Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Well, I painted my apartment again. I’ve been living there for years. 我又把公寓刷了一遍 我在那儿住了很多年
[00:05] Every time I paint it, it gets me down. 每刷一次,就沮丧一次
[00:07] I look around and I think, “Well, it’s a little bit smaller now.” 环顾四壁,“这房子又小了点”
[00:12] It’s the thickness of the paint, but I’m aware of it. 然后我意识到是因为油漆厚了
[00:15] It just keeps coming in and coming in. 漆越来越厚,越来越厚 “公寓”
[00:16] Every time I paint it, it’s closer and closer. 每刷一次,空间就小一点
[00:19] I don’t know where the wall outlets are. 我都找不到墙上的电源插座了
[00:21] I just look for a lump with two slots in it. 我只能去找一个有俩小孔的凸块
[00:23] Looks like a pig is trying to push his way through from the other side. 好像一只猪试图从另一边拱进来一样
[00:27] That’s where I plug in. 猪鼻子就是我的插座
[00:30] My idea of the perfect living room… 我理想中的完美卧室…
[00:33] …would be the bridge on the starship Enterprise 要像进取号飞船中的舰桥一样 (进取号飞船出自电视剧《星际旅行》)
[00:35] You know what I mean?Big chair, nice screen, remote control. 明白我的意思吧? 大靠椅,宽屏幕,全套遥控装置
[00:39] That’s why Star Trek really was the ultimate male fantasy. 因此《星际旅行》才被称作是 男人的终极幻想
[00:42] Just hurtling through space in your living room watching TV. 穿梭于宇宙之中的同时 你可以在卧室里看电视
[00:48] The aliens were always dropping in… 所以外星人总喜欢来串门子
[00:50] …because Kirk was the only one that had the big screen. 因为寇克船长是唯一有超宽屏幕的人
[00:52] They’d come over Friday nights.Klingon boxing. Got to be there. 他们一般周五晚上过来 克林贡人的打斗,非来不可 (克林贡人是星际旅行中的一个种族)
[01:06] – What did you do? – Mousse. I moussed up. – 你做了什么? – 摩丝啊,我打摩丝了
[01:10] – I guess it was just a matter of time. – I should’ve done this years ago. – 我猜这只是时间问题 – 我几年前就该这么弄了
[01:13] I mean, I feel like I’ve had two lives. 我是说,我感觉活出了另一个自我
[01:15] My pre-mousse, and now I begin my post-mousse. 过去不打摩斯的我 和现在开始打摩斯的我
[01:18] Tell me the truth, have you ever seen a better-looking guy? 老实告诉我,你们见过比我还帅的人吗?
[01:21] Looks is so subjective. 审美是相当主观的
[01:24] I don’t mean to interrupt or anything… 我无意打断你们…
[01:27] …but on Sunday, my friend is having a brunch for the New York Marathon… 不过,我朋友为星期天的 纽约马拉松赛准备了早午餐
[01:30] Oh, God… I keep forgetting to enter that. 哦,天啊…我老忘记提这事儿
[01:36] She lives right above First Avenue,has a perfect view of the race. 她正好住在第一大道上面 她那的比赛视角堪称完美
[01:39] – She said I could invite some friends. – Maybe. – 她说我可以带几个朋友去 – 也许吧
[01:42] No! I’m not going up there! 不!我才不上去呢!
[01:46] Harold and Manny. 是哈罗德和曼尼
[01:50] Boys, boys. 伙计们,伙计们
[01:52] Oh, Jerry. 是杰瑞啊
[01:54] I slide the rent under your door,Harold. Did you get it? 我把租金从你门缝里塞进去了 你收到了吗?
[01:57] Hey, Jerry. Would you like anything from Ms. Hudwalker’s apartment? 对了,杰瑞 想不想从哈德沃克太太房里拿点什么?
[02:02] I was only joking. 我不过是开玩笑
[02:03] He thinks I’m gonna give you Ms. Hudwalker’s things. 他以为我要把哈德沃克太太的东西给你
[02:07] We have to go up now and clean the apartment. 我们现在得上去清理她的公寓了
[02:09] It’s a good thing her rent was overdue. She’d be rot there for a month. 幸好她的租金交迟了 否则恐怕她会在那里腐烂一整月
[02:12] She died? Mrs. Hudwalker died? 她死了?哈德沃克太太死了?
[02:14] Ninety-four years old. I found her yesterday. 她都94岁了,是我昨天发现她的
[02:17] She didn’t have her wig on. It was horrifying. 她当时没带假发,吓死人了
[02:24] What’s the matter with you? I’m talking! 你有什么毛病啊?没看见我在说话吗!
[02:25] So you know anybody who needs an apartment? 杰瑞,你知道有谁想租房子吗?
