Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The bad thing about television… 看电视的坏处是…
[00:04] …is that everybody you see on television is doing something better… 你在电视上看到每个人做的事…
[00:08] …than what you’re doing. 都好过你正在做的事
[00:11] You never see anybody on TV sliding off the sofa… 你永远不会在电视上看到 有人从沙发上滑下来…
[00:14] …with crumbs on their face. 脸上沾满薯片屑子
[00:16] Some people have a little too much fun. 电视里 有些人过于开心了
[00:18] The soda commercial people. 例如做汽水广告的人 “电话留言”
[00:19] Where do they summon this enthusiasm? 他们哪儿来这么大的热情?
[00:23] Have you seen them? ”We have soda! We have soda! We have soda!” 你们看过这个广告吗? “我们有汽水!我们有汽水!我们有汽水!”
[00:27] Jumping, laughing, flying through the air. 跳着 笑着 飞越半空
[00:31] It’s a can of soda. 不就是罐汽水
[00:34] Have you ever been standing there and you’re watching TV… 你有没有这样的经历 你站在那儿看电视…
[00:37] …and you’re drinking the exact product… 而你喝的正是…
[00:40] …that they’re advertising right there on TV? 电视广告里正在播的饮料?
[00:43] And it’s like, you know, they’re spiking volleyballs, jet-skiing, girls in bikinis… 感觉就像 你知道 他们在电视里扣排球 开着水上摩托 女孩儿们穿着比基尼…
[00:48] …and I’m standing there, ” Maybe I’m putting too much ice in mine.” 而你却傻傻地站在那儿思量着 “我的汽水里是不是加了太多冰?”
[00:57] So then, as we were leaving… 然后 我们打算走的时候…
[00:59] …we were just kind of standing there, and she was smiling at me. 当时我们就站在那儿 她笑眯眯地看着我
[01:02] I wasn’t sure if she wanted me to ask her out. 我不知道她究竟想不想我约她出去
[01:04] When women smile, I don’t know what it means. 因为我从来搞不懂女人微笑的含义
[01:06] Sometimes I interpret it like they’re psychotic. 有时候我会解读成神经病之类的
[01:08] I don’t know if I’m supposed to smile back. 我也不知道是不是应该回以微笑或者怎样
[01:11] I just stood there. Remember Quayle when… 我只是呆呆地站在那儿 记得奎尔当年的表情吗? (丹・奎尔 1988年共和党副总统候选人)
[01:13] …Bentsen gave him the Kennedy line? That’s what I looked like. 当本特森斥责他自比肯尼迪时? 我当时就是这样的表情 (埃尔德・本特森 同年民主党副总统候选人)
[01:15] -So you didn’t ask? -No. I froze. – 你没约她出去? – 没有 我呆住了
[01:17] -Counter. -Oh, yeah. So wait, wait. – 坐吧台吧 – 哦 好的 等等 我还没讲完
[01:20] Half-hour later I’m back at the office. I tell Lloyd the story. 半小时后我回到办公室 跟埃尔德说了这事儿
[01:22] He says, ”Why don’t you call her?” I says, ” I can’t!” I couldn’t do it then. 他问我 “你干吗不打给她?” 我说 “我做不到!”我当时真的做不到
[01:26] For me to ask a woman out, I gotta get into a mental state… 如果要我约女人出去 我必须先达到一定的精神状态…
[01:29] …like karate guys before they break bricks. 就好像练空手道的在破砖之前要运气一样
[01:31] So then Lloyd calls me a wuss. 然后埃尔德就说我是软脚虾
[01:34] -He said ”wuss”? -Yeah. – 他说你是“软脚虾”? – 没错
[01:36] Anyway, he shamed me into it. 反正 他的激将法成功了
[01:38] -So you called? -Right. – 你打给她了? – 是的
[01:40] And to cover my nervousness, I started eating an apple. 为了掩饰紧张的情绪 我开始吃苹果
[01:42] I think if they hear you chewing on the other end of the phone… 我想要是她听到我在电话另一端嚼东西…
[01:45] -…makes you sound casual. -Yeah, like a farm boy. – 就不会察觉到我的紧张了 – 是啊 跟个乡巴佬似的
[01:47] Right. So I call her up, I tell her it’s me. 然后我给她打电话 告诉她是我
[01:49] She gives me an enthusiastic ” Hi!” 她给了我一个热情似火的 “你好!”
[01:51] Enthusiastic hi, that’s beautiful. 热情似火的“你好” 真是不错
[01:54] I don’t get the enthusiastic hi, I’m out of there. 不过我没看到 我又不在她面前
[01:56] So you’re chewing your apple. You got your enthusiastic hi. 也就是说你吃着你的苹果 还收到了热情的回应
[01:59] We’re talking. I don’t go too long before I ask them out. 我们就开始攀谈起来 我不想花太多时间闲扯
[02:02] I want to get it over with right away. 我喜欢单刀直入 开门见山
[02:04] So I just blurt out, ”What are you doing Saturday night?” 于是我不加思索地问道 “周六晚上你有空吗?”
