时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The bad thing about television… | 看电视的坏处是… |
[00:04] | …is that everybody you see on television is doing something better… | 你在电视上看到每个人做的事… |
[00:08] | …than what you’re doing. | 都好过你正在做的事 |
[00:11] | You never see anybody on TV sliding off the sofa… | 你永远不会在电视上看到 有人从沙发上滑下来… |
[00:14] | …with crumbs on their face. | 脸上沾满薯片屑子 |
[00:16] | Some people have a little too much fun. | 电视里 有些人过于开心了 |
[00:18] | The soda commercial people. | 例如做汽水广告的人 “电话留言” |
[00:19] | Where do they summon this enthusiasm? | 他们哪儿来这么大的热情? |
[00:23] | Have you seen them? ”We have soda! We have soda! We have soda!” | 你们看过这个广告吗? “我们有汽水!我们有汽水!我们有汽水!” |
[00:27] | Jumping, laughing, flying through the air. | 跳着 笑着 飞越半空 |
[00:31] | It’s a can of soda. | 不就是罐汽水 |
[00:34] | Have you ever been standing there and you’re watching TV… | 你有没有这样的经历 你站在那儿看电视… |
[00:37] | …and you’re drinking the exact product… | 而你喝的正是… |
[00:40] | …that they’re advertising right there on TV? | 电视广告里正在播的饮料? |
[00:43] | And it’s like, you know, they’re spiking volleyballs, jet-skiing, girls in bikinis… | 感觉就像 你知道 他们在电视里扣排球 开着水上摩托 女孩儿们穿着比基尼… |
[00:48] | …and I’m standing there, ” Maybe I’m putting too much ice in mine.” | 而你却傻傻地站在那儿思量着 “我的汽水里是不是加了太多冰?” |
[00:57] | So then, as we were leaving… | 然后 我们打算走的时候… |
[00:59] | …we were just kind of standing there, and she was smiling at me. | 当时我们就站在那儿 她笑眯眯地看着我 |
[01:02] | I wasn’t sure if she wanted me to ask her out. | 我不知道她究竟想不想我约她出去 |
[01:04] | When women smile, I don’t know what it means. | 因为我从来搞不懂女人微笑的含义 |
[01:06] | Sometimes I interpret it like they’re psychotic. | 有时候我会解读成神经病之类的 |
[01:08] | I don’t know if I’m supposed to smile back. | 我也不知道是不是应该回以微笑或者怎样 |
[01:11] | I just stood there. Remember Quayle when… | 我只是呆呆地站在那儿 记得奎尔当年的表情吗? (丹・奎尔 1988年共和党副总统候选人) |
[01:13] | …Bentsen gave him the Kennedy line? That’s what I looked like. | 当本特森斥责他自比肯尼迪时? 我当时就是这样的表情 (埃尔德・本特森 同年民主党副总统候选人) |
[01:15] | -So you didn’t ask? -No. I froze. | – 你没约她出去? – 没有 我呆住了 |
[01:17] | -Counter. -Oh, yeah. So wait, wait. | – 坐吧台吧 – 哦 好的 等等 我还没讲完 |
[01:20] | Half-hour later I’m back at the office. I tell Lloyd the story. | 半小时后我回到办公室 跟埃尔德说了这事儿 |
[01:22] | He says, ”Why don’t you call her?” I says, ” I can’t!” I couldn’t do it then. | 他问我 “你干吗不打给她?” 我说 “我做不到!”我当时真的做不到 |
[01:26] | For me to ask a woman out, I gotta get into a mental state… | 如果要我约女人出去 我必须先达到一定的精神状态… |
[01:29] | …like karate guys before they break bricks. | 就好像练空手道的在破砖之前要运气一样 |
[01:31] | So then Lloyd calls me a wuss. | 然后埃尔德就说我是软脚虾 |
[01:34] | -He said ”wuss”? -Yeah. | – 他说你是“软脚虾”? – 没错 |
[01:36] | Anyway, he shamed me into it. | 反正 他的激将法成功了 |
[01:38] | -So you called? -Right. | – 你打给她了? – 是的 |
[01:40] | And to cover my nervousness, I started eating an apple. | 为了掩饰紧张的情绪 我开始吃苹果 |
[01:42] | I think if they hear you chewing on the other end of the phone… | 我想要是她听到我在电话另一端嚼东西… |
[01:45] | -…makes you sound casual. -Yeah, like a farm boy. | – 就不会察觉到我的紧张了 – 是啊 跟个乡巴佬似的 |
[01:47] | Right. So I call her up, I tell her it’s me. | 然后我给她打电话 告诉她是我 |
[01:49] | She gives me an enthusiastic ” Hi!” | 她给了我一个热情似火的 “你好!” |
[01:51] | Enthusiastic hi, that’s beautiful. | 热情似火的“你好” 真是不错 |
[01:54] | I don’t get the enthusiastic hi, I’m out of there. | 不过我没看到 我又不在她面前 |
[01:56] | So you’re chewing your apple. You got your enthusiastic hi. | 也就是说你吃着你的苹果 还收到了热情的回应 |
[01:59] | We’re talking. I don’t go too long before I ask them out. | 我们就开始攀谈起来 我不想花太多时间闲扯 |
