Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Whenever I see the news and they’re… 不管我什么时候看新闻 他们把那些…
[00:04] …hauling in some criminal, terrorist, psycho, maniac, mass-murderer guy… 罪犯啊,恐怖分子啊,心理变态啊 疯子啊,杀人狂魔的镜头拉近
[00:11] You notice he’s always covering up his face? 你们有没有注意到他总是遮着脸? 拿着报纸,穿着夹克,戴着帽子…
[00:13] What is he worried about? 他在担心什么?
[00:14] I mean, what is this man’s reputation… 我的意思是说,他有什么名誉可言?
[00:16] …that he has to worry about this kind of exposure… 值得他担心这种曝光… “复仇”
[00:20] …damaging his good name? 会让他的名声受损?
[00:22] I mean, what is he, up for a big job promotion… 我是说,难道他还指望会升职…
[00:25] …down at the office or something? 还是其它什么的?
[00:27] Afraid the boss is gonna catch this on TV and go: 害怕老板看到电视后说
[00:29] ” Isn’t that Johnson from sales? “这不是销售部的约翰逊吗?”
[00:33] He’s up in that clock tower, picking people off one by one. 他站在钟楼上,一个个地选人
[00:36] I don’t know if that’s the kind of man… 我不知道我们是不是需要…
[00:38] …we want heading up that new branch office. …这样的人来领导我们的新部门
[00:40] He should be in bill collection. I think he’s got aptitude.” 他应该去做票据托收 我想他肯定很有天分 (票据托收,银行业务的一种)
[00:53] She was great. 她很棒
[00:56] You don’t want to know. 你不会想知道的
[00:58] Hey, Brecky, remind me to tell you what we did in Lake George. 嘿,布雷克,记得我们在 乔治湖都干了什么吗? (乔治湖,美国纽约州的一个湖泊 位于阿第伦达克山脉东南麓,度假胜地)
[01:02] Get this, I got it all on video. 听着,我把它全录下来了
[01:06] That’s it. This is it. 我受够了,受够了
[01:08] I’m done! Through! It’s over! 到此为止!我不干了!完了!结束了!
[01:10] I’m gone! Finished! Over! 我要辞职!完了!结束了!
[01:12] I will never work for you again! Look at you. 我再也不会为你工作了! 你看看你
[01:15] You think you’re an important man? 你以为你很了不起?
[01:17] You are a laughingstock. You are a joke. 你完全是个笑柄 你是个笑料
[01:20] These people are laughing at you! 那些人都在嘲笑你!
[01:22] You’re nothing! You have no brains, no ability, nothing! 你什么也不是!你没大脑 没能力,什么也不是!
[01:27] I quit! 我辞职了!
[01:34] – Hey. – Hey. – 你好 – 你好
[01:36] Boy, I have really had it with Newman. 老兄,我真的受够纽曼了
[01:38] He wakes me up again, last night, at 3:00 in the morning… 他昨晚又把我叫醒了 凌晨3点…
[01:42] …to tell me he’s going on the roof to kill himself. 告诉我他要去屋顶跳楼自杀
[01:44] – Well, what did you say? – I said, “Jump.” – 哦,那你什么说的? – 我说,“那你跳吧”
[01:48] He’s been threatening to do this for years. 几年以来他一直威胁要跳楼
[01:50] I said, ” If you’re gonna kill yourself, do it already and stop bothering me.” 我说,“如果你真要自杀,就去吧 别来烦我了”
[01:55] At least I’d respect the guy for accomplishing something. 至少我尊重这家伙的意愿
[01:58] What’s his problem? 他到底有什么问题? 
[01:59] No job, no women. 他没有工作,也没有女朋友
[02:01] He called the right guy. 看来他找对人了
[02:05] What am I supposed to tell him? 那我应该和他说什么?
[02:06] How much there is for him to live for? 告诉他这世界 值得他活下去的东西多了去了?
[02:09] Why should I lie to him? 我为什么要对他撒谎?
[02:11] I’m leaving. I’m going to the laundry. 我要走了,我要去洗衣店洗衣服
[02:13] Why don’t you use the machines down in the basement? 你为什么不用地下室里的那些洗衣机?
