Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I hate clothes, okay? 我讨厌衣服
[00:04] I hate buying them. 我讨厌买衣服
[00:06] I hate picking them out of my closet. 我讨厌从衣橱里挑衣服
[00:08] I can’t stand every day trying to come up with little outfits for myself. 我无法忍受每天都要 试图为自己挑选合适的衣服
[00:12] I think eventually… 我想总有一天
[00:15] …fashion won’t even exist. 时尚将不复存在
[00:16] We’ll all be wearing the same thing. 我觉得总有一天大家会穿同样的衣服
[00:18] Because any time I see a movie or a TV show… 因为我无论何时看电影或电视
[00:21] …where there’s people from the future… 当有人来自未来或其他星球时
[00:24] …they’re all wearing the same thing. 他们穿的都一样
[00:25] Somehow they decided, “This is going to be our outfit.” 他们某种程度上决定 “这就是我们的行头”
[00:29] One-piece silver jumpsuit, V-stripe and boots. That’s it. 一身银装 V-型条纹 配上靴子 就这样了
[00:35] We should come up with an outfit for Earth. An Earth outfit. 我们得为地球选一套衣服 地球服
[00:38] We should vote on it. 我们得投票
[00:39] Candidates propose different outfits. No speeches. 候选人展示不同衣服 不做演讲
[00:43] They walk out, twirl, walk off. 走出来 转个身 就回去
[00:46] We just sit in the audience and go, “That was nice. I could wear that.” 我们坐在观众席上说 “这件不错 我能穿”
[00:54] – I think I’ve seen enough. – I might have something in the back. – 我想看的够多了 – 我们后面还有的
[00:59] The back? They never find anything in the back. 后面?后面找不出什么东西的
[01:02] If they had anything good, they’d put it in the front. 如果有好东西 他们会放在前面
[01:04] Why don’t they open an entire store for the back? Call it “Just Back.” 为什么他们不专为“后面”开家店 就叫做“只有后面”
[01:09] All back. No front. 全是后面 没有前面
[01:11] You walk in the front, you’re immediately in the back. 你走到前面 马上就到了后面
[01:15] Look, Elaine. Tie carwash. 瞧 伊莲 领带洗车机
[01:20] – I just read that. That’s terrific. – Her father wrote that. – 这书我刚读过 太棒了 – 她父亲写的
[01:24] – Alton Benes is your father? – Yeah. – 奥尔顿・贝尼斯是你父亲? – 没错
[01:26] I always felt he deserved a wider audience. 我一直觉得他应该 拥有更广泛的观众群
[01:28] I’m not so sure he wants one. 我也不确定他是不是需要
[01:32] Hey, don’t forget Sunday, okay? 嘿 星期天别忘了 好吗?
[01:34] You and George are coming, right? Hotel Westbury, 8:00. 你和乔治会来的 对吧? 维斯伯利酒店 8:00
[01:37] Yeah, I guess I’m coming. I mean… 恩 我想我会去的 我是说…
[01:39] – What, you don’t wanna go now? – No, I’ll go. I’m going. – 什么 你现在不想去了? – 不 我会去的 我去
[01:43] No, Jerry, you have to. I need a buffer. 不 杰瑞 你必须去 我需要有人圆场
[01:44] I haven’t seen my father in a while, and, you know, it’s… 我有日子没见过我父亲了 还有 你知道 这…
[01:47] I’m worried I won’t be able talk to him. He’s such a great writer. 我担心无法与他交流 他是个伟大的作家
[01:51] Frankly, I prefer the company of nitwits. 说实话 我更喜欢和笨人做伴儿
[01:56] So that’s why we’re not together anymore. 原来这就是我们分手的原因啊
[02:04] What is this? 这是什么?
