时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I hate clothes, okay? | 我讨厌衣服 |
[00:04] | I hate buying them. | 我讨厌买衣服 |
[00:06] | I hate picking them out of my closet. | 我讨厌从衣橱里挑衣服 |
[00:08] | I can’t stand every day trying to come up with little outfits for myself. | 我无法忍受每天都要 试图为自己挑选合适的衣服 |
[00:12] | I think eventually… | 我想总有一天 |
[00:15] | …fashion won’t even exist. | 时尚将不复存在 |
[00:16] | We’ll all be wearing the same thing. | 我觉得总有一天大家会穿同样的衣服 |
[00:18] | Because any time I see a movie or a TV show… | 因为我无论何时看电影或电视 |
[00:21] | …where there’s people from the future… | 当有人来自未来或其他星球时 |
[00:24] | …they’re all wearing the same thing. | 他们穿的都一样 |
[00:25] | Somehow they decided, “This is going to be our outfit.” | 他们某种程度上决定 “这就是我们的行头” |
[00:29] | One-piece silver jumpsuit, V-stripe and boots. That’s it. | 一身银装 V-型条纹 配上靴子 就这样了 |
[00:35] | We should come up with an outfit for Earth. An Earth outfit. | 我们得为地球选一套衣服 地球服 |
[00:38] | We should vote on it. | 我们得投票 |
[00:39] | Candidates propose different outfits. No speeches. | 候选人展示不同衣服 不做演讲 |
[00:43] | They walk out, twirl, walk off. | 走出来 转个身 就回去 |
[00:46] | We just sit in the audience and go, “That was nice. I could wear that.” | 我们坐在观众席上说 “这件不错 我能穿” |
[00:54] | – I think I’ve seen enough. – I might have something in the back. | – 我想看的够多了 – 我们后面还有的 |
[00:59] | The back? They never find anything in the back. | 后面?后面找不出什么东西的 |
[01:02] | If they had anything good, they’d put it in the front. | 如果有好东西 他们会放在前面 |
[01:04] | Why don’t they open an entire store for the back? Call it “Just Back.” | 为什么他们不专为“后面”开家店 就叫做“只有后面” |
[01:09] | All back. No front. | 全是后面 没有前面 |
[01:11] | You walk in the front, you’re immediately in the back. | 你走到前面 马上就到了后面 |
[01:15] | Look, Elaine. Tie carwash. | 瞧 伊莲 领带洗车机 |
[01:20] | – I just read that. That’s terrific. – Her father wrote that. | – 这书我刚读过 太棒了 – 她父亲写的 |
[01:24] | – Alton Benes is your father? – Yeah. | – 奥尔顿・贝尼斯是你父亲? – 没错 |
[01:26] | I always felt he deserved a wider audience. | 我一直觉得他应该 拥有更广泛的观众群 |
[01:28] | I’m not so sure he wants one. | 我也不确定他是不是需要 |
[01:32] | Hey, don’t forget Sunday, okay? | 嘿 星期天别忘了 好吗? |
[01:34] | You and George are coming, right? Hotel Westbury, 8:00. | 你和乔治会来的 对吧? 维斯伯利酒店 8:00 |
[01:37] | Yeah, I guess I’m coming. I mean… | 恩 我想我会去的 我是说… |
[01:39] | – What, you don’t wanna go now? – No, I’ll go. I’m going. | – 什么 你现在不想去了? – 不 我会去的 我去 |
[01:43] | No, Jerry, you have to. I need a buffer. | 不 杰瑞 你必须去 我需要有人圆场 |
[01:44] | I haven’t seen my father in a while, and, you know, it’s… | 我有日子没见过我父亲了 还有 你知道 这… |
[01:47] | I’m worried I won’t be able talk to him. He’s such a great writer. | 我担心无法与他交流 他是个伟大的作家 |
[01:51] | Frankly, I prefer the company of nitwits. | 说实话 我更喜欢和笨人做伴儿 |
[01:56] | So that’s why we’re not together anymore. | 原来这就是我们分手的原因啊 |
[02:04] | What is this? | 这是什么? |
[02:07] | This is beautiful. | 太帅了 |
