Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I have to tell you that I did get some very exciting news recently. 我得告诉大家最近 我得知一条激动人心的消息
[00:08] I don’t know if I should tell you what it is, because it’s not definite yet. 我不知道是不是该告诉大家 因为消息还没有最后确认
[00:11] – Come on! – Come on! – 说吧 – 告诉我们吧
[00:13] Well, I will tell you what I do know so far. 好吧,说说目前我知道的
[00:16] According to the information that I have in the envelope that I received… 根据我知道的消息 我收到一封信,信里说
[00:20] …it seems… 我有可能…
[00:22] …that I may have already won some very valuable prizes. 得到一项非常有价值的大奖
[00:26] Well, thank you. Thank you very much. 谢谢,非常感谢
[00:28] Well, thank you. It’s very nice to hear that. 谢谢你们 很高兴得知这个消息
[00:30] But in all honesty… 但是,实话实说
[00:33] …I have to say, I didn’t even know I was in this thing. 我根本不知道我什么时候参加评奖了
[00:37] But according to the readout… 但是那封信上却说
[00:39] …it looks like I am among the top people that they are considering. 我是他们挑出的佼佼者之一
[00:43] That annoys me about sweepstakes. 这种中奖的事令我很烦恼
[00:45] They tease you with, “You may have already won.” 他们用“你可能已经获奖” 之类的话揶揄你
[00:47] I’d like once for a sweepstakes company to have some guts. 我倒希望有一天 这些博彩公司勇敢一点
[00:50] Just tell people the truth one time. Send out envelopes: 能直接告诉别人真相 在信封上这么写:
[00:53] “You have definitely lost.” “你彻底输了”
[00:56] You turn it over, giant printing: 你翻过信封,大大的印刷体:
[00:58] ” Not even close.” “压根就没机会赢”
[01:00] You open it, there’s a letter of explanation: 打开信封,里面的信解释失利原因:
[01:02] ” Even we cannot believe how badly you’ve done in this contest.” “即使我们不敢相信 你在竞赛中的表现这么糟糕” “塑像”
[01:16] To the right. 往右
[01:20] Boy, that took a while. 还真挺费事儿的
[01:22] – Don’t get up. – I’d like to help, but my neck… – 你不用起来了 – 我是想帮忙,可我的脖子…
[01:26] So how long has it been in the basement? 这些东西在地下室放了多久了
[01:28] Since my grandfather died. 从我爷爷死了以后
[01:30] I was supposed to send it to my parents, but they didn’t want it. 我本想寄到佛罗里达 给我父母,可他们也不要
[01:33] They said get rid of it, but I felt funny. 他们让我把东西扔了 可我觉得有的东西还挺有趣
[01:35] And then I forgot about it. It’s been sitting there for three years… 后来我就把这事儿忘了 这些东西就搁了三年
[01:38] …until he saw it. 直到他发现
[01:40] All right, so just take what you want, and let’s get it out of here. 好了,你们随便拿 把它们都拿走
[01:44] What’s in it? 里面有什么?
[01:46] Grandpa clothes. I can’t wear them. 爷爷的衣服 我穿不了
[01:49] You want these? Knee socks. You don’t wear knee socks. 你要这些吗?及膝长袜 你不穿长袜的
[01:52] No. Go ahead. 不要,归你了
[01:56] Look at this place. I can’t wait to get it cleaned. 看看这个地方 得清理清理了
[01:58] I know somebody who’ll do it. 我知道有个人可以帮你打扫
[02:00] She’s good, she’s honest… 她诚实、善良…
[02:01] No, Elaine’s got this writer friend from Finland. Rava. 不行,伊莲的作家朋友从芬兰来了,瑞娃
[02:06] Her boyfriend goes to Columbia grad school. 她男朋友在哥伦比亚大学读书
[02:08] And he’s supposed to do it. 他可以来打扫卫生
[02:10] Students can’t clean. It’s anathema. 学生不可能做好清洁的 这简直就是梦魇
[02:15] They don’t like it. 他们根本不喜欢清洁
[02:17] How long you been waiting to squeeze that into a conversation? 你想拽“梦魇”这个词已经很久了吧?
[02:22] Now, this, I like. 这个,我喜欢
[02:28] Wait a second. 等等
[02:30] I can’t believe this. 太不可思议了
[02:32] – Let me see this. – Wait, wait. – 让我看看这个 – 慢点,慢点
[02:34] – Let me just see it for a second. – No. Come on, come on. – 我就看一下,让我看一下 – 干什么,干什么
[02:38] – Oh, my God. It’s exactly the same. – What? – 天啊,完全一样的 – 什么?