[02:28] You know my friend Elaine? 开玩笑!你记得我的朋友伊莲吧?
[02:30] Oh, yeah. I like her. She always says hello. 记得,我挺喜欢她的 她总是跟我打招呼
[02:33] It’s not promised to anyone? She’d take it in a second. 没有别人预定吗?她肯定要
[02:35] Well, Manny wanted it for his brother,but he got deported. 曼尼本想留给他哥哥 但他被驱逐出境了
[02:43] – What’s the difference? It’s true. – So it’s okay? She can have it? – 有区别吗?这是事实 – 没问题吗?我就直接告诉她了?
[02:46] Sure. She’s getting a bargain too. It’s only $400 a month. 是的,再给她点优惠 400美元一个月
[02:53] Okay. 好吧
[02:54] – Okay. – Hey, Harold. What do you think? – 行了! – 嗨,哈罗德,你觉得怎么样?
[02:58] Manny, look. Kramer put mousse in his hair. 曼尼,快看,克莱默打摩丝了
[03:06] Thanks. 谢谢
[03:12] What was that all about? 你那是什么表情?
[03:16] Oh, nothing important. 哦,没什么大不了的
[03:20] What’s going on? What is that look? 怎么回事?你那表情是什么意思?
[03:23] What look? 什么表情?
[03:25] Nothing. 什么事儿也没有
[03:26] Something’s going on here. 肯定有事
[03:30] I don’t know if you should sit for this or not. 我不知道你是不是该坐着听这消息
[03:32] Sitting is good if you faint… 考虑到你会晕倒,就坐着好了…
[03:34] …but standing is good for jumping up and down. 但站着你就能欢呼雀跃了
[03:39] – I can’t decide. – Jumping up and down? – 这可如何是好 – 欢呼雀跃?
[03:41] What are you talking about? Come on, cough it up. 你到底想说什么? 别卖关子了,说出来啊
[03:44] Oh, Elaine, you know the way I am… 哦,伊莲,你知道我是什么样的人…
[03:47] …rarely ever thinking of myself. 很少为自己着想
[03:50] My only concern is the welfare and happiness of those close to me. 我唯一关心的就是身边好友的幸福快乐
[03:55] Sure, it hurts sometimes to give and give and give… 当然了,有时候不断付出也是很痛苦的…
[03:59] Would you please? 你能不能快点说?
[04:01] What would you say if I told you that…? 假如我告诉你…
[04:06] Told me what? 告诉我什么?
[04:08] I got you an apartment in this building. 我帮你在这楼里找了一间公寓
[04:10] – No! – Yes. – 不可能! – 是真的!
[04:12] – No! You didn’t! – Yes. I did. – 不!你不可能的! – 是真的!我找到了!
[04:14] You got me an apartment in the building? 你在这楼里给我找了一间公寓?
[04:16] I got you an apartment in the building. 我帮你在这楼里找了一间公寓
[04:18] – How did you…? – Remember Mrs. Hudwalker? – 你是怎么…? – 还记得哈德沃克太太吗?
[04:20] The 94-year-old woman who lived above me. 住我楼上的那个94岁的老太太
[04:23] – No. – She died. – 不记得 – 她死了
[04:24] – She died? – She died. – 她死了? – 她死了
[04:26] – She died! – Yeah. – 她死了! – 是啊!
[04:29] – And the rent is only $400 a month. – Get out! – 并且,租金才400美元一个月 – 骗谁呢!
[04:35] Four hundred a month? Only 400 a month? 400一个月?才400一个月?
[04:38] – Four hundred a month. – I’d be right upstairs? – 就是400一个月 – 我就能住在楼上了?
[04:40] – Right upstairs. – Right above you? – 就在楼上 – 就在你家楼上?
[04:42] Right above me. – 就在我家楼上
[04:44] We’re neighbours. I’ll be here all the time! 咱成邻居了,我可以随时来这儿!
[04:47] All the time. 随时
[04:50] We can exchange keys so we can come in and out. 我们可以交换钥匙 这样就能随意进出了
[04:52] Oh, this is gonna be great. 哦,这真是太好了!
[04:55] All the time. 随时…
[04:58] The problem with talking is nobody stops you from saying the wrong thing. 说话的问题在于没人能及时阻止你说错话
[05:01] I think life would be a lot better… 我觉得这样的人生更美妙…
[05:03] …if it was like you’re always making a movie. …假如人生如同拍电影一般
[05:06] You mess up, somebody just walks on the set and stops the whole shot. 你搞砸了,就会有人走上来叫停
[05:10] Think of the things you wish you could take back. 想想那些你希望可以抹掉的记忆
[05:13] You’re out somewhere with people. “Gee, you look pregnant. Are you?” 你在人群中说道 “哇,你看起来像怀孕了,是吗?”
