负全部责任 |
[05:13] | Because I’ve seen pregnant women… | 因为我曾经见过孕妇… |
[05:14] | …and they sometimes misjudge their foetal girth. | …她们有时会低估自己肚子的尺寸 |
[05:17] | And they’ll… | 然后她们… |
[05:18] | Just, like, one wrong turn, the whole buffet is, like, right off the table. | 一个转身 整个餐具柜就倒到桌子旁了 |
[05:22] | Someday, before I die, mark my words… | 你们听好了 在我死之前,总有一天 |
[05:25] | …I’m gonna tell that woman what I think of her. | …我要让她知道 她在我心里是个什么形象 |
[05:27] | I’ll never be able to forgive myself until I do. | 我要是不告诉她 我永远也无法宽恕自己 |
[05:30] | – And if you do? – I still won’t forgive myself… | – 如果你说了呢? – 我还是不能宽恕自己… |
[05:33] | …but at least it won’t be about this. | …但至少不会因为这了 |
[05:44] | What are you doing this for? Look at you. | 你这么做有用吗? 看看你自己 |
[05:46] | – Quiet. I’m trying to get a picture. – But you don’t have to. | – 闭嘴好吧,我在想办法让它显影 – 但你不必这么做啊 |
[05:49] | – The guy is waiting in my house. – Leave me alone. | – 那个人就在我那呢 – 别烦我 |
[05:52] | It’s a one-time fee, 1 50 bucks. | 一次收费,150美元 |
[05:54] | – Why live like this? – I’m not getting illegal cable. | – 何必难为自己呢? – 我不会装非法有线电视 |
[05:58] | So you’re gonna wait for the cable companies to resolve their dispute? | 你想怎么样? 难道等着有线公司解决他们的争端? |
[06:02] | They’ll be in court for years. | 光打官司就得好几年 |
[06:04] | – I read in the paper… – Oh, the paper… | – 我都看报纸上写了… – 报纸… |
[06:06] | – They might hook us up again. – Oh, God. You’re so naive. | – 他们可能还会再给我们连上的 – 天啊,你太天真了 |
[06:09] | All the cable companies care about is the big “mamoo.” | 有线公司除了钱什么都不在乎 |
[06:14] | Look at you. You’re banging things. You’re just pathetic. | 看看吧,你不过是对着电视 拍打几下,可怜虫 |
[06:18] | Just wasting your life. | 浪费你宝贵的生命 |
[06:20] | I’m offering you 56 channels. | 我这可是要给你56个频道 |
[06:23] | Movies, sports, nudity, and it’s free for life! | 电影,体育,色情 终身免费 |
[06:28] | Stop shouting. You’re ruining the reception. | 别吵了 你把我的接收器吓着了 |
[06:30] | Can you hear yourself? Can…? | 你看看你说的什么话?你…? |
[06:32] | Do you know what you’re saying? | 你知不知道自己在说什么? |
[06:35] | – What you’re suggesting is illegal. – It’s not illegal. | – 你推荐的是违法的 – 这不是违法 |
[06:38] | – It’s against the law. – Well, yeah. | – 违反法律了 – 是啊 |
[06:44] | Just hold this. Can you hold that? | 扶一下,帮忙扶一下行吗? |
[06:46] | Look, will you at least let me bring the guy over? | 你至少让我把他带过来 看一眼行不行? |
[06:49] | He’s an amazing man. He’s a Russian immigrant. | 他是个传奇人物 他是个俄罗斯移民 |
[06:51] | He escaped from the Gulag. | 它是从古拉格逃出来的 (古拉格是苏联警方负责 管理集中营的秘密组织) |
[06:53] | He’s like the Sakharov of cable guys. | 他就是有线电视界的萨哈罗夫 (萨哈罗夫,苏联物理学家 参与制造苏联第一颗氢弹) |
[06:56] | He’ll slow down your gas meter. He sells slugs, Jerry. | 他能把你的天然气表调慢 他还卖假硬币,杰瑞 |
[06:59] | Slugs for the subway. | 地下铁用的那种 |
[07:02] | – He’s a real human-rights nut, huh? – Yeah. | – 他可真是个人权主义者,是吧? – 是 |
