时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I have to tell you that I did get some very exciting news recently. | 我得告诉大家最近 我得知一条激动人心的消息 |
[00:08] | I don’t know if I should tell you what it is, because it’s not definite yet. | 我不知道是不是该告诉大家 因为消息还没有最后确认 |
[00:11] | – Come on! | – Come on! – 说吧 – 告诉我们吧 |
[00:13] | Well, I will tell you what I do know so far. | 好吧,说说目前我知道的 |
[00:16] | According to the information that I have in the envelope that I received… | 根据我知道的消息 我收到一封信,信里说 |
[00:20] | …it seems… | 我有可能… |
[00:22] | …that I may have already won some very valuable prizes. | 得到一项非常有价值的大奖 |
[00:26] | Well, thank you. Thank you very much. | 谢谢,非常感谢 |
[00:28] | Well, thank you. It’s very nice to hear that. | 谢谢你们 很高兴得知这个消息 |
[00:30] | But in all honesty… | 但是,实话实说 |
[00:33] | …I have to say, I didn’t even know I was in this thing. | 我根本不知道我什么时候参加评奖了 |
[00:37] | But according to the readout… | 但是那封信上却说 |
[00:39] | …it looks like I am among the top people that they are considering. | 我是他们挑出的佼佼者之一 |
[00:43] | That annoys me about sweepstakes. | 这种中奖的事令我很烦恼 |
[00:45] | They tease you with, “You may have already won.” | 他们用“你可能已经获奖” 之类的话揶揄你 |
[00:47] | I’d like once for a sweepstakes company to have some guts. | 我倒希望有一天 这些博彩公司勇敢一点 |
[00:50] | Just tell people the truth one time. Send out envelopes: | 能直接告诉别人真相 在信封上这么写: |
[00:53] | “You have definitely lost.” | “你彻底输了” |
[00:56] | You turn it over, giant printing: | 你翻过信封,大大的印刷体: |
[00:58] | ” Not even close.” | “压根就没机会赢” |
[01:00] | You open it, there’s a letter of explanation: | 打开信封,里面的信解释失利原因: |
[01:02] | ” Even we cannot believe how badly you’ve done in this contest.” | “即使我们不敢相信 你在竞赛中的表现这么糟糕” “塑像” |
[01:16] | To the right. | 往右 |
[01:20] | Boy, that took a while. | 还真挺费事儿的 |
[01:22] | – Don’t get up. – I’d like to help, but my neck… | – 你不用起来了 – 我是想帮忙,可我的脖子… |
[01:26] | So how long has it been in the basement? | 这些东西在地下室放了多久了 |
[01:28] | Since my grandfather died. | 从我爷爷死了以后 |
[01:30] | I was supposed to send it to my parents, but they didn’t want it. | 我本想寄到佛罗里达 给我父母,可他们也不要 |
[01:33] | They said get rid of it, but I felt funny. | 他们让我把东西扔了 可我觉得有的东西还挺有趣 |
[01:35] | And then I forgot about it. It’s been sitting there for three years… | 后来我就把这事儿忘了 这些东西就搁了三年 |
[01:38] | …until he saw it. | 直到他发现 |
[01:40] | All right, so just take what you want, and let’s get it out of here. | 好了,你们随便拿 把它们都拿走 |
[01:44] | What’s in it? | 里面有什么? |
[01:46] | Grandpa clothes. I can’t wear them. | 爷爷的衣服 我穿不了 |
[01:49] | You want these? Knee socks. You don’t wear knee socks. | 你要这些吗?及膝长袜 你不穿长袜的 |
[01:52] | No. Go ahead. | 不要,归你了 |
[01:56] | Look at this place. I can’t wait to get it cleaned. | 看看这个地方 得清理清理了 |
[01:58] | I know somebody who’ll do it. | 我知道有个人可以帮你打扫 |
[02:00] | She’s good, she’s honest… | 她诚实、善良… |
[02:01] | No, Elaine’s got this writer friend from Finland. Rava. | 不行,伊莲的作家朋友从芬兰来了,瑞娃 |
[02:06] | Her boyfriend goes to Columbia grad school. | 她男朋友在哥伦比亚大学读书 |
[02:08] | And he’s supposed to do it. | 他可以来打扫卫生 |
[02:10] | Students can’t clean. It’s anathema. | 学生不可能做好清洁的 这简直就是梦魇 |
[02:15] | They don’t like it. | 他们根本不喜欢清洁 |
[02:17] | How long you been waiting to squeeze that into a conversation? | 你想拽“梦魇”这个词已经很久了吧? |
[02:22] | Now, this, I like. | 这个,我喜欢 |
[02:28] | Wait a second. | 等等 |
[02:30] | I can’t believe this. | 太不可思议了 |
[02:32] | – Let me see this. – Wait, wait. | – 让我看看这个 – 慢点,慢点 |
[02:34] | – Let me just see it for a second. – No. Come on, come on. | – 我就看一下,让我看一下 – 干什么,干什么 |