[02:07] And? 然后呢?
[02:08] She bought. 她答应了
[02:11] Great day in the morning. 大清早就有好兆头嘛
[02:13] Then I got off the phone right away. 然后我马上就把电话挂了
[02:15] It’s like robbing a bank. Don’t loiter in front of the teller with a bag of money. 这就像抢银行 可别拿着一大袋钱在出纳员面前晃荡
[02:18] You make your hit and get out. 抢完了赶紧走人
[02:21] We both have dates on the same night. 真有意思 我们要在同一晚去约会
[02:22] I can’t remember the last time that happened. 我都不记得上次这样是什么时候了
[02:28] I can’t stand doing laundry, that’s why I have 40 pairs of underwear. 我最受不了洗衣服 所以我有40条内裤
[02:32] -You do not. -Absolutely. – 不会吧 – 是真的
[02:34] Because instead of doing a wash, I just keep buying underwear. 因为与其洗衣服 我情愿一直不停地买内裤
[02:37] My goal is to have over 360 pair. 我的目标是买满360条内裤
[02:39] That way, I only have to do wash once a year. 那样的话 我一年只要洗一次衣服
[02:44] Come on, try it! 来吧 试试看!
[02:46] Let me hear you try a Scottish accent. 让我听听你的苏格兰口音
[02:49] -That’s lrish. -lrish, Scottish. – 你那是爱尔兰口音 – 爱尔兰 苏格兰
[02:51] What’s the difference, lassie? 有什么区别 姑娘? (lassie,苏格兰语的少女)
[02:55] So thanks for dinner. lt was great. 谢谢你的晚餐 很棒
[02:58] Yeah. 没什么
[03:01] We should do this again. 我们应该再找个时间吃饭
[03:04] Would you like to come upstairs for coffee? 你要不要上来喝杯咖啡?
[03:06] No, thanks. I can’t drink coffee at night. lt keeps me up. 不了 谢谢 我晚上不喝咖啡 会睡不着的
[03:13] So…. 那…
[03:15] Okay. 好吧
[03:17] Okay. 好了
[03:19] Good night. 晚安
[03:21] Yeah. Take it easy. 恩 别在意
[03:33] -Thanks again for the movie. -You’re welcome. – 再次感谢你请我看电影 – 别客气
[03:37] I’d invite you up, but the place is being painted. 我本想请你上去坐坐 但是我家正在刷油漆
[03:39] Oh, that’s okay. 哦 没关系
[03:41] Unless you want to go to your place. 或者我们可以去你那儿
[03:44] Okay, but there’s no cake or anything, if that’s what you’re looking for. 好吧 不过如果你想吃蛋糕什么的 我那儿可没有
[03:49] ”Take it easy.” 别在意
[03:52] ”Take it easy!” 别在意!
[03:56] I think if one’s going to kill oneself… 我认为如果一个人想自杀…
[03:59] …the least you could do is leave a note. It’s common courtesy. 最起码应该留下一份遗书 这是最起码的礼貌
[04:02] I don’t know. 我不知道
[04:03] That’s just the way I was brought up. 反正我是这么被教育大的
[04:07] -Values are important. -So important. – 价值观很重要 – 相当重要
[04:12] What are you doing Thursday night? You wanna have dinner? 周四晚上你有空吗?要不要一起吃晚餐?
[04:14] Thursday’s great. 周四很好
[04:20] Tan pants. 卡其裤
[04:22] Why do I buy tan pants, Donna? 我为什么要买卡其裤 唐娜?
[04:25] I don’t feel comfortable in them. 我穿不惯卡其裤
[04:26] Are those cotton Dockers? 你身上的是纯棉度雅适吗? (度雅适–李维斯旗下的卡其裤品牌)
[04:29] I can’t begin to tell you how much I hate that commercial. 我忍不住想告诉你我有多讨厌那条广告
[04:33] Really? 是吗?
[04:35] I like that commercial. 我倒挺喜欢那条广告的
[04:42] You like that commercial? 你喜欢那条广告?
[04:44] Yeah. It’s clever. 是啊 很有创意
[04:46] You mean the one where the guys are all standing around… 你说的是一大帮子人站成一排…
[04:49] …supposedly being very casual and witty? 装出一副很随意很诙谐的样子的广告?
[04:51] Yeah. That’s the one. 对 就是那条广告
[04:55] What could you possibly like about that? 你怎么会喜欢那条广告?