[05:17] ” Cut, cut, cut! “停,停,停!”
[05:19] That’s not gonna work at all. “这样可不行”
[05:22] Walk out the door. Come back in. Let’s take this whole scene again. “走出门去,再进来一次 我们把这段戏再拍一遍”
[05:25] People, think about what you’re saying.” “各位,说话之前先动动脑子”
[05:28] Thanks. See you later, Donna. 谢谢,回见,唐娜
[05:33] – What happened? – You can’t believe what I did. – 你怎么了? – 说了你都不信
[05:35] – What did you do? – I could tell you… – 你到底干了什么? – 我可以告诉你
[05:37] …but you won’t believe it. It’s not believable. – 但你肯定不信,这事儿难以置信 – 你究竟干什么了?
[05:39] – How could I have done that? – Done what? – 我究竟是怎么做到的? – 做到什么?
[05:42] I told Elaine about an apartment opening up in my building. 我告诉伊莲我们楼里一间公寓空了
[05:44] – She’s going to move in. – Elaine’s moving into your building? – 她要搬进来了 – 伊莲要搬到你们楼里?
[05:47] – Yes. Right above me. – Right above you? – 是的,就在我楼上 – 你楼上?
[05:51] – You’re gonna be neighbours. – I know. Neighbours. – 你们要变成邻居了 – 我知道,我们变邻居了
[05:53] – She’s right above you? – Right above me. – 她就在你楼上? – 就在我楼上
[05:55] – How could you do that? – Because I’m an idiot. – 你怎么做到的? – 因为我是白痴
[05:57] You think you’re an idiot, but with all due respect… 你觉得自己是白痴 但是,恕我直言…
[06:00] …I’m a much bigger idiot than you are. 我比你白痴多了!
[06:02] Don’t insult me, my friend. Remember who you’re talking to. 别开我玩笑了,朋友 别忘了你是在和谁说话
[06:05] No one’s a bigger idiot than me. 没人比我更白痴
[06:06] Ever ask an ex-girlfriend to move into your building? 你有让前女友搬来跟你做邻居吗?
[06:08] Ever go to a singles’ weekend in the Poconos? 你会没事跑去波可诺山脉度单身周末吗? (波可诺山脉,位于美国宾夕法尼亚州)
[06:12] She’s right in my building. Right above me. 她跟我住一栋楼,就在我楼上
[06:14] Every time I come in, I’ll have to sneak around like a cat burglar. 每次回家,我都得跟个贼一样偷偷溜进去
[06:17] You’re doomed. You’ll have all your sex at women’s apartments. 你完了,以后都只能在女方家里滚床单了
[06:20] It’ll be a permanent road trip. Forget about the home-bed advantage. 要永远处于旅途中了 忘了自己的床有多好吧
[06:24] – But I need the home-bed advantage. – Of course. We all do. – 但是我喜欢睡自己的床 – 当然,我们都喜欢
[06:28] – Come in for two minutes. Sit with me. – I was just in there. It’s embarrassing. – 进来陪我坐会儿 – 我刚出来,这样很奇怪
[06:32] Oh, who’s gonna know? 谁知道呢?
[06:34] – They all saw me walk out. – Two minutes. – 他们都看到我走出来了 – 一会儿就好
[06:42] My censoring system broke down. 我的监控系统出故障了
[06:44] You know that little guy in your head who watches everything you say? 我说的是脑子里的那个小人 专门负责监控你说的每句话
[06:47] He went for a cup of coffee. And, in that second, ruined my life. 那小子喝咖啡去了! 他一跑,我的生活就毁了!
[06:52] My censor quit two years ago. 我那个小子两年前就跑了
[06:54] Checked into a clinic, emotionally exhausted. 去诊所看了看 医生说是情绪不堪重负
[06:57] So is there any way out of this Elaine thing? 有什么办法可以解决伊莲的事吗?
[07:00] Tough. 难啊
[07:01] Water pressure’s terrible in my building. She loves a good shower. 我们楼的水压很糟糕 而她又喜欢洗个好澡
[07:04] Never heard of anyone turning down an apartment because of weak showers. 没听过有人因为水压过低而拒绝一间公寓
[07:07] If they were fanatic about showers, they might. 要是那种酷爱洗澡的人 也许就有可能了
[07:09] For that rent, she’d take a bath in the toilet tank if she had to. 就这点租金 叫她在厕所水箱里洗澡她都乐意
[07:14] Look at this woman feeding her baby… 看那个喂孩子的女人
[07:16] …greasy, disgusting,coffee-shop corned beef hash. 竟然拿咖啡店里油腻又恶心的 咸牛肉马铃薯泥喂宝宝
[07:19] Isn’t that child abuse? 那算不算虐待儿童?