[02:38] | – Oh, my God. It’s exactly the same. – What? | – 天啊,完全一样的 – 什么? |
[02:41] | When I was 1 0 years old, my parents had this very same statue… | 我十岁的时候 我父母有个完全一样的塑像 |
[02:44] | …on the mantel of our apartment. Exactly. | 就放在壁炉架上 没错 |
[02:47] | And one day I grabbed it, I was using it as a microphone. | 有一天我拿着它当麦克风 |
[02:50] | I was singing ” MacArthur Park.” | 演唱“麦克阿瑟公园” |
[02:52] | And I got to the part about, ” I’ll never have the recipe again”… | 刚唱到“我将永远不会再有菜单…” |
[02:55] | …and it slipped out my hand, and it broke. | 塑像从指间滑落摔碎了 |
[02:57] | My parents looked at me like I smashed the Ten Commandments. | 在我爸妈眼里 这简直就跟触犯十诫一样 |
[03:01] | To this day, they bring it up. | 一直到现在,他们还记得 |
[03:03] | It was the single most damaging experience of my life. | 这是我人生中受到的最大的伤害 |
[03:06] | Aside from seeing my father naked. | 除了撞见我爸裸体那次 |
[03:10] | – Come on, I saw it first. – Kramer, I have to have the statue. | – 得了,乔治,我先看见的 – 克莱默,我一定得要这个塑像 |
[03:12] | – I got dibs. – No dibs. I need the statue. Give it! | – 我有权利 – 狗屁权利,我要塑像,给我 |
[03:15] | Spread out. | 分开,分开 |
[03:17] | You numbskulls. | 你们这两个傻瓜 |
[03:20] | Why don’t you just settle it like mature adults? | 难道你们就不能 像成年人一样解决问题吗? |
[03:24] | – Potato man. – No, no. | – “土豆人” – 不行,不行 |
[03:26] | No potato man. Inka-dink. | “土豆人”不好,“墨水-墨瓶” |
[03:33] | Okay. | 好 |
[03:35] | – Yeah, start with me. – Yeah. Good, good. | – 好,从我开始 – 行,可以,可以 |
[03:38] | Inka-dink, a bottle of ink The cork fell out, and you stink | 墨水-墨瓶,一瓶墨水 塞子掉了,你臭 |
[03:43] | Not because you’re dirty Not because you’re clean | 不是你脏,不是你净 |
[03:45] | Just because you kissed a girl Behind the magazine | 只因你亲了 杂志上的小姑娘 |
[03:49] | – And you are… – Wait a minute. No. | – 而且你是… – 等等,等一下,不对 |
[03:52] | …it – What? What are you doing? | – 它 – 什么,啊,你在干什么 |
[03:53] | No, no. Oh, okay. All right. He’s out, I get it. | 不,不,哦,好,行 他出局,我赢了 |
[03:56] | – No, no, no. I’m it. I win. – No. | – 不对,不对,我是“它”,我赢了 – 不是 |
[03:59] | He’s it. He wins. | 他是“它”,他赢了 |
[04:01] | It is good. | “它”代表好 |
[04:05] | Do over. Start with him. | 再来一次,从他开始 |
[04:07] | No, no. | 不行,不行 |
[04:08] | Come on, Kramer. Now, you got the socks. | 算了吧,克莱默, 你已经拿了袜子 |
[04:13] | All right, you can have it. | 那好吧,这个给你 |
[04:17] | Okay. I’m gonna take the suit… | 那么,我还要衣服… |
[04:19] | …and shoes… | 和鞋子… |
[04:22] | …and the hat. – All right. Let’s go. | – 还有帽子 – 好了,我们走吧 |
[04:24] | Hey, I look like Joe Friday in Dragnet. | 嘿,我就像《天罗地网》里的乔・弗莱迪 |
[04:29] | I can’t believe I won at inka-dink. | 真不敢相信我赢了“墨水-墨瓶” |
[04:33] | – Come on, let’s go. – Yeah. | – 快点,我们走吧 – 好 |
[04:36] | – Aren’t you gonna take it? – I don’t wanna carry it around. | – 你不要带着吗? – 不,现在不拿 |
[04:39] | I’ll pick it up later. | 我一会儿回来取 |
[04:40] | What about your stuff? | 那你的东西呢? |
[04:42] | Okay. | 哦,好 |
[04:49] | All right, let’s go. Hey… You know, you owe me one. | 好吧,我们走 你欠我一个人情 |
[04:52] | – What? – The inka-dink. You were it. | – 什么? – “墨水-墨瓶”,你是“它” |
[04:54] | – It’s bad? – It’s very bad. | – “它”不好吗? – 相当不好 |
[05:00] | If they don’t let you be my editor on this… | 如果他们不让你做我的编辑 |
[05:02] | …I go to another publisher. It’s that simple. | 我就换出版商 就这么简单 |
[05:05] | – You told them that? – Of course. | – 你跟他们这么说的? – 当然了 |
[05:07] | Oh, this is so fantastic. I don’t know how to thank you. | 这太棒了 真不知道该怎么感谢你 |
[05:11] | Where’s this boyfriend of yours? I can’t wait much longer, I got a flight. | 你男朋友呢? 我不能再等了,还得去赶飞机 |
[05:14] | He’s probably caught in traffic. | 他可能堵车了 |