[04:58] I don’t know. I like the guys. 我不知道 我就是喜欢里面的男人
[05:00] Yeah they’re so funny and so comfortable with each other. 是啊 他们很幽默 彼此之间表现得很河蟹
[05:03] And I could be comfortable too, if I had pants like that. 我要是有那样的裤子 也能那么河蟹
[05:06] I could sit on a porch and wrestle around… 也能坐在走廊上 到处和人角力…
[05:09] …and maybe even be part of a real bull session. 甚至聊一些限制级话题 (bull session多指男人间的闲谈)
[05:12] I know guys like that. To me, the dialogue rings true. 我就认识那样的男人 对我来说 那些对话很有共鸣
[05:19] Even if the dialogue did ring true… 就算那些对话真的能引起共鸣…
[05:22] …even if somehow, somewhere men actually talk like that… 就算某些男人的确是那样聊天的…
[05:26] …what does that have anything to do with the pants? 这跟裤子有什么关系?
[05:29] Doesn’t that bother you? 这难道不困扰你吗?
[05:31] That’s the idea. That is what is clever about it. 这就是整个创意的高明之处
[05:34] -They’re not talking about pants. -They’re talking about nothing. – 他们没有刻意去讨论裤子 – 他们根本没在讨论任何事
[05:37] -That’s the point. -I know the point. – 这就是关键啊 – 我知道关键在哪里
[05:39] No one is telling you to like it. 又没人非要你去喜欢那条广告
[05:41] All those quick shots of the pants. Just pants, pants, pants, pants. 那些裤子的快速闪回镜头 不停地播放裤子 裤子 裤子…
[05:45] What is that supposed to be? 意义何在?
[05:52] What’s brutal about the date is the scrutiny you put each other through. 约会的残忍之处在于对彼此的审查
[05:57] Because whenever you think about this person… 因为此时你对彼此的任何看法…
[06:00] …in terms of the future, you have to magnify everything about them. 在将来都会被放大
[06:04] The guy will be like, ” I don’t think her eyebrows are even. 男方会想 “我觉得她的眉毛不对称”
[06:10] Could I look at uneven eyebrows for the rest of my life?” “难道我要对着不对称的眉毛过一世吗?”
[06:13] Of course, the woman’s looking at the guy thinking: 当然 女方看着男方也会想
[06:16] ”What is he looking at? “他在看什么?”
[06:18] Do I want someone looking at me like this for the rest of my life?” “我能忍受一个人一辈子都这样看我吗?”
[06:24] I’m supposed to see her again on Thursday. 我约了她周四再见面
[06:26] But can I go out with someone that actually likes this commercial? 但是我能和喜欢那样广告的人约会吗?
[06:31] I once broke up with a guy because he didn’t keep his bathroom clean. 我之前甩过一个人 因为他厕所的卫生状况总是很差
[06:34] No kidding. Did you tell him that was the reason? 不会吧 你告诉他原因了吗?
[06:36] Yeah. I told him all the time. 说了 我一直都跟他说
[06:38] You would not have believed his tub. 你不会相信他的浴盆有多脏
[06:41] Germs were building a town in there. 细菌都在那儿建城安家了
[06:44] They were constructing offices. 他们甚至在那儿建了办公室
[06:45] Houses near the drain were going for $1 50,000. 靠近排水沟的房子只要15万美元
[06:52] Hi. 嗨
[06:57] You’re still thinking about this? 你还在想那件事?
[07:01] She invites me up at 1 2:00 at night for coffee. 她在午夜12点约我上去喝咖啡
[07:06] And I don’t go up. 而我竟然没上去
[07:09] ” No, thank you. “不了 谢谢”
[07:10] I don’t want coffee. “我晚上不喝咖啡”
[07:13] It keeps me up. “会睡不着的”
[07:15] Too late for me to drink coffee.” “太晚了 我不喝咖啡”
[07:18] I said this to her. 我是这么跟她说的
[07:20] People this stupid shouldn’t be allowed to live. 像我这么蠢的人根本没资格活在这世上
[07:23] I can’t imagine what she must think of me. 我都不敢想她会怎么看我
[07:25] She thinks you’re a guy that doesn’t like coffee. 她只会觉得你是个不喜欢喝咖啡的男人
[07:28] She invited me up! Coffee’s not coffee. 喝咖啡不是重点!重点是她请我上去!