[07:05] | He’s intense, man. | 他办事利索 |
[07:07] | I don’t know. | 我不确定 |
[07:09] | – What if I get caught? – You’re not gonna get caught. | – 我要是被抓了怎么办? – 你不会被抓的 |
[07:11] | Let me get him in. It’s the ’90s. It’s Hammer Time. Come on. | 让我把他叫进来吧,这都90年代了 该大干一场了,行吧 |
[07:16] | Just let me get him. | 我去叫他了 |
[07:18] | Jerry, Jerry, this is the cable man. | 杰瑞,杰瑞,这就是那个修电视的 |
[07:23] | You know, why don’t we wait… | 为什么再等两天…… |
[07:25] | …because I’m going out of town tomorrow… | …因为我明天要出镇 |
[07:27] | Tomorrow okay. | 明天也行 |
[07:29] | No problem. You’ll have the whole thing installed… | 没问题吧,等你明天回来时… |
[07:32] | …by the time you get back. | 一切都装好了 |
[07:33] | No, every time I turn on a TV, sirens are gonna go off. | 不,我以后一打开电视 警笛就响起来了 |
[07:37] | They’re gonna track me down like a dog, I know it. | 他们会像狗一样追踪到我 一定会的 |
[07:39] | Look, now, Jerry, it’s no risk. I swear. | 听着,杰瑞 肯定没事,我发誓 |
[07:42] | The Mets have 7 5 games on cable this year. | 大都会队今年有75场比赛转播 (美国棒球大联盟球队) |
[07:51] | Put it in. | 搞定它 |
[07:52] | You won’t regret it. | 你绝不会后悔的 |
[07:53] | Yeah, Jerry’s gonna be a cable boy A cable boy, a cable boy | 杰瑞马上成为有线小子了 有线小子,有线小子 |
[08:03] | – Mr. Steinfeld? – Seinfeld. | – 斯坦飞先生? – 宋飞 |
[08:06] | We’re with the FBI. You wanna tell us about your cable hookup? | 我们是联邦调查局的 想不想谈谈你的有线电视线路? |
[08:09] | My cable hookup? What about it? | 有线电视线路?怎么了? |
[08:11] | It’s been illegally installed. | 非法安装 |
[08:13] | It has? I’ve been out of town. How did you know? | 非法?我刚出了趟 你们怎么知道的? |
[08:17] | Jerry, I had to tell them. I had to. I had no choice. | 杰瑞,我不得不招 我别无选择 |
[08:22] | They were onto the scam from the very beginning. | 从一开始就是他们设的套 |
[08:24] | You’re in very serious trouble, Mr. Steinfeld. | 你现在情况可不妙 宋飞先生 |
[08:27] | Wait a minute, wait a minute. Hold on. We’re just patsies. | 等一下,等一下 我们只是受害者 |
[08:30] | We’re just a couple of users. We never sold the stuff. | 我们只是用户而已 我们没有卖设备 |
[08:32] | What about the Russian guy? The Russian guy’s the guy you want. | 那个俄罗斯人呢? 那才是你们要抓的人 |
[08:35] | Mr. Seinfeld? Agent Stone, FBI undercover. | 宋飞先生?斯顿探员 联邦调查局卧底 |
[08:43] | No, Jerry! | 不,杰瑞! |
[09:01] | No! | 不! |
[09:07] | Cable boy? | 有线小子? |
[09:10] | Cable boy? | 有线小子? |
[09:13] | What have you done to my little cable boy? | 你们对我的有线小子做了什么? |
[09:22] | Excuse me, could I get something to drink? | 麻烦一下,能不能帮我拿杯饮料? |
[09:24] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[09:28] | What’s with this airline? You’re cutting out the drinks? | 这个航班怎么了? 你们取消饮料供应了吗? |
[09:31] | No, sir, we’re flying into a blizzard. Please fasten your seat belt. | 没有,先生,我们现在遇到了暴风雪 请系好您的安全带 |
[09:34] | We’re making an emergency landing. | 我们要紧急迫降 |
[09:38] | Are they gonna go over the instructions again? | 他们还会再讲一遍安全措施吗? |