[05:16] | Or maybe he’s dead. | 或者,他可能死了 |
[05:18] | So, what do you write, children’s books? | 那你都写些什么呢?儿童读物? |
[05:22] | That’s Ray. | 雷来了 |
[05:26] | Greetings. Greetings and salutations. | 早安,早安并致敬 |
[05:29] | I beg your forgiveness. My tardiness was unavoidable. | 我请求你的谅解 我的拖拉是不可救药的 |
[05:31] | Rava, my love. | 瑞娃,我的爱人 |
[05:34] | Elaine, dear friend. | 伊莲,亲爱的朋友 |
[05:35] | And you must be Jerry, lord of the manor. | 那你一定就是杰瑞,庄园之主 |
[05:38] | My liege. A pleasure to serve you. | 陛下,我愿意为你效劳 |
[05:43] | All right. | 好吧 |
[05:45] | Well, we have to get back to work. | 我们得去工作了 |
[05:47] | I gotta get to the airport. | 我得赶去机场 |
[05:49] | Your palace shall sparkle like the stars in heaven… | 您的宫殿将如天空中的群星般闪耀 |
[05:51] | …upon your safe arrival, sire. | 祝阁下一路顺风 |
[05:54] | The toilet brush is under the sink. | 马桶刷在水槽下面 |
[05:58] | I don’t feel comfortable with a maid either. | 跟佣人在一起我也不自在 |
[06:00] | There’s that guilt when someone’s cleaning your house. | 当别人在打扫你的房间时 你会觉得内疚 |
[06:03] | You’re sitting on the sofa, they go by with the vacuum. | 你坐在沙发上 他们拿着吸尘器从你旁边经过 |
[06:05] | ” I’m really sorry about this. | “实在对不起” |
[06:07] | I don’t know why I left that stuff over there.” | “我也不知道怎么会把垃圾留在那儿” |
[06:11] | That’s why I could never be a maid. I would have that attitude. | 这就是我为什么永远不会做佣人 我会有那种观点 |
[06:14] | I’d find them, wherever they are. ” I suppose you couldn’t do this. | 我会发现它们,只要它们存在 “我想你做不了这个” |
[06:19] | No, don’t get up. Let me clean up your filth. | 不,别起来 我来打扫你的污秽 |
[06:24] | No, you couldn’t dust. Oh, this is too tough, isn’t it?” | 不,你不会掸灰尘 哦,这个很难,不是吗? |
[06:28] | He really did an amazing job. Look. | 他干的这活真不可思议,你看 |
[06:30] | He uncoagulated the top of the dishwashing liquid. | 他除掉了洗涤灵上面的结块 |
[06:34] | He cleaned out the bottom of the little egg cups. | 他清理了蛋托的底座 |
[06:38] | Come here, look at this. | 过来,看这儿 |
[06:41] | He cleaned in the little one-inch area… | 他打扫了冰箱和柜子 |
[06:43] | …between the refrigerator and the counter. | 之间一英寸的窄缝 |
[06:46] | How’d he get in there? | 他怎么够到的呢? |
[06:48] | He must be like Rubber Man. | 难道他是橡胶人 |
[06:51] | There’s no Rubber Man. | 世界上没有橡胶人 |
[06:54] | Why did I think there was a Rubber Man? | 为什么我认为有呢? |
[06:57] | There’s Elastic Man, Plastic Man… | 有橡皮人,塑料人… |
[07:00] | – I’m leaving. – Where are you going? | – 我得走了 – 去哪儿? |
[07:02] | To Rava’s. I gotta pick up her manuscript. | 去瑞娃家,拿她的稿子 |
[07:04] | – Oh, wait, I’ll go with you. – Okay. | – 哦,等会儿,我跟你一起去 – 好 |
[07:08] | Elaine, he Windexed the little peephole. | 伊莲,他还擦了猫眼! |
[07:15] | So the meeting with Lippman is all set. | 和雷普曼的见面已经安排好了 |
[07:17] | He’s the editor in chief. | 他是主编 |
[07:19] | – I think because of your request. – Demand. | – 我认为是因为你的请求 – 要求 |
[07:22] | They’re gonna promote me to editor. | 他们要升我做编辑 |
[07:25] | Darn tooting. | 对极了 |
[07:27] | There’s Ray, late as usual. | 雷来了,又迟到了 |
[07:31] | Well. | 哦 |
[07:33] | This is an unexpected surprise. And delight. | 真是个出乎意料的惊喜 高兴 |
[07:36] | The once and future king of comedy, Jerry the first… | 今在永在的喜剧之王 杰瑞一世 |
[07:38] | …gracing our humble abode. | 令寒舍蓬荜生辉 |
[07:40] | Rava, we are in the presence of royalty. | 瑞娃,我们正在御前呢 |
[07:42] | Hey, Ray, listen. | 嘿,雷,听我说 |
[07:44] | You really did a tremendous job cleaning that apartment. | 你清洁公寓的工作干得很棒 |
[07:46] | But I didn’t just clean your apartment. | 我可不仅仅是打扫你的公寓 |
[07:48] | It was a ritual, a ceremony. | 那是一个仪式,一场庆典 |
[07:50] | A celebration of life. | 一次生命的喜筵 |