[07:30] -Coffee is sex. -Maybe coffee was coffee. – 咖啡代表的是滚床单 – 可能她只是想叫你喝咖啡呢
[07:33] Coffee’s coffee in the morning, not at 1 2:00 at night. 早晨的咖啡代表真的想喝咖啡 午夜的咖啡就不是了
[07:35] Some people drink coffee that late. 有人就喜欢晚上喝咖啡啊
[07:37] Yeah, people who work at NORAD who are on 24-hour missile watch. 你说的是在北美防空联合司令部 24小时监控导弹的人吧
[07:42] Everything was going along so great. She was laughing. 原本一切都进行得很顺利 她也笑得很开心
[07:45] I was funny. 我很幽默
[07:47] I kept saying to myself, ” Keep it up, don’t blow it. You’re doing great.” 我一直跟自己说 “保持住 别搞砸了 你做得很好”
[07:51] It’s all in your head. All she knows is she had a good time. 这全是你的片面想法 她只会觉得玩得很开心
[07:54] -I think you should call her. -I can’t call her now. It’s too soon. – 我觉得你应该给她打电话 – 我不能现在打给她 太快了
[07:57] I’m planning a Wednesday call. 我打算周三打给她
[07:59] Why? I love it when guys call me the next day. 为什么?收到第二天对方的电话最开心了
[08:02] Of course you do, but you’re imagining a guy you like. 你当然会 但你想像的是一个你喜欢的家伙
[08:04] Not a guy who goes, ” No. I don’t drink coffee late at night.” 而不是一个会说 “不 我晚上不喝咖啡”的男人
[08:09] lf I call her now, she’s gonna think I’m needy. 如果我现在打给她 她会觉得我是很粘人
[08:11] Women don’t want to see need. 女人不喜欢男人粘人
[08:13] They want a take-charge guy, a colonel, a Kaiser, a czar. 女人想要的是有主见的男人 比如上校 、皇帝 、沙皇
[08:17] All she’ll think is that you like her. 她只会觉得你喜欢她
[08:20] That’s exactly what I’m trying to avoid. 这正是我想极力避免的
[08:22] She wants you to like her. 她想要你喜欢她
[08:24] Yes, she wants me to like her, if she likes me, but she doesn’t like me. 是 前提是她喜欢我 但她并不喜欢我
[08:29] I don’t know what your parents did to you. 真不知道你父母对你做了什么
[08:33] Hey. 嗨
[08:35] Hey. I just thought of a really funny thing for your act. 我刚为你的表演想出了个好主意
[08:38] All right. You’re up there. You’re on stage, and you go: 听我说 你在那儿 在台上说
[08:41] ”You ever notice how cars here in New York… “你们可曾留意过纽约的汽车…”
[08:44] …never get out of the way of ambulances? “从来不为救护车开路?”
[08:47] Someone’s in a life-and-death situation, and we’re thinking: 别人的生命危在旦夕 而我们想的却是
[08:51] ‘Sorry, buddy. “抱歉了 老兄”
[08:52] Should’ve thought of that when you were eating cheese omelets… “你早该料到有这个下场”
[08:55] …for breakfast every morning for the last 30 years.”’ “谁让你过去30年来 每天早餐都吃起司煎蛋卷”
[08:59] So you gonna use it? 你会用我的创意吗?
[09:01] I don’t think so. 我看还是算了吧
[09:03] -Well, it’s funny. -It’s funny. – 这很好笑啊 – 是挺好笑的
[09:05] I like to do my own material. 我还是自己想笑料吧
[09:07] That’s as good as anything you do. 这和你平时说的一样好笑的
[09:11] All right, I gotta make a call. Everybody out. Come on. 好了 我要打电话了 大家都出去 清场了
[09:14] -Why do we have to leave? -I can’t call a woman… – 为什么要我们走? – 因为我没办法…
[09:17] -…with other people in the room. -Oh, see? – 当着你们的面给女人打电话 – 哦 看到没?
[09:19] This is the problem. 这就是症结所在
[09:21] You’re kicking me out of my house? 你把我赶出自己的家门?
[09:22] -Yes. -Don’t forget. – 是的 – 别忘了
[09:24] Right. Jerry, do you have any apples? 对了 杰瑞 你有苹果吗?
[09:28] Don’t do the apples. 别使苹果那招了
[09:30] It’s enough already with the apples. 你也嚼了不少苹果了
[09:48] Hi, it’s Carol. I’ll get back to you. 你好 我是卡罗尔 我会给你回电话的
[09:51] Hi! It’s George. 你好!我是乔治
[09:53] George Costanza. Remember me? 乔治・克斯坦撒 还记得我吗?
[09:56] The guy who didn’t come up for coffee. 那个没上去喝咖啡的家伙
[09:59] You see, I didn’t realize that coffee didn’t really mean…. 你知道 我当时没有意识到 喝咖啡是不是代表着…
[10:05] Well, whatever. 算了 随便吧
[10:07] Anyway. 总之
[10:08] It was fun. 那晚我很开心
[10:11] It was…. 很…
[10:13] It was fun, so…. 很开心 所以…
[10:15] Oh, boy. So…. 哦 老天 那么…
[10:18] You call me back. 记得给我回电话
[10:20] lf you want. 如果你愿意的话
[10:22] That’s up to you, you know. 决定权在你 你知道的
[10:24] Whatever you want to do. 你想怎么做就怎么做
[10:26] Either way. 怎样都行
[10:28] The ball’s in your court. 决定权还是在你的
[10:31] So…. 那么…
[10:34] Take it easy. 别在意
[10:38] I’m just getting my jacket. I’ll meet you downstairs. 我只是来拿夹克 我在下面等你
[10:40] What’s the matter? Did you call? 怎么了?你打了没?