[02:07] This is beautiful. 太帅了
[02:08] These jackets never fit me right. 这种夹克再适合我不过了
[02:10] Try it on. 穿上试试
[02:17] Wow. 喔
[02:19] This is soft suede. 这是软小山羊皮的
[02:20] This may be the most perfect jacket I have ever put on. 这可能是我生平穿的最合适的夹克了
[02:25] – How much is it? – Oh, my God. – 多少钱? – 哦 天哪
[02:29] Bad? 不妙?
[02:30] – Very bad? – You have no idea. – 很不妙? – 你想不到
[02:33] – I have some idea. – No idea. – 我想到些 – 想不到
[02:34] – I’ve got a ballpark. – There’s no park… – 我能猜个大概 – 你猜不到…
[02:37] …and the team has relocated. …绝对想不到
[02:38] Let me see that. 让我看看
[02:41] That is high. 是够贵的
[02:45] Oh, man, that is a beautiful jacket, though. 哦 老兄 但这夹克是真帅
[02:48] What’s with the pink lining with the candy stripes? 条纹图案中的粉线干什么用?
[02:51] It’s just lining. You can always have it changed. 就是个衬里而已 你可以换掉
[02:53] Should I get it? 我该买吗?
[02:55] I hate these moments. I’m hearing the dual voices now, you know? 我最讨厌这个时候 现在我听到两个声音 你知道吗?
[02:58] “What about the money?” “What’s money?” “这么贵怎么办?” “钱算什么?”
[03:02] It looks wonderful on you. 你穿着很合身 “夹克”
[03:23] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:25] New jacket. 新夹克
[03:26] – What do you think? – It’s beautiful. – 你觉得怎么样? – 很帅
[03:28] – Is it me? – That’s definitely you. – 适合我吗? – 绝对适合你
[03:30] – Really? – That’s more you… – 真的? – 比你原来的衣服…
[03:31] …than you’ve ever been. 都适合
[03:35] – What is with the pink lining? – I don’t know. It’s got a pink lining. – 粉色的衬里干什么用? – 不知道 本来就是粉衬里
[03:41] – So, what’d you pay for this? – I paid what it costs. – 那你花了多少钱? – 它值多少我付多少
[03:47] – How much? – What’s the difference? – 多少钱? – 有区别吗?
[03:49] – You’re not gonna tell me? – I’d rather not say out loud. – 你不打算告诉我吗? – 我宁愿不说
[03:51] It’s embarrassing. 很尴尬
[03:53] – Over 300? – Yes. But let’s just stop it right there. – 300多? – 没错 别再说了
[03:55] – It’s over 400. – I’m really not answering anymore. – 400多 – 我不再回答了
[03:58] – Is it over 400? – Would you…? – 是不是400多? – 你能不能…?
[04:04] Whoa, Nelson. 哦 天哪
[04:08] I know. I know. 我知道 我知道
[04:13] What are you gonna do with the leather one? 那件皮夹克你打算怎么处理?
[04:16] I don’t know. 不知道
[04:22] Are you gonna wear it? 你还穿吗?
[04:27] – I don’t know, maybe. – Well, you’re not gonna wear this. – 不知道 可能吧 – 你才不会穿这个呢
[04:30] Do you want it? 你想要吧?
[04:33] Yeah, okay, I’ll take it. 恩 好吧 我要
[04:40] I like that jacket. 我喜欢这夹克
[04:46] – Okay, take it. – Hey. Good karma for you. – 好吧 拿去吧 – 嘿 善有善报
[04:53] Oh, baby. 哦 宝贝
[05:10] What is that song? 那是什么歌?
[05:13] I went to see it last week. 《悲惨世界》里的 我上周看过
[05:15] I can’t get it out of my head. I just keep singing it over and over. 在我脑海中挥之不去 我就一遍遍不停的哼唱
[05:19] It just comes out. I have no control over it. 自然流露 我无法控制
[05:22] I’m singing it on elevators, buses. Singing in front of clients. 我坐电梯唱 坐公车唱 见客户也唱
[05:25] It’s taking over my life. 它控制了我的人生
[05:28] You know, Schumann went mad from that. 你知道吧 舒曼就是这么疯的
[05:31] Artie Schumann from Camp Hatchapee? 汉查营的亚堤・舒曼?