[02:08] | These jackets never fit me right. | 这种夹克再适合我不过了 |
[02:10] | Try it on. | 穿上试试 |
[02:17] | Wow. | 喔 |
[02:19] | This is soft suede. | 这是软小山羊皮的 |
[02:20] | This may be the most perfect jacket I have ever put on. | 这可能是我生平穿的最合适的夹克了 |
[02:25] | – How much is it? – Oh, my God. | – 多少钱? – 哦 天哪 |
[02:29] | Bad? | 不妙? |
[02:30] | – Very bad? – You have no idea. | – 很不妙? – 你想不到 |
[02:33] | – I have some idea. – No idea. | – 我想到些 – 想不到 |
[02:34] | – I’ve got a ballpark. – There’s no park… | – 我能猜个大概 – 你猜不到… |
[02:37] | …and the team has relocated. | …绝对想不到 |
[02:38] | Let me see that. | 让我看看 |
[02:41] | That is high. | 是够贵的 |
[02:45] | Oh, man, that is a beautiful jacket, though. | 哦 老兄 但这夹克是真帅 |
[02:48] | What’s with the pink lining with the candy stripes? | 条纹图案中的粉线干什么用? |
[02:51] | It’s just lining. You can always have it changed. | 就是个衬里而已 你可以换掉 |
[02:53] | Should I get it? | 我该买吗? |
[02:55] | I hate these moments. I’m hearing the dual voices now, you know? | 我最讨厌这个时候 现在我听到两个声音 你知道吗? |
[02:58] | “What about the money?” “What’s money?” | “这么贵怎么办?” “钱算什么?” |
[03:02] | It looks wonderful on you. | 你穿着很合身 “夹克” |
[03:23] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[03:25] | New jacket. | 新夹克 |
[03:26] | – What do you think? – It’s beautiful. | – 你觉得怎么样? – 很帅 |
[03:28] | – Is it me? – That’s definitely you. | – 适合我吗? – 绝对适合你 |
[03:30] | – Really? – That’s more you… | – 真的? – 比你原来的衣服… |
[03:31] | …than you’ve ever been. | 都适合 |
[03:35] | – What is with the pink lining? – I don’t know. It’s got a pink lining. | – 粉色的衬里干什么用? – 不知道 本来就是粉衬里 |
[03:41] | – So, what’d you pay for this? – I paid what it costs. | – 那你花了多少钱? – 它值多少我付多少 |
[03:47] | – How much? – What’s the difference? | – 多少钱? – 有区别吗? |
[03:49] | – You’re not gonna tell me? – I’d rather not say out loud. | – 你不打算告诉我吗? – 我宁愿不说 |
[03:51] | It’s embarrassing. | 很尴尬 |
[03:53] | – Over 300? – Yes. But let’s just stop it right there. | – 300多? – 没错 别再说了 |
[03:55] | – It’s over 400. – I’m really not answering anymore. | – 400多 – 我不再回答了 |
[03:58] | – Is it over 400? – Would you…? | – 是不是400多? – 你能不能…? |
[04:04] | Whoa, Nelson. | 哦 天哪 |
[04:08] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[04:13] | What are you gonna do with the leather one? | 那件皮夹克你打算怎么处理? |
[04:16] | I don’t know. | 不知道 |
[04:22] | Are you gonna wear it? | 你还穿吗? |
[04:27] | – I don’t know, maybe. – Well, you’re not gonna wear this. | – 不知道 可能吧 – 你才不会穿这个呢 |
[04:30] | Do you want it? | 你想要吧? |
[04:33] | Yeah, okay, I’ll take it. | 恩 好吧 我要 |
[04:40] | I like that jacket. | 我喜欢这夹克 |
[04:46] | – Okay, take it. – Hey. Good karma for you. | – 好吧 拿去吧 – 嘿 善有善报 |
[04:53] | Oh, baby. | 哦 宝贝 |
[05:10] | What is that song? | 那是什么歌? |
[05:13] | I went to see it last week. | 《悲惨世界》里的 我上周看过 |
[05:15] | I can’t get it out of my head. I just keep singing it over and over. | 在我脑海中挥之不去 我就一遍遍不停的哼唱 |
[05:19] | It just comes out. I have no control over it. | 自然流露 我无法控制 |