[02:16] Fluff and fold, the only way to live. 洗衣店是生活的必需品
[02:18] I drop it off, I pick it up. It’s a delight. 把脏衣服放下,把干净衣服拿走 多轻松啊
[02:23] – How about if I put a…? – I don’t want to do that. – 如果我把我的…? – 不行
[02:25] – What, you’re going over there, what? – I don’t want to mix in everything. – 反正你都要去的,怎么不行? – 我不想把东西混在一起
[02:30] My guys don’t know your guys. 我的衣服又不认识你的衣服
[02:34] You can’t just lock them all in the same machine together. 我不能把它们锁在同一台洗衣机里
[02:37] They’ll start a riot. 它们会暴动的
[02:38] Have you ever met my guys? 那你见过我的衣服吗?
[02:40] – No, I can’t say as I have. – Well… – 不,我不能说没见过 – 那不就得了…
[02:44] All right, put them on top. 好吧,放在最上面
[02:47] Oh, beautiful. 哦,太好了
[02:50] This stuff on top is my friend’s. 在上面的这些衣服是我朋友的
[02:51] Could I get it done in a separate machine? 能把它们放在另一台洗衣机里吗?
[02:53] I’ll have to charge you for another machine. 那要另外收费
[02:55] Whatever it costs. In fact… 多少都可以,实际上…
[02:57] …I would prefer it if the machines are not even touching each other… 我希望不要把它们放在 相邻的洗衣机里
[03:01] …because something could, you know, jump across. 因为里面有一些东西会跳过来
[03:05] Guess what. 猜猜出什么事了
[03:08] – How did you know I was here? – Kramer. Guess what. – 你怎么知道我在这儿? – 克莱默告诉我的,猜猜出什么事了
[03:11] – I don’t know. – I quit my job. – 我怎么知道 – 我辞职了
[03:13] – Get out of here. – I couldn’t take it anymore. – 不是吧 – 我再也受不了了
[03:16] You can have this on Monday. 请星期一来拿衣服
[03:18] What happened? Levitan? 发生什么事了?是因为列维坦吗?
[03:19] I go in to use his private bathroom. Everybody uses it. 我去用他的私人盥洗室 大家都用的
[03:22] And then I get a memo… A memo… 然后我发现了一个备忘录… 一个备忘录…
[03:24] …telling me to use the men’s room in the hall. 上面说让我去用走廊里的男厕
[03:27] I mean, we share it with Pace Electronics. It’s disgusting! 但那个厕所是我们和 佩斯电子公司共用的,真恶心
[03:30] You and your toilets. 就因为你和你的厕所
[03:32] I snapped. It was the last straw. 我爆发了,实在忍无可忍
[03:36] What are you gonna do? Look for something else in real estate? 那你准备怎么办? 再去找个房地产方面的工作?
[03:39] Nobody’s hiring now. The market’s terrible. 现在公司都不要人 房地产市场不景气
[03:42] So, what are you gonna do? 那你准备怎么办?
[03:48] I like sports. I could do something in sports. 我喜欢体育,也许可以做些 体育方面的工作
[03:56] In what capacity? 你能干什么呢?
[04:00] You know, like the general manager of a baseball team. 比如当棒球队的经理
[04:06] Yeah, well, that… That can be tough to get. 哦,那…可能不太容易
[04:10] Well, it doesn’t even have to be the general manager. 嗯,也不一定要是经理
[04:13] Maybe I could be, like, an announcer, like, a colour man. 也许我可以当一名解说员 或者是体育比赛的评论员
[04:16] You know how I always make… 你知道在比赛时我总能说出…
[04:17] …interesting comments during the game? 一些很有趣的评论
[04:20] Yeah. Yeah, you make good comments. 对,对,你的评论都不错
[04:22] So, what about that? 那这主意怎么样?
[04:24] Well, they tend to give those jobs to ex-ballplayers… 呃,他们可能更倾向于 找退役的球员…
[04:27] …and people that are, you know, in broadcasting. 和那些原本就在电台工作的人
[04:36] – Well, that’s really not fair. – I know. – 哦,那实在是不公平 – 我知道
[04:40] Well, okay, okay. What else do you like? 好吧,好吧,你还喜欢什么?
[04:44] Movies. I like to watch movies. 电影,我喜欢看电影
[04:47] Yeah, yeah. 对,对
[04:49] Do they pay people to watch movies? 有人会雇人去看电影吗?