[05:34] – No, you idiot. – What are you, Bud Abbott? – 不 你个傻瓜 – 你算老几 巴德・阿博特?
[05:36] What are you calling me an idiot for? 你为什么喊我傻瓜?
[05:40] You don’t know Robert Schumann, the composer? 你不知道作曲家罗伯特・舒曼吗?
[05:44] Oh, Schumann. Of course. 哦 舒曼啊 当然知道
[05:46] He went crazy from one note. Couldn’t get it out of his head. 他就是因为一个音符而疯的 在脑海中挥之不去
[05:49] I think it was an A. He kept repeating it over and over again. 我觉得是中音部 他不停的一遍遍重复
[05:53] He had to be institutionalised. 专门机构不得不把他拘留
[05:55] Really? 真的?
[05:57] Well, what if it doesn’t stop? 那 如果停止不了怎么办?
[05:59] Oh, that I really needed to hear. That helps a lot. 哦 我真该听听这些 受益匪浅
[06:03] All right, just say something. Just start talking. Change the subject. 好吧 说点别的 说吧 换个话题
[06:07] Let’s just go, all right? 我们走吧 好吗?
[06:10] I can’t believe we’re having dinner with Alton Benes. 真不敢相信我们 和奥尔顿・贝尼斯一起吃饭
[06:12] I know exactly what’s gonna happen. 我知道将会发生什么
[06:14] I’m gonna try and act like I’m not impressed. 我会尽力表现不那么激动
[06:16] – He’ll see right through it. – He’ll look at us… – 他一眼就会识破的 – 他会把我们当作…
[06:18] …like he’s backstage at a puppet show. 他木偶剧中的幕后人员
[06:21] Let me just get my jacket. 我去拿夹克
[06:37] This is huge. 价值不菲啊
[06:39] – When did this happen? – Wednesday. – 什么时候买的? – 周三
[06:43] This jacket has completely changed my life. 这件夹克完全改变了我的人生
[06:46] When I leave the house in this… 当我穿成这样离开时
[06:49] …it’s with a whole different confidence. 是完全不同的一种自信
[06:51] Like, tonight I might’ve been a little nervous, but inside this jacket… 就像 今晚我可能有点儿紧张 但穿着这件夹克…
[06:55] …I am composed, grounded, secure that I can meet any social challenge. 我就变得沉着、稳健、踏实 可以迎接任何社交挑战
[07:00] Can I say one thing to you? 我能对你说件事吗?
[07:01] And I say this with an unblemished record of staunch heterosexuality. 我是以一个纯洁无暇 且坚定的异性恋者身份说的
[07:05] Absolutely. 当然
[07:07] It’s fabulous. 奢华
[07:11] – I know. – And I’ll tell you something else… – 我知道 – 我再说点别的…
[07:14] …I’m not even gonna ask you. 我不会追问
[07:15] I wanna know, but I’m not gonna ask. 我想知道 但我不会追问
[07:17] You’ll tell me when you feel comfortable. 你觉得舒服时就告诉我
[07:22] So, what was it, 400? 那 多少钱 400?
[07:26] Five hundred? Did you pay 500 for this? 500?你买这衣服花了500?
[07:28] Over 6? Can’t be 7. Don’t tell me you paid $7 00 for this jacket. 大于6?不会是7的 别告诉我你买这件夹克花了700块
[07:34] Did you pay $7 00 for this jacket? Is that what you’re saying to me? 你买这夹克花了700块? 你是不是这个意思?
[07:37] You are sick! Is that what you paid for this jacket? 你有病吗!这就是你花的钱?
[07:40] Over 7 00?! 700多?!