[02:02] | I want to get it over with right away. | 我喜欢单刀直入 开门见山 |
[02:04] | So I just blurt out, ”What are you doing Saturday night?” | 于是我不加思索地问道 “周六晚上你有空吗?” |
[02:07] | And? | 然后呢? |
[02:08] | She bought. | 她答应了 |
[02:11] | Great day in the morning. | 大清早就有好兆头嘛 |
[02:13] | Then I got off the phone right away. | 然后我马上就把电话挂了 |
[02:15] | It’s like robbing a bank. Don’t loiter in front of the teller with a bag of money. | 这就像抢银行 可别拿着一大袋钱在出纳员面前晃荡 |
[02:18] | You make your hit and get out. | 抢完了赶紧走人 |
[02:21] | We both have dates on the same night. | 真有意思 我们要在同一晚去约会 |
[02:22] | I can’t remember the last time that happened. | 我都不记得上次这样是什么时候了 |
[02:28] | I can’t stand doing laundry, that’s why I have 40 pairs of underwear. | 我最受不了洗衣服 所以我有40条内裤 |
[02:32] | -You do not. -Absolutely. | – 不会吧 – 是真的 |
[02:34] | Because instead of doing a wash, I just keep buying underwear. | 因为与其洗衣服 我情愿一直不停地买内裤 |
[02:37] | My goal is to have over 360 pair. | 我的目标是买满360条内裤 |
[02:39] | That way, I only have to do wash once a year. | 那样的话 我一年只要洗一次衣服 |
[02:44] | Come on, try it! | 来吧 试试看! |
[02:46] | Let me hear you try a Scottish accent. | 让我听听你的苏格兰口音 |
[02:49] | -That’s lrish. -lrish, Scottish. | – 你那是爱尔兰口音 – 爱尔兰 苏格兰 |
[02:51] | What’s the difference, lassie? | 有什么区别 姑娘? (lassie,苏格兰语的少女) |
[02:55] | So thanks for dinner. lt was great. | 谢谢你的晚餐 很棒 |
[02:58] | Yeah. | 没什么 |
[03:01] | We should do this again. | 我们应该再找个时间吃饭 |
[03:04] | Would you like to come upstairs for coffee? | 你要不要上来喝杯咖啡? |
[03:06] | No, thanks. I can’t drink coffee at night. lt keeps me up. | 不了 谢谢 我晚上不喝咖啡 会睡不着的 |
[03:13] | So…. | 那… |
[03:15] | Okay. | 好吧 |
[03:17] | Okay. | 好了 |
[03:19] | Good night. | 晚安 |
[03:21] | Yeah. Take it easy. | 恩 别在意 |
[03:33] | -Thanks again for the movie. -You’re welcome. | – 再次感谢你请我看电影 – 别客气 |
[03:37] | I’d invite you up, but the place is being painted. | 我本想请你上去坐坐 但是我家正在刷油漆 |
[03:39] | Oh, that’s okay. | 哦 没关系 |
[03:41] | Unless you want to go to your place. | 或者我们可以去你那儿 |
[03:44] | Okay, but there’s no cake or anything, if that’s what you’re looking for. | 好吧 不过如果你想吃蛋糕什么的 我那儿可没有 |
[03:49] | ”Take it easy.” | 别在意 |
[03:52] | ”Take it easy!” | 别在意! |
[03:56] | I think if one’s going to kill oneself… | 我认为如果一个人想自杀… |
[03:59] | …the least you could do is leave a note. It’s common courtesy. | 最起码应该留下一份遗书 这是最起码的礼貌 |
[04:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:03] | That’s just the way I was brought up. | 反正我是这么被教育大的 |
[04:07] | -Values are important. -So important. | – 价值观很重要 – 相当重要 |
[04:12] | What are you doing Thursday night? You wanna have dinner? | 周四晚上你有空吗?要不要一起吃晚餐? |
[04:14] | Thursday’s great. | 周四很好 |
[04:20] | Tan pants. | 卡其裤 |
[04:22] | Why do I buy tan pants, Donna? | 我为什么要买卡其裤 唐娜? |
[04:25] | I don’t feel comfortable in them. | 我穿不惯卡其裤 |
[04:26] | Are those cotton Dockers? | 你身上的是纯棉度雅适吗? (度雅适–李维斯旗下的卡其裤品牌) |
[04:29] | I can’t begin to tell you how much I hate that commercial. | 我忍不住想告诉你我有多讨厌那条广告 |
[04:33] | Really? | 是吗? |
[04:35] | I like that commercial. | 我倒挺喜欢那条广告的 |
[04:42] | You like that commercial? | 你喜欢那条广告? |
[04:44] | Yeah. It’s clever. | 是啊 很有创意 |
[04:46] | You mean the one where the guys are all standing around… | 你说的是一大帮子人站成一排… |
[04:49] | …supposedly being very casual and witty? | 装出一副很随意很诙谐的样子的广告? |
[04:51] | Yeah. That’s the one. | 对 就是那条广告 |
[04:55] | What could you possibly like about that? | 你怎么会喜欢那条广告? |
[04:58] | I don’t know. I like the guys. | 我不知道 我就是喜欢里面的男人 |
[05:00] | Yeah they’re so funny and so comfortable with each other. | 是啊 他们很幽默 彼此之间表现得很河蟹 |