[02:41] When I was 1 0 years old, my parents had this very same statue… 我十岁的时候 我父母有个完全一样的塑像
[02:44] …on the mantel of our apartment. Exactly. 就放在壁炉架上 没错
[02:47] And one day I grabbed it, I was using it as a microphone. 有一天我拿着它当麦克风
[02:50] I was singing ” MacArthur Park.” 演唱“麦克阿瑟公园”
[02:52] And I got to the part about, ” I’ll never have the recipe again”… 刚唱到“我将永远不会再有菜单…”
[02:55] …and it slipped out my hand, and it broke. 塑像从指间滑落摔碎了
[02:57] My parents looked at me like I smashed the Ten Commandments. 在我爸妈眼里 这简直就跟触犯十诫一样
[03:01] To this day, they bring it up. 一直到现在,他们还记得
[03:03] It was the single most damaging experience of my life. 这是我人生中受到的最大的伤害
[03:06] Aside from seeing my father naked. 除了撞见我爸裸体那次
[03:10] – Come on, I saw it first. – Kramer, I have to have the statue. – 得了,乔治,我先看见的 – 克莱默,我一定得要这个塑像
[03:12] – I got dibs. – No dibs. I need the statue. Give it! – 我有权利 – 狗屁权利,我要塑像,给我
[03:15] Spread out. 分开,分开
[03:17] You numbskulls. 你们这两个傻瓜
[03:20] Why don’t you just settle it like mature adults? 难道你们就不能 像成年人一样解决问题吗?
[03:24] – Potato man. – No, no. – “土豆人” – 不行,不行
[03:26] No potato man. Inka-dink. “土豆人”不好,“墨水-墨瓶”
[03:33] Okay. 好
[03:35] – Yeah, start with me. – Yeah. Good, good. – 好,从我开始 – 行,可以,可以
[03:38] Inka-dink, a bottle of ink The cork fell out, and you stink 墨水-墨瓶,一瓶墨水 塞子掉了,你臭
[03:43] Not because you’re dirty Not because you’re clean 不是你脏,不是你净
[03:45] Just because you kissed a girl Behind the magazine 只因你亲了 杂志上的小姑娘
[03:49] – And you are… – Wait a minute. No. – 而且你是… – 等等,等一下,不对
[03:52] …it – What? What are you doing? – 它 – 什么,啊,你在干什么
[03:53] No, no. Oh, okay. All right. He’s out, I get it. 不,不,哦,好,行 他出局,我赢了
[03:56] – No, no, no. I’m it. I win. – No. – 不对,不对,我是“它”,我赢了 – 不是
[03:59] He’s it. He wins. 他是“它”,他赢了
[04:01] It is good. “它”代表好
[04:05] Do over. Start with him. 再来一次,从他开始
[04:07] No, no. 不行,不行
[04:08] Come on, Kramer. Now, you got the socks. 算了吧,克莱默, 你已经拿了袜子
[04:13] All right, you can have it. 那好吧,这个给你
[04:17] Okay. I’m gonna take the suit… 那么,我还要衣服…
[04:19] …and shoes… 和鞋子…
[04:22] …and the hat. – All right. Let’s go. – 还有帽子 – 好了,我们走吧
[04:24] Hey, I look like Joe Friday in Dragnet. 嘿,我就像《天罗地网》里的乔・弗莱迪
[04:29] I can’t believe I won at inka-dink. 真不敢相信我赢了“墨水-墨瓶”
[04:33] – Come on, let’s go. – Yeah. – 快点,我们走吧 – 好
[04:36] – Aren’t you gonna take it? – I don’t wanna carry it around. – 你不要带着吗? – 不,现在不拿
[04:39] I’ll pick it up later. 我一会儿回来取
[04:40] What about your stuff? 那你的东西呢?
[04:42] Okay. 哦,好
[04:49] All right, let’s go. Hey… You know, you owe me one. 好吧,我们走 你欠我一个人情
[04:52] – What? – The inka-dink. You were it. – 什么? – “墨水-墨瓶”,你是“它”
[04:54] – It’s bad? – It’s very bad. – “它”不好吗? – 相当不好
[05:00] If they don’t let you be my editor on this… 如果他们不让你做我的编辑
[05:02] …I go to another publisher. It’s that simple. 我就换出版商 就这么简单
[05:05] – You told them that? – Of course. – 你跟他们这么说的? – 当然了
[05:07] Oh, this is so fantastic. I don’t know how to thank you. 这太棒了 真不知道该怎么感谢你
[05:11] Where’s this boyfriend of yours? I can’t wait much longer, I got a flight. 你男朋友呢? 我不能再等了,还得去赶飞机
[05:14] He’s probably caught in traffic. 他可能堵车了
[05:16] Or maybe he’s dead. 或者,他可能死了
[05:18] So, what do you write, children’s books? 那你都写些什么呢?儿童读物?