[09:42] | My name is Bill. | 我叫比尔 |
[09:45] | I might be the last person you ever see. | 也许我就是你见到的最后一个人了 |
[09:55] | I’m not afraid of flying, although many people do have fear of flying. | 我倒是不害怕坐飞机 虽然很多人都怕 |
[09:58] | And I have no argument with that. I think fear of flying… | 害怕是理所当然的 我觉得害怕坐飞机… |
[10:01] | …is quite rational, because human beings cannot fly. | …是很合理的 因为人类是不会飞的 |
[10:05] | Humans have fear of flying, same way fish have fear of driving. | 人怕坐飞机 就像鱼怕开车一样 |
[10:11] | You put a fish behind the wheel, and they go, “This isn’t right. | 你把一条鱼往方向盘上一放 然后它们就这样:“这样不对啊” |
[10:16] | I shouldn’t be doing this. | “我不该在这开车” |
[10:19] | I don’t belong here.” | “我不属于这里” |
[10:24] | – Sounds like a rough trip. – Well… | – 听起来你的旅行很不爽啊 – 恩… |
[10:26] | …there were fire engines and ambulances all on the runway. | …跑道上挤满了消防车和救护车 |
[10:28] | And then when we landed safely, they all seemed so disappointed. | 然后当我们安全降落时 他们看起来都很失望 |
[10:32] | So the college cancelled the gig? | 大学把表演取消了? |
[10:34] | There was so much snow, the roads were closed. | 雪太厚了,路封锁了 |
[10:36] | I really appreciate you picking me up. Thanks again. | 你能来接我,真是太谢谢你了 再次感谢 |
[10:39] | – Forget it. – No, really, an airport run. | – 没什么 – 哪能啊,真的,这可是跑趟机场 |
[10:42] | It’s nothing. | 没什么大不了 |
[10:43] | It’s one thing if I asked you, ” Could you do me a favour?” | 假如我求你:“能不能帮我个忙?” 这是一回事 |
[10:46] | But to suggest it… | 但假如我没直接开口问… |
[10:48] | When you told me what you went through on the plane… | 当你给我讲你在飞机上所经历的… |
[10:50] | …it makes you stop and think. | …这些会让你停下来静静的想 |
[10:52] | I appreciate having a real friend. | 感谢老天我有一个真正的朋友 |
[10:55] | If Richie Brandis did this, I’d be suspicious. | 要是换成瑞奇・布兰蒂斯 就值得怀疑了 |
[10:57] | You know how he’s always got some ulterior motive? | 他帮人必是有其他目的的 |
[11:00] | Ulterior motive… | 其他目的… |
[11:03] | Wait a minute. Don’t take the bridge. Get off here. | 等等,别走桥,从这下去 |
[11:05] | We can’t go back to my place. Elaine’s having the shower. | 咱们不能回我那 伊莲在开派对 |
[11:08] | – What, tonight? Now? – Yeah. Yeah, I forgot all about it. | – 今天晚上?现在? – 是啊,我都给忘了 |
[11:12] | No big deal. We’ll go back to your place. | 算了,我们去你那吧 |
[11:14] | My place? No, no. I hate my place. I don’t wanna go back to my place. | 我那?算了吧,我自己都受够了 我才不想回我家 |
[11:18] | Well, you wanna get a bite? | 哦,要不吃点什么? |
[11:19] | Well, yeah, I would. It’s just that I just ate a whole pot roast. | 我倒是想 不过我刚吃了一整罐闷牛肉 |
[11:25] | Well, so, what should we do? | 那咱干点什么? |
[11:28] | You know, shouldn’t we at least drop off your bag? | 最起码是不是先把你的行李放下? |
[11:32] | Red shirt! Red shirt! That’s the red shirt! | 红衬衫!红衬衫! 就是那件红衬衫啊! |
[11:36] | – What are you talking about? – You’re wearing the chocolate shirt! | – 你说什么呢 – 你穿着粘着巧克力的衬衫 |