[04:52] Projectionists. 电影放映员
[04:55] – That’s true. – But you got to know… – 对呀 – 那你要会…
[04:57] …how to work the projector. 操作放映机
[04:59] Right. 对
[05:01] And it’s probably a union thing. 而且这可能要通过工会
[05:04] Those unions. 又是那些工会
[05:07] Okay, sports… 好吧,体育…
[05:09] …movies… 电影…
[05:13] What about a talk show host? 当脱口秀主持人怎么样?
[05:16] Talk show host, that’s good. 脱口秀主持人,主意不错
[05:19] I think I’d be good at that. 我想我能做得很好
[05:20] I talk to people all the time. 我一直和人们谈话
[05:22] Someone said once I’d be a good talk show host. 以前还有人说我当脱口秀主持人肯定很棒
[05:24] – Really? – Yeah, a couple of people. – 真的? – 真的,有好多人都这么说
[05:30] How do you get that? Where do you start? 怎么才能得到那工作? 应该从哪开始呢?
[05:32] Well, that’s where it gets tricky. 哦,那才是问题的所在
[05:36] You can’t walk into a building and say, ” I want to be a talk show host.” 你总不能走到大楼里吼一声 “我想当脱口秀主持人”
[05:39] I wouldn’t think so. 这样可不好
[05:41] It’s all politics. 还要被潜规则
[05:44] All right, okay, sports, movies, talk show host… 好吧,体育,电影,脱口秀主持人…
[05:48] What else? 还有什么呢?
[05:53] This could have been a huge mistake. 我可能犯了个大错误
[05:57] Yeah, well, it doesn’t sound like you completely thought this through. 对呀,你好像根本没有认真考虑清楚
[06:00] I guess not. 我猜也没有
[06:03] – What should I do? – Maybe you can just go back. – 那我该怎么办? – 也许你只要回去就好了
[06:07] – Go back? – Yeah. – 回去? – 对啊
[06:08] Pretend like it never happened. 装作什么都没发生
[06:11] You mean just walk in on Monday morning like it never happened? 你是说星期一我照样去上班开会 装作什么也没发生?
[06:14] Sure. You’re an emotional person. 当然啦,你是个很情绪化的人
[06:16] People don’t take you seriously. 大家不会把你的话当真的
[06:20] Just go back. 只要回去就好了
[06:23] – Pretend it never happened. – Never happened. – 装作什么也没发生过 – 什么也没发生过
[06:25] I was blowing off a little steam. So what? 我只是发了点小脾气 那又怎么样呢?
[06:27] – So what? You’re entitled. – I’m emotional. – 那又怎么样呢?你有资格这样做 – 因为我很情绪化
[06:31] That’s right, you’re emotional. 对呀, 你很情绪化
[06:33] – Never happened. – Never happened. – 从没发生过 – 从没发生过
[06:38] To me, the most annoying thing… 我觉得最烦人就是…
[06:40] …about the couple of times I did work in an office… 以前我在办公室里工作时…
[06:43] …is when you go in in the morning, you say ” hi” to everyone… 你早上到办公室,和大家打招呼…
[06:46] …and then, throughout the day… 然后不知道为什么,这一整天…
[06:48] …you have to continue to greet these people… 你就要不停地问候这些人…
[06:51] …all day, every time you see them. 一整天,每次你看到他们的时候都要
[06:54] ” Morning, Bill.” ” Morning, Bob.” ” How you doing?” ” Fine.” “早上好,比尔” “早上好,鲍勃” “你好吗?” “我很好”
[06:57] Ten minutes later, you see them in the hall, ” How you doing?” 十分钟后,你在大厅里再看到他们 又要问“你好吗?”
[07:00] Every time you pass, you’ve gotta come up with another greeting. 每次碰面 都要想句不一样的词来问候
[07:02] You start racking your brains. 你开始才思枯竭了
[07:04] You do the little eyebrow, you know, ” Hey.” 下次见面你就稍微抬一抬眉毛 轻声说,“嗨”
[07:09] You start coming up with nicknames for them. 你开始给他们起外号
[07:11] “Jimbo.” “小吉” (卖座电影“美国派”男主角)
[07:20] How you doing? 你们好吗?
[07:22] What are you doing here? 你在这干什么?
[07:24] What? I work here. 什么?我在这里工作啊
[07:26] I thought you quit. 我以为你已经辞职了
[07:28] What quit? Who quit? 什么辞职?谁辞职了?
[07:34] Bill, how was your weekend? 比尔,周末怎么样?