[05:03] | And I could be comfortable too, if I had pants like that. | 我要是有那样的裤子 也能那么河蟹 |
[05:06] | I could sit on a porch and wrestle around… | 也能坐在走廊上 到处和人角力… |
[05:09] | …and maybe even be part of a real bull session. | 甚至聊一些限制级话题 (bull session多指男人间的闲谈) |
[05:12] | I know guys like that. To me, the dialogue rings true. | 我就认识那样的男人 对我来说 那些对话很有共鸣 |
[05:19] | Even if the dialogue did ring true… | 就算那些对话真的能引起共鸣… |
[05:22] | …even if somehow, somewhere men actually talk like that… | 就算某些男人的确是那样聊天的… |
[05:26] | …what does that have anything to do with the pants? | 这跟裤子有什么关系? |
[05:29] | Doesn’t that bother you? | 这难道不困扰你吗? |
[05:31] | That’s the idea. That is what is clever about it. | 这就是整个创意的高明之处 |
[05:34] | -They’re not talking about pants. -They’re talking about nothing. | – 他们没有刻意去讨论裤子 – 他们根本没在讨论任何事 |
[05:37] | -That’s the point. -I know the point. | – 这就是关键啊 – 我知道关键在哪里 |
[05:39] | No one is telling you to like it. | 又没人非要你去喜欢那条广告 |
[05:41] | All those quick shots of the pants. Just pants, pants, pants, pants. | 那些裤子的快速闪回镜头 不停地播放裤子 裤子 裤子… |
[05:45] | What is that supposed to be? | 意义何在? |
[05:52] | What’s brutal about the date is the scrutiny you put each other through. | 约会的残忍之处在于对彼此的审查 |
[05:57] | Because whenever you think about this person… | 因为此时你对彼此的任何看法… |
[06:00] | …in terms of the future, you have to magnify everything about them. | 在将来都会被放大 |
[06:04] | The guy will be like, ” I don’t think her eyebrows are even. | 男方会想 “我觉得她的眉毛不对称” |
[06:10] | Could I look at uneven eyebrows for the rest of my life?” | “难道我要对着不对称的眉毛过一世吗?” |
[06:13] | Of course, the woman’s looking at the guy thinking: | 当然 女方看着男方也会想 |
[06:16] | ”What is he looking at? | “他在看什么?” |
[06:18] | Do I want someone looking at me like this for the rest of my life?” | “我能忍受一个人一辈子都这样看我吗?” |
[06:24] | I’m supposed to see her again on Thursday. | 我约了她周四再见面 |
[06:26] | But can I go out with someone that actually likes this commercial? | 但是我能和喜欢那样广告的人约会吗? |
[06:31] | I once broke up with a guy because he didn’t keep his bathroom clean. | 我之前甩过一个人 因为他厕所的卫生状况总是很差 |
[06:34] | No kidding. Did you tell him that was the reason? | 不会吧 你告诉他原因了吗? |
[06:36] | Yeah. I told him all the time. | 说了 我一直都跟他说 |
[06:38] | You would not have believed his tub. | 你不会相信他的浴盆有多脏 |
[06:41] | Germs were building a town in there. | 细菌都在那儿建城安家了 |
[06:44] | They were constructing offices. | 他们甚至在那儿建了办公室 |
[06:45] | Houses near the drain were going for $1 50,000. | 靠近排水沟的房子只要15万美元 |
[06:52] | Hi. | 嗨 |
[06:57] | You’re still thinking about this? | 你还在想那件事? |
[07:01] | She invites me up at 1 2:00 at night for coffee. | 她在午夜12点约我上去喝咖啡 |
[07:06] | And I don’t go up. | 而我竟然没上去 |
[07:09] | ” No, thank you. | “不了 谢谢” |
[07:10] | I don’t want coffee. | “我晚上不喝咖啡” |
[07:13] | It keeps me up. | “会睡不着的” |
[07:15] | Too late for me to drink coffee.” | “太晚了 我不喝咖啡” |
[07:18] | I said this to her. | 我是这么跟她说的 |
[07:20] | People this stupid shouldn’t be allowed to live. | 像我这么蠢的人根本没资格活在这世上 |
[07:23] | I can’t imagine what she must think of me. | 我都不敢想她会怎么看我 |
[07:25] | She thinks you’re a guy that doesn’t like coffee. | 她只会觉得你是个不喜欢喝咖啡的男人 |
[07:28] | She invited me up! Coffee’s not coffee. | 喝咖啡不是重点!重点是她请我上去! |
[07:30] | -Coffee is sex. -Maybe coffee was coffee. | – 咖啡代表的是滚床单 – 可能她只是想叫你喝咖啡呢 |
[07:33] | Coffee’s coffee in the morning, not at 1 2:00 at night. | 早晨的咖啡代表真的想喝咖啡 午夜的咖啡就不是了 |
[07:35] | Some people drink coffee that late. | 有人就喜欢晚上喝咖啡啊 |