[11:39] | I am. What a strange coincidence. | 是的,你说怎么这么巧啊 |
[11:42] | Nice try, my friend, but you gotta get up pretty early in the morning. | 不赖啊,伙计 你早上要早起的吧 |
[11:47] | You gotta let me go over there. | 你得让我去一趟 |
[11:48] | What, you’re gonna badger a pregnant woman at her own baby shower? | 你不会想在一个孕妇的派对上 骚扰人家吧? |
[11:52] | You’re gonna take it off and make her rinse it in club soda? | 难道你想把衬衫脱下来 让人家当场用苏打水给你洗了? |
[11:55] | No. I’m gonna hold it under her nose so she can smell the scent… | 不,我要把衬衫放到她鼻子前 好让她仔细闻闻… |
[11:58] | …of stale Bosco that I had to live with for three years. | 我忍了三年变了味的 博斯克巧克力酱 |
[12:00] | Then I’m gonna say, ” Remember this shirt, baby? Well, now… | 然后我要说:“还记得 这件衬衫吧?现在…” |
[12:03] | …it’s payback time!” | 该是你付出代价的时候了 |
[12:09] | We just bought an apartment on Riverside Drive. | 我们最近在河滨大道买了套公寓 |
[12:11] | Bernard Goetz’s mother used to live there. | 伯纳德・哥兹的母亲 过去住那 |
[12:15] | – So where’s Todd? – Up in Hyannisport. | – 泰德去哪了? – 海厄尼斯港 (肯尼迪家族在马萨诸塞州的家) |
[12:18] | Oh, my God, Hyannisport? With the Kennedys? | 天啊,海厄尼斯港 跟肯尼迪家人一起吗? |
[12:22] | Who else is up there? Is Rose up there? | – 那儿还有谁? – 洛斯也在吗? |
[12:25] | – So when’s your due date? – March 20th, 9 a.m. | – 分娩日是哪天啊? – 3月20日,上午9点 |
[12:29] | – You know the time? – I’m having a planned C-section. | – 你还知道几点? – 我计划做剖腹产手术 |
[12:32] | My therapist told me if I go through labour, I might get psychotic. | 我的医师告诉我 假如正常分娩我也许会患精神病 |
[12:36] | Leslie, Leslie, what ever happened to Sargent Shriver? | 莱斯利,莱斯利 萨金特・施莱佛出了什么事? (萨金特・施莱佛是美国政客 因与肯尼迪家族的关系闻名) |
[12:39] | Is he still with them? You don’t hear much about him these days. | 他现在还跟他们一起吗? 最近没怎么听说他 |
[12:42] | Is he, like, out of the loop, or…? | 他,是不是,被逐出来了 还是…? |
[12:45] | Elaine, who catered this, Sears? | 伊莲,这是谁做的?希尔斯吗? |
[12:54] | What is this? What are you doing here? | 这是要干什么? 你们来这干什么? |
[12:56] | – We’re putting in the cable. – The cable? | – 我们来装有线电视 – 有线电视? |
[12:58] | No, I’m having a party here. You can’t do this now. | 不行,我们这开派对呢 现在不能装 |
[13:00] | Oh, we have to do this now. | 我们现在必须装 |
[13:03] | – Who is this guy? – Which one? | – 这又是谁? – 哪个? |
[13:06] | – Both of them. – They’re Soviet cable guys. | – 他俩 – 苏联的有线电视专家 |
[13:09] | Okay. Does Jerry know about this? | 行,杰瑞知道吗? |
[13:11] | Oh, yeah, yeah. It’s all authorized. Yeah. | 当然,是经过他允许的 |
[13:13] | – You can’t. You can’t do this now! – Elaine… | – 不行,现在不行 – 伊莲… |
[13:16] | Do you know how booked up this guy is? | 你知不知道请他来多不容易 |
[13:19] | If I send him away now, it’s gonna take Jerry months to get him back. | 要是这次让他走了 杰瑞要花好几个月再去请他 |
[13:22] | He won’t like that. | 他肯定不想那样 |
[13:24] | All right. Just do it fast, and then get out. | 算了,速战速决 然后赶紧走 |