[07:53] | Shouldn’t you be out on a ledge somewhere? | 你就不能不那么火星吗? |
[07:57] | He’s funny. | 他很风趣 |
[07:59] | – Water’s boiling. Are we having tea? – Yes. | – 水开了,要喝茶吗? – 我要 |
[08:01] | Yes. Jerry? | 我要,杰瑞? |
[08:05] | – Jerry. – What? | – 杰瑞 – 什么? |
[08:06] | Ray, would you give me a hand, please? | 雷,能帮帮忙吗? |
[08:10] | Yeah, I’m coming. | 好,我这就来 |
[08:20] | I think that’s the statue from my house. | 我觉得那个塑像是从我家拿的 |
[08:23] | That looks like the statue from my house. | 看起来很像我家那个 |
[08:26] | – What statue? – I had a statue. | – 什么塑像? – 我家有个塑像 |
[08:29] | You do? I never saw a statue. | 你有塑像?我从来没见过 |
[08:30] | My grandfather gave me a statue. | 我爷爷给我的塑像 |
[08:32] | – Since when? – What’s the difference? That’s the one. | – 什么时候的事儿? – 有什么关系吗?这个就是 |
[08:34] | He ripped me off. This guy ripped me off. | 他拿我东西,这个家伙拿我东西 |
[08:38] | Do you take sugar? | 要糖吗? |
[08:39] | – No. | – No. – 不 – 不要 |
[08:43] | I can’t believe it. This guy ripped me off. | 真想不到,这小子居然拿我东西 |
[08:45] | – Do you realize what you’re saying? – Yes, this guy ripped me off. | – 你知道你在说什么吗? – 知道,这小子拿我东西 |
[08:48] | He stole that statue right out of my house. | 他从我家偷走了塑像 |
[08:50] | Lemon? | 柠檬呢? |
[08:52] | – Sure. – Yeah. | – 行 – 好 |
[08:55] | – Are you sure? – Pretty sure. | – 你确定吗? – 非常确定 |
[08:59] | – 99-percent sure. – 99-percent sure? | – 99% 确定 – 99% 确定? |
[09:02] | Sweet elixir, its fragrant nectar a soothing balm for the soul. | 醇香之茗 它香甜的气息是抚慰灵魂之良剂 |
[09:09] | Those are the pastries. Take care of that. | 点心好了 你帮我拿 |
[09:11] | I’m gonna get Elaine the manuscript. | 我去给伊莲拿稿件 |
[09:13] | The pastries. | 点心 |
[09:19] | Maybe it just looks the same. It’s a coincidence. | 可能只是看起来像呢 巧合 |
[09:21] | Coincidence? This guy’s in my apartment, and by coincidence… | 巧合?这个家伙去过我的公寓 然后碰巧… |
[09:24] | …he has the exact same statue in his apartment? | 他也有一个同样的塑像在他家 |
[09:26] | – I never saw any statue. – I had a statue. | – 我从来见过什么塑像 – 我就是有一个塑像 |
[09:29] | What should I do? | 我该怎么办? |
[09:32] | I’ll call Kramer. He can check my house. | 我给克莱默打电话,让他检查我家里 |
[09:34] | Oh, Jerry. | 哦,杰瑞 |
[09:35] | – Don’t blow this for me. – Don’t worry. | – 别坏了我的事儿 – 你放心 |
[09:40] | Kramer. | 克莱默 |
[09:43] | It’s Jerry. Jerry. | 我是杰瑞,杰瑞 |
[09:45] | From next door. Never mind where I am. | 你隔壁的 先别管我在哪儿 |
[09:49] | Yes, Jerry Seinfeld. | 是的,杰瑞・宋飞 |
[09:53] | Ma, I told you… | 妈,我跟你说过… |
[09:55] | …just dip the bread in the batter… | 面包蘸一点黄油… |
[09:58] | …and put it in the pan. | 然后放进锅里 |
[10:00] | Okay, bye. My mother. | 就这样,再见,我妈 |
[10:03] | She forgot how to make French toast. | 她忘了怎么做法式烤面包了 |
[10:06] | You know how mothers are. | 你知道妈妈就是这样 |
[10:08] | My mother left us when I was 6 years old. | 我六岁的时候 我妈就离开了我们 |
[10:10] | All seven of us. We never heard from her again. | 我们七个孩子 再也没有她的消息 |
[10:12] | I hope she’s rotting in an alley somewhere. | 我希望她在哪个小巷子里腐烂掉 |
[10:19] | My mom’s down in Florida. | 我妈住佛罗里达 |
[10:21] | She’s got one of those condos. | 她买了一套房子 |
[10:24] | Hot down there in the summer. You ever been down there? | 那里夏天很热 你去过吗? |
[10:28] | I love these pastries. | 我喜欢这些点心 |
[10:30] | In Scandinavian mythology, the pastries were the food of the gods. | 在斯堪的纳维亚的传说中 这种点心是神灵的食物 |
[10:33] | Listen, I just remembered, I’m… | 瞧,我突然想起来了,我得… |
[10:37] | …getting a facial. | 做个面部护理 |
[10:38] | Oh, I’ll see you tomorrow morning. | 那我们明天早上见 |
[10:41] | – How about dinner? – No, I don’t eat dinner. | – 那你晚饭怎么办? – 不,我不吃晚饭 |
[10:43] | Dinner’s for suckers. | 晚饭是给小孩吃的 |