[07:37] | Yeah, people who work at NORAD who are on 24-hour missile watch. | 你说的是在北美防空联合司令部 24小时监控导弹的人吧 |
[07:42] | Everything was going along so great. She was laughing. | 原本一切都进行得很顺利 她也笑得很开心 |
[07:45] | I was funny. | 我很幽默 |
[07:47] | I kept saying to myself, ” Keep it up, don’t blow it. You’re doing great.” | 我一直跟自己说 “保持住 别搞砸了 你做得很好” |
[07:51] | It’s all in your head. All she knows is she had a good time. | 这全是你的片面想法 她只会觉得玩得很开心 |
[07:54] | -I think you should call her. -I can’t call her now. It’s too soon. | – 我觉得你应该给她打电话 – 我不能现在打给她 太快了 |
[07:57] | I’m planning a Wednesday call. | 我打算周三打给她 |
[07:59] | Why? I love it when guys call me the next day. | 为什么?收到第二天对方的电话最开心了 |
[08:02] | Of course you do, but you’re imagining a guy you like. | 你当然会 但你想像的是一个你喜欢的家伙 |
[08:04] | Not a guy who goes, ” No. I don’t drink coffee late at night.” | 而不是一个会说 “不 我晚上不喝咖啡”的男人 |
[08:09] | lf I call her now, she’s gonna think I’m needy. | 如果我现在打给她 她会觉得我是很粘人 |
[08:11] | Women don’t want to see need. | 女人不喜欢男人粘人 |
[08:13] | They want a take-charge guy, a colonel, a Kaiser, a czar. | 女人想要的是有主见的男人 比如上校 、皇帝 、沙皇 |
[08:17] | All she’ll think is that you like her. | 她只会觉得你喜欢她 |
[08:20] | That’s exactly what I’m trying to avoid. | 这正是我想极力避免的 |
[08:22] | She wants you to like her. | 她想要你喜欢她 |
[08:24] | Yes, she wants me to like her, if she likes me, but she doesn’t like me. | 是 前提是她喜欢我 但她并不喜欢我 |
[08:29] | I don’t know what your parents did to you. | 真不知道你父母对你做了什么 |
[08:33] | Hey. | 嗨 |
[08:35] | Hey. I just thought of a really funny thing for your act. | 我刚为你的表演想出了个好主意 |
[08:38] | All right. You’re up there. You’re on stage, and you go: | 听我说 你在那儿 在台上说 |
[08:41] | ”You ever notice how cars here in New York… | “你们可曾留意过纽约的汽车…” |
[08:44] | …never get out of the way of ambulances? | “从来不为救护车开路?” |
[08:47] | Someone’s in a life-and-death situation, and we’re thinking: | 别人的生命危在旦夕 而我们想的却是 |
[08:51] | ‘Sorry, buddy. | “抱歉了 老兄” |
[08:52] | Should’ve thought of that when you were eating cheese omelets… | “你早该料到有这个下场” |
[08:55] | …for breakfast every morning for the last 30 years.”’ | “谁让你过去30年来 每天早餐都吃起司煎蛋卷” |
[08:59] | So you gonna use it? | 你会用我的创意吗? |
[09:01] | I don’t think so. | 我看还是算了吧 |
[09:03] | -Well, it’s funny. -It’s funny. | – 这很好笑啊 – 是挺好笑的 |
[09:05] | I like to do my own material. | 我还是自己想笑料吧 |
[09:07] | That’s as good as anything you do. | 这和你平时说的一样好笑的 |
[09:11] | All right, I gotta make a call. Everybody out. Come on. | 好了 我要打电话了 大家都出去 清场了 |
[09:14] | -Why do we have to leave? -I can’t call a woman… | – 为什么要我们走? – 因为我没办法… |
[09:17] | -…with other people in the room. -Oh, see? | – 当着你们的面给女人打电话 – 哦 看到没? |
[09:19] | This is the problem. | 这就是症结所在 |
[09:21] | You’re kicking me out of my house? | 你把我赶出自己的家门? |
[09:22] | -Yes. -Don’t forget. | – 是的 – 别忘了 |
[09:24] | Right. Jerry, do you have any apples? | 对了 杰瑞 你有苹果吗? |
[09:28] | Don’t do the apples. | 别使苹果那招了 |
[09:30] | It’s enough already with the apples. | 你也嚼了不少苹果了 |
[09:48] | Hi, it’s Carol. I’ll get back to you. | 你好 我是卡罗尔 我会给你回电话的 |
[09:51] | Hi! It’s George. | 你好!我是乔治 |
[09:53] | George Costanza. Remember me? | 乔治・克斯坦撒 还记得我吗? |
[09:56] | The guy who didn’t come up for coffee. | 那个没上去喝咖啡的家伙 |
[09:59] | You see, I didn’t realize that coffee didn’t really mean…. | 你知道 我当时没有意识到 喝咖啡是不是代表着… |
[10:05] | Well, whatever. | 算了 随便吧 |
[10:07] | Anyway. | 总之 |
[10:08] | It was fun. | 那晚我很开心 |
[10:11] | It was…. | 很… |
[10:13] | It was fun, so…. | 很开心 所以… |
[10:15] | Oh, boy. So…. | 哦 老天 那么… |
[10:18] | You call me back. | 记得给我回电话 |