[07:22] I’d like to have a kid. 我倒想要个孩子
[07:25] Of course, you have to have a date first. 当然,得先有个约会才行
[07:28] Remember my friend Adam from Detroit? 记得我那个底特律的朋友亚当吗?
[07:30] – Yeah, the guy with the flat head. – He’s a cube. – 记得,那个脑袋平平的家伙 – 他脑袋明明是方的
[07:32] Anyway, he got married about six months ago. 总之,他六个月前结婚了
[07:34] Ever since he’s worn a wedding band… 他说自打他戴上结婚戒指以后
[07:36] …women have been coming on to him everywhere. 到哪儿都特别有女人缘
[07:38] – I’ve heard that about wedding bands. – I wonder if that’s really true. – 这说法我也听过 – 我怀疑是不是真的
[07:43] That’d be an interesting sociological experiment. 我们做个有趣的社会学试验吧
[07:45] You know, Kramer has his father’s band. He’d loan it to you. 克莱默爸爸的婚戒在他手上呢 他会借给你的
[07:55] Hey, thanks a lot. I’ll give it back in a week. 多谢了,一周之内一定奉还
[07:57] I don’t know why you’re fooling around with this ring. 我搞不懂你干吗要带着个戒指到处游荡
[08:00] I’ve been telling you,get yourself some plugs or a piece… 我说过多少次了 去找女人搞上几次
[08:03] …or a piece. – I’m not doing that. – 或者去找个炮友 – 我才不要这样
[08:04] Oh, man. You know, you’re crazy. You’re a good-looking guy. 哦,天哪,你真是疯了 你长这么帅
[08:08] What do you want to walk around like that for? 何必非要这样四处游荡?
[08:10] No, I’ll put a half a can of mousse in my head like you. 是啊,我应该像你那样往头上抹半瓶摩丝
[08:17] I told you I don’t like these sponges. They’re too small. 我说过了我要的不是这种海绵 这种太小了!
[08:21] I want a big sponge! 我要的是大个儿海绵!
[08:25] You can’t pick up anything. There’s no absorption. 这么小有什么用? 什么也吸收不了啊
[08:28] Boys, boys. 伙计们,伙计们
[08:31] Hi, Jerry. 嗨,杰瑞
[08:32] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[08:36] Okay. 好吧
[08:39] Okay. 知道了
[08:41] Your friend can’t have the apartment, Jerry. 你朋友不能租那间公寓了,杰瑞
[08:43] – What? – Because somebody offered Manny… – 什么? – 因为有人提出付曼尼…
[08:46] …$5000 for the apartment. 5000美元租那间公寓
[08:49] I don’t want to do it. Manny wants to do it. 这怪不得我,是曼尼要这样
[08:53] Because it’s true. Why shouldn’t I tell him? 因为这是事实! 我凭什么不能告诉他?
[08:55] Hey, hey, I understand. You’re businessmen. 好了,好了,我能理解 你们是生意人嘛
[08:58] Okay, okay. 好吧,好吧
[09:04] Now he says that if your friend has $5000, we’ll give it to her. 现在他说,假如你的朋友也能付5000 我们就租给她
[09:09] That’s a lot of money… 这可不是个小数目…
[09:10] …but if that’s the way it’s gotta be, that’s the way it’s gotta be. 不过事已至此,也只能这样了
[09:16] You know, I used to think that the universe… 我过去认为宇宙…
[09:20] …is a random, chaotic sequence of meaningless events. 只是无聊事件的任意无序排列
[09:24] But I see now that there is reason and purpose to all things. 但现在我认为一切都是冥冥之中注定的
[09:29] What happened to you? 你怎么回事?
[09:31] Religion, my friend. That’s what happened to me. 信仰,朋友,我找到信仰了
[09:34] Because I have just been informed that it’s going to cost Elaine… 我刚被告知伊莲得花…
[09:38] …the sum of $5000 to get the apartment upstairs. 总共5000美元才能租到那间公寓
[09:42] Five thousand dollars? She doesn’t have $5000. 5000美元?她哪有那么多钱
[09:45] – Of course she doesn’t. – So she can’t get the apartment. – 她当然没有 – 也就是说她不可能租到了
[09:48] – Can’t get it. – She doesn’t move in. – 租不到了 – 也就是说她不会搬进来了
[09:50] No move. 搬不成了
[09:51] So you see? It’s all part of a divine plan. 明白了吧?冥冥之中都安排好了
[09:55] And how does the baldness fit into that plan? 那我这秃头咋没被安排好呢?