[10:43] Got her machine. 是电话答录机
[10:45] I’m dead. I’m a dead man. That’s it, I’m dead. I’m a dead man. 我完了 死定了 到此结束 这下彻底完了 玩完了
[10:48] Dead man. 死定了
[10:49] -What’d you say? -I don’t know what the hell I said. – 你怎么说的? – 我都不知道自己说了什么
[10:52] I gave her an ultimatum, and there’s nothing I can do. It’s a machine. 我给了她最后通牒 现在什么也挽回不了 那头儿是电话答录机!
[10:55] The little light’s blinking right now. ” Come and listen to the idiot. 那小指示灯现在就开始闪了 “快来听这个笨蛋的留言”
[10:58] Hey, everybody, the idiot’s on!” “嗨 各位 笨蛋登场了!”
[11:02] After one date you try and improvise on a machine? 一次约会后你就遇上了电话答录机?
[11:04] Now I’m in the worst position of all. 现在我是白费心机了
[11:06] My brother-in-law once left a message on this guy’s machine. 我姐夫有次在一个人的电话答录机上留言时
[11:10] And he blurted out business information he wasn’t supposed to. 不小心说出了不该说的商业信息
[11:13] It would have cost him $1 5,000… 这原本会造成他15000美元的损失…
[11:16] …so he waited outside the guy’s house. 但他跑到那个人房子外面
[11:18] When the guy came home, he went with him and switched the tape. 等那家伙回到家 他跟着他进屋把录音带换了
[11:22] -He did that? -Yeah. – 他真的这么做了? – 恩
[11:24] Somebody did that? 有人会这么做?
[11:25] She’ll call you back. You’re overreacting. 她会给你回电话的 你反应过度了
[11:35] -Not once. -Never? – 一次都没有 – 从没?
[11:37] I have never seen one episode of I Love Lucy in my life ever. 我这辈子从没看过一集“我爱露西” (“我爱露西”–美国50年代 以女性主张为题材的热播剧)
[11:42] -That’s amazing. -Thank you. – 真是了不起 – 谢谢
[11:45] Anything else I should know? 你还有什么是我不知道的?
[11:47] Yes. I’m lactose intolerant. 有 我受不了乳糖
[11:50] -Really? -I have no patience for lactose… – 真的? – 我一丁点都不能忍受…
[11:54] …and I won’t stand for it. 我绝不会吃乳糖的
[11:56] I’ll be right back. 我失陪一下
[12:03] Wait till you hear this. 快来听这个
[12:06] I’m sorry. I had no idea– 抱歉 我不知道…
[12:08] Wait. Wait. He’s in the bathroom. 等一下 他在洗手间
[12:10] I wanted to talk to him for a minute, but I’ll come back. 我只需要占用他一点时间 我等下再来好了
[12:13] You don’t have to leave. 你不用离开
[12:15] -You sure? -Yes. – 真的? – 恩
[12:17] Okay. 好吧
[12:18] -I’m Donna. -Donna. – 我叫唐娜 – 唐娜
[12:21] You’re the one that likes that commercial! 你就是喜欢那条广告的人!
[12:24] He told you that? 他跟你说了?
[12:26] No. He didn’t actually tell me that. 不是 准确地说 不是他“告诉”我的
[12:30] We were talking about that commercial. ln fact… 我们当时在讨论那则广告 实际上…
[12:33] …l think I brought it up because I like that commercial. No. 我想应该是我提起来的 因为我喜欢那则广告
[12:37] He would never actually tell me anything like that. 他绝不会跟我说那种事的
[12:39] He never discusses anything. He’s– 他不喜欢嚼舌头 他–
[12:41] He’s like a clam. You’re not gonna mention this to him–? 他就像蛤蚌 嘴很紧的 你一定别在他面前说起这事
[12:45] So you tell your friends I’m not hip because I like that commercial. 你到处跟你的朋友说我不够酷 就因为我喜欢那则广告?
[12:49] What? 什么?
[12:50] -What did you say? -Say? What? Nothing. – 你跟她说什么了? – 什么说什么?没说什么啊
[12:52] You told him how I like the commercial. 你跟他说我喜欢那则广告
[12:55] So what if I said that? 就算我说了又怎样?