[10:49] | Yeah, okay. | 好的,行 |
[10:51] | Thanks anyway. Bye. | 仍然感谢,再见 |
[10:53] | Nope. | 没希望 |
[10:54] | Cop says it’s my word against his. There’s nothing they can do. | 警察说空口无凭 他们也没办法 |
[10:58] | Let’s go get him. | 我们去把他抓来 |
[10:59] | – Yeah, right. – We can’t let him get away with this. | – 真是好主意 – 我们不能就这么便宜他了 |
[11:02] | You realize how crazy he had to be to do this? | 你没觉得他这样做很疯狂吗? |
[11:04] | He knew I was gonna know it’s missing and that he took it. | 他知道我回发现东西丢了 他还敢拿走 |
[11:07] | And of all things to take. | 有好多东西都可以拿啊 |
[11:08] | I left my watch, tape recorder, stereo. He’s crazy. | 手表、录音机、音响都在家 他真是疯了 |
[11:12] | You wanna go get him? | 你想把他抓回来吗? |
[11:14] | If he’s crazy, you should just forget it. | 如果他真有精神问题 你就应该原谅他 |
[11:16] | Forget it? | 原谅他!? |
[11:17] | I already called my parents. | 我已经给我爸妈打电话了 |
[11:19] | I told them to expect the surprise of a lifetime. | 我说要给他们一个大惊喜 |
[11:22] | My mother’s making her roasted potatoes. | 我妈妈都在准备烤土豆了 |
[11:24] | George, do you realize… | 乔治,你知不知道… |
[11:27] | …that Rava has asked me to edit her book? | 瑞娃请我帮她编辑书稿 |
[11:30] | Who is this Rava? | 这个瑞娃又是谁? |
[11:32] | I say we get him. | 我说还是把他抓回来吧 |
[11:34] | – Let me just call him. – I’ll call him. | – 让我给他打电话吧 – 我来打 |
[11:45] | Hello, Ray? | 你好,雷? |
[11:46] | Hi, Ray. This is Rava’s friend, Elaine’s friend, Jerry. | 嘿,雷 我是瑞娃的朋友伊莲的朋友杰瑞 |
[11:49] | Yeah, the king of comedy, right. | 是,喜剧之王,没错 |
[11:51] | Listen, you know that statue on your mantel… | 是这样,你家壁炉架上那个塑像… |
[11:54] | …the one with…? The blue lady? Would you shut up?! | 就是那个有…?蓝色女士? 你们能闭嘴吗? |
[12:00] | Yeah. Oh, you don’t want to talk about it over the phone. | 是,哦,你现在不想 在电话里说这个事儿 |
[12:04] | You don’t want Rava to hear. | 不想瑞娃听到 |
[12:06] | Yeah, I understand. | 好,我明白 |
[12:08] | You know the coffee shop near my house, Monk’s? | 你知道我家附近那个咖啡厅吗? 蒙克之家 |
[12:10] | All right, tomorrow, 1:00. | 好,明天,一点钟 |
[12:13] | Great. Okay, bye. | 就这么定了,再见 |
[12:17] | All right, look. Look, look. | 现在听我说,听我说 |
[12:19] | – Let’s say he stole it. – Oh, he stole it. | – 我们假设他偷了塑像 – 他就是偷了 |
[12:22] | You can’t do anything about it. | 那你又能怎样呢? |
[12:23] | The cops won’t do anything. | 警察都不管这事儿 |
[12:25] | What, are you gonna go fight him? Why don’t you just forget it. | 你能去和他打架吗? 为什么就不能忘了这事呢 |
[12:31] | – No. | – No. 没门 |
[12:41] | Thought you said 1:00. | 我记得你是说一点的 |
[12:42] | Relax. He’s late. He’s always late. It’s part of his m.o. | 放松点,他总是迟到的 这是他的习惯 |
[12:46] | Remember, don’t take any crap. | 记住,别说废话 |
[12:47] | Yeah, yeah. Don’t worry about it. | 知道了,放心吧 |
[12:49] | – I’ll be right here. – That’s comforting. | – 我就坐在这儿 – 真是莫大的安慰 |
[12:51] | He’s coming. | 他来了 |
[12:53] | Ray. | 雷 |
[12:54] | Jerry. | 杰瑞 |
[12:57] | I can’t believe you asked me about that statue. | 真没想到你会问我塑像的事儿 |
[13:00] | You know how much trouble you could’ve gotten me in? | 你知道你差点捅多大的娄子吗? |
[13:02] | – Well, l… – Rava was standing right next to me. | – 这个,我… – 瑞娃就站在我旁边 |
[13:05] | I never told her where I got the statue. | 我没告诉过她塑像是哪儿来的 |
[13:07] | – I wonder why. – Well, just give it back… | – 我想知道为什么 – 还回去吧… |
[13:09] | …and I won’t say anything. | 我什么也不说 |
[13:10] | – Give it back? – Yeah. | – 还回去? – 是啊 |
[13:13] | – What are you talking about? – What’s he talking about? | – 你在说什么啊? – 他在说什么啊 |
[13:16] | – I’m talking about the statue. – Yeah, me too. | – 我说的是塑像 – 我也是啊 |
[13:18] | – Give it back to whom? – Me. | – 把它还给谁? – 我 |
[13:20] | – You? – Yeah, me. | – 你? – 对,给我 |