[07:42] What did you pay for this jacket? I won’t say anything. 这夹克花了你多少钱? 我什么都不说
[07:45] I wanna know what you paid for this jacket. 我想知道你花了多少钱
[07:48] Oh, my God! A thousand dollars?! You paid $1 000 for this jacket. 哦 天哪!1000块?! 你买夹克花了1000块
[07:53] All right. I’m walking out of here right now… 好吧 我现在就…
[07:55] …thinking you paid $1 000 for this jacket… 带着你花了1000块买夹克的想法离开
[07:57] …unless you tell me different. 除非你说不是
[08:03] All right, I’ll tell you what. 好吧 告诉你吧
[08:05] If you don’t say anything in five seconds, I’ll know it was over 1 000. 如果五秒之内你不说话 我就知道它花了1000多
[08:10] Hey. Hey, will you do me a solid? 嘿嘿 能帮我个忙吗?
[08:11] – What kind of solid? – Sit in the car for two minutes… – 什么忙? – 坐在车里待上两分钟…
[08:14] …while it’s double-parked. I gotta pick up some birds. 因为我占了两个停车位 我得去拿几只鸟
[08:17] – Birds? – A friend of mine, he’s a magician. – 鸟? – 对 我的一个朋友 他是魔术师
[08:19] He’s away on vacation. He asked me to take care of his doves. 他要外出旅行 请我帮忙照顾鸽子
[08:21] – So take a cab. – They won’t take a cage full of birds. – 那打车去呗 – 他们不准拿装满鸟的鸟笼
[08:25] I can’t. I’m on my way out. There’s no way I can do it. 不行 我马上要出去 我肯定不行
[08:29] – George, do me a solid. Two minutes. – Well, I’m going with him. – 乔治 帮个忙 两分钟 – 呃 我和他一起
[08:33] I’d like to. I’ve never done a solid before. 我很乐意的 以前从未帮过你
[08:37] All right. I’ll… Yeah. All right. Have a good one. 好吧 我… 好吧 玩的开心
[08:43] Two minutes. Believe me, I know his two minutes. 两分钟 相信我 我知道他所谓的两分钟
[08:46] By his conception of time, his life will last over 2000 years. 根据他的时间观念 他能活2000多年
[09:00] Schumann. 舒曼
[09:04] Where are they? 他们在哪儿?
[09:06] Maybe he didn’t show up. 也许他不来了
[09:08] What, you don’t wanna do this? 什么 你不想见他吗?
[09:10] There’s never been an appointment in my life… 我生平还从未有过…
[09:13] …where I wanted the other guy to show up. 期待男人出现的约会呢
[09:22] Wait a second. Is that him? 等会儿 是他吗?
[09:26] Yeah. I think it is. 没错 我想是的
[09:29] Where’s Elaine? 伊莲呢?
[09:31] I’m nervous. 我有点儿紧张
[09:34] – Excuse me, Mr. Benes. – Yeah. – 打扰一下 贝尼斯先生 – 没错
[09:36] I’m Jerry, Elaine’s friend. This is George. 我是杰瑞 伊莲的朋友 这位是乔治
[09:39] It’s a great thrill to meet you, sir. 见到您很激动 先生
[09:46] Sit down. 坐吧
[09:53] – Want a drink? – Sure. – 来点儿喝的? – 好的
[09:56] – What’ll you have? – Cranberry juice with two limes. – 要什么? – 蔓越莓汁加两片酸橙
[09:59] And I’ll have a club soda with no ice. 我要杯不加冰的苏打水
[10:03] I’ll have another scotch with plenty of ice. 我再来杯威士忌多加冰
[10:07] You like ice. 你喜欢加冰
[10:10] – I say, do you like ice? – Like it? – 我说 你喜欢加冰吗? – 喜欢?
[10:13] Don’t you find that you get more without it? 难道你没发现不加冰更多吗?