[05:22] | I’m singing it on elevators, buses. Singing in front of clients. | 我坐电梯唱 坐公车唱 见客户也唱 |
[05:25] | It’s taking over my life. | 它控制了我的人生 |
[05:28] | You know, Schumann went mad from that. | 你知道吧 舒曼就是这么疯的 |
[05:31] | Artie Schumann from Camp Hatchapee? | 汉查营的亚堤・舒曼? |
[05:34] | – No, you idiot. – What are you, Bud Abbott? | – 不 你个傻瓜 – 你算老几 巴德・阿博特? |
[05:36] | What are you calling me an idiot for? | 你为什么喊我傻瓜? |
[05:40] | You don’t know Robert Schumann, the composer? | 你不知道作曲家罗伯特・舒曼吗? |
[05:44] | Oh, Schumann. Of course. | 哦 舒曼啊 当然知道 |
[05:46] | He went crazy from one note. Couldn’t get it out of his head. | 他就是因为一个音符而疯的 在脑海中挥之不去 |
[05:49] | I think it was an A. He kept repeating it over and over again. | 我觉得是中音部 他不停的一遍遍重复 |
[05:53] | He had to be institutionalised. | 专门机构不得不把他拘留 |
[05:55] | Really? | 真的? |
[05:57] | Well, what if it doesn’t stop? | 那 如果停止不了怎么办? |
[05:59] | Oh, that I really needed to hear. That helps a lot. | 哦 我真该听听这些 受益匪浅 |
[06:03] | All right, just say something. Just start talking. Change the subject. | 好吧 说点别的 说吧 换个话题 |
[06:07] | Let’s just go, all right? | 我们走吧 好吗? |
[06:10] | I can’t believe we’re having dinner with Alton Benes. | 真不敢相信我们 和奥尔顿・贝尼斯一起吃饭 |
[06:12] | I know exactly what’s gonna happen. | 我知道将会发生什么 |
[06:14] | I’m gonna try and act like I’m not impressed. | 我会尽力表现不那么激动 |
[06:16] | – He’ll see right through it. – He’ll look at us… | – 他一眼就会识破的 – 他会把我们当作… |
[06:18] | …like he’s backstage at a puppet show. | 他木偶剧中的幕后人员 |
[06:21] | Let me just get my jacket. | 我去拿夹克 |
[06:37] | This is huge. | 价值不菲啊 |
[06:39] | – When did this happen? – Wednesday. | – 什么时候买的? – 周三 |
[06:43] | This jacket has completely changed my life. | 这件夹克完全改变了我的人生 |
[06:46] | When I leave the house in this… | 当我穿成这样离开时 |
[06:49] | …it’s with a whole different confidence. | 是完全不同的一种自信 |
[06:51] | Like, tonight I might’ve been a little nervous, but inside this jacket… | 就像 今晚我可能有点儿紧张 但穿着这件夹克… |
[06:55] | …I am composed, grounded, secure that I can meet any social challenge. | 我就变得沉着、稳健、踏实 可以迎接任何社交挑战 |
[07:00] | Can I say one thing to you? | 我能对你说件事吗? |
[07:01] | And I say this with an unblemished record of staunch heterosexuality. | 我是以一个纯洁无暇 且坚定的异性恋者身份说的 |
[07:05] | Absolutely. | 当然 |
[07:07] | It’s fabulous. | 奢华 |
[07:11] | – I know. – And I’ll tell you something else… | – 我知道 – 我再说点别的… |
[07:14] | …I’m not even gonna ask you. | 我不会追问 |
[07:15] | I wanna know, but I’m not gonna ask. | 我想知道 但我不会追问 |
[07:17] | You’ll tell me when you feel comfortable. | 你觉得舒服时就告诉我 |
[07:22] | So, what was it, 400? | 那 多少钱 400? |
[07:26] | Five hundred? Did you pay 500 for this? | 500?你买这衣服花了500? |
[07:28] | Over 6? Can’t be 7. Don’t tell me you paid $7 00 for this jacket. | 大于6?不会是7的 别告诉我你买这件夹克花了700块 |
[07:34] | Did you pay $7 00 for this jacket? Is that what you’re saying to me? | 你买这夹克花了700块? 你是不是这个意思? |