[13:22] | – I’m not getting this. – You already got it. | – 我没听明白 – 你心知肚明 |
[13:24] | Ray, I had a statue in my house. | 雷,我家有个塑像 |
[13:28] | You were in my house. | 你去过我家以后 |
[13:29] | And then I saw it in your house. | 我就在你家看见那塑像了 |
[13:31] | – What are you saying? – What am I saying? | – 你在说什么啊? – 我在说什么? |
[13:33] | Take a wild guess. | 大胆猜猜看 |
[13:36] | Are you saying I stole your statue? | 你是说我偷了你的塑像? |
[13:38] | – What a mind. – Well, l… | – 真聪明 – 其实,我… |
[13:41] | – I can’t believe what I’m hearing. | – I can’t believe what I’m hearing. – 真不敢相信我的耳朵 – 我也不敢相信我的耳朵 |
[13:44] | For your information, I got that statue in a pawnshop. | 实话告诉你吧 塑像是我从当铺买来的 |
[13:47] | – Pawnshop? – A pawnshop? | – 当铺? – 当铺?! |
[13:49] | In Chinatown, with money I earned cleaning apartments. | 在中国城 用我给别人打扫公寓挣的钱 |
[13:52] | – Cleaning them out. – Oh, excuse me. | – 洗劫公寓吧 – 对不起 |
[13:54] | Yeah. | 嗯 |
[13:56] | Look, Ray, you were the only person in my house. | 是这样,雷 你是唯一去过我家的人 |
[13:59] | What’s behind this? It’s Rava, isn’t it? | 你到底想说什么? 是因为瑞娃,是吗? |
[14:02] | Again with the Rava. | 又是因为瑞娃 |
[14:03] | – You want her. – No, she’s a little too cheery for me. | – 你喜欢她 – 不是,对我来说她太活泼了 |
[14:06] | She’s from Finland, for crying out loud. Finland! Do you understand? | 她从芬兰来,大声说,芬兰! 你知道吗? |
[14:10] | I know Finland. They’re neutral. | 我知道芬兰,是个中立国 |
[14:11] | Is it me? Do I rub you the wrong way? | 是因为我吗? 我招惹你了? |
[14:14] | No, actually, I find you quite charming. A bit verbose at times. | 没有,实际上,你还是挺有魅力的 就是有时候废话多点儿 |
[14:17] | ” I find you so charming.” You wuss. | “你挺有魅力的”,你个懦夫 |
[14:20] | – Did you call me a wuss? – What did you say? | – 你说我懦夫? – 你说什么? |
[14:24] | I said, ” luss.” | 我说,“拉舒” |
[14:26] | I’m at a ” luss.” | 我在“拉舒” (小镇,旅游胜地) |
[14:29] | I’d love to take you to the pawnshop where I got it. | 我很想带你去 我买塑像的那个当铺 |
[14:31] | That’s not necessary. | 这倒没必要 |
[14:36] | You know, maybe it’s not that bad an idea. | 其实,也许这不算坏主意 |
[14:38] | And I would love to. Nothing would please me more. | 我是想带你去,我很乐意 |
[14:41] | But unfortunately, the guy retired and moved to Singapore. | 但是,很不幸,当铺老板退休了 搬去新加坡了 |
[14:44] | Singapore? Do you hear this? | 新加坡?你听到了吗? |
[14:45] | If you really want, maybe I can contact the guy in Singapore. | 如果你真需要,或许我可以 联系一下新加坡那人 |
[14:48] | Have him make a Photostat of the receipt… | 请他复印一下收据… |
[14:51] | …and send it over. – That’s it. | – 再寄过来 – 行了! |
[14:53] | That’s it! I can’t take it. I can’t take it anymore! | 行了!我受不了了! 再也受不了了 |
[14:55] | You stole the statue! You’re a thief! You’re a liar! | 你偷了塑像! 你这个贼!你这个骗子! |
[14:58] | – George. – Who is this? | – 乔治 – 他是谁? |
[14:59] | I’m the judge and the jury, pal. And the verdict is, guilty! | 我是法官兼陪审团 你的判决是:有罪! |
[15:03] | – What is going on here? – Guilty! | – 这是怎么回事!? – 有罪! |
[15:04] | – Your friend is crazy. – Oh, I’m crazy! | – 你的朋友疯了吧? – 哦,我疯了! |
[15:06] | – George, George. – I’ve gotta get going. I have a class. | – 乔治,乔治 – 我得走了,还得上课呢 |
[15:09] | Oh, a class, huh? A class. At Columbia? | 上课?是吗? 在哥伦比亚大学上课 |
[15:12] | Let me tell you something. I called the registrar’s office. | 我告诉你吧, 我给你们教务处打过电话 |
[15:14] | I checked you out. They have no record… | 我查过了 他们根本没有… |
[15:17] | …of a Ray Thomas at that school, you liar! | 雷・托马斯的记录 你这个骗子 |
[15:19] | That is because I am registered under my full legal name… | 因为我是用合法全名注册的 |
[15:22] | …Raymond Thomas Wochinski. | 雷蒙德・托马斯・伍奇斯基 |
[15:24] | Ray Thomas is my professional name. | 雷・托马斯是我的别名 |
[15:25] | You mean “alias.” | 你是说“假名”吧 |