[12:56] You didn’t have to tell your friends. 你不用跟你朋友说吧
[12:58] No, I had to tell my friends. My friends didn’t have to tell you. 不 我可以跟他们说 但他们没必要跟你说
[13:02] Why’d you have to get me in trouble? 你干吗把我扯进去?
[13:03] I don’t like you talking about me behind my back. 我不喜欢你背着我跟朋友讨论我
[13:06] -Oh, boy. -I said I couldn’t believe you liked… – 哦 天哪 – 我是说了我不敢相信你竟然喜欢…
[13:08] …that commercial. So what? 那则广告 这又怎么了?
[13:10] I asked some friends this weekend, all of them like the commercial. 我周末问了我的朋友 他们都很喜欢这则广告
[13:13] Boy, I bet you got a regular Algonquin Round Table there. 老天 我敢说你肯定举办了一场 正式的阿尔冈琴族圆桌会议了吧
[13:18] Hey. 嗨
[13:20] Kramer, this is Donna. 克莱默 这位是唐娜
[13:24] -Cotton Dockers! -Hello. – 纯棉度雅适! – 你好
[13:26] We should be going. Come on. 我们该走了 走吧
[13:27] -What? Where are we going? -Don’t bother. I’m leaving. – 什么?我们要去哪儿? – 不必了 我走
[13:30] You’re making too much of this. 唐娜 你反应过度了
[13:32] ”One hundred percent cotton Dockers. “百分百的纯棉度雅适”
[13:33] lf they’re not Dockers, they’re just pants.” “不是度雅适的裤子就只是裤子”
[13:36] Kramer, please. Donna. 克莱默 够了 唐娜
[13:38] I don’t wanna hear it. 你不必解释了
[13:40] I can’t believe I said that. 真不敢相信我说了那些话
[13:42] You know me. I’m a vault. 你知道我 我就是个坏事的
[13:44] Don’t worry, it wasn’t working anyway. 别自责了 反正我们也不合适
[13:46] -What happened there? -I’ll tell you later. – 这是怎么回事? – 我一会儿跟你解释
[13:49] You’re not gonna believe what’s going on with this woman. 你不会相信我和那个女人之间发生了什么
[13:54] You remember I made the initial call Sunday. 你知道我周日打去了第一通电话
[13:57] She doesn’t call back. 她没回电话给我
[13:58] I call again Monday. 我周一又打过去了
[14:00] I leave another message. 又留了言
[14:01] I call Tuesday, I get the machine again. 周二我又打过去了 还是电话答录机
[14:03] ” I know you’re there. I don’t know what your story is.” “我知道你在 我不知道你有什么借口”
[14:07] Yesterday, I’m a volcano. 到了昨天 我气的要喷火了
[14:09] I try one more call. 我又试着打过去
[14:11] The machine comes on, and I let fly like Mussolini from the balcony. 还是电话答录机 于是我就像 墨索里尼发表演讲时一般咒骂了一通 (墨索里尼–意大利法西斯党首领)
[14:16] ”Where the hell do you get the nerve? “你怎么这么大胆?”
[14:18] You invite me up for coffee, and then you don’t call me back for four days? “是你邀请我上去喝咖啡 现在过了四天你都不回我电话?”
[14:22] I don’t like coffee. I don’t have to come up! “我又不喜欢喝咖啡 我也不一定非要上去”
[14:25] I’d like to get one more shot at the coffee so I can spit it in your face!” “我很想再接受一次喝咖啡的邀请 这样我就能把咖啡泼你脸上了”
[14:30] -You said that? -I lost it. – 你真这么说的? – 我失去理智了
[14:33] I can’t blame you. I can’t believe she never called you back. 我不怪你 不敢相信她竟然不回你电话
[14:36] She did. 她回了
[14:38] Today. 今天
[14:40] -What? -She called my office. – 什么? – 她打到我办公室
[14:43] She said she’s been in the Hamptons since Sunday. 她说她从周日起就去了汉普顿
[14:46] She didn’t know if I was trying to get in touch. 她不知道我是否找过她
[14:48] Her machine broke, and she’s been using her old machine. 她的答录机坏了 所以她现在用的旧答录机
[14:51] And she doesn’t have the beeper for it. 旧答录机上没有蜂鸣器
[14:53] -She didn’t get the messages. -Exactly. But they’re on there waiting. – 她根本没收到那些留言 – 没错 但是它们还在带子里等着她
[14:57] She can’t wait to see me, we’re having dinner tonight. 她说她很想见我 我们今晚要去吃饭
[15:00] She’s supposed to call me when she gets home. 她一到家就会给我电话
[15:02] But what about the messages? 那些留言怎么办?
[15:08] Elaine’s thing? 伊莲的办法?
[15:10] How you gonna get in? 你要怎么进去?