[07:35] Excellent weekend. What about your weekend? �床淮淼模�你呢?
[07:38] – Fine weekend. – Yeah, good weekend. – 也很不错 – 很好的周末
[07:40] Went up to the Cape. Took the kids sailing. 去了趟科德角,带孩子们驾帆船了 (科德角,美国马萨诸塞州一个港湾城市 景色秀美,旅游业十分兴旺)
[07:43] Lisa was a little scared at first… 利萨刚开始有点怕…
[07:45] …but that kid’s gonna be a good sailor someday. 但这孩子一定会成为一名好水手
[07:47] She’s gonna be a fine sailor. 她会成为一名好水手的
[07:53] Ava, what happened to you Friday afternoon? 艾娃,你周五下午怎么了?
[07:55] – I got tied up. – I’ll bet you did. – 我有点事走不开 – 我也是这么想
[08:01] I want to remind everyone that the 1 0th anniversary party… 我想提醒大家一下 里其巴尔地产公司的10周年聚会…
[08:04] …for Rick Barr Properties is gonna be Wednesday afternoon at 4:00… 将于周三下午4点…
[08:08] …in Lasky’s Bar on Madison and 48th. 在麦迪逊大道48号的兰斯基酒吧举行
[08:10] I want all of you to be there. This really means a lot to me. 我希望你们到时候都能去 这对我很重要
[08:16] Is that Costanza over there? 那儿坐的是克斯坦萨吗?
[08:20] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[08:22] – What? – Am I crazy or didn’t you quit? – 什么? – 我神经错乱了?你不是辞职了?
[08:27] – When? – Friday. – 什么时候? – 星期五
[08:29] Oh, what? That? 哦,什么?那件事?
[08:31] Are you kidding? I didn’t quit. 你在开玩笑吧,我没有辞职呀
[08:33] Why, you took that seriously? 怎么,你不是当真了吧?
[08:36] You mean ” laughingstock,” all that stuff. 你是说,你说我是“笑柄”的那些话?
[08:38] Come on. Will you stop it? 拜托,你不会当真了吧?
[08:39] – ” No brains, no ability”? – Teasing. – “没大脑,没能力”? – 开玩笑的嘛
[08:43] Okay, I want you out of here. 那好吧,那我现在要你滚
[08:46] I don’t know where you’re getting this from. 我不知道你从哪儿听来的
[08:49] You’re serious, aren’t you? Oh, you see… 你是认真的,对吗? 哦,听着…
[08:52] …you just don’t know my sense of humour. 你只是不太了解我的幽默
[08:54] I mean, Dan, don’t I joke around all the time? 丹,你说我是不是整天都在开玩笑?
[08:58] I wouldn’t say all the time. 也不是整天
[09:00] You can’t win. You can’t beat me. 你不会赢的,你不可能打败我
[09:03] That’s why I’m here, and you’re there. 这就是为什么我坐在这 而你却坐在那儿
[09:08] Because I’m a winner. 因为我是个胜利者
[09:10] I’ll always be a winner… 我将一直是胜利者…
[09:13] …and you’ll always be a loser. 而你将一直是失败者
[09:22] ” I’ll always be a winner, and you’ll always be a loser.” “我将一直是个胜利者 而你将一直是个失败者”
[09:24] This is what he said to me. 他是这样对你说的
[09:26] – Well, so that’s that. – No, that’s not that. – 哦,那就这样吧 – 不,不能这样算了
[09:29] – That’s not that? – No. – 不能这样算了? – 不能
[09:31] Well, if that’s not that, what is that? 好吧,如果不能这样,那应该怎样?
[09:33] I got some plans. I got plans. 我有计划,有计划
[09:36] – What kind of plans? – What’s the difference? – 什么计划? – 那有什么关系呢
[09:38] You don’t wanna tell me? 你不想告诉我?
[09:43] I’m gonna slip him a Mickey. 我要在他酒里下麻药
[09:48] What, in his drink? Are you out of your mind? 什么,在他的酒里?你疯了吧?