[15:27] | You are starting to make me angry. | 你别让我发火 |
[15:29] | Well… | 那… |
[15:31] | …that was bound to happen. | 险些发生 |
[15:38] | I hope you think about what you’ve done here today. | 我希望你能反思一下 你今天都做了什么 |
[15:41] | And if you wanna call and apologize… | 如果你想打电话道歉的话… |
[15:44] | …you know where to reach me. | 你知道怎么找我 |
[15:45] | – Hey, Ray. – Yes? | – 嘿,雷 – 什么? |
[15:48] | How did you get the goop out of the top of the dishwashing liquid? | 你是怎么除掉洗洗涤灵瓶口的凝结物的? |
[15:51] | It was like a brand-new nozzle. | 简直焕然一新了 |
[15:56] | – Nervous? – Why should I be? | – 紧张吗? – 为什么要紧张呢? |
[15:58] | Yeah. Right. | 是啊,没错 |
[16:01] | Your notes were very insightful. | 你的评论很有洞察力 |
[16:03] | The book is great. | 这本书棒极了 |
[16:05] | Did you go out last night? | 你们昨晚出去了吗? |
[16:07] | No, we made love on the floor like two animals. | 没有,我们在地板上做爱 野兽派的 |
[16:11] | Ray is insatiable. | 雷总是不满足 |
[16:14] | They all are. | 男人都这样 |
[16:16] | Was Jerry? | 杰瑞也是吗? |
[16:18] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[16:25] | You know, Ray is very upset over these accusations. | 你知道吗,雷很不满你们对他的责难 |
[16:29] | I’m staying out of this one. This is between them. | 这不关我的事儿 这是他们之间的问题 |
[16:31] | I am not getting involved. | 跟我可没关系 |
[16:36] | So you think he stole it? | 那你认为他偷东西了? |
[16:38] | You have to admit, the circumstantial evidence… | 你得承认,间接证据… |
[16:40] | I admit nothing. | 我什么也不承认 |
[16:44] | Will you put that cigarette out, please? | 能请你把烟熄了吗? |
[16:48] | I mean, he was in the apartment… | 我是说,他当时在房间里… |
[16:49] | …and then it’s gone, and it’s in your apartment. | 然后东西就丢了 后来又出现在你们家 |
[16:52] | – Maybe you think we’re in cahoots. – No. | – 也许你认为我们是同谋 – 没有 |
[16:54] | But it’s quite a coincidence. | 可这确实太凑巧了 |
[16:55] | Yes, that’s all, a coincidence. | 是的,就是这样,巧合 |
[16:59] | Big coincidence. | 大巧合 |
[17:00] | Not a big coincidence. A coincidence. | 没什么大巧合,就是巧合 |
[17:03] | No, that’s a big coincidence. | 这就是个大巧合 |
[17:04] | That’s what a coincidence is. | 巧合就是巧合 |
[17:05] | There are no small coincidences and big coincidences. | 根本没有小巧合、大巧合 |
[17:08] | No. There are degrees of coincidences. | 不对,巧合也有不同程度的 |
[17:10] | No. There are only coincidences. Ask anyone. | 不对,只有各种巧合 你可以问问别人 |
[17:13] | Are there big coincidences and small coincidences… | 世界上有大巧合小巧合之分吗? |
[17:15] | …or just coincidences? | 还是只有巧合? |
[17:17] | Well? | 对吧? |
[17:21] | Will you put that cigarette out? | 你能把烟熄掉吗? |
[17:23] | Maybe I put it out on your face. | 也许我该在你脸上熄掉它 |
[17:25] | It’s just like Ray said. | 雷说得没错 |
[17:27] | You and Jerry, you’re jealous of our love. You’re trying to destroy us. | 你和杰瑞嫉妒我们甜蜜的爱情 你们想拆散我们 |
[17:32] | Shouldn’t you be out on a ledge somewhere? | 你就不能不那么火星吗? |
[17:49] | Ma, will you stop? | 妈,不要再说了? |
[17:51] | It’s just a statue. | 只是一个塑像而已 |
[17:54] | How is it my fault? It was stolen. I didn’t even touch it this time. | 怎么会是我的错!它被偷了 我这次根本都没碰它 |
[17:59] | Okay, fine. | 好吧,好吧 |
[18:01] | I don’t see why this should affect the potatoes. | 这事儿怎么会跟烤土豆有关系呢 |
[18:03] | Okay! Goodbye. | 好吧,再见吧 |
[18:07] | She doesn’t react to disappointment very well. | 她对失望的反应不是很好 |
[18:10] | Unlike me. | 不像我 |
[18:11] | I’m not happy about this. | 我对这事很不爽 |
[18:14] | Why don’t we just throw a Molotov cocktail through their window. | 为什么我们不往他家里扔颗燃烧弹呢? |
[18:17] | There’s just no justice. | 这个世界完全没有正义 |
[18:19] | This experience has changed me. | 这件事儿改变了我 |
[18:21] | It’s made me more cynical, more bitter, more jaded. | 让我更厌世、更痛苦、更悲观 |