[10:19] – Where’s Elaine? – Well, we thought… – 伊莲呢? – 呃 我们以为…
[10:21] …she was meeting you earlier. 她先来见您了
[10:23] She’s usually pretty punctual. 她通常十分准时的
[10:28] Don’t you find that, George? 难道你没发现吗 乔治?
[10:30] Yeah. Yeah, she’s punctual, and… 对 对 她很准时 而且…
[10:34] …she’s been late sometimes. 她有时也迟到
[10:37] Yeah, yeah. Sometimes she’s on time… 对 对 她有时准时
[10:40] …and sometimes she’s late. 有时迟到
[10:42] I guess… 我想…
[10:45] …today she’s late. 今天他迟到了
[10:49] It appears that way. 显然如此
[10:53] – Yep. – Yep. – 没错 – 没错
[10:56] – Looks like rain. – I know. I know. That’s what they said. – 看来要下雨了 – 我知道 我知道 他们就这么说的
[11:00] – Who said? – The weather guy, Dr. Waldo. – 谁说的? – 天气预报员 沃尔多博士
[11:04] I don’t need anybody to tell me it’s gonna rain. 我不需别人告诉会下雨
[11:07] Oh, no. Of course not. L… 哦 不 当然不用 我…
[11:09] All I have to do is stick my head out the window. 我所要做的就是把头伸出窗外即可
[11:18] Which one’s supposed to be the funny guy? 你们两个谁比较风趣?
[11:20] – Oh, he’s the comedian. – I’m just a regular person. – 哦 他是喜剧演员 – 我只是个普通人
[11:23] No, no. He’s just being modest. 不 不 他只是太谦虚了
[11:26] We had a funny guy with us in Korea. 在韩国时认识一个 很风趣的家伙
[11:29] A tail gunner. 尾巴枪手
[11:31] They blew his brains out all over the Pacific. 他们把他的脑浆爆洒太平洋
[11:37] There’s nothing funny about that. 这事一点也不可笑
[11:53] Would you excuse me? I’m gonna go to the bathroom. 能失陪一会吗? 我去趟洗手间
[11:55] I’ll be right back. 马上回来
[12:12] I just wanted to tell you that I really enjoyed Fair Game. 我只想告诉您 我真的很喜欢《公平游戏》
[12:17] I thought it was just brilliant. 我觉得太卓越了
[12:19] Drivel. 胡言乱语
[12:21] Yeah, maybe some parts. 对 也许有几部分
[12:24] What parts? 哪部分?
[12:27] The… 呃…
[12:29] …drivel parts. 胡言乱语的部分
[12:33] Oh, my gosh. I just realized I have to make a phone call. 哦 糟了 我刚刚意识到 我得打一通电话
[12:36] I can’t believe… Would you…? I’ll be right back. 不可思议…您能…? 我马上回来
[12:44] Thank you for leaving me alone with him. 感谢你把我自己留在那儿
[12:47] That was brutal. I can’t go back out there. 太残忍了 我不回去了
[12:50] – Well, let’s just leave. – Elaine will kill me. – 好 那我们走 – 伊莲会宰了我的
[12:52] – Where is she? – She’s gotta be here soon. – 她人呢? – 估计马上就到
[12:55] How could she leave us alone with this lunatic? 她怎么能把我们和 这疯子单独留在一起呢?