[09:52] What are you, Peter Lorre? 你以你是谁,彼得・洛吗? (彼得・洛,特型演员,匈牙利人)
[09:54] You don’t understand. He’s got this big party coming up. 你不知道,他要举办一个大的聚会
[09:58] He’s been looking forward to this. This is gonna destroy the whole thing. 而且他一直很期待这个聚会 这会把事情全毁了
[10:01] – What if you destroy him? – No, no, no. Don’t worry. – 但如果你把他毁了怎么办? – 不,不,不,你放心
[10:04] It’s perfectly safe. I researched it. 绝对安全,我查过了
[10:06] He’ll get a little woozy. 他只会变得有点迷糊
[10:08] He might keel over. 他可能会摔倒
[10:11] – Well, what does that do? Big deal. – This is what they’d do in the movies. – 这样做有什么意思?没什么大不了 – 电影里都是这么做的
[10:15] It’s the beautiful thing. It’s like a movie. 这主意多好呀,就像在演电影
[10:18] I’m gonna slip him a Mickey. 我要在他酒里下麻药
[10:21] You’ve really gone mental. 看来你真的疯了
[10:24] Where are you gonna get this Mickey? I can’t believe I’m saying ” Mickey.” 你要从哪儿搞到麻药? 我都不敢相信我居然说了“麻药”二字
[10:30] I got a source. 我有渠道
[10:32] You got a Mickey source? 你有买“麻药”的渠道?
[10:36] And Elaine is gonna keep him busy. 伊莲会让他抽不开身
[10:39] Elaine? How did you rope her into this? 伊莲?你是怎么把她卷进来的?
[10:41] I told her what a sexist he is. How he cheats on his wife. 我告诉她他个大男子主义者 他是怎么背着他妻子偷腥的
[10:44] – She knew that. – She didn’t know he doesn’t recycle. – 这些她都知道 – 但她不知道他从循环利用垃圾
[10:47] What is the point of all this? 你这样做的目的是什么?
[10:49] – Revenge. – The best revenge is living well. – 复仇 – 最好的复仇就是自己好好活着
[10:53] There’s no chance of that. 这不可能
[11:06] – Did you get your laundry? – Yeah. – 拿到送洗的衣服了吗? – 拿到了
[11:10] What’s with you? 你怎么了?
[11:12] He jumped. 他跳了
[11:14] – What? – Newman jumped. – 什么? – 纽曼跳楼了
[11:18] – Did he call you last night? – Oh, yeah, yeah, yeah. – 他昨晚给你打电话了吗? – 哦,打了,打了
[11:23] What did you say? 你说什么了?
[11:25] I said, “Wave to me when you pass my window.” 我说,“经过我窗户的时候给我招个手”
[11:30] Did he wave? 他招手了吗?
[11:34] No. He jumped from the second floor. 没有,他从二楼跳的
[11:37] Mr. Papanicolas saw him from across the street. 帕潘尼克先生在街对面看到他了
[11:40] He’s lying out there faking. 他在假装躺在那里
[11:42] See, he’s trying to get back at me. 他想报复我
[11:47] – Oh, my God. – What? What’s the matter? – 哦,我的天哪 – 怎么了?什么事?
[11:49] On Thursday when I came home, I had 1 500 dollars on me. 星期四我回家的时候 身上有1500美元
[11:52] For some reason, I decided to hide it in my laundry bag… 因为某些原因 我决定把它藏在洗衣袋里
[11:55] …and then I completely forgot about it. 然后我就把这事给忘了
[11:58] And then I took the laundry in on Friday! 然后星期五我就去洗衣服了
[12:02] – Oh, come on, let’s go. – Where? Where? – 哦,快点,我们快走 – 去哪儿?
[12:05] To the Laundromat. 去洗衣店
[12:07] I never saw it. 我没看到过
[12:09] Okay, come on, give the guy his money. What are you doing? 哦,快点给他钱,你到底在干嘛?