[07:37] | You are sick! Is that what you paid for this jacket? | 你有病吗!这就是你花的钱? |
[07:40] | Over 7 00?! | 700多?! |
[07:42] | What did you pay for this jacket? I won’t say anything. | 这夹克花了你多少钱? 我什么都不说 |
[07:45] | I wanna know what you paid for this jacket. | 我想知道你花了多少钱 |
[07:48] | Oh, my God! A thousand dollars?! You paid $1 000 for this jacket. | 哦 天哪!1000块?! 你买夹克花了1000块 |
[07:53] | All right. I’m walking out of here right now… | 好吧 我现在就… |
[07:55] | …thinking you paid $1 000 for this jacket… | 带着你花了1000块买夹克的想法离开 |
[07:57] | …unless you tell me different. | 除非你说不是 |
[08:03] | All right, I’ll tell you what. | 好吧 告诉你吧 |
[08:05] | If you don’t say anything in five seconds, I’ll know it was over 1 000. | 如果五秒之内你不说话 我就知道它花了1000多 |
[08:10] | Hey. Hey, will you do me a solid? | 嘿嘿 能帮我个忙吗? |
[08:11] | – What kind of solid? – Sit in the car for two minutes… | – 什么忙? – 坐在车里待上两分钟… |
[08:14] | …while it’s double-parked. I gotta pick up some birds. | 因为我占了两个停车位 我得去拿几只鸟 |
[08:17] | – Birds? – A friend of mine, he’s a magician. | – 鸟? – 对 我的一个朋友 他是魔术师 |
[08:19] | He’s away on vacation. He asked me to take care of his doves. | 他要外出旅行 请我帮忙照顾鸽子 |
[08:21] | – So take a cab. – They won’t take a cage full of birds. | – 那打车去呗 – 他们不准拿装满鸟的鸟笼 |
[08:25] | I can’t. I’m on my way out. There’s no way I can do it. | 不行 我马上要出去 我肯定不行 |
[08:29] | – George, do me a solid. Two minutes. – Well, I’m going with him. | – 乔治 帮个忙 两分钟 – 呃 我和他一起 |
[08:33] | I’d like to. I’ve never done a solid before. | 我很乐意的 以前从未帮过你 |
[08:37] | All right. I’ll… Yeah. All right. Have a good one. | 好吧 我… 好吧 玩的开心 |
[08:43] | Two minutes. Believe me, I know his two minutes. | 两分钟 相信我 我知道他所谓的两分钟 |
[08:46] | By his conception of time, his life will last over 2000 years. | 根据他的时间观念 他能活2000多年 |
[09:00] | Schumann. | 舒曼 |
[09:04] | Where are they? | 他们在哪儿? |
[09:06] | Maybe he didn’t show up. | 也许他不来了 |
[09:08] | What, you don’t wanna do this? | 什么 你不想见他吗? |
[09:10] | There’s never been an appointment in my life… | 我生平还从未有过… |
[09:13] | …where I wanted the other guy to show up. | 期待男人出现的约会呢 |
[09:22] | Wait a second. Is that him? | 等会儿 是他吗? |
[09:26] | Yeah. I think it is. | 没错 我想是的 |
[09:29] | Where’s Elaine? | 伊莲呢? |
[09:31] | I’m nervous. | 我有点儿紧张 |
[09:34] | – Excuse me, Mr. Benes. – Yeah. | – 打扰一下 贝尼斯先生 – 没错 |
[09:36] | I’m Jerry, Elaine’s friend. This is George. | 我是杰瑞 伊莲的朋友 这位是乔治 |
[09:39] | It’s a great thrill to meet you, sir. | 见到您很激动 先生 |
[09:46] | Sit down. | 坐吧 |
[09:53] | – Want a drink? – Sure. | – 来点儿喝的? – 好的 |
[09:56] | – What’ll you have? – Cranberry juice with two limes. | – 要什么? – 蔓越莓汁加两片酸橙 |
[09:59] | And I’ll have a club soda with no ice. | 我要杯不加冰的苏打水 |
[10:03] | I’ll have another scotch with plenty of ice. | 我再来杯威士忌多加冰 |
[10:07] | You like ice. | 你喜欢加冰 |
[10:10] | – I say, do you like ice? – Like it? | – 我说 你喜欢加冰吗? – 喜欢? |
[10:13] | Don’t you find that you get more without it? | 难道你没发现不加冰更多吗? |