[10:01] – Elaine? – Yeah. – 伊莲吗? – 是我
[10:05] All right. 好了
[10:07] This is gonna require some great acting now. 我得秀一下我的卓越演技了
[10:10] I have to pretend I’m disappointed. 我得装出一副很失望的样子
[10:12] So you’ll see me really being a phoney. I hope you can take this. 接下来我要开始装腔作势了 别看不下去
[10:15] You should go in the other room. 或者你还是别在这屋里呆着了
[10:17] Are you kidding? I lie every second of the day. 有没有搞错!我每时每刻都在说谎
[10:19] My whole life is a sham. 我整个儿生活就是一个大骗局
[10:22] – Because I love Elaine. – Of course you do. – 你知道我爱伊莲! – 当然
[10:25] But, you know, not in the building. 但是,你知道,一起住就不行了
[10:28] Really, I feel terrible about this. My intentions were good. 真的,我感到很内疚 但我本意是好的
[10:31] What can I do? Tell me. 我又能怎样呢?你倒是说说看
[10:33] No. I’ll be seeing you. 不用了,我会去看你的
[10:40] Have you ever gotten up in the morning and felt that it’s great to be alive? 你有没有试过某天早上一睁开眼 突然发现生活是如此的美好
[10:44] That every breath is a gift of sweet life from above. 每一次呼吸都是天赐之物
[10:56] Before I forget… 在我忘记之前…
[10:58] …I have the checks for the first month,last month,security deposit. 我把支付第一个月,最后一个月 以及押金的支票都带来了
[11:04] I have $7 5 left in my account. 我账上只有75美元了
[11:08] Well, there’s a little bit of a problem. 呃,出了点小问题
[11:11] Oh, I know. There’s a weak shower spray. 哦,我知道,淋浴喷头水压太小
[11:13] I’ve already thought about it. I am switching to baths. 我都想好了,我以后改泡澡了
[11:16] Winston Churchill said, “Why stand when you can sit?” 温斯顿・丘吉尔说过 “既然能坐何苦站着?”
[11:19] Maybe I’ll get some rubber duckies. 兴许我该去买点橡皮鸭子 (橡皮鸭子,外国小孩泡澡时的玩具)
[11:22] No. Someone offered Harold and Manny 5000 for the apartment. 不是,有人出5000块租那间公寓
[11:28] They’d just as soon give it to you… 我想他们更愿意把公寓租给你
[11:30] …but you would have to come up with that money. 前提是你得支付同样的价钱
[11:33] Five thousand dollars? 5000美元?
[11:36] – I don’t have $5000. – I know. – 我没那么多钱 – 我知道
[11:39] How am I gonna get $5000? 我去哪弄那么多钱啊?
[11:41] I have no idea. 我也不知道
[11:44] Hey! My new neighbour. 嘿!新邻居
[11:47] I’m not moving in. 做不成邻居了
[11:49] – What? – They want $5000 now. – 什么? – 他们现在要我付5000美元
[11:52] So okay, what’s the problem? 好吧,这有什么问题?
[11:55] I don’t have $5000. 我没那么多钱
[11:57] Oh, come on! You can come up with $5000. 嘿,振作点,你肯定能凑到5000美元
[12:00] Jerry, you don’t have $5000 you can lend her? 杰瑞,你就不能借她5000美元吗?
[12:04] Come on. 拜托
[12:06] Yeah, well, I didn’t… I mean… 嗯,呃,我没有…我是说…
[12:08] Is that something you want to borrow? 你真想借这么多钱吗?
[12:11] No, that’s too much money to borrow. 不,我不可能借这么多钱
[12:14] Loan her the money. You can afford it. 借给她吧,你又不是没有
[12:16] She doesn’t want to borrow the money. 问题是她不想借
[12:18] Oh, come on. She’ll pay you back. What’s 5 grand between friends? 得了吧,她会还你的 5000块钱对于朋友算什么啊
[12:22] – Of course I’d pay you back. – Yeah. – 我肯定会还的 – 就是
[12:24] So, what’s the problem? 好了,还有什么问题?
[12:26] – Who said there’s a problem? – See? – 谁说有问题了? – 看见没?
[12:29] – He said he’d loan you the money. – Well, now, Jerry… – 他答应借钱给你了 – 听着,杰瑞…
[12:31] …it might take a while for me to pay you back. 我还钱可能要花些日子
[12:34] Maybe a few years. How do you feel about that? 也许得几年,你真的不介意?