[12:57] Ten more minutes, and that’s it, I’m leaving. 再过十分钟 就这样 我就走
[13:00] I have to tell you, this guy scares me. 我得告诉你 这家伙太吓人了
[13:02] The waiter was trembling. 服务员都在打哆嗦
[13:04] We can’t possibly have dinner with him alone. 我们不可能和他单独共进晚餐的
[13:07] – How we gonna get out of it? – We say we’re frightened… – 我们怎么才能摆脱他? – 我们就说吓得要命
[13:09] …and we have to go home. 我们得回家
[13:13] Yeah, that’s good. He’d clunk our heads together like Moe. 对 那好 他会像玩一样的把 咱俩的脑袋的撞个稀巴烂
[13:18] I don’t know. Just start scratching. 我也不知道 胡乱发飙
[13:21] Tell him you have the crabs. He was in the military. 告诉他你有阴虱 他在军队待过
[13:24] He’ll understand that. 他能理解的
[13:28] All fathers are intimidating. 父亲们都令人害怕
[13:30] They’re intimidating because they are fathers. 他们令人害怕因为他们是父亲
[13:33] Once a man has children, for the rest of his life his attitude is: 一旦男人有了孩子 他余生的态度将会是:
[13:37] “The hell with the world, I can make my own people. “去他的世界 我也可以自己造小孩”
[13:43] I’ll eat whatever I want. I’ll wear whatever I want… “我想吃什么就吃什么 想穿什么就穿什么”
[13:45] …and I’ll create whoever I want.” “想造谁就造谁”
[13:57] Who’d you call? 你给谁打电话了?
[13:59] My uncle is having an operation. I just wanted to see how he was. 我叔叔动了个手术 我询问下病情
[14:06] What kind of an operation? 什么样的手术?
[14:09] Bone marrow. 骨髓
[14:12] – Mr. Benes? – Yeah. – 贝尼斯先生? – 是的
[14:13] Message for you. 您的消息
[14:16] From Elaine. 伊莲的
[14:18] She got tied up. 她走不开
[14:20] She’ll be here in 30 minutes. 要三十分钟后才能来
[14:33] Yeah, they should have taken care of Castro when they had the chance. 对 他们当时应该好好照顾卡斯特罗
[14:37] Like we did in Guatemala in ’53. 就像1953年我们在危地马拉那样
[14:41] – Well, Guatemala… – Sure. Guatemala. – 哦 危地马拉… – 对啊 危地马拉
[14:44] All right. You boys get yourselves together. 好吧 伙计们准备好
[14:47] We’ll head up to the restaurant. I’ll leave a note for Elaine. 我们一会儿去饭店 我给伊莲留个纸条
[14:52] I’m going to the bathroom. 我去趟洗手间
[14:57] – Let’s go. – What about Elaine? – 我们走 – 伊莉怎么办?
[14:59] – Hell with Elaine. – She’ll be furious. – 管他的伊莲呢 – 她会大发雷霆的
[15:01] We’re dying here! 我们快死在这儿了!
[15:03] That’s her. She’s here. 那就是她 她来了
[15:05] I’m sorry. I’m so sorry. Where is Dad? 抱歉 非常抱歉 我爸呢?
[15:07] He’s in the bathroom. 他在洗手间
[15:13] Where have you been? 你去哪儿了?
[15:15] Kramer. That Kramer. 克莱默 那个克莱默
[15:17] I’m just about to leave, he calls me up. 我刚要走 他把我叫住
[15:19] He begs me to sit in his car for two minutes… 他求我在他车里坐两分钟
[15:22] …so he can pick up these birds. 他要去取些鸟
[15:24] Oh, you didn’t. 啊 你不会……
[15:25] Well, he said he’d drive me here right after. 他说随后会开车送我来
[15:27] So I am sitting in his car for 20 minutes! 所以我就在他的车里待了20分钟!
[15:30] He doesn’t come down. I am freezing. 他一直不下来 我都快冻死了
[15:33] Then a cop comes by. Tells me to get out of the car. 然后过来个警察 让我从车里出来
[15:36] He’s a city marshal. 他是城市警长
[15:38] He’s towing the car away. 他把车拖走了
[15:40] Kramer owes thousands of dollars in back tickets. 克莱默之前欠了数千块的门票钱
[15:44] He was gonna tow it with me in the car. 他本来想把我一起拖走的
[15:46] So they tow the car. Now I am standing outside… 所以他们拖走了车 我站在外面
[15:49] …and I am freezing, but I cannot leave because I gotta tell him… 我快冻死了 但我不能走 因为我得告诉他…
[15:52] …what happened to the car. 车子去哪了
[15:54] So finally, finally, he comes down with this giant cage filled with doves. 所以最后的 最后 他终于提着装满鸽子的大笼子下来了
[15:58] He said he was getting instructions, that each dove has a different diet. 他说接受了特殊的指示 每只鸽子饭量都不同
[16:01] So we’re wandering around, trying to get a cab… 所以我们徘徊着想打辆出租车
[16:04] …when two of these doves fly out. 这时两只鸽子飞了出去
[16:06] Now we’re running after these doves. 我们就去追鸽子
[16:08] I almost got hit by a bus. 我差点被公交车撞到
[16:15] So how is everything going over here? 这边进展的怎么样?