[10:20] | lf you want. | 如果你愿意的话 |
[10:22] | That’s up to you, you know. | 决定权在你 你知道的 |
[10:24] | Whatever you want to do. | 你想怎么做就怎么做 |
[10:26] | Either way. | 怎样都行 |
[10:28] | The ball’s in your court. | 决定权还是在你的 |
[10:31] | So…. | 那么… |
[10:34] | Take it easy. | 别在意 |
[10:38] | I’m just getting my jacket. I’ll meet you downstairs. | 我只是来拿夹克 我在下面等你 |
[10:40] | What’s the matter? Did you call? | 怎么了?你打了没? |
[10:43] | Got her machine. | 是电话答录机 |
[10:45] | I’m dead. I’m a dead man. That’s it, | I’m dead. I’m a dead man. 我完了 死定了 到此结束 这下彻底完了 玩完了 |
[10:48] | Dead man. | 死定了 |
[10:49] | -What’d you say? -I don’t know what the hell I said. | – 你怎么说的? – 我都不知道自己说了什么 |
[10:52] | I gave her an ultimatum, and there’s nothing I can do. It’s a machine. | 我给了她最后通牒 现在什么也挽回不了 那头儿是电话答录机! |
[10:55] | The little light’s blinking right now. ” Come and listen to the idiot. | 那小指示灯现在就开始闪了 “快来听这个笨蛋的留言” |
[10:58] | Hey, everybody, the idiot’s on!” | “嗨 各位 笨蛋登场了!” |
[11:02] | After one date you try and improvise on a machine? | 一次约会后你就遇上了电话答录机? |
[11:04] | Now I’m in the worst position of all. | 现在我是白费心机了 |
[11:06] | My brother-in-law once left a message on this guy’s machine. | 我姐夫有次在一个人的电话答录机上留言时 |
[11:10] | And he blurted out business information he wasn’t supposed to. | 不小心说出了不该说的商业信息 |
[11:13] | It would have cost him $1 5,000… | 这原本会造成他15000美元的损失… |
[11:16] | …so he waited outside the guy’s house. | 但他跑到那个人房子外面 |
[11:18] | When the guy came home, he went with him and switched the tape. | 等那家伙回到家 他跟着他进屋把录音带换了 |
[11:22] | -He did that? -Yeah. | – 他真的这么做了? – 恩 |
[11:24] | Somebody did that? | 有人会这么做? |
[11:25] | She’ll call you back. You’re overreacting. | 她会给你回电话的 你反应过度了 |
[11:35] | -Not once. -Never? | – 一次都没有 – 从没? |
[11:37] | I have never seen one episode of I Love Lucy in my life ever. | 我这辈子从没看过一集“我爱露西” (“我爱露西”–美国50年代 以女性主张为题材的热播剧) |
[11:42] | -That’s amazing. -Thank you. | – 真是了不起 – 谢谢 |
[11:45] | Anything else I should know? | 你还有什么是我不知道的? |
[11:47] | Yes. I’m lactose intolerant. | 有 我受不了乳糖 |
[11:50] | -Really? -I have no patience for lactose… | – 真的? – 我一丁点都不能忍受… |
[11:54] | …and I won’t stand for it. | 我绝不会吃乳糖的 |
[11:56] | I’ll be right back. | 我失陪一下 |
[12:03] | Wait till you hear this. | 快来听这个 |
[12:06] | I’m sorry. I had no idea– | 抱歉 我不知道… |
[12:08] | Wait. Wait. He’s in the bathroom. | 等一下 他在洗手间 |
[12:10] | I wanted to talk to him for a minute, but I’ll come back. | 我只需要占用他一点时间 我等下再来好了 |
[12:13] | You don’t have to leave. | 你不用离开 |
[12:15] | -You sure? -Yes. | – 真的? – 恩 |
[12:17] | Okay. | 好吧 |
[12:18] | -I’m Donna. -Donna. | – 我叫唐娜 – 唐娜 |
[12:21] | You’re the one that likes that commercial! | 你就是喜欢那条广告的人! |
[12:24] | He told you that? | 他跟你说了? |
[12:26] | No. He didn’t actually tell me that. | 不是 准确地说 不是他“告诉”我的 |
[12:30] | We were talking about that commercial. ln fact… | 我们当时在讨论那则广告 实际上… |
[12:33] | …l think I brought it up because I like that commercial. No. | 我想应该是我提起来的 因为我喜欢那则广告 |
[12:37] | He would never actually tell me anything like that. | 他绝不会跟我说那种事的 |
[12:39] | He never discusses anything. He’s– | 他不喜欢嚼舌头 他– |
[12:41] | He’s like a clam. You’re not gonna mention this to him–? | 他就像蛤蚌 嘴很紧的 你一定别在他面前说起这事 |
[12:45] | So you tell your friends I’m not hip because I like that commercial. | 你到处跟你的朋友说我不够酷 就因为我喜欢那则广告? |
[12:49] | What? | 什么? |
[12:50] | -What did you say? -Say? What? Nothing. | – 你跟她说什么了? – 什么说什么?没说什么啊 |
[12:52] | You told him how I like the commercial. | 你跟他说我喜欢那则广告 |
[12:55] | So what if I said that? | 就算我说了又怎样? |