[13:28] | Anatole? Giddap. Go. | 阿那托勒? 速战速决 |
[13:33] | It’s only gonna take a few minutes. | 几分钟就能搞定 |
[13:34] | Then you and the gals can take a load off… | 然后你们这帮女孩子就可以坐下来… |
[13:36] | …and watch something on Lifetime. | …看看生活频道 |
[13:43] | What if we go up there, what are you gonna say to her? | 咱们到了那 你打算怎么说? |
[13:45] | – What am I gonna say? – Yeah. | – 我打算怎么说? – 是的 |
[13:50] | “What did you go out with me for? | “你为什么和我出去约会?” |
[13:52] | Just to dump chocolate on my shirt, and then dump me altogether? | “就为了往我衬衫上甩巧克力 然后把我甩了?” |
[13:56] | I don’t deserve that kind of treatment. | “凭什么这么对我” |
[13:59] | You don’t have the common courtesy to return my calls? To apologize? | “连最基本的礼貌都没有 没打电话,也没有道歉” |
[14:03] | You think I’m some sort of a loser that likes to be abused and ignored? | “你觉得我是那种任你 玩弄和忽视的失败者吗?” |
[14:07] | Whose shirt can be ruined without financial restitution? | “衬衫被毁了却没有经济赔偿的?” |
[14:11] | Some sort of a masochist who enjoys being humiliated? | “那些喜欢被人羞辱的自虐狂?” |
[14:14] | You think you can just avoid me like I have some disease? | “你觉得就好象我有什么病 而躲着我?” |
[14:18] | You have the disease! | You have the disease! “你才有病! 你才有病!” |
[14:21] | You may be beautiful and rich and physically… | “你也许漂亮,富有…” |
[14:23] | …just unbelievable, but you sicken me. | “…身材非常好 但你让我感到厌恶” |
[14:25] | You disgust me. You and everyone like you.” | “让我恶心 你和所有你这种人” |
[14:30] | – You’ll never say that to her face. – Watch me. | – 你当她面不会这儿说的 – 看着我 |
[14:33] | Yeah, I eat the whole apple. Core, stem, seeds, just everything. | 是的,我把整个苹果都吃了 果核,梗,还有种子,全部 |
[14:39] | Kramer. Kramer, look at him. | 克莱默,克莱默 你看看他 |
[14:41] | – Look. He’s eating all the food. – Yeah, yeah. | – 他都吃了 – 是啊 |
[14:45] | Well, you know, there are many differences… | 知道吗,美苏文化的差异… |
[14:47] | …between American and Soviet cultures that you’re not aware of. | 有很多你都不了解的 |
[14:51] | See, in Russia, the cable guy, they got the whole run of the house. | 在俄罗斯,有线电视专家 他们把整个房子都扫荡一遍 |
[14:55] | Yeah, that’s tradition. | 这是他们的传统 |
[14:58] | You ever eat the bark off of a pineapple? | 你有没有吃过菠萝皮? |
[15:03] | – Kramer! Kramer! – Excuse me. | – 克莱默!克莱默! |
[15:09] | Wow, man! | – 去看看 |
[15:23] | What are you doing here? I thought you were out of town. | 你在这做什么? 我以为周末你出城了 |
[15:26] | The show was cancelled. There was a blizzard. | 演出取消了 遇到了暴风雪 |
[15:28] | I can’t believe you told Kramer to install cable during the shower. | 真不敢相信你让克莱默 在我的派对上装有线电视 |
[15:31] | Jerry, look, look. They’ve eaten everything. | 杰瑞,看啊 他们把所有东西都吃了 |
[15:34] | Jerry, what a surprise. I thought you’d left town. | 杰瑞,太意外了 还以为你出城了 |
[15:37] | Well, Leslie, sometimes the road less travelled… | 莱斯利,有时候回来… |
[15:40] | …is less travelled for a reason. | …自有回来的道理 |