[12:12] Hey, you see that sign up there? 嘿,看到那个牌子了吗? (物品丢失,概不负责)
[12:15] I see. You put up a sign so you can do whatever you want. 我知道了,你只要在那挂个牌子 然后就可以随心所欲了
[12:18] You’re not a part of society. 你根本不是社会的一分子
[12:20] Yeah, that’s right. 对,没错
[12:21] Because this place is my country… 因为这儿是我的地盘…
[12:23] …and I’m the president, and that’s my Constitution. 在这儿我是总统,那就是我的宪法
[12:27] I’m not responsible. 我不负责
[12:29] So anybody leaves anything here, you could just take it. 所以不管什么人落了什么东西 你都可以拿走
[12:32] You have a license to steal. 你有偷窃许可证
[12:34] You are like the James Bond of laundry. 你是洗衣界的詹姆斯・邦德
[12:39] – You ever hear of a bank? – Come on, let’s go. – 那你听说过一个叫银行的地方吗? – 算了,我们走
[12:41] No, you can’t let him get away with this. 不,你不能就这么算了
[12:47] – Which one is he? – That’s him over there. – 哪个是他? – 那边那个
[12:51] The one that looks like a blowfish. 那个看起来像河豚的家伙
[12:55] – Oh, yeah. I see him. – Yeah. – 哦,对,我看到他了 – 对
[12:58] Hey, thanks for doing this. 谢谢你这么做
[13:00] Why pass up the opportunity to go to prison? 怎么能错过进监狱的好机会呢?
[13:04] This is the most exciting thing I’ve ever done. 这是我做过最刺激的事
[13:06] Yeah, it is kind of cool. 对呀,�纯岬�
[13:08] First time in my life I’ve ever gotten back at someone. 有生以来我第一次报复人
[13:11] I can’t believe we’re doing this. It’s the kind of thing they do in the movies. 我都不敢相信我们正在这么做 这可是电影里的桥段
[13:14] That’s exactly what I told Jerry. 我也是这样和杰瑞说的
[13:16] – Really? – Yes. – 真的? – 当然了
[13:18] God, I’ve never felt so alive. 天哪,我从没觉得自己这么有激情
[13:28] Maybe we should call this off. 也许我们不应该这样
[13:30] Come on, what’s the big deal? 拜托,这有什么大不了的
[13:32] We’re just gonna put a little concrete in the washing machine. 只不过放点混凝土到他洗衣机里
[13:37] – And what’s gonna happen? – Well, it’ll mix up with the water… – 会出发生什么事? – 然后它会和水混合…
[13:40] …and then, by the end of the cycle, it’ll be a solid block. 最后它会变成一个硬石块
[13:45] If only you could put your mind to something worthwhile. 只要你能把心思花在有意义的事情上
[13:49] You’re like Lex Luthor. 你就会像超人一样了
[13:53] You keep him busy. 你去吸引他的注意力
[14:15] You go over there, you start flirting with him… 你走过去,和他调情…
[14:18] …and I’ll come by, and while you’re keeping him busy… 然后我会走过去 在你分散他的注意力时…
[14:21] …I’ll slip it in his drink. 我就把麻药倒到他酒里
[14:23] Wouldn’t it be easier just to punch him in the mouth? 直接打他嘴一拳不更好些吗?
[14:26] Come on. They’re terrible. 拜托,他们太糟糕了
[14:29] They got no infield. 他们的内场队员都不行 (内场,棒球中一垒、二垒、三垒和被视为 一个单位的游击手的防守位置)
[14:33] – Excuse me. – Yeah. – 对不起 – 嗯
[14:35] I’m gonna get some food. You want some? 我去拿点吃的,你要吗?
[14:37] No. 不了
[14:39] Hi. 你好
[14:41] Hi. 你好
[14:55] God bless you. 愿上帝保佑你
[14:57] Thank you. Thank you very much. 谢谢,非常感谢
[15:04] Really, I mean that. I am not one of those people… 真的,我说真的 我和那些…
[15:07] …who gives insincere thank-yous. No, sir. No, sir. 虚伪地说着谢谢的人不同 不,完全不一样
[15:10] When I thank somebody, I really thank them. 当我对人说谢谢 那我是真的在感谢他们
[15:12] So thank you. 所以,谢-谢-你
[15:21] – You’re welcome. – People don’t say “God bless you”… – 不用谢 – 人们不像以前那样常说…
[15:24] …as much as they used to. Have you noticed that? “愿上帝保佑你” 不知你注意到了吗?
[15:27] No. 没有
[15:37] So I’m going to a nudist colony next week. 我下周要去一个裸体主义者社区
[15:42] Nudist colony? Really? 裸体主义者社区?真的?