[05:22] That’s Ray. 雷来了
[05:26] Greetings. Greetings and salutations. 早安,早安并致敬
[05:29] I beg your forgiveness. My tardiness was unavoidable. 我请求你的谅解 我的拖拉是不可救药的
[05:31] Rava, my love. 瑞娃,我的爱人
[05:34] Elaine, dear friend. 伊莲,亲爱的朋友
[05:35] And you must be Jerry, lord of the manor. 那你一定就是杰瑞,庄园之主
[05:38] My liege. A pleasure to serve you. 陛下,我愿意为你效劳
[05:43] All right. 好吧
[05:45] Well, we have to get back to work. 我们得去工作了
[05:47] I gotta get to the airport. 我得赶去机场
[05:49] Your palace shall sparkle like the stars in heaven… 您的宫殿将如天空中的群星般闪耀
[05:51] …upon your safe arrival, sire. 祝阁下一路顺风
[05:54] The toilet brush is under the sink. 马桶刷在水槽下面
[05:58] I don’t feel comfortable with a maid either. 跟佣人在一起我也不自在
[06:00] There’s that guilt when someone’s cleaning your house. 当别人在打扫你的房间时 你会觉得内疚
[06:03] You’re sitting on the sofa, they go by with the vacuum. 你坐在沙发上 他们拿着吸尘器从你旁边经过
[06:05] ” I’m really sorry about this. “实在对不起”
[06:07] I don’t know why I left that stuff over there.” “我也不知道怎么会把垃圾留在那儿”
[06:11] That’s why I could never be a maid. I would have that attitude. 这就是我为什么永远不会做佣人 我会有那种观点
[06:14] I’d find them, wherever they are. ” I suppose you couldn’t do this. 我会发现它们,只要它们存在 “我想你做不了这个”
[06:19] No, don’t get up. Let me clean up your filth. 不,别起来 我来打扫你的污秽
[06:24] No, you couldn’t dust. Oh, this is too tough, isn’t it?” 不,你不会掸灰尘 哦,这个很难,不是吗?
[06:28] He really did an amazing job. Look. 他干的这活真不可思议,你看
[06:30] He uncoagulated the top of the dishwashing liquid. 他除掉了洗涤灵上面的结块
[06:34] He cleaned out the bottom of the little egg cups. 他清理了蛋托的底座
[06:38] Come here, look at this. 过来,看这儿
[06:41] He cleaned in the little one-inch area… 他打扫了冰箱和柜子
[06:43] …between the refrigerator and the counter. 之间一英寸的窄缝
[06:46] How’d he get in there? 他怎么够到的呢?
[06:48] He must be like Rubber Man. 难道他是橡胶人
[06:51] There’s no Rubber Man. 世界上没有橡胶人
[06:54] Why did I think there was a Rubber Man? 为什么我认为有呢?
[06:57] There’s Elastic Man, Plastic Man… 有橡皮人,塑料人…
[07:00] – I’m leaving. – Where are you going? – 我得走了 – 去哪儿?
[07:02] To Rava’s. I gotta pick up her manuscript. 去瑞娃家,拿她的稿子
[07:04] – Oh, wait, I’ll go with you. – Okay. – 哦,等会儿,我跟你一起去 – 好
[07:08] Elaine, he Windexed the little peephole. 伊莲,他还擦了猫眼!
[07:15] So the meeting with Lippman is all set. 和雷普曼的见面已经安排好了
[07:17] He’s the editor in chief. 他是主编
[07:19] – I think because of your request. – Demand. – 我认为是因为你的请求 – 要求
[07:22] They’re gonna promote me to editor. 他们要升我做编辑
[07:25] Darn tooting. 对极了
[07:27] There’s Ray, late as usual. 雷来了,又迟到了
[07:31] Well. 哦
[07:33] This is an unexpected surprise. And delight. 真是个出乎意料的惊喜 高兴
[07:36] The once and future king of comedy, Jerry the first… 今在永在的喜剧之王 杰瑞一世
[07:38] …gracing our humble abode. 令寒舍蓬荜生辉
[07:40] Rava, we are in the presence of royalty. 瑞娃,我们正在御前呢
[07:42] Hey, Ray, listen. 嘿,雷,听我说
[07:44] You really did a tremendous job cleaning that apartment. 你清洁公寓的工作干得很棒
[07:46] But I didn’t just clean your apartment. 我可不仅仅是打扫你的公寓
[07:48] It was a ritual, a ceremony. 那是一个仪式,一场庆典
[07:50] A celebration of life. 一次生命的喜筵
[07:53] Shouldn’t you be out on a ledge somewhere? 你就不能不那么火星吗?