[12:56] | You didn’t have to tell your friends. | 你不用跟你朋友说吧 |
[12:58] | No, I had to tell my friends. My friends didn’t have to tell you. | 不 我可以跟他们说 但他们没必要跟你说 |
[13:02] | Why’d you have to get me in trouble? | 你干吗把我扯进去? |
[13:03] | I don’t like you talking about me behind my back. | 我不喜欢你背着我跟朋友讨论我 |
[13:06] | -Oh, boy. -I said I couldn’t believe you liked… | – 哦 天哪 – 我是说了我不敢相信你竟然喜欢… |
[13:08] | …that commercial. So what? | 那则广告 这又怎么了? |
[13:10] | I asked some friends this weekend, all of them like the commercial. | 我周末问了我的朋友 他们都很喜欢这则广告 |
[13:13] | Boy, I bet you got a regular Algonquin Round Table there. | 老天 我敢说你肯定举办了一场 正式的阿尔冈琴族圆桌会议了吧 |
[13:18] | Hey. | 嗨 |
[13:20] | Kramer, this is Donna. | 克莱默 这位是唐娜 |
[13:24] | -Cotton Dockers! -Hello. | – 纯棉度雅适! – 你好 |
[13:26] | We should be going. Come on. | 我们该走了 走吧 |
[13:27] | -What? Where are we going? -Don’t bother. I’m leaving. | – 什么?我们要去哪儿? – 不必了 我走 |
[13:30] | You’re making too much of this. | 唐娜 你反应过度了 |
[13:32] | ”One hundred percent cotton Dockers. | “百分百的纯棉度雅适” |
[13:33] | lf they’re not Dockers, they’re just pants.” | “不是度雅适的裤子就只是裤子” |
[13:36] | Kramer, please. Donna. | 克莱默 够了 唐娜 |
[13:38] | I don’t wanna hear it. | 你不必解释了 |
[13:40] | I can’t believe I said that. | 真不敢相信我说了那些话 |
[13:42] | You know me. I’m a vault. | 你知道我 我就是个坏事的 |
[13:44] | Don’t worry, it wasn’t working anyway. | 别自责了 反正我们也不合适 |
[13:46] | -What happened there? -I’ll tell you later. | – 这是怎么回事? – 我一会儿跟你解释 |
[13:49] | You’re not gonna believe what’s going on with this woman. | 你不会相信我和那个女人之间发生了什么 |
[13:54] | You remember I made the initial call Sunday. | 你知道我周日打去了第一通电话 |
[13:57] | She doesn’t call back. | 她没回电话给我 |
[13:58] | I call again Monday. | 我周一又打过去了 |
[14:00] | I leave another message. | 又留了言 |
[14:01] | I call Tuesday, I get the machine again. | 周二我又打过去了 还是电话答录机 |
[14:03] | ” I know you’re there. I don’t know what your story is.” | “我知道你在 我不知道你有什么借口” |
[14:07] | Yesterday, I’m a volcano. | 到了昨天 我气的要喷火了 |
[14:09] | I try one more call. | 我又试着打过去 |
[14:11] | The machine comes on, and I let fly like Mussolini from the balcony. | 还是电话答录机 于是我就像 墨索里尼发表演讲时一般咒骂了一通 (墨索里尼–意大利法西斯党首领) |
[14:16] | ”Where the hell do you get the nerve? | “你怎么这么大胆?” |
[14:18] | You invite me up for coffee, and then you don’t call me back for four days? | “是你邀请我上去喝咖啡 现在过了四天你都不回我电话?” |
[14:22] | I don’t like coffee. I don’t have to come up! | “我又不喜欢喝咖啡 我也不一定非要上去” |
[14:25] | I’d like to get one more shot at the coffee so I can spit it in your face!” | “我很想再接受一次喝咖啡的邀请 这样我就能把咖啡泼你脸上了” |
[14:30] | -You said that? -I lost it. | – 你真这么说的? – 我失去理智了 |
[14:33] | I can’t blame you. I can’t believe she never called you back. | 我不怪你 不敢相信她竟然不回你电话 |
[14:36] | She did. | 她回了 |
[14:38] | Today. | 今天 |
[14:40] | -What? -She called my office. | – 什么? – 她打到我办公室 |
[14:43] | She said she’s been in the Hamptons since Sunday. | 她说她从周日起就去了汉普顿 |
[14:46] | She didn’t know if I was trying to get in touch. | 她不知道我是否找过她 |
[14:48] | Her machine broke, and she’s been using her old machine. | 她的答录机坏了 所以她现在用的旧答录机 |
[14:51] | And she doesn’t have the beeper for it. | 旧答录机上没有蜂鸣器 |
[14:53] | -She didn’t get the messages. -Exactly. But they’re on there waiting. | – 她根本没收到那些留言 – 没错 但是它们还在带子里等着她 |
[14:57] | She can’t wait to see me, we’re having dinner tonight. | 她说她很想见我 我们今晚要去吃饭 |
[15:00] | She’s supposed to call me when she gets home. | 她一到家就会给我电话 |
[15:02] | But what about the messages? | 那些留言怎么办? |
[15:08] | Elaine’s thing? | 伊莲的办法? |
[15:10] | How you gonna get in? | 你要怎么进去? |