[12:36] It’s okay. He doesn’t care. 这有什么,他肯定不介意
[12:41] You know, money can sometimes come between friends. 你知道,有时候亲兄弟都要明算账呢
[12:44] – Get out of here. – Well, let me think about it. – 得了吧 – 让我先考虑一下
[12:46] – What’s there to think about? – I don’t know. Five thousand? – 还有什么好考虑的? – 我怎么知道,5000美元不是小数目
[12:51] Let me just take one more look at it. 让我再去看一眼那间公寓
[13:01] It was all over. 本来都没事了
[13:03] Taken care of. Done. Finished. 搞定,完事,结束了
[13:05] Five thousand. Where was she gonna get 5000? She doesn’t have 5000. 5000美元,她去哪弄这么多钱? 她没有这么多钱
[13:09] Clean. Goodbye. She’s gone. 这不结了吗,拜拜,她不用搬进来了
[13:11] Then you come in. “Why don’t you loan her 5000? 然后你跑进来 “你借给她5000块不就得了?”
[13:13] What do you care? You got 5000. Give her 5000!” “你有什么好在乎的? 你又不是没钱,借给她就是了!”
[13:17] – You didn’t want her in the building? – No, I didn’t. – 你不想她搬进来? – 不,我不想
[13:21] Then what did you loan her the $5000 for? 那你借钱给她干什么?
[13:25] Well, look, maybe she won’t take it. 呃,也许她不想借呢
[13:27] She did say that she was gonna think about it. 她说了要考虑一下的
[13:30] People don’t turn down money. It’s what separates us from the animals. 人是不会拒绝钱的 这正是人和动物的区别所在
[13:34] Yeah, well, I don’t understand what the problem is having her in the building. 不过我还是不明白她搬进来有什么问题
[13:38] Let me explain something to you. 我来解释给你听
[13:40] You see… 你知道…
[13:43] …you’re not normal. …你不正常
[13:45] You’re a great guy. I love you, but you’re a pod. 对,你是个好人,我爱你 但你神经大条
[13:50] l, on the other hand, am a human being. 我正好与你相反,我是个正常人
[13:52] I sometimes feel awkward, uncomfortable… 我与人共处一室时 有时会感到尴尬,不自在…
[13:55] …even inhibited in certain situations with the other human beings. 某些情况下甚至感到拘谨
[13:59] – You wouldn’t understand. – Yeah. Because I’m a pod. – 你是不会理解的 – 是的,因为我神经大条
[14:04] I’ll take it! 我决定要租了!
[14:06] No. 不
[14:15] – Hi, Elaine. – Oh, hi, Roxanne. – 你好,伊莲 – 哦,你好,罗姗
[14:17] Nice to be here. These are my friends. 能来真的很高兴,他们是我的朋友
[14:19] This is George. 这位是乔治
[14:20] – And this is Jerry. – Hi. – 这位是杰瑞 – 你好
[14:22] Jerry’s the one who got me my new apartment. 杰瑞就是帮我找到新公寓的人
[14:25] So you’re Elaine’s hero. 你可成了伊莲心中的英雄了
[14:27] Yes, it’s my life’s work. 是啊,这是我的人生目标
[14:30] There are so few true heroes left in this world. 这世上真正的英雄可不多了
[14:33] Yeah, my wife couldn’t make it today. 没错,我妻子今天来不了了
[14:37] She’s got some thing with her mother. Who knows what’s going on with her? 她跟她妈在一起 天知道她在忙什么
[14:42] Don’t let anybody kid you. 别被别人唬了
[14:43] It’s tough. 这滋味儿可不好受
[14:48] Well, better load up on some carbos before the race. 比赛开始前还是先喝点饮料吧
[14:52] – Oh, the marathon is great, isn’t it? – Oh, yes. Particularly if you’re not in it. – 马拉松比赛太棒了,不是吗? – 哦,当然,尤其是看别人跑
[14:57] – I wish we had a view of the finish line. – What’s to see? – 希望能看到冲刺 – 有什么好看的?
[14:59] A woman from Norway, a guy from Kenya and 20,000 losers. 一个挪威女人,一个肯尼亚男人 剩下两万多名重在参与的
[15:05] My wife started getting on me about the lawn today. 我老婆今天开始跟我唠叨草坪了
[15:08] I tell you, it’s one thing after another. 我跟你说,她就喜欢唠叨个没完
[15:11] – Is she here? – No, no, she’s working. – 她来了吗? – 没有,她上班去了
[15:14] What does she do? 她是做什么工作的?
[15:16] She’s an entomologist. You know, bees, flies, gnats. 她是昆虫学家,你知道 就是研究蜜蜂啊,苍蝇啊,小虫子之类的
[15:22] What about you? 你是做什么工作的?