[10:19] | – Where’s Elaine? – Well, we thought… | – 伊莲呢? – 呃 我们以为… |
[10:21] | …she was meeting you earlier. | 她先来见您了 |
[10:23] | She’s usually pretty punctual. | 她通常十分准时的 |
[10:28] | Don’t you find that, George? | 难道你没发现吗 乔治? |
[10:30] | Yeah. Yeah, she’s punctual, and… | 对 对 她很准时 而且… |
[10:34] | …she’s been late sometimes. | 她有时也迟到 |
[10:37] | Yeah, yeah. Sometimes she’s on time… | 对 对 她有时准时 |
[10:40] | …and sometimes she’s late. | 有时迟到 |
[10:42] | I guess… | 我想… |
[10:45] | …today she’s late. | 今天他迟到了 |
[10:49] | It appears that way. | 显然如此 |
[10:53] | – Yep. | – Yep. – 没错 – 没错 |
[10:56] | – Looks like rain. – I know. I know. That’s what they said. | – 看来要下雨了 – 我知道 我知道 他们就这么说的 |
[11:00] | – Who said? – The weather guy, Dr. Waldo. | – 谁说的? – 天气预报员 沃尔多博士 |
[11:04] | I don’t need anybody to tell me it’s gonna rain. | 我不需别人告诉会下雨 |
[11:07] | Oh, no. Of course not. L… | 哦 不 当然不用 我… |
[11:09] | All I have to do is stick my head out the window. | 我所要做的就是把头伸出窗外即可 |
[11:18] | Which one’s supposed to be the funny guy? | 你们两个谁比较风趣? |
[11:20] | – Oh, he’s the comedian. – I’m just a regular person. | – 哦 他是喜剧演员 – 我只是个普通人 |
[11:23] | No, no. He’s just being modest. | 不 不 他只是太谦虚了 |
[11:26] | We had a funny guy with us in Korea. | 在韩国时认识一个 很风趣的家伙 |
[11:29] | A tail gunner. | 尾巴枪手 |
[11:31] | They blew his brains out all over the Pacific. | 他们把他的脑浆爆洒太平洋 |
[11:37] | There’s nothing funny about that. | 这事一点也不可笑 |
[11:53] | Would you excuse me? I’m gonna go to the bathroom. | 能失陪一会吗? 我去趟洗手间 |
[11:55] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[12:12] | I just wanted to tell you that I really enjoyed Fair Game. | 我只想告诉您 我真的很喜欢《公平游戏》 |
[12:17] | I thought it was just brilliant. | 我觉得太卓越了 |
[12:19] | Drivel. | 胡言乱语 |
[12:21] | Yeah, maybe some parts. | 对 也许有几部分 |
[12:24] | What parts? | 哪部分? |
[12:27] | The… | 呃… |
[12:29] | …drivel parts. | 胡言乱语的部分 |
[12:33] | Oh, my gosh. I just realized I have to make a phone call. | 哦 糟了 我刚刚意识到 我得打一通电话 |
[12:36] | I can’t believe… Would you…? I’ll be right back. | 不可思议…您能…? 我马上回来 |
[12:44] | Thank you for leaving me alone with him. | 感谢你把我自己留在那儿 |
[12:47] | That was brutal. I can’t go back out there. | 太残忍了 我不回去了 |
[12:50] | – Well, let’s just leave. – Elaine will kill me. | – 好 那我们走 – 伊莲会宰了我的 |
[12:52] | – Where is she? – She’s gotta be here soon. | – 她人呢? – 估计马上就到 |
[12:55] | How could she leave us alone with this lunatic? | 她怎么能把我们和 这疯子单独留在一起呢? |
[12:57] | Ten more minutes, and that’s it, I’m leaving. | 再过十分钟 就这样 我就走 |
[13:00] | I have to tell you, this guy scares me. | 我得告诉你 这家伙太吓人了 |
[13:02] | The waiter was trembling. | 服务员都在打哆嗦 |
[13:04] | We can’t possibly have dinner with him alone. | 我们不可能和他单独共进晚餐的 |
[13:07] | – How we gonna get out of it? – We say we’re frightened… | – 我们怎么才能摆脱他? – 我们就说吓得要命 |
[13:09] | …and we have to go home. | 我们得回家 |
[13:13] | Yeah, that’s good. He’d clunk our heads together like Moe. | 对 那好 他会像玩一样的把 咱俩的脑袋的撞个稀巴烂 |