[15:12] | I’ll meet her outside the building. | 我可以在外面等她 |
[15:14] | But you know as soon as she gets in, she’s going for that machine. | 但是你知道她一进门 肯定先去听留言啊 |
[15:17] | Unless she goes for the bathroom, that’s my only chance. | 除非她先去上厕所 那是我唯一的机会 |
[15:21] | Who am I kidding? I can’t do this! I can’t do this! | 我怎么会这样? 我做不到!我根本做不到! |
[15:24] | I don’t know how to work the stupid machines. | 我都不知道该怎么换带子 |
[15:26] | There’s nothing to it. You lift the lid. lt comes right out. | 这没什么 你打开盖子 带子就自动弹出来了 |
[15:30] | -You do it for me. -What? | – 你帮我吧 – 什么? |
[15:32] | Come on. It’ll be so much easier. | 拜托了 这样就容易多了 |
[15:35] | How are you gonna get me up there? | 你要怎么带我上楼? |
[15:37] | I’ll tell her I bumped into you. I’m giving you a ride uptown. | 我就说我刚好撞上你 打算顺便载你一程 |
[15:40] | -Who makes the switch? -You do. | – 谁来换带子? – 你来 |
[15:42] | -I do. -I can’t do it. | – 我来? – 我做不到 |
[15:44] | I’ll keep her busy. | 我负责缠住她 |
[15:46] | I can’t get involved in this. | 我可不想被卷进来 |
[15:49] | I think I may be in love with this woman. | 我觉得我爱上她了 |
[15:53] | What if she sees me? | 要是被她看见了怎么办? |
[15:55] | You are such a wuss. | 你真是个软脚虾 |
[15:58] | -A wuss? -Yeah. | – 软脚虾? – 没错 |
[16:03] | Did you call me a wuss? | 你说我是软脚虾? |
[16:09] | Well, there is traffic. | 堵车了嘛 |
[16:12] | It might take her till 8: 1 5. | 她可能要到8点一刻才到 |
[16:14] | I got one problem. You’re keeping her busy in the other room. | 我有个问题 你在另一个房间缠住她 |
[16:17] | Now what if she somehow gets away from you and is coming in? | 但要是她突然闯进来了呢? |
[16:20] | You have to signal me that she’s coming. | 你得给我暗号 |
[16:22] | A signal. Right. | 暗号 好的 |
[16:24] | Okay. The signal is… | 好 暗号就是… |
[16:26] | …I’ll call out ”Tippy-toe!” | 我会大喊“脚尖!” |
[16:30] | Tippy-toe? | 脚尖? |
[16:32] | I don’t think so. | 算了吧 |
[16:34] | -You don’t like tippy-toe? -No tippy-toe. | – 你不喜欢“脚尖”? – 不要“脚尖” |
[16:36] | All right. | 好吧 |
[16:38] | Okay. I got it. | 好吧 我想到了 |
[16:39] | -I’ll sing. -What song? | – 我唱歌 – 什么歌? |
[16:43] | ” How Do You Solve a Problem Like Maria?” | “你怎么解决玛丽亚的问题?” (《音乐之声》里的歌词) |
[16:45] | -What is that? -It’s a lovely song. | – 那是什么歌? – 是一首很不错的歌 |
[16:50] | Got anything else? | 还有别的吗? |
[16:52] | You pick it. | 那你选好了 |
[16:55] | -” Lemon Tree.” -Peter, Paul and Mary? | -“柠檬树” – 彼得、保罗和玛丽的? |
[16:57] | No. Trini Lopez. | 不 是崔尼・洛佩兹的 |
[17:03] | Okay. | 好 |
[17:05] | You got the tape? | 带子带了吧? |
[17:07] | Standard. | 标准型的 |
[17:08] | -Micro. -How do you feel, confident? | – 微型的 – 感觉怎样 有自信吗? |
[17:10] | -I feel good. -Nervous? | – 我感觉很好 – 紧张吗? |
[17:12] | Not at all. | 一点也不 |
[17:13] | Get up, get up. It’s her. | 起来 起来 是她 |
[17:15] | To hell with this! I’m scared. Walk away. Cancel everything. | 究竟怎么回事!吓死我了 你快走 计划取消 |
[17:18] | Hey, what are you doing here? | 嗨 你怎么在这? |
[17:20] | I was supposed to call you when I got home. | 我准备一到家就给你打电话呢 |
[17:22] | I couldn’t wait. I was too anxious to see you. | 我等不及想见你了 |
[17:26] | That’s so sweet. | 你真体贴 |
[17:28] | This is my friend, Jerry Seinfeld. | 这位是我的朋友 杰瑞・宋飞 |
[17:31] | I just bumped into him around the corner. | 我刚在街角遇上他 |
[17:34] | lsn’t that a coincidence? | 你说巧不巧? |
[17:36] | The funny thing is, I see him all the time. | 最有趣的是 我在哪儿都能遇到他 |
[17:38] | -All the time. -Nice to meet you. | – 哪儿都能遇上 – 很高兴见到你 |
[17:40] | Hi. | 你好 |
[17:41] | So I’m starving. Where are we gonna eat? | 我饿坏了 我们去哪儿吃? |
[17:44] | You know, we could go uptown… | 我们可以去上街区… |
[17:45] | …and that way we can give Jerry a ride home. | 正好顺便送杰瑞回去 |
[17:47] | Okay. Let’s go. I’m ready. Where’d you park? | 好啊 走吧 我准备好了 你的车停哪儿了? |