[15:23] I work for the director of Madison Square Garden. 我为麦迪逊广场花园的经理工作
[15:26] It’s great. I can get free tickets to any sporting event in New York. 这工作很棒,我可以弄到纽约 所有体育赛事的免费票
[15:31] Anyway, she’s a very lucky woman. Enjoy the race. 总之,你老婆真的很幸运 好好享受比赛
[15:36] But… 但是…
[15:37] Hi, Stan. Joanne. Come in. 你们来了,斯坦,乔安妮,快进来
[15:40] Oh, Jerry, this is Joanne and this is Stan. 杰瑞,这位是乔安妮 这位是斯坦
[15:42] They’re in my short story class with Roxanne and me. 他们和罗姗还有我一起上短篇小说辅导班
[15:45] Hey, Jerry just got me a great apartment in his building. 杰瑞刚帮我在他的楼上租到一间公寓
[15:49] Well, Jerry, it’ll be nice to have a close friend nearby. 杰瑞,和好朋友一起住的感觉肯定不错
[15:53] – Fantastic. – She can pop in whenever she wants. – 简直好极了 – 她想什么时候串门都可以
[15:55] I know. 当然
[15:57] – She doesn’t even need to knock. – It’s tremendous. – 连敲门都省了 – 太棒了
[16:00] – Any time of day. – I’m in heaven. – 什么时候都可以 – 我简直是在天堂
[16:03] Oh, Rita. Rita, come here. 哦,丽塔,丽塔,快过来
[16:05] This is Jerry. He’s the one who got me the apartment. 这是杰瑞,就是他帮我租到公寓的
[16:08] Oh, hi. 你好
[16:10] Bob, this is the guy who got Elaine her apartment. 鲍勃,这就是帮伊莲租到公寓的家伙
[16:18] I’m sorry, I just don’t see the big deal about being a matador. 不好意思,我实在是不知道 当斗牛士有什么了不起的
[16:22] I mean, the bull charges, you move the cape… 我是说,公牛蓄势待发 你只要甩一下红斗篷…
[16:25] …what’s so hard? 这很难吗?
[16:28] So are you really married? 你真的结婚了吗?
[16:30] I’ve actually heard of single guys who wear wedding bands to attract women. 我可听说很多单身男人 都带上个婚戒来吸引女人
[16:37] You would have to be a real loser to try something like that. 那样的人真是太失败了
[16:41] That’s too bad… 太可惜了…
[16:43] …because I really have a thing for bald guys with glasses. 我总是对带眼镜的秃头佬有好感
[16:53] Hey, everybody, here come the runners. 喂,大家快来看,选手们来了
[16:55] Oh, excuse me. 哦,我先失陪了
[16:59] So you and Roxanne are hitting it off, huh? 你和罗姗挺合拍呢,对吗?
[17:02] – I wouldn’t quite say that. – Really? – 我可不这么认为 – 是吗?
[17:04] From a distance, you seemed to be coming on to her. 从旁观者的角度 你看起来对她挺有好感
[17:06] Oh, I’m a guy. It always looks like that. 哦,我是个男人,很容易被误解
[17:09] Because I was thinking… 本来我还在想…
[17:12] …are you at all concerned that living in the same building… 你会不会担心我们同住一栋楼…
[17:16] …will, you know, cramp our styles? 会妨碍到我们之间的关系?
[17:19] Because I was worried that there might be a situation… 因为我担心可能有一天…
[17:22] …in which one of us came home with somebody. 我们其中一个带对象回家
[17:25] It could get a little uncomfortable. 那样会有点尴尬
[17:27] But as long as you’re okay with it, it’s fine with me. 不过,只要你不介意,我无所谓
[17:33] I’ve never been able to be with just one person. 我做不到只跟一个人长相思守
[17:36] I can, however, carry on strictly physical relationships… 但我可以只谈性不谈情…
[17:40] …which can last for years and years. 可以长期只做性伴侣
[17:43] It’s a shame you’re married. 只可惜你已经结婚了
[17:47] I’m not. 我没结婚
[17:49] – It’s just a sociological experiment. – Please. – 这只是个社会学实验 – 别这样
[18:03] You have no idea what an idiot is. 你不知道我有多白痴
[18:07] Elaine just gave me a chance to get out, and I didn’t take it. 刚刚伊莲给了我摆脱一切的机会 我却没能抓住
[18:11] This is an idiot. 我就是个白痴
[18:13] Is that right? 是吗?
[18:16] I just threw away a lifetime of guilt-free sex… 我刚刚错失了一位 无需感到内疚的终身炮友
[18:21] …and floor seats for every sporting event in Madison Square Garden. 和在麦迪逊广场花园前排座位 观看所有体育比赛的机会
[18:26] So, please, a little respect. 因此,拜托,给我点尊重吧
[18:29] For I am Costanza, lord of the idiots. 因为我姓克斯坦撒,是白痴之王
[18:36] You’re all winners! 你们都是好样的!