[15:45] | George, don’t even think about it. Don’t even dream about it. | 乔治,连想也必别想 |
[15:49] | – About what? – Kramer! | – 想什么? – 克莱默! |
[16:08] | Leslie. | 莱斯利 |
[16:10] | Yeah? | 有事? |
[16:12] | George. | 乔治 |
[16:17] | George Costanza. | 乔治・克斯坦萨 |
[16:19] | Hi. | |
[16:25] | I guess you don’t remember me… | 我猜你不记得我了… |
[16:28] | …but we actually went out a couple years ago… | …事实上两年前 咱俩一起出去过… |
[16:32] | …once. Remember? | …曾经,记得吗? |
[16:35] | – Vaguely. – Yeah. | – 好像是 – 是的 |
[16:36] | You took me to see one of your shows. | 你带我去看你的表演 |
[16:40] | And? | 然后? |
[16:42] | And… | 然后… |
[16:45] | …it was quite good. | …一切都很好 |
[16:47] | In fact, you even incorporated me into the show. | 事实上,你还让我参加了演出 |
[16:51] | I’m not actually a performer, although my parents felt I had talent… | 我不是个演员 尽管我的父母认为我有天分… |
[16:55] | Jerry? | 杰瑞? |
[16:57] | Remember me? | 还记得我吗? |
[17:00] | – I’m sorry… – Mary Contardi. No? | – 对不起… – 玛丽・肯塔蒂,不记得吗? |
[17:04] | Doesn’t ring a bell, Jerry? We had a date three years ago. | 连个电话也不打,杰瑞 三年前咱俩约过会 |
[17:07] | You took me to one of your shows. | 你带我去看了你的一场演出 |
[17:09] | – I think I remember. – Told me you had a great time. | – 我好像想起来了 – 你说你很开心 |
[17:11] | – Said you’d call me the next day. – I’m sure I meant to call. | – 你说第二天给我打电话 – 我是想打的 |
[17:14] | – I probably just lost your… – Liar! | – 我只是忘了你的… – 骗子! |
[17:16] | Liar! | 骗子! |
[17:17] | You were never going to call me. | 你从就没想过给我打电话 |
[17:19] | You thought you could waltz through life and never bump into me again. | 你认为你可以轻松生活 不会再遇见我 |
[17:22] | But you were wrong, Jerry. You were wrong. | 但你错了,杰瑞 你错了 |
[17:26] | What do you think? I’m some poor pathetic wretch? | 你怎么想的? 我是个没人要的可怜虫? |
[17:28] | – I didn’t think that. – To be dismissed and ignored. | – 我没那么想的 – 想踹开就踹开,说不理就不理 |
[17:30] | Some insignificant piece of dust? | 毫无意义的废物? |
[17:32] | Some person who doesn’t deserve respect and attention? | 根本不值得尊重和注意的人? |
[17:34] | Well, you’re the one who doesn’t deserve my respect and attention! | 你才是不值得我尊重和注意的人! |
[17:37] | You’re the insignificant piece of dust! | 你是毫无意义的废物! |
[17:48] | Actually, I never had any formal training. | 事实上 我没有接受过正式的训练 |
[17:51] | I guess I’d be better suited for improvs or something… | 我觉得我更适合即兴表演或… |
[17:55] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[18:02] | Oh, bye. | 再见 |
[18:03] | – Oh, I’m so sorry you have to go. – Yeah, I really have to be going. | – 现在就走太遗憾了 – 我真的得走了 |
[18:07] | All right, listen. I’ve changed my mind. I don’t want the cable. | 行了,我改变主意了 我不装有线电视了 |
[18:11] | – Jerry, don’t be a fool. – You don’t want? | – 杰瑞,别傻了 – 你不要了? |
[18:13] | No, I don’t want. Tell me what I owe you for your trouble… | 是的,不要了 让你们忙活这么半天,怎么算… |