[15:12] I’ll meet her outside the building. 我可以在外面等她
[15:14] But you know as soon as she gets in, she’s going for that machine. 但是你知道她一进门 肯定先去听留言啊
[15:17] Unless she goes for the bathroom, that’s my only chance. 除非她先去上厕所 那是我唯一的机会
[15:21] Who am I kidding? I can’t do this! I can’t do this! 我怎么会这样? 我做不到!我根本做不到!
[15:24] I don’t know how to work the stupid machines. 我都不知道该怎么换带子
[15:26] There’s nothing to it. You lift the lid. lt comes right out. 这没什么 你打开盖子 带子就自动弹出来了
[15:30] -You do it for me. -What? – 你帮我吧 – 什么?
[15:32] Come on. It’ll be so much easier. 拜托了 这样就容易多了
[15:35] How are you gonna get me up there? 你要怎么带我上楼?
[15:37] I’ll tell her I bumped into you. I’m giving you a ride uptown. 我就说我刚好撞上你 打算顺便载你一程
[15:40] -Who makes the switch? -You do. – 谁来换带子? – 你来
[15:42] -I do. -I can’t do it. – 我来? – 我做不到
[15:44] I’ll keep her busy. 我负责缠住她
[15:46] I can’t get involved in this. 我可不想被卷进来
[15:49] I think I may be in love with this woman. 我觉得我爱上她了
[15:53] What if she sees me? 要是被她看见了怎么办?
[15:55] You are such a wuss. 你真是个软脚虾
[15:58] -A wuss? -Yeah. – 软脚虾? – 没错
[16:03] Did you call me a wuss? 你说我是软脚虾?
[16:09] Well, there is traffic. 堵车了嘛
[16:12] It might take her till 8: 1 5. 她可能要到8点一刻才到
[16:14] I got one problem. You’re keeping her busy in the other room. 我有个问题 你在另一个房间缠住她
[16:17] Now what if she somehow gets away from you and is coming in? 但要是她突然闯进来了呢?
[16:20] You have to signal me that she’s coming. 你得给我暗号
[16:22] A signal. Right. 暗号 好的
[16:24] Okay. The signal is… 好 暗号就是…
[16:26] …I’ll call out ”Tippy-toe!” 我会大喊“脚尖!”
[16:30] Tippy-toe? 脚尖?
[16:32] I don’t think so. 算了吧
[16:34] -You don’t like tippy-toe? -No tippy-toe. – 你不喜欢“脚尖”? – 不要“脚尖”
[16:36] All right. 好吧
[16:38] Okay. I got it. 好吧 我想到了
[16:39] -I’ll sing. -What song? – 我唱歌 – 什么歌?
[16:43] ” How Do You Solve a Problem Like Maria?” “你怎么解决玛丽亚的问题?” (《音乐之声》里的歌词)
[16:45] -What is that? -It’s a lovely song. – 那是什么歌? – 是一首很不错的歌
[16:50] Got anything else? 还有别的吗?
[16:52] You pick it. 那你选好了
[16:55] -” Lemon Tree.” -Peter, Paul and Mary? -“柠檬树” – 彼得、保罗和玛丽的?
[16:57] No. Trini Lopez. 不 是崔尼・洛佩兹的
[17:03] Okay. 好
[17:05] You got the tape? 带子带了吧?
[17:07] Standard. 标准型的
[17:08] -Micro. -How do you feel, confident? – 微型的 – 感觉怎样 有自信吗?
[17:10] -I feel good. -Nervous? – 我感觉很好 – 紧张吗?
[17:12] Not at all. 一点也不
[17:13] Get up, get up. It’s her. 起来 起来 是她
[17:15] To hell with this! I’m scared. Walk away. Cancel everything. 究竟怎么回事!吓死我了 你快走 计划取消
[17:18] Hey, what are you doing here? 嗨 你怎么在这?
[17:20] I was supposed to call you when I got home. 我准备一到家就给你打电话呢
[17:22] I couldn’t wait. I was too anxious to see you. 我等不及想见你了
[17:26] That’s so sweet. 你真体贴
[17:28] This is my friend, Jerry Seinfeld. 这位是我的朋友 杰瑞・宋飞
[17:31] I just bumped into him around the corner. 我刚在街角遇上他
[17:34] lsn’t that a coincidence? 你说巧不巧?
[17:36] The funny thing is, I see him all the time. 最有趣的是 我在哪儿都能遇到他
[17:38] -All the time. -Nice to meet you. – 哪儿都能遇上 – 很高兴见到你
[17:40] Hi. 你好
[17:41] So I’m starving. Where are we gonna eat? 我饿坏了 我们去哪儿吃?
[17:44] You know, we could go uptown… 我们可以去上街区…
[17:45] …and that way we can give Jerry a ride home. 正好顺便送杰瑞回去
[17:47] Okay. Let’s go. I’m ready. Where’d you park? 好啊 走吧 我准备好了 你的车停哪儿了?