[15:44] Oh, yeah, yeah. I love nudist colonies. 哦,当然是真的 我喜欢裸体主义者社区
[15:48] They help me unwind. 他们可以帮助我放松
[15:51] I’ve never been to a nudist colony. 我从没去过裸体主义者社区
[15:53] Oh, really? Oh, you should go. They’re great. They’re great. 哦,真的吗?那你应该去看看 他们很不错,真的很不错
[15:56] Of course, when it’s over, it’s hard to get used to all this clothing, you know. 当然了,当活动结束后 你会不习惯再穿上衣服
[16:01] So a lot of times I’ll just lock the door to my office… 所以有很多次 我就把办公室的门锁起来…
[16:04] …and I’ll just sit there naked. 独自裸体坐在那儿
[16:06] – Seriously? – Oh, yeah. – 真的? – 哦,当然了
[16:10] I usually work naked a couple hours a day. 我通常一天会裸体工作几个小时
[16:14] Glenda, can I ask you a favour? 格伦达,能请你帮个忙吗?
[16:17] Could I have this seat? 我能坐这儿不?
[16:19] What do you have to sit here for? There are plenty of other seats. 为什么你一定要坐这儿? 那边有那么多位置
[16:23] I can’t explain. It’s very important that I sit here. 我不能说,对我来说坐在这里很重要
[16:27] What are you doing here anyway? I thought you were fired. 你到底还来这干什么? 你不是已经被炒了么?
[16:29] Okay, okay. Fine. 好吧,好吧,那算了
[16:34] I cook naked, I clean… 我煮饭的时候裸体,我做卫生…
[16:39] I clean naked. I drive naked. 我做卫生的时候裸体 我开车的时候裸体
[16:43] Naked, naked, naked. 裸体,裸体,裸体
[16:47] Who are you? 你到底是谁?
[16:49] Oh, you don’t want to know, mister. I’m trouble. 哦,你不会想知道的,先生 我是个麻烦人
[16:52] Big trouble. 大麻烦
[17:05] What about the gentle cycle? You ever use that? 你觉得轻柔绞洗方式怎么样? 你用过吗?
[17:15] Do you think it’s effeminate for a man to put clothes in a gentle cycle? 你觉不觉得男人洗衣服 用轻柔绞洗会太娇气?
[17:23] What about fine fabrics? How do you deal with that kind of temperament? 细薄织物呢? 你怎么处理那种材质的衣服?
[17:33] What about stonewashing? You ever witness one of those? 用石头洗衣服呢?你见过吗?
[17:35] That must be something. What, do they just pummel the jeans with rocks? 一定很不错 他们是不是就用那些石头去砸牛仔裤?
[17:43] I didn’t realize it was a full box. 我没想到那包这么重
[17:50] I’m gonna count to three. 我数到三
[17:52] If you don’t give up the chair… 如果你还不起来…
[17:55] …the wig is coming off. 我就把你假发摘了
[17:58] I don’t wear a wig. 我又不戴假发
[18:01] One… 一…
[18:06] No, I’m sorry. I don’t really have a phone. 不,对不起,我没有电话
[18:08] In fact, I don’t really have an apartment. 实际上我也没有公寓
[18:10] I kind of sleep around. 我是那种到处睡的人
[18:16] I just like to have a few drinks… 我只是喜欢喝点酒…
[18:18] …and then just let the guy do whatever he wants. 然后让男人做他们想做的
[18:24] Would you close your eyes a second? 把眼睛闭起来好吗?
[18:26] I want to tell you a secret about my bra. 我想告诉你一个关于我乳罩的秘密
[18:36] Hello, Rick. 你好,里克
[18:38] Hey, look who’s here. 嘿,看看谁在这
[18:40] That’s right, Ricky boy, it’s me. 对呀,里克老兄,就是我
[18:42] You know something, Costanza, I’m a very lucky man. 你知道吗,克斯坦萨 我是个非常幸运的男人
[18:46] I’ve always been lucky. 我一直以来都是幸运的
[18:47] Things just to seem to fall right in my lap. 好事总是自己来到我面前
[18:51] You wouldn’t believe it if I told you. 告诉你你也不会相信
[18:54] In fact, I’m glad you’re here, you know. 实际上我很高兴你能来,你知道的
[18:57] Maybe I’ve been a little rough on you. 可能我对你有点苛刻
[19:00] Why should we let personal differences… 我们为什么要把私事…
[19:02] …get in the way of business? 和公事混为一谈呢?
[19:03] I… I want you to come back. 我…我希望你能回来
[19:06] And you can use my bathroom anytime you want. 而且你随时都可以用我的盥洗室
[19:11] – You want me to come back? – Yeah. – 你想让我回来? – 对啊
[19:14] Hey, how about a toast, huh? 嘿,来干一杯,怎么样?