[07:57] He’s funny. 他很风趣
[07:59] – Water’s boiling. Are we having tea? – Yes. – 水开了,要喝茶吗? – 我要
[08:01] Yes. Jerry? 我要,杰瑞?
[08:05] – Jerry. – What? – 杰瑞 – 什么?
[08:06] Ray, would you give me a hand, please? 雷,能帮帮忙吗?
[08:10] Yeah, I’m coming. 好,我这就来
[08:20] I think that’s the statue from my house. 我觉得那个塑像是从我家拿的
[08:23] That looks like the statue from my house. 看起来很像我家那个
[08:26] – What statue? – I had a statue. – 什么塑像? – 我家有个塑像
[08:29] You do? I never saw a statue. 你有塑像?我从来没见过
[08:30] My grandfather gave me a statue. 我爷爷给我的塑像
[08:32] – Since when? – What’s the difference? That’s the one. – 什么时候的事儿? – 有什么关系吗?这个就是
[08:34] He ripped me off. This guy ripped me off. 他拿我东西,这个家伙拿我东西
[08:38] Do you take sugar? 要糖吗?
[08:39] – No. – No. – 不 – 不要
[08:43] I can’t believe it. This guy ripped me off. 真想不到,这小子居然拿我东西
[08:45] – Do you realize what you’re saying? – Yes, this guy ripped me off. – 你知道你在说什么吗? – 知道,这小子拿我东西
[08:48] He stole that statue right out of my house. 他从我家偷走了塑像
[08:50] Lemon? 柠檬呢?
[08:52] – Sure. – Yeah. – 行 – 好
[08:55] – Are you sure? – Pretty sure. – 你确定吗? – 非常确定
[08:59] – 99-percent sure. – 99-percent sure? – 99% 确定 – 99% 确定?
[09:02] Sweet elixir, its fragrant nectar a soothing balm for the soul. 醇香之茗 它香甜的气息是抚慰灵魂之良剂
[09:09] Those are the pastries. Take care of that. 点心好了 你帮我拿
[09:11] I’m gonna get Elaine the manuscript. 我去给伊莲拿稿件
[09:13] The pastries. 点心
[09:19] Maybe it just looks the same. It’s a coincidence. 可能只是看起来像呢 巧合
[09:21] Coincidence? This guy’s in my apartment, and by coincidence… 巧合?这个家伙去过我的公寓 然后碰巧…
[09:24] …he has the exact same statue in his apartment? 他也有一个同样的塑像在他家
[09:26] – I never saw any statue. – I had a statue. – 我从来见过什么塑像 – 我就是有一个塑像
[09:29] What should I do? 我该怎么办?
[09:32] I’ll call Kramer. He can check my house. 我给克莱默打电话,让他检查我家里
[09:34] Oh, Jerry. 哦,杰瑞
[09:35] – Don’t blow this for me. – Don’t worry. – 别坏了我的事儿 – 你放心
[09:40] Kramer. 克莱默
[09:43] It’s Jerry. Jerry. 我是杰瑞,杰瑞
[09:45] From next door. Never mind where I am. 你隔壁的 先别管我在哪儿
[09:49] Yes, Jerry Seinfeld. 是的,杰瑞・宋飞
[09:53] Ma, I told you… 妈,我跟你说过…
[09:55] …just dip the bread in the batter… 面包蘸一点黄油…
[09:58] …and put it in the pan. 然后放进锅里
[10:00] Okay, bye. My mother. 就这样,再见,我妈
[10:03] She forgot how to make French toast. 她忘了怎么做法式烤面包了
[10:06] You know how mothers are. 你知道妈妈就是这样
[10:08] My mother left us when I was 6 years old. 我六岁的时候 我妈就离开了我们
[10:10] All seven of us. We never heard from her again. 我们七个孩子 再也没有她的消息
[10:12] I hope she’s rotting in an alley somewhere. 我希望她在哪个小巷子里腐烂掉
[10:19] My mom’s down in Florida. 我妈住佛罗里达
[10:21] She’s got one of those condos. 她买了一套房子
[10:24] Hot down there in the summer. You ever been down there? 那里夏天很热 你去过吗?
[10:28] I love these pastries. 我喜欢这些点心
[10:30] In Scandinavian mythology, the pastries were the food of the gods. 在斯堪的纳维亚的传说中 这种点心是神灵的食物
[10:33] Listen, I just remembered, I’m… 瞧,我突然想起来了,我得…
[10:37] …getting a facial. 做个面部护理
[10:38] Oh, I’ll see you tomorrow morning. 那我们明天早上见
[10:41] – How about dinner? – No, I don’t eat dinner. – 那你晚饭怎么办? – 不,我不吃晚饭
[10:43] Dinner’s for suckers. 晚饭是给小孩吃的
[10:49] Yeah, okay. 好的,行
[10:51] Thanks anyway. Bye. 仍然感谢,再见
[10:53] Nope. 没希望
[10:54] Cop says it’s my word against his. There’s nothing they can do. 警察说空口无凭 他们也没办法
[10:58] Let’s go get him. 我们去把他抓来
[10:59] – Yeah, right. – We can’t let him get away with this. – 真是好主意 – 我们不能就这么便宜他了
[11:02] You realize how crazy he had to be to do this? 你没觉得他这样做很疯狂吗?