[13:18] | I don’t know. Just start scratching. | 我也不知道 胡乱发飙 |
[13:21] | Tell him you have the crabs. He was in the military. | 告诉他你有阴虱 他在军队待过 |
[13:24] | He’ll understand that. | 他能理解的 |
[13:28] | All fathers are intimidating. | 父亲们都令人害怕 |
[13:30] | They’re intimidating because they are fathers. | 他们令人害怕因为他们是父亲 |
[13:33] | Once a man has children, for the rest of his life his attitude is: | 一旦男人有了孩子 他余生的态度将会是: |
[13:37] | “The hell with the world, I can make my own people. | “去他的世界 我也可以自己造小孩” |
[13:43] | I’ll eat whatever I want. I’ll wear whatever I want… | “我想吃什么就吃什么 想穿什么就穿什么” |
[13:45] | …and I’ll create whoever I want.” | “想造谁就造谁” |
[13:57] | Who’d you call? | 你给谁打电话了? |
[13:59] | My uncle is having an operation. I just wanted to see how he was. | 我叔叔动了个手术 我询问下病情 |
[14:06] | What kind of an operation? | 什么样的手术? |
[14:09] | Bone marrow. | 骨髓 |
[14:12] | – Mr. Benes? – Yeah. | – 贝尼斯先生? – 是的 |
[14:13] | Message for you. | 您的消息 |
[14:16] | From Elaine. | 伊莲的 |
[14:18] | She got tied up. | 她走不开 |
[14:20] | She’ll be here in 30 minutes. | 要三十分钟后才能来 |
[14:33] | Yeah, they should have taken care of Castro when they had the chance. | 对 他们当时应该好好照顾卡斯特罗 |
[14:37] | Like we did in Guatemala in ’53. | 就像1953年我们在危地马拉那样 |
[14:41] | – Well, Guatemala… – Sure. Guatemala. | – 哦 危地马拉… – 对啊 危地马拉 |
[14:44] | All right. You boys get yourselves together. | 好吧 伙计们准备好 |
[14:47] | We’ll head up to the restaurant. I’ll leave a note for Elaine. | 我们一会儿去饭店 我给伊莲留个纸条 |
[14:52] | I’m going to the bathroom. | 我去趟洗手间 |
[14:57] | – Let’s go. – What about Elaine? | – 我们走 – 伊莉怎么办? |
[14:59] | – Hell with Elaine. – She’ll be furious. | – 管他的伊莲呢 – 她会大发雷霆的 |
[15:01] | We’re dying here! | 我们快死在这儿了! |
[15:03] | That’s her. She’s here. | 那就是她 她来了 |
[15:05] | I’m sorry. I’m so sorry. Where is Dad? | 抱歉 非常抱歉 我爸呢? |
[15:07] | He’s in the bathroom. | 他在洗手间 |
[15:13] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[15:15] | Kramer. That Kramer. | 克莱默 那个克莱默 |
[15:17] | I’m just about to leave, he calls me up. | 我刚要走 他把我叫住 |
[15:19] | He begs me to sit in his car for two minutes… | 他求我在他车里坐两分钟 |
[15:22] | …so he can pick up these birds. | 他要去取些鸟 |
[15:24] | Oh, you didn’t. | 啊 你不会…… |
[15:25] | Well, he said he’d drive me here right after. | 他说随后会开车送我来 |
[15:27] | So I am sitting in his car for 20 minutes! | 所以我就在他的车里待了20分钟! |
[15:30] | He doesn’t come down. I am freezing. | 他一直不下来 我都快冻死了 |
[15:33] | Then a cop comes by. Tells me to get out of the car. | 然后过来个警察 让我从车里出来 |
[15:36] | He’s a city marshal. | 他是城市警长 |
[15:38] | He’s towing the car away. | 他把车拖走了 |
[15:40] | Kramer owes thousands of dollars in back tickets. | 克莱默之前欠了数千块的门票钱 |
[15:44] | He was gonna tow it with me in the car. | 他本来想把我一起拖走的 |
[15:46] | So they tow the car. Now I am standing outside… | 所以他们拖走了车 我站在外面 |
[15:49] | …and I am freezing, but I cannot leave because I gotta tell him… | 我快冻死了 但我不能走 因为我得告诉他… |