[17:51] Don’t you want to go upstairs first? 你不用先上楼吗?
[17:53] No. What for? I’ll just give my bag to the doorman. 不用 上去干吗? 我把行李寄放在门房就行了
[17:56] You know… 你知道…
[17:58] …l really need to use the bathroom. 我真的很想上厕所
[18:01] There’s a bathroom in the coffee shop just next door. 隔壁的咖啡厅就有厕所啊
[18:04] Yes. Yes. 就是 就是
[18:06] -But I have to make a call, so– -Well, they have a phone. – 但是我得打个电话 所以– – 他们有电话啊
[18:15] I know Jerry. 我了解杰瑞
[18:19] He has this phobia about public toilets. 他对公共厕所有恐惧症
[18:24] I think we really should go upstairs. 我想我们最好还是上楼去一下
[18:26] You know, I think I will go upstairs. 我想我还是得上楼一下
[18:29] I can check my machine. 我可以看一下答录机
[18:31] Right. 是啊
[18:32] Right. 是啊
[18:39] The bathroom’s down the hall to the right. 厕所在走廊尽头右拐
[18:43] You know… 我觉得…
[18:44] …why don’t you go first? You just had a long trip. 要不你先去吧?你刚长途跋涉回来
[18:46] No, I’m fine. 不了 我不需要
[18:50] You know, it’s the damnedest thing. 这真是最讨厌的事
[18:53] It went away. 我不想上了
[18:56] Well, that’s weird. 真是怪了
[18:57] No, no, that can happen. I’ve read about that in medical journals. 不 不 有可能的 我在医学刊物上读到过
[19:01] It’s a freak thing. 不过是挺奇怪的
[19:03] Let me just check my messages and we’ll go. 我查下留言就可以走了
[19:05] -Carol, could I talk to you right now? -Sure. – 卡罗尔 我现在能跟你说句话吗? – 当然
[19:08] Please, this is– This is very important. 拜托了 这…这很重要
[19:18] Tippy-toe! Tippy-toe! Lemon tree! 脚尖!脚尖!柠檬树!
[19:20] Now I know who you are. You’re a comedian. 我知道你是谁了 你是那个喜剧演员
[19:23] I’ve seen you. It’s been driving me crazy. 我见过你 我就说在哪儿见过你呢
[19:25] Right. I am. 是的 是我
[19:26] Carol, that’s so rude. 卡罗儿 这样很无礼
[19:30] -Please, I’m serious. -Okay. – 拜托我是认真的 – 好吧
[19:32] Just for a moment, if you wouldn’t mind. 就耽搁你一小会儿 如果你不介意的话
[19:33] And then we’ll talk to Jerry. 然后我们再和杰瑞聊
[19:47] Hey, you two, I’m ready to go. 我说你们2个好了没 我准备好了
[19:50] That’s what you had to tell me? 这就是你要告诉我的?
[19:51] Your father wears sneakers in the pool? 你爸爸游泳的时候穿球鞋?
[19:57] Don’t you find that strange? 你不觉得很奇怪吗?
[19:59] Yes. 是挺奇怪的
[20:01] I’ll just check my machine, and we’ll go. 我查看下留言 然后我们就走
[20:07] No. Nothing here. Let’s go. 没有留言 走吧
[20:09] I forgot to tell you. 我忘记跟你说了
[20:11] After I talked to you, my neighbour called, played my messages to me. 我今天跟你聊完以后 我邻居打电话给我 放了留言给我听
[20:17] Yours were hilarious. We were both cracking up. 你的留言太搞笑了 我们都笑趴下了
[20:19] I just love jokes like that. 我就喜欢那样的笑话
[20:30] I love my phone machine. 我爱我的电话答录机
[20:33] I wish I was a phone machine. 我真希望自己就是个电话答录机
[20:36] lf I saw somebody on the street I didn’t want to talk to, I could go: 我希望在街上遇到不想攀谈的人时可以说
[20:39] ” Excuse me. I’m not in right now. “很抱歉 我现在不在”
[20:44] lf you could just leave a message, I could walk away.” “请留下口信 我要走了”
[20:48] I also have a cordless phone, but I don’t like that as much. 我还有一部无绳电话 但我不是很喜欢它
[20:53] Because you can’t slam down a cordless phone. 因为你不能恶狠狠的放下无绳电话
[20:55] You get mad at somebody on a real phone: 当你拿着普通电话被激怒时
[20:58] ”You can’t talk to me like that.” Bang. You know. “你怎么能这么跟我说话” 砰 你们知道的
[21:00] Cordless phone. ”You can’t talk to me like that.” 如果是无绳电话 “你怎么能这么跟我说话”
[21:09] I told him. 我早告诉过他了
[21:59] Subtitles by SDl Media Group
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号