[18:40] But, suddenly, a new contender has emerged. 但是,忽然间 一个新的竞争者出现了
[18:47] George, I didn’t sleep at all last night. 乔治,我昨晚都没睡着
[18:50] I decided I have to tell her. 我想好了,我要告诉她
[18:52] I’m just gonna be honest, that’s all. 我只是想实话实说,仅此而已
[18:55] Yes, I’m nervous. 我当然紧张
[18:57] Are you listening to me? 你到底有没有在听我讲话?
[19:00] Just put some soap on your finger. It’ll slide right off. 在手指上打点肥皂 戒指就会自己滑下来了
[19:04] Well, then try axle grease. 那就试试润滑油
[19:07] I’ll call you back after I talk to her. 我跟她摊牌后再打给你
[19:10] Well… 好了…
[19:12] …it’s all taken care of. 都搞定了
[19:15] Everything’s cool. 全都搞定了
[19:18] – What? What’s cool? – Elaine. – 什么?搞定什么了? – 伊莲的事啊
[19:21] What are you talking about? 你说什么呢?
[19:23] I just found a guy who’s willing to pay $1 0,000 for the apartment. 我刚找到一个愿意出一万美元 租那间公寓的家伙
[19:27] You what? Get out! 什么?不会吧!
[19:29] – Ten thousand? – Cash! – 一万美元? – 还是现金
[19:31] – Who would pay that much? – He’s in the music business. – 谁愿意花这么多钱啊? – 一个搞音乐的
[19:34] Elaine would never borrow that much money. Kramer, my God, man. 伊莲绝不会借这么多钱的 克莱默,你真绝了,哥们
[19:38] This is beautiful. I think I’m in the clear here. 太棒了!我现在没事了
[19:40] Elaine’s not moving in. 伊莲不会搬过来了
[19:42] I don’t have to confront her. She has no idea I never wanted her to move in. 我也不必去找她摊牌了 她根本不会知道我其实不想她搬过来
[19:46] I’m golden. 好极了
[19:48] Well, occasionally, I like to help the humans. 偶尔我也想帮帮你们这群正常人
[20:01] – Wow, you’re right, that is loud. – It’s just unbelievable. – 哇,你说得对,这声音太大了 – 简直难以想象
[20:04] – They rehearse all the time? – All the time. – 他们天天都这么排练吗? – 每天都是
[20:06] I’ve been up there six times. They refuse to stop. 我已经上去六次了 他们就是不肯停下来
[20:09] I can’t live like this. I don’t know what to do. I’m headed for a breakdown. 我受不了了,我都不知道该怎么办 再这么下去我会崩溃的
[20:13] – Can’t you do something? – I’m not going up. – 你就不能做点什么吗? – 我不上去
[20:15] – It stinks up there. – Manny? – 他们那太臭了 – 曼尼?
[20:22] I’m not the one who said they could play till 1 1:00. 又不是我说他们可以弹到11点的
[20:26] He makes up his own rules. 他自己定的规矩
[20:27] Boy, too bad. If I was up there, you’d never hear a peep out of me. 真可惜,要是我住在楼上 你们绝不会听到一点噪音
[20:31] – I’m as quiet as a mouse. – Hey. – 我安静得跟只老鼠似的 – 嗨
[20:35] I love the one they do right after this one. 我喜欢他们演奏接下来的那首
[20:39] What do you do when a neighbour… 当你的邻居半夜三点还噪音不断
[20:41] …is making a lot of noise at 3:00 in the morning? 你会怎么办?
[20:44] Can you knock on someone’s door and tell them to keep it down? 你能跑去敲门叫他们安静点吗?
[20:46] You’re really altering your whole self-image. 这样做势必要整个改变你的自我形象
[20:49] What am l, Fred Mertz now? What’s happening to me? 我是谁啊?佛瑞德・莫兹吗? 我到底怎么了? (佛瑞德・莫兹,《我爱莫西》里的人物)
[20:52] Can I do this? Am I a shusher? I used to be a shushee. 我能这么做吗?我是能对人“嘘”的人吗? 我过去喜欢“嘘”别人
[20:56] There’s a lot of shushing in movie theatres. People are always shushing. 剧院里总能听到“嘘”声 人们总是在“嘘”“嘘”
[21:02] Doesn’t work. Nobody knows where it’s coming from. 这不管用,没人知道是谁在“嘘”
[21:04] They just hear…”Was that a shush? I think somebody shushed me?” 他们只是听到“嘘”声 “有‘嘘’了?有人朝我‘嘘’了”
[21:07] Some people you can’t shush. There’s always a certain group. 有些人是“嘘”也不管用的 总有这么一群人
[21:10] They’re talking. Everyone around them is shushing them. 他们说话时,周围一片嘘声
[21:12] They won’t shush. They’re the unshushables. 他们根本不在乎 他们是“嘘”不动的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号