[15:52] | …what happened to the car. | 车子去哪了 |
[15:54] | So finally, finally, he comes down with this giant cage filled with doves. | 所以最后的 最后 他终于提着装满鸽子的大笼子下来了 |
[15:58] | He said he was getting instructions, that each dove has a different diet. | 他说接受了特殊的指示 每只鸽子饭量都不同 |
[16:01] | So we’re wandering around, trying to get a cab… | 所以我们徘徊着想打辆出租车 |
[16:04] | …when two of these doves fly out. | 这时两只鸽子飞了出去 |
[16:06] | Now we’re running after these doves. | 我们就去追鸽子 |
[16:08] | I almost got hit by a bus. | 我差点被公交车撞到 |
[16:15] | So how is everything going over here? | 这边进展的怎么样? |
[16:17] | – Great. – Couldn’t be better. | – 很棒 – 特好 |
[16:21] | Good, because Dad can make some people a little uncomfortable. | 好 因为我爸容易使人感到些许不舒服 |
[16:24] | – Oh, no. – Get out of here. | – 哦 不会的 – 少来了 |
[16:27] | Man, Kramer. I could kill him. | 啊 克莱默 我真该杀了他 |
[16:30] | You know better than to get involved with Kramer. | 拜托 你不知道绝对 不能和克莱默纠缠这个道理吗 |
[16:33] | – He said he’d give me a lift. – The lift. | – 她说让我搭个便车 – 便车 |
[16:36] | Like the lure of the Siren’s song. Never what it seems to be. | 如塞壬的歌声般诱人 永远不会是表象 |
[16:40] | Yet who among us can resist? | 不过在座的谁又能抗拒呢? |
[16:43] | Where do you come up with this stuff? | 你从哪里学来的这些? |
[16:45] | – Well, look who’s here. – Oh, hi, Dad. | – 哦 瞧瞧谁来了 – 哦 嗨 爸 |
[16:47] | Hello, dear. | 哈罗 亲爱的 |
[16:49] | – Who’s the lipstick for? – No one. | – 为谁涂的口红? – 没人 |
[16:51] | – How’s your mother? – Fine. | – 你妈怎么样? – 挺好 |
[16:54] | How about you, are you working? | 你呢?上班了吗? |
[16:56] | Yeah. I’m reading manuscripts for Pendant Publishing. | 当然 我为饰物出版社校订手稿 |
[16:58] | I told you 1 0 times. | 我和你说过10次了 |
[17:00] | Pendant? Those bastards. | 饰物?那群杂种 |
[17:03] | Well, all right, boys. | 好了 小伙子们 |
[17:05] | We’ll go to that Pakistani restaurant on 46th Street. | 我们去46号大街的巴基斯坦餐馆 |
[17:08] | You’re not afraid of a little spice, are you? | 你们不怕香料味 对吧? |
[17:18] | Pipe down, chorus boy. | 静一静 歌男 |
[17:21] | Chorus boy? | 歌男? |
[17:23] | It’s snowing. | 哦 下雪了 |
[17:25] | It’s beautiful. | 真美 |
[17:27] | Snow? | 下雪了? |
[17:30] | Snow, that can’t be good for suede, can it? | 下雪对小山羊皮不好吧? |
[17:32] | I wouldn’t think so. | 我觉得不会 |
[17:34] | What should I do? | 我该怎么办? |
[17:37] | We’re taking a cab, aren’t we? | 我们打车 对吧? |
[17:39] | Cab? It’s only five blocks. | 打车?只有五个路口 |
[17:43] | – Why don’t you turn it inside out? – Inside out. Great. | – 为什么不反过来穿? – 反穿 好极了 |
[17:55] | Wait a minute. | 等等 |
[17:57] | – What the hell do you call this? – I turned my jacket inside out. | – 你这算干什么? – 我把夹克反穿了 |
[18:01] | Well, you look like a damn fool. | 那你看起来就像个傻瓜 |
[18:04] | Well, it’s a new suede jacket. | 这件是新小山羊皮夹克 |
[18:07] | It might get ruined. | 可能会被糟蹋的 |
[18:08] | Well, you’re not walking with me and my daughter dressed like that. | 你穿成这样不能和我还有我女儿一起走 |
[18:12] | That’s for damn sure. | 毋庸置疑 |