[19:16] – Everybody, a toast! – Rick. – 大家来一起干一杯 – 里克
[19:18] Everyone, I want to propose a toast… 各位,我要举杯…
[19:20] …to 1 0 great years at Rick Barr Properties… 为里克巴尔地产公司伟大的十年干杯…
[19:23] – Rick. …and all the people in this room… – 里克 – 为这屋里的所有人干杯…
[19:26] …that made that possible. – Rick. – 是你们让这十年成为了现实 – 里克
[19:27] I’d also like to welcome back into the fold… 而且我也要欢迎…
[19:30] …our little, shrimpy friend, George Costanza… 我们的小朋友乔治・克斯坦萨 重回我们的怀抱…
[19:33] …who, although he really didn’t have a very good year… 虽然他这一年表现不怎么样…
[19:37] How you blew that McConnell deal, I’ll never know… 我不知道你是怎么把 麦克康纳那件生意搞砸的…
[19:40] …but, hey, what the hell, huh? 但是,有什么关系呢?
[19:42] We’ve always enjoyed his antics around the office. 我们都喜欢他在办公室里的滑稽表演
[19:45] Anything you want to add to this? 你还想说点什么吗?
[19:50] Drink up! 那干杯吧!
[19:58] I like history, the Civil War. 我喜欢历史,南北战争
[20:03] Maybe I could be a professor or something. 也许我可以当个教授什么的
[20:06] Well, to teach something, you really have to know a lot about it. 哦,如果要教书 你得知道很多知识
[20:11] – I think you need a degree. – Yeah, that’s true. – 我想你可能需要一个学位 – 对,没错
[20:18] – Hey, don’t… – What? – 嘿,你别… – 什么?
[20:24] Oh, my God, the money. 哦,天哪,钱
[20:26] – The 1 500, where’d you find it? – It was in my laundry. – 是1500美元,你在哪找到的? – 在我的衣服里
[20:30] In your laundry? The whole time? 在你的衣服里?一直都在?
[20:34] I told you not to mix in our guys. 我就说不要把我们的衣服混在一起
[20:40] What did we figure the damage on that machine would be? 我们要赔多少钱给那台坏了的洗衣机?
[20:43] It was about 1 200 bucks. 大概1200美元
[20:46] Kramer! 克莱默!
[20:48] That’s Newman. 是纽曼
[20:50] I’m on the roof! 我在屋顶上!
[20:54] Well? What are you waiting for? 那你还等什么?
[20:59] Elaine, take a walk with me to the Laundromat. 伊莲,和我去趟洗衣店吧
[21:01] I got to pay this guy the money. 我要给那家伙赔钱
[21:03] I like horses. Maybe I could be a stable boy. 我喜欢马,也许我可以去当马夫
[21:06] You want to shoot some pool tonight? 晚上打台球吗?
[21:09] I can’t. I’m going to a movie! 不了,我晚上要去看电影
[21:15] Nah, it’s probably a union thing. 不,可能又要通过工会
[21:26] People like the idea of revenge. 人们喜欢复仇
[21:28] You ever hear the expression: “The best revenge is living well”? 你们听过这样的话吗? “最好的复仇就是自己好好活着”
[21:31] I’ve said this. In other words, it means, supposedly… 这话我说过,换句话说,意思是
[21:35] …the best way to get back at someone… 最好的报复人的方法…
[21:36] …is by being happy and successful in your own life. 就是你快乐而成功地生活着
[21:40] Sounds nice. Doesn’t really work on that Charles Bronson kind of level. 听起来不错 但对查尔斯・布朗森式的人不适用 (查尔斯・布朗森,代表作猛龙怪客系列 获1976年金球奖“全球最受欢迎艺人”)
[21:44] You know, those movies where his whole family gets wiped out… 你们知道 在电影里他的家人被一群街头混混
[21:47] …by some street scum. You think you could go up to him: 杀光了 你觉得你能跑到他面前对他说
[21:49] ” Charlie, forget the.357. You need a custom-made suit and a convertible… 查里,把点357口径手枪忘了吧 你需要一套特制西服,一辆敞篷跑车…
[21:53] …new carpeting, French doors, a divan. 新毛毯,法式玻璃门,长沙发
[21:55] That’ll show those punks.” 这些可以要那些小阿飞好看
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号