[16:17] – Great. – Couldn’t be better. – 很棒 – 特好
[16:21] Good, because Dad can make some people a little uncomfortable. 好 因为我爸容易使人感到些许不舒服
[16:24] – Oh, no. – Get out of here. – 哦 不会的 – 少来了
[16:27] Man, Kramer. I could kill him. 啊 克莱默 我真该杀了他
[16:30] You know better than to get involved with Kramer. 拜托 你不知道绝对 不能和克莱默纠缠这个道理吗
[16:33] – He said he’d give me a lift. – The lift. – 她说让我搭个便车 – 便车
[16:36] Like the lure of the Siren’s song. Never what it seems to be. 如塞壬的歌声般诱人 永远不会是表象
[16:40] Yet who among us can resist? 不过在座的谁又能抗拒呢?
[16:43] Where do you come up with this stuff? 你从哪里学来的这些?
[16:45] – Well, look who’s here. – Oh, hi, Dad. – 哦 瞧瞧谁来了 – 哦 嗨 爸
[16:47] Hello, dear. 哈罗 亲爱的
[16:49] – Who’s the lipstick for? – No one. – 为谁涂的口红? – 没人
[16:51] – How’s your mother? – Fine. – 你妈怎么样? – 挺好
[16:54] How about you, are you working? 你呢?上班了吗?
[16:56] Yeah. I’m reading manuscripts for Pendant Publishing. 当然 我为饰物出版社校订手稿
[16:58] I told you 1 0 times. 我和你说过10次了
[17:00] Pendant? Those bastards. 饰物?那群杂种
[17:03] Well, all right, boys. 好了 小伙子们
[17:05] We’ll go to that Pakistani restaurant on 46th Street. 我们去46号大街的巴基斯坦餐馆
[17:08] You’re not afraid of a little spice, are you? 你们不怕香料味 对吧?
[17:18] Pipe down, chorus boy. 静一静 歌男
[17:21] Chorus boy? 歌男?
[17:23] It’s snowing. 哦 下雪了
[17:25] It’s beautiful. 真美
[17:27] Snow? 下雪了?
[17:30] Snow, that can’t be good for suede, can it? 下雪对小山羊皮不好吧?
[17:32] I wouldn’t think so. 我觉得不会
[17:34] What should I do? 我该怎么办?
[17:37] We’re taking a cab, aren’t we? 我们打车 对吧?
[17:39] Cab? It’s only five blocks. 打车?只有五个路口
[17:43] – Why don’t you turn it inside out? – Inside out. Great. – 为什么不反过来穿? – 反穿 好极了
[17:55] Wait a minute. 等等
[17:57] – What the hell do you call this? – I turned my jacket inside out. – 你这算干什么? – 我把夹克反穿了
[18:01] Well, you look like a damn fool. 那你看起来就像个傻瓜
[18:04] Well, it’s a new suede jacket. 这件是新小山羊皮夹克
[18:07] It might get ruined. 可能会被糟蹋的
[18:08] Well, you’re not walking with me and my daughter dressed like that. 你穿成这样不能和我还有我女儿一起走
[18:12] That’s for damn sure. 毋庸置疑
[18:15] It’s… It’s only a few blocks. 这…这只有几个路口
[18:28] – Elaine? – Yeah. – 伊莲? – 对
[18:29] Come on up. 上来吧
[18:36] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[18:38] – I gotta feed the birds. – So? – 我得喂鸟 – 怎样?