[18:15] | It’s… It’s only a few blocks. | 这…这只有几个路口 |
[18:28] | – Elaine? – Yeah. | – 伊莲? – 对 |
[18:29] | Come on up. | 上来吧 |
[18:36] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[18:38] | – I gotta feed the birds. – So? | – 我得喂鸟 – 怎样? |
[18:40] | You got any of those Mini Ritzes? | 你有没有里兹麦片? |
[18:46] | I can’t believe that I do. | 不可思议我居然有 |
[18:51] | – What, are you going out? – Yeah. | – 怎么 你要出门? – 对 |
[18:53] | Hey, where’s your new jacket? | 嘿 你的新夹克呢? |
[19:01] | – Oh, what’d you do to it? – I was out in the snow last night. | – 你把它怎么了? – 昨晚下雪时我在外面 |
[19:06] | Don’t you know what that does to suede? | 难道你不知道 雪对小山羊皮的影响吗? |
[19:10] | I have an idea. | 不知道 |
[19:12] | We can make the 9:30 at Cinema Three. | 我们9:30在第三影院见 |
[19:14] | Okay. | 好的 |
[19:16] | Hello. | 你好啊 |
[19:18] | Thanks again for coming last night. Dad said he had a great time. | 听着 再次感谢昨晚你能来 我爸说他过得很愉快 |
[19:21] | – Is he still in town? – He’s driving back to Maryland tonight. | – 他还在城里吗? – 不 他今晚赶回马里兰 |
[19:25] | So, what are you gonna do with that one now? | 那你现在打算怎么处理那件? |
[19:27] | – I don’t know. – Well… | – 不知道 – 那… |
[19:30] | I didn’t wanna tell you this, but usually he hates everyone. | 我不想告诉你的 但通常他恨每个人 |
[19:34] | Really? | 真的吗? |
[19:37] | – You gonna throw this out? – Well, I can’t wear it. | – 你打算扔掉吗? – 我不能穿了 |
[19:40] | Yeah, he liked you, though. | 对 但他喜欢你 |
[19:42] | Said you reminded him of somebody he knew in Korea. | 说你让他想起一个在韩国认识的人 |
[19:46] | Well, if you’re just gonna throw it out, you know, I could take it. | 你知道 如果你打算扔掉的话 我可以拿着 |
[19:50] | Yeah. Go ahead. Take it. | 好吧 拿去吧 |
[19:53] | Dad thinks George is gay. | 我爸觉得乔治是同性恋 |
[19:57] | Oh, because of all the singing? | 就因为他唱的歌吗? |
[20:00] | No. He pretty much thinks everyone is gay. | 不 他基本上认为人人都是同性恋 |
[20:05] | See, I like it like this. | 嘿 瞧 我喜欢这样的夹克 |
[20:08] | Isn’t that…? | 这不是…? |
[20:15] | Is this from the snow last night? | 是因为昨晚下的雪吗? |
[20:19] | You know what you should have done? You should have turned it inside out. | 你知道你该怎么做吗? 你应该反过来穿 |
[20:22] | I’ll try and remember that. | 我会尽力记住的 |
[20:26] | Boy, it’s too bad you gave me this one too. | 伙计 真糟糕 这件也是你给我的 |
[20:31] | Yeah. Too bad. | 没错 真糟 |
[20:35] | Gonna have to do something about this lining. | 我打算处理下这条纹 |
[20:51] | I had a leather jacket that got ruined. Now, why does moisture ruin leather? | 我的皮夹克被毁了 为什么水会毁掉皮革呢? |
[20:56] | I don’t get this. | 我不明白 |
[20:58] | Aren’t cows outside most of the time? | 奶牛不是多数时间在户外的吗? |
[21:02] | I don’t understand. When it’s raining, do cows go up to the farmhouse: | 我不明白 难道下雨时 奶牛都跑到农舍前: |
[21:05] | ” Let us in. We’re all wearing leather! | “让我们进去 我们穿着皮呢!” |
[21:08] | Open the door. We’re gonna ruin the whole outfit here.” | “开门 不然会毁了这身行头的” |
[21:12] | ” Is it suede?” ” I am suede. | “是小山羊皮的吗?” “我就是小山羊皮的” |
[21:14] | The whole thing is suede. I can’t have this cleaned. It’s all I got.” | “一身小山羊皮 没法换洗 我就这一身” |