[11:04] He knew I was gonna know it’s missing and that he took it. 他知道我回发现东西丢了 他还敢拿走
[11:07] And of all things to take. 有好多东西都可以拿啊
[11:08] I left my watch, tape recorder, stereo. He’s crazy. 手表、录音机、音响都在家 他真是疯了
[11:12] You wanna go get him? 你想把他抓回来吗?
[11:14] If he’s crazy, you should just forget it. 如果他真有精神问题 你就应该原谅他
[11:16] Forget it? 原谅他!?
[11:17] I already called my parents. 我已经给我爸妈打电话了
[11:19] I told them to expect the surprise of a lifetime. 我说要给他们一个大惊喜
[11:22] My mother’s making her roasted potatoes. 我妈妈都在准备烤土豆了
[11:24] George, do you realize… 乔治,你知不知道…
[11:27] …that Rava has asked me to edit her book? 瑞娃请我帮她编辑书稿
[11:30] Who is this Rava? 这个瑞娃又是谁?
[11:32] I say we get him. 我说还是把他抓回来吧
[11:34] – Let me just call him. – I’ll call him. – 让我给他打电话吧 – 我来打
[11:45] Hello, Ray? 你好,雷?
[11:46] Hi, Ray. This is Rava’s friend, Elaine’s friend, Jerry. 嘿,雷 我是瑞娃的朋友伊莲的朋友杰瑞
[11:49] Yeah, the king of comedy, right. 是,喜剧之王,没错
[11:51] Listen, you know that statue on your mantel… 是这样,你家壁炉架上那个塑像…
[11:54] …the one with…? The blue lady? Would you shut up?! 就是那个有…?蓝色女士? 你们能闭嘴吗?
[12:00] Yeah. Oh, you don’t want to talk about it over the phone. 是,哦,你现在不想 在电话里说这个事儿
[12:04] You don’t want Rava to hear. 不想瑞娃听到
[12:06] Yeah, I understand. 好,我明白
[12:08] You know the coffee shop near my house, Monk’s? 你知道我家附近那个咖啡厅吗? 蒙克之家
[12:10] All right, tomorrow, 1:00. 好,明天,一点钟
[12:13] Great. Okay, bye. 就这么定了,再见
[12:17] All right, look. Look, look. 现在听我说,听我说
[12:19] – Let’s say he stole it. – Oh, he stole it. – 我们假设他偷了塑像 – 他就是偷了
[12:22] You can’t do anything about it. 那你又能怎样呢?
[12:23] The cops won’t do anything. 警察都不管这事儿
[12:25] What, are you gonna go fight him? Why don’t you just forget it. 你能去和他打架吗? 为什么就不能忘了这事呢
[12:31] – No. – No. 没门
[12:41] Thought you said 1:00. 我记得你是说一点的
[12:42] Relax. He’s late. He’s always late. It’s part of his m.o. 放松点,他总是迟到的 这是他的习惯
[12:46] Remember, don’t take any crap. 记住,别说废话
[12:47] Yeah, yeah. Don’t worry about it. 知道了,放心吧
[12:49] – I’ll be right here. – That’s comforting. – 我就坐在这儿 – 真是莫大的安慰
[12:51] He’s coming. 他来了
[12:53] Ray. 雷
[12:54] Jerry. 杰瑞
[12:57] I can’t believe you asked me about that statue. 真没想到你会问我塑像的事儿
[13:00] You know how much trouble you could’ve gotten me in? 你知道你差点捅多大的娄子吗?
[13:02] – Well, l… – Rava was standing right next to me. – 这个,我… – 瑞娃就站在我旁边
[13:05] I never told her where I got the statue. 我没告诉过她塑像是哪儿来的
[13:07] – I wonder why. – Well, just give it back… – 我想知道为什么 – 还回去吧…
[13:09] …and I won’t say anything. 我什么也不说
[13:10] – Give it back? – Yeah. – 还回去? – 是啊
[13:13] – What are you talking about? – What’s he talking about? – 你在说什么啊? – 他在说什么啊
[13:16] – I’m talking about the statue. – Yeah, me too. – 我说的是塑像 – 我也是啊
[13:18] – Give it back to whom? – Me. – 把它还给谁? – 我
[13:20] – You? – Yeah, me. – 你? – 对,给我
[13:22] – I’m not getting this. – You already got it. – 我没听明白 – 你心知肚明
[13:24] Ray, I had a statue in my house. 雷,我家有个塑像
[13:28] You were in my house. 你去过我家以后
[13:29] And then I saw it in your house. 我就在你家看见那塑像了
[13:31] – What are you saying? – What am I saying? – 你在说什么啊? – 我在说什么?