[18:40] You got any of those Mini Ritzes? 你有没有里兹麦片?
[18:46] I can’t believe that I do. 不可思议我居然有
[18:51] – What, are you going out? – Yeah. – 怎么 你要出门? – 对
[18:53] Hey, where’s your new jacket? 嘿 你的新夹克呢?
[19:01] – Oh, what’d you do to it? – I was out in the snow last night. – 你把它怎么了? – 昨晚下雪时我在外面
[19:06] Don’t you know what that does to suede? 难道你不知道 雪对小山羊皮的影响吗?
[19:10] I have an idea. 不知道
[19:12] We can make the 9:30 at Cinema Three. 我们9:30在第三影院见
[19:14] Okay. 好的
[19:16] Hello. 你好啊
[19:18] Thanks again for coming last night. Dad said he had a great time. 听着 再次感谢昨晚你能来 我爸说他过得很愉快
[19:21] – Is he still in town? – He’s driving back to Maryland tonight. – 他还在城里吗? – 不 他今晚赶回马里兰
[19:25] So, what are you gonna do with that one now? 那你现在打算怎么处理那件?
[19:27] – I don’t know. – Well… – 不知道 – 那…
[19:30] I didn’t wanna tell you this, but usually he hates everyone. 我不想告诉你的 但通常他恨每个人
[19:34] Really? 真的吗?
[19:37] – You gonna throw this out? – Well, I can’t wear it. – 你打算扔掉吗? – 我不能穿了
[19:40] Yeah, he liked you, though. 对 但他喜欢你
[19:42] Said you reminded him of somebody he knew in Korea. 说你让他想起一个在韩国认识的人
[19:46] Well, if you’re just gonna throw it out, you know, I could take it. 你知道 如果你打算扔掉的话 我可以拿着
[19:50] Yeah. Go ahead. Take it. 好吧 拿去吧
[19:53] Dad thinks George is gay. 我爸觉得乔治是同性恋
[19:57] Oh, because of all the singing? 就因为他唱的歌吗?
[20:00] No. He pretty much thinks everyone is gay. 不 他基本上认为人人都是同性恋
[20:05] See, I like it like this. 嘿 瞧 我喜欢这样的夹克
[20:08] Isn’t that…? 这不是…?
[20:15] Is this from the snow last night? 是因为昨晚下的雪吗?
[20:19] You know what you should have done? You should have turned it inside out. 你知道你该怎么做吗? 你应该反过来穿
[20:22] I’ll try and remember that. 我会尽力记住的
[20:26] Boy, it’s too bad you gave me this one too. 伙计 真糟糕 这件也是你给我的
[20:31] Yeah. Too bad. 没错 真糟
[20:35] Gonna have to do something about this lining. 我打算处理下这条纹
[20:51] I had a leather jacket that got ruined. Now, why does moisture ruin leather? 我的皮夹克被毁了 为什么水会毁掉皮革呢?
[20:56] I don’t get this. 我不明白
[20:58] Aren’t cows outside most of the time? 奶牛不是多数时间在户外的吗?
[21:02] I don’t understand. When it’s raining, do cows go up to the farmhouse: 我不明白 难道下雨时 奶牛都跑到农舍前:
[21:05] ” Let us in. We’re all wearing leather! “让我们进去 我们穿着皮呢!”
[21:08] Open the door. We’re gonna ruin the whole outfit here.” “开门 不然会毁了这身行头的”
[21:12] ” Is it suede?” ” I am suede. “是小山羊皮的吗?” “我就是小山羊皮的”
[21:14] The whole thing is suede. I can’t have this cleaned. It’s all I got.” “一身小山羊皮 没法换洗 我就这一身”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号