[18:24] | – Really? – Sure. Why not? | – 真的? – 当然,为什么不? |
[18:27] | How do you think I feel? | 你以为我什么感受? |
[18:28] | Instead of editing the first novel of a major young writing talent… | 原本可以为卓越的 |
[18:32] | …I am proofreading a food-allergy cookbook. | 天才青年作家修改第一本小说 |
[18:37] | – Can’t you talk to your boss? – I did. | – 你就不能跟你老板谈谈? – 谈过了 |
[18:39] | He loves Rava. | 他很欣赏瑞娃 |
[18:41] | Worse, he loves Ray. | 更糟糕的是,他喜欢雷 |
[18:42] | And he doesn’t think you’re funny at all. | 而且他觉得你一点也不风趣 |
[18:48] | I’m not happy about this. | 我对这事很不爽 |
[18:50] | Perhaps we can take comfort in the knowledge… | 或许我们这样想会舒服点 |
[18:52] | …that in the next world, Ray will be the recipient… | 来世,雷将承受… |
[18:55] | …of a much larger and more harsh brand of justice. | 更巨大更残酷的审判 |
[18:58] | Yeah, he’ll have my parents. | 对,让他有像我父母一样的父母 |
[19:07] | Police. Open up! | 警察,开门! |
[19:10] | Police? | 警察? |
[19:17] | – Freeze, mama! – Hey, hey… | – 不许动,小子! – 嘿,嘿 |
[19:18] | Shut up! Spread them. | 闭嘴!站好了 |
[19:20] | I said, spread them! | 我说,站好 |
[19:22] | You’re in big trouble, son. | 你有大麻烦了,小子 |
[19:23] | Burglary, grand larceny… | 盗窃,大窃盗罪 |
[19:25] | …possession of stolen goods. | 窝藏赃物 |
[19:26] | – And murder! – Murder? | – 还有谋杀! – 谋杀? |
[19:28] | Shut up! Keep them spread. | 闭嘴,老实站着 |
[19:30] | You just make love to that wall, pervert. | 就当在上那堵墙,变态 |
[19:35] | Hey, I think you have me confused with somebody else. | 嘿,我想你是认错人了 |
[19:38] | – Is your name Ray? – Yeah. | – 你是叫雷吗? – 是啊 |
[19:39] | Yeah, you’re the punk I’m looking for! | 没错,你就是我要找的那个混蛋 |
[19:44] | Hey. Hey, are you a cop? | 等等,你真是警察? |
[19:46] | Yeah, I’m a cop. I’m a good cop. I’m a damn good cop! | 没错,我是警察,好警察 我是个十足的好警察 |
[19:51] | And today’s your lucky day, junior. | 今天你算走运,小子 |
[19:53] | Because I’m gonna let you off with just a warning. | 我只给你个警告 就放你走 |
[19:55] | Any more of this criminal activity, and you’ll be sorry. You got me? | 你要是再干坏事 吃不了兜着走,听见了吗? |
[19:58] | I don’t know what you’re talking about. | 明白了 我根本不知道你在说什么 |
[20:00] | Good, good. Let’s keep it that way. | 好,很好,就这样 |
[20:10] | All right, all right. What’s the big hubbub, bub? | 行了,行了,什么大事啊,兄弟? |
[20:20] | Kramer, I can’t believe it. | 克莱默,真想不到 |
[20:23] | – Oh, you’re my hero! – Yeah. | – 哦,你就是我的英雄 – 哈哈 |
[20:25] | – Kramer, what did you do? – Well, let’s put it this way: | – 克莱默,你怎么做到的? – 嗯,这么说吧 |
[20:28] | I didn’t take him to People’s Court. | 我没有送他去人民法院 |
[20:31] | I feel like a huge weight has been lifted off my shoulders. | 我觉得我卸下了千斤重担 |
[20:35] | l… I feel happy! | 我…我太高兴了! |
[20:38] | Kramer, I don’t know how to thank you. | 克莱默,真不知道该怎么报答你 |
[20:40] | Well, I’ll think of something. | 那让我想想 |
[20:44] | People are going to steal from you. You can’t stop them. | 有人要偷你东西 你没办法阻止他们 |
[20:47] | But everybody has their own little personal security things. | 但是每个人都有自己的防盗手段 |
[20:50] | Things that they think will foil the crooks, you know, in your mind. | 就是那些他们自以为 能防止盗贼的小把戏 |
[20:54] | You go to the beach, go in the water. Put your wallet in the sneaker. | 比如你去海边,要游泳 你把钱包放在鞋里 |
[20:57] | Who’s gonna know? | 谁会知道呢? |
[21:00] | What criminal mind could penetrate this fortress of security? | 怎样的犯罪智商能攻破 这个安全堡垒呢? |
[21:05] | ” I tied a bow. | “我打了个结” |
[21:07] | They can’t get through that.” | “他们打不开的” |
[21:10] | ” I put the wallet down by the toe of the sneaker. | “我把钱包塞鞋里面 靠近脚趾的地方” |
[21:14] | They never look there. They check the heel, they move on.” | “他们从来不看里面 他们只看看脚跟那儿,就走了” |