[13:33] Take a wild guess. 大胆猜猜看
[13:36] Are you saying I stole your statue? 你是说我偷了你的塑像?
[13:38] – What a mind. – Well, l… – 真聪明 – 其实,我…
[13:41] – I can’t believe what I’m hearing. – I can’t believe what I’m hearing. – 真不敢相信我的耳朵 – 我也不敢相信我的耳朵
[13:44] For your information, I got that statue in a pawnshop. 实话告诉你吧 塑像是我从当铺买来的
[13:47] – Pawnshop? – A pawnshop? – 当铺? – 当铺?!
[13:49] In Chinatown, with money I earned cleaning apartments. 在中国城 用我给别人打扫公寓挣的钱
[13:52] – Cleaning them out. – Oh, excuse me. – 洗劫公寓吧 – 对不起
[13:54] Yeah. 嗯
[13:56] Look, Ray, you were the only person in my house. 是这样,雷 你是唯一去过我家的人
[13:59] What’s behind this? It’s Rava, isn’t it? 你到底想说什么? 是因为瑞娃,是吗?
[14:02] Again with the Rava. 又是因为瑞娃
[14:03] – You want her. – No, she’s a little too cheery for me. – 你喜欢她 – 不是,对我来说她太活泼了
[14:06] She’s from Finland, for crying out loud. Finland! Do you understand? 她从芬兰来,大声说,芬兰! 你知道吗?
[14:10] I know Finland. They’re neutral. 我知道芬兰,是个中立国
[14:11] Is it me? Do I rub you the wrong way? 是因为我吗? 我招惹你了?
[14:14] No, actually, I find you quite charming. A bit verbose at times. 没有,实际上,你还是挺有魅力的 就是有时候废话多点儿
[14:17] ” I find you so charming.” You wuss. “你挺有魅力的”,你个懦夫
[14:20] – Did you call me a wuss? – What did you say? – 你说我懦夫? – 你说什么?
[14:24] I said, ” luss.” 我说,“拉舒”
[14:26] I’m at a ” luss.” 我在“拉舒” (小镇,旅游胜地)
[14:29] I’d love to take you to the pawnshop where I got it. 我很想带你去 我买塑像的那个当铺
[14:31] That’s not necessary. 这倒没必要
[14:36] You know, maybe it’s not that bad an idea. 其实,也许这不算坏主意
[14:38] And I would love to. Nothing would please me more. 我是想带你去,我很乐意
[14:41] But unfortunately, the guy retired and moved to Singapore. 但是,很不幸,当铺老板退休了 搬去新加坡了
[14:44] Singapore? Do you hear this? 新加坡?你听到了吗?
[14:45] If you really want, maybe I can contact the guy in Singapore. 如果你真需要,或许我可以 联系一下新加坡那人
[14:48] Have him make a Photostat of the receipt… 请他复印一下收据…
[14:51] …and send it over. – That’s it. – 再寄过来 – 行了!
[14:53] That’s it! I can’t take it. I can’t take it anymore! 行了!我受不了了! 再也受不了了
[14:55] You stole the statue! You’re a thief! You’re a liar! 你偷了塑像! 你这个贼!你这个骗子!
[14:58] – George. – Who is this? – 乔治 – 他是谁?
[14:59] I’m the judge and the jury, pal. And the verdict is, guilty! 我是法官兼陪审团 你的判决是:有罪!
[15:03] – What is going on here? – Guilty! – 这是怎么回事!? – 有罪!
[15:04] – Your friend is crazy. – Oh, I’m crazy! – 你的朋友疯了吧? – 哦,我疯了!