[18:22] | Four hundred dollars. | 400美元 |
[18:28] | Four hundred dollars. | 400美元 |
[18:30] | You told me 1 50. | 你说150美元 |
[18:32] | Oh, well… | |
[18:38] | I’m going. Obviously. | 我要走了 显而易见 |
[18:40] | Oh, Leslie, I am so sorry about everything that went on here tonight. | 莱斯利,对今晚发生 的一切我非常抱歉 |
[18:44] | – I had no idea… – Elaine… | – 我从没想过会… – 伊莲 |
[18:45] | …I was watching you tonight, and I realized something. | …我今晚注意过你 然后我感觉 |
[18:48] | You’re just like you were in college. | 你还是像在大学时那样 |
[18:50] | Thank you. | 谢谢 |
[18:55] | What was I like in college? | 我大学时什么样? |
[18:58] | Come on, let’s go. | 快点,走吧 |
[19:10] | Be right back. | 去去就回 |
[19:13] | I’m not paying $400. I don’t even want the thing. | 我不会给你400美元 我甚至都不想装这东西 |
[19:18] | What are you gonna do? | 能把我怎么着? |
[19:29] | Every woman on the face of the earth… | 这世上所有的女人… |
[19:31] | …has complete control of my life… | …都可以摆布我… |
[19:35] | …and yet I want them all. | …而我也希望她们如此 |
[19:38] | Is that irony? | 这不是讽刺吗? |
[19:41] | Why can’t I meet a Kennedy? | 我怎么就碰不到肯尼迪家的人 |
[19:45] | I saw John Jr. Once downtown. I was on a bus. | 我曾在市区见过小约翰 当时我在公交车上 |
[19:49] | I hit the… | 我按了… |
[19:50] | …ding. | …下车钮 |
[19:53] | It didn’t stop. | 但是车没停 |
[19:56] | All right. I said I had a good time and I’d call… | 我说我玩的很高兴并且会打电话… |
[19:59] | …but who takes that literally? | …但谁会真这么想呢? |
[20:02] | Hey, come on over. Doctor Zhivago’s on cable in five minutes. | 去我那,五分钟后上演日瓦戈医生 (爱情小说改编电影,1965年) |
[20:07] | I’m making popcorn! | 我做了爆米花 |
[20:11] | What do you do at the end of a date when you know… | 假如你知道在余生 不想再见到对方 |
[20:16] | …you don’t want to see this person ever again for the rest of your life? | 在约会结束时你会怎么做? |
[20:20] | What do you say? What do you say? | 你会说什么? 你会说什么? |
[20:23] | It doesn’t… No matter what you say, it’s a lie. | 无所… 不管你怎么说,都是骗人 |
[20:27] | ” I’ll see you around. | “回头见” |
[20:30] | See you around. | “回头见” |
[20:32] | If you’re around and I’m around… | “假如你正好在那 而我也在…” |
[20:35] | …I’ll see you around that area. | “…那么就在那回头见” |
[20:39] | You’ll be around other people, you won’t be around me… | “你会见到其他人 但不会见到我了…” |
[20:43] | …but you will be around. | “…但你就在那” |
[20:46] | Take care now.” | “照顾好自己” |
[20:48] | You ever say that to somebody? “Take care now. | 你对别人说过这话吗? “照顾好自己” |
[20:52] | Take care… now. | “照顾好…自己” |
[20:57] | Because I’m not gonna be taking care of you… | “因为我不会再照顾你” |
[21:00] | …so you should take care now.” | “所以你自己照顾自己吧” |
[21:03] | “Take care, take care.” What does that mean? “Take care.” | “照顾,照顾” 这是什么意思,“照顾” |
[21:07] | “Take off.” Isn’t that what you really wanna say? | “快走吧” 这是不是才是真正的意思呢? |
[21:10] | “Take off now. | “走吧” |
[21:13] | Get out of here.” | “赶紧给我走” 全民同心,共度难关! “宝宝送礼会” |