[17:51] | Don’t you want to go upstairs first? | 你不用先上楼吗? |
[17:53] | No. What for? I’ll just give my bag to the doorman. | 不用 上去干吗? 我把行李寄放在门房就行了 |
[17:56] | You know… | 你知道… |
[17:58] | …l really need to use the bathroom. | 我真的很想上厕所 |
[18:01] | There’s a bathroom in the coffee shop just next door. | 隔壁的咖啡厅就有厕所啊 |
[18:04] | Yes. Yes. | 就是 就是 |
[18:06] | -But I have to make a call, so– -Well, they have a phone. | – 但是我得打个电话 所以– – 他们有电话啊 |
[18:15] | I know Jerry. | 我了解杰瑞 |
[18:19] | He has this phobia about public toilets. | 他对公共厕所有恐惧症 |
[18:24] | I think we really should go upstairs. | 我想我们最好还是上楼去一下 |
[18:26] | You know, I think I will go upstairs. | 我想我还是得上楼一下 |
[18:29] | I can check my machine. | 我可以看一下答录机 |
[18:31] | Right. | 是啊 |
[18:32] | Right. | 是啊 |
[18:39] | The bathroom’s down the hall to the right. | 厕所在走廊尽头右拐 |
[18:43] | You know… | 我觉得… |
[18:44] | …why don’t you go first? You just had a long trip. | 要不你先去吧?你刚长途跋涉回来 |
[18:46] | No, I’m fine. | 不了 我不需要 |
[18:50] | You know, it’s the damnedest thing. | 这真是最讨厌的事 |
[18:53] | It went away. | 我不想上了 |
[18:56] | Well, that’s weird. | 真是怪了 |
[18:57] | No, no, that can happen. I’ve read about that in medical journals. | 不 不 有可能的 我在医学刊物上读到过 |
[19:01] | It’s a freak thing. | 不过是挺奇怪的 |
[19:03] | Let me just check my messages and we’ll go. | 我查下留言就可以走了 |
[19:05] | -Carol, could I talk to you right now? -Sure. | – 卡罗尔 我现在能跟你说句话吗? – 当然 |
[19:08] | Please, this is– This is very important. | 拜托了 这…这很重要 |
[19:18] | Tippy-toe! Tippy-toe! Lemon tree! | 脚尖!脚尖!柠檬树! |
[19:20] | Now I know who you are. You’re a comedian. | 我知道你是谁了 你是那个喜剧演员 |
[19:23] | I’ve seen you. It’s been driving me crazy. | 我见过你 我就说在哪儿见过你呢 |
[19:25] | Right. I am. | 是的 是我 |
[19:26] | Carol, that’s so rude. | 卡罗儿 这样很无礼 |
[19:30] | -Please, I’m serious. -Okay. | – 拜托我是认真的 – 好吧 |
[19:32] | Just for a moment, if you wouldn’t mind. | 就耽搁你一小会儿 如果你不介意的话 |
[19:33] | And then we’ll talk to Jerry. | 然后我们再和杰瑞聊 |
[19:47] | Hey, you two, I’m ready to go. | 我说你们2个好了没 我准备好了 |
[19:50] | That’s what you had to tell me? | 这就是你要告诉我的? |
[19:51] | Your father wears sneakers in the pool? | 你爸爸游泳的时候穿球鞋? |
[19:57] | Don’t you find that strange? | 你不觉得很奇怪吗? |
[19:59] | Yes. | 是挺奇怪的 |
[20:01] | I’ll just check my machine, and we’ll go. | 我查看下留言 然后我们就走 |
[20:07] | No. Nothing here. Let’s go. | 没有留言 走吧 |
[20:09] | I forgot to tell you. | 我忘记跟你说了 |
[20:11] | After I talked to you, my neighbour called, played my messages to me. | 我今天跟你聊完以后 我邻居打电话给我 放了留言给我听 |
[20:17] | Yours were hilarious. We were both cracking up. | 你的留言太搞笑了 我们都笑趴下了 |
[20:19] | I just love jokes like that. | 我就喜欢那样的笑话 |
[20:30] | I love my phone machine. | 我爱我的电话答录机 |
[20:33] | I wish I was a phone machine. | 我真希望自己就是个电话答录机 |
[20:36] | lf I saw somebody on the street I didn’t want to talk to, I could go: | 我希望在街上遇到不想攀谈的人时可以说 |
[20:39] | ” Excuse me. I’m not in right now. | “很抱歉 我现在不在” |
[20:44] | lf you could just leave a message, I could walk away.” | “请留下口信 我要走了” |
[20:48] | I also have a cordless phone, but I don’t like that as much. | 我还有一部无绳电话 但我不是很喜欢它 |
[20:53] | Because you can’t slam down a cordless phone. | 因为你不能恶狠狠的放下无绳电话 |
[20:55] | You get mad at somebody on a real phone: | 当你拿着普通电话被激怒时 |
[20:58] | ”You can’t talk to me like that.” Bang. You know. | “你怎么能这么跟我说话” 砰 你们知道的 |
[21:00] | Cordless phone. ”You can’t talk to me like that.” | 如果是无绳电话 “你怎么能这么跟我说话” |
[21:09] | I told him. | 我早告诉过他了 |
[21:59] | Subtitles by SDl Media Group |