[15:06] – George, George. – I’ve gotta get going. I have a class. – 乔治,乔治 – 我得走了,还得上课呢
[15:09] Oh, a class, huh? A class. At Columbia? 上课?是吗? 在哥伦比亚大学上课
[15:12] Let me tell you something. I called the registrar’s office. 我告诉你吧, 我给你们教务处打过电话
[15:14] I checked you out. They have no record… 我查过了 他们根本没有…
[15:17] …of a Ray Thomas at that school, you liar! 雷・托马斯的记录 你这个骗子
[15:19] That is because I am registered under my full legal name… 因为我是用合法全名注册的
[15:22] …Raymond Thomas Wochinski. 雷蒙德・托马斯・伍奇斯基
[15:24] Ray Thomas is my professional name. 雷・托马斯是我的别名
[15:25] You mean “alias.” 你是说“假名”吧
[15:27] You are starting to make me angry. 你别让我发火
[15:29] Well… 那…
[15:31] …that was bound to happen. 险些发生
[15:38] I hope you think about what you’ve done here today. 我希望你能反思一下 你今天都做了什么
[15:41] And if you wanna call and apologize… 如果你想打电话道歉的话…
[15:44] …you know where to reach me. 你知道怎么找我
[15:45] – Hey, Ray. – Yes? – 嘿,雷 – 什么?
[15:48] How did you get the goop out of the top of the dishwashing liquid? 你是怎么除掉洗洗涤灵瓶口的凝结物的?
[15:51] It was like a brand-new nozzle. 简直焕然一新了
[15:56] – Nervous? – Why should I be? – 紧张吗? – 为什么要紧张呢?
[15:58] Yeah. Right. 是啊,没错
[16:01] Your notes were very insightful. 你的评论很有洞察力
[16:03] The book is great. 这本书棒极了
[16:05] Did you go out last night? 你们昨晚出去了吗?
[16:07] No, we made love on the floor like two animals. 没有,我们在地板上做爱 野兽派的
[16:11] Ray is insatiable. 雷总是不满足
[16:14] They all are. 男人都这样
[16:16] Was Jerry? 杰瑞也是吗?
[16:18] I can’t remember. 我不记得了
[16:25] You know, Ray is very upset over these accusations. 你知道吗,雷很不满你们对他的责难
[16:29] I’m staying out of this one. This is between them. 这不关我的事儿 这是他们之间的问题
[16:31] I am not getting involved. 跟我可没关系
[16:36] So you think he stole it? 那你认为他偷东西了?
[16:38] You have to admit, the circumstantial evidence… 你得承认,间接证据…
[16:40] I admit nothing. 我什么也不承认
[16:44] Will you put that cigarette out, please? 能请你把烟熄了吗?
[16:48] I mean, he was in the apartment… 我是说,他当时在房间里…
[16:49] …and then it’s gone, and it’s in your apartment. 然后东西就丢了 后来又出现在你们家
[16:52] – Maybe you think we’re in cahoots. – No. – 也许你认为我们是同谋 – 没有
[16:54] But it’s quite a coincidence. 可这确实太凑巧了
[16:55] Yes, that’s all, a coincidence. 是的,就是这样,巧合
[16:59] Big coincidence. 大巧合
[17:00] Not a big coincidence. A coincidence. 没什么大巧合,就是巧合
[17:03] No, that’s a big coincidence. 这就是个大巧合
[17:04] That’s what a coincidence is. 巧合就是巧合
[17:05] There are no small coincidences and big coincidences. 根本没有小巧合、大巧合
[17:08] No. There are degrees of coincidences. 不对,巧合也有不同程度的
[17:10] No. There are only coincidences. Ask anyone. 不对,只有各种巧合 你可以问问别人
[17:13] Are there big coincidences and small coincidences… 世界上有大巧合小巧合之分吗?
[17:15] …or just coincidences? 还是只有巧合?
[17:17] Well? 对吧?
[17:21] Will you put that cigarette out? 你能把烟熄掉吗?
[17:23] Maybe I put it out on your face. 也许我该在你脸上熄掉它
[17:25] It’s just like Ray said. 雷说得没错
[17:27] You and Jerry, you’re jealous of our love. You’re trying to destroy us. 你和杰瑞嫉妒我们甜蜜的爱情 你们想拆散我们
[17:32] Shouldn’t you be out on a ledge somewhere? 你就不能不那么火星吗?
[17:49] Ma, will you stop? 妈,不要再说了?
[17:51] It’s just a statue. 只是一个塑像而已
[17:54] How is it my fault? It was stolen. I didn’t even touch it this time. 怎么会是我的错!它被偷了 我这次根本都没碰它
[17:59] Okay, fine. 好吧,好吧
[18:01] I don’t see why this should affect the potatoes. 这事儿怎么会跟烤土豆有关系呢
[18:03] Okay! Goodbye. 好吧,再见吧
[18:07] She doesn’t react to disappointment very well. 她对失望的反应不是很好
[18:10] Unlike me. 不像我
[18:11] I’m not happy about this. 我对这事很不爽
[18:14] Why don’t we just throw a Molotov cocktail through their window. 为什么我们不往他家里扔颗燃烧弹呢?
[18:17] There’s just no justice. 这个世界完全没有正义
[18:19] This experience has changed me. 这件事儿改变了我
[18:21] It’s made me more cynical, more bitter, more jaded. 让我更厌世、更痛苦、更悲观
[18:24] – Really? – Sure. Why not? – 真的? – 当然,为什么不?
[18:27] How do you think I feel? 你以为我什么感受?
[18:28] Instead of editing the first novel of a major young writing talent… 原本可以为卓越的
[18:32] …I am proofreading a food-allergy cookbook. 天才青年作家修改第一本小说
[18:37] – Can’t you talk to your boss? – I did. – 你就不能跟你老板谈谈? – 谈过了
[18:39] He loves Rava. 他很欣赏瑞娃
[18:41] Worse, he loves Ray. 更糟糕的是,他喜欢雷
[18:42] And he doesn’t think you’re funny at all. 而且他觉得你一点也不风趣
[18:48] I’m not happy about this. 我对这事很不爽
[18:50] Perhaps we can take comfort in the knowledge… 或许我们这样想会舒服点
[18:52] …that in the next world, Ray will be the recipient… 来世,雷将承受…
[18:55] …of a much larger and more harsh brand of justice. 更巨大更残酷的审判
[18:58] Yeah, he’ll have my parents. 对,让他有像我父母一样的父母
[19:07] Police. Open up! 警察,开门!
[19:10] Police? 警察?
[19:17] – Freeze, mama! – Hey, hey… – 不许动,小子! – 嘿,嘿
[19:18] Shut up! Spread them. 闭嘴!站好了
[19:20] I said, spread them! 我说,站好
[19:22] You’re in big trouble, son. 你有大麻烦了,小子
[19:23] Burglary, grand larceny… 盗窃,大窃盗罪
[19:25] …possession of stolen goods. 窝藏赃物
[19:26] – And murder! – Murder? – 还有谋杀! – 谋杀?
[19:28] Shut up! Keep them spread. 闭嘴,老实站着
[19:30] You just make love to that wall, pervert. 就当在上那堵墙,变态
[19:35] Hey, I think you have me confused with somebody else. 嘿,我想你是认错人了
[19:38] – Is your name Ray? – Yeah. – 你是叫雷吗? – 是啊
[19:39] Yeah, you’re the punk I’m looking for! 没错,你就是我要找的那个混蛋
[19:44] Hey. Hey, are you a cop? 等等,你真是警察?
[19:46] Yeah, I’m a cop. I’m a good cop. I’m a damn good cop! 没错,我是警察,好警察 我是个十足的好警察
[19:51] And today’s your lucky day, junior. 今天你算走运,小子
[19:53] Because I’m gonna let you off with just a warning. 我只给你个警告 就放你走
[19:55] Any more of this criminal activity, and you’ll be sorry. You got me? 你要是再干坏事 吃不了兜着走,听见了吗?
[19:58] I don’t know what you’re talking about. 明白了 我根本不知道你在说什么
[20:00] Good, good. Let’s keep it that way. 好,很好,就这样
[20:10] All right, all right. What’s the big hubbub, bub? 行了,行了,什么大事啊,兄弟?
[20:20] Kramer, I can’t believe it. 克莱默,真想不到
[20:23] – Oh, you’re my hero! – Yeah. – 哦,你就是我的英雄 – 哈哈
[20:25] – Kramer, what did you do? – Well, let’s put it this way: – 克莱默,你怎么做到的? – 嗯,这么说吧
[20:28] I didn’t take him to People’s Court. 我没有送他去人民法院
[20:31] I feel like a huge weight has been lifted off my shoulders. 我觉得我卸下了千斤重担
[20:35] l… I feel happy! 我…我太高兴了!
[20:38] Kramer, I don’t know how to thank you. 克莱默,真不知道该怎么报答你
[20:40] Well, I’ll think of something. 那让我想想
[20:44] People are going to steal from you. You can’t stop them. 有人要偷你东西 你没办法阻止他们
[20:47] But everybody has their own little personal security things. 但是每个人都有自己的防盗手段
[20:50] Things that they think will foil the crooks, you know, in your mind. 就是那些他们自以为 能防止盗贼的小把戏
[20:54] You go to the beach, go in the water. Put your wallet in the sneaker. 比如你去海边,要游泳 你把钱包放在鞋里
[20:57] Who’s gonna know? 谁会知道呢?
[21:00] What criminal mind could penetrate this fortress of security? 怎样的犯罪智商能攻破 这个安全堡垒呢?
[21:05] ” I tied a bow. “我打了个结”
[21:07] They can’t get through that.” “他们打不开的”
[21:10] ” I put the wallet down by the toe of the sneaker. “我把钱包塞鞋里面 靠近脚趾的地方”
[21:14] They never look there. They check the heel, they move on.” “他们从来不看里面 他们只看看脚跟那儿,就走了”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号