Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Every time somebody recommends a doctor, he’s always the best.
[00:06] “This guy’s the best.” They can’t all be the best. “这家伙是最棒的” 他们不可能都是最好的
[00:09] There can’t be this many bests. 不可能有这么多个最好的
[00:11] Someone’s graduating at the bottom of these classes. 某些人以很差的成绩从班里毕业
[00:14] Where are these doctors? 这些医生在哪呢?
[00:17] Is somewhere someone saying to their friend: 有没有在某地某人对朋友说
[00:19] “You should see my doctor. He’s the worst. “你应该去看我的医生 他是最差的
[00:22] Oh, yeah. He’s the worst. He’s the absolute worst there is. “他是最差的,他绝对是最差的
[00:24] Whatever you’ve got, it’ll be worse after you see him. “无论你得了什么病 他看后你病情一定恶化”
[00:28] He’s just a… He’s a butcher. The man’s a butcher. “ 他不过是…他是一个屠夫 那家伙是个屠夫
[00:32] Then there’s always that, ” Make sure you tell him that you know me.” 然后就经常这样 “一定告诉他你认识我”
[00:36] Why? What’s the difference? He’s a doctor. 为什么?有区别吗? 他是个医生
[00:38] What is he…? “Oh, you know Bob. 难道…? “噢,你认识鲍勃”
[00:40] Oh, okay, I’ll give you the real medicine. “好了,我给你真药”
[00:44] Everybody else I’m giving Tic Tacs. “ “换了别人,我就给他口香糖”
[00:52] And usually for lunch, I’ll have a salad. And for dinner, I eat whatever I want. 一般午餐我都吃一份沙拉 正餐想吃什么就吃什么
[00:58] What do you think the worst part of being blind is? 你觉得失明之后最可怕的是什么?
[01:03] Excuse me? 不好意思?
[01:05] You know, if you were blind… 假如你失明了
[01:06] …what do you think the worst part of it would be? 你觉得最可怕的是什么呢?
[01:10] I don’t know. 我不知道
[01:12] I think it would be not being able to tell if there was bugs in my food. 我觉得是无法看到 食物里是否有虫子
[01:19] How could you ever enjoy a meal like that? 那样还怎么吃饭啊?
[01:22] I’d constantly be feeling around with my lips and my tongue. 得一直用嘴和舌头探来探去的
[01:26] Well, that’s how my 5-year-old eats. He’s a very picky eater. 我五岁的孩子就这样 他嘴可刁了
[01:30] Hear about that kid that was kidnapped the other day in Pennsylvania? 听没听说前几天 有个小孩在宾夕法尼亚被绑架了?
[01:34] No. 没有
[01:36] He was at a carnival with his mother. She gets a hot dog… 他跟她母亲去参加狂欢节 他妈妈去买个热狗
[01:39] …next thing you know, she turns around, boom, he’s gone. 再一转身,孩子就不见了
[01:43] Imagine how sick a person has to be to do something like that. 多坏的人才能做出这种事
[01:46] And these people are all over the place. 而且这种人到处都有
[01:49] You never know who’s crazy. I could be one of these people. 你也不知道哪个是疯子 也许我就是他们中的一个
[01:54] Have you seen any good movies? 你看过什么好电影吗?
[01:56] Who takes care of your boy during the day? 白天谁照顾你的孩子?
[01:58] We have a woman. Why? 我们请了位女佣 怎么了?
[02:01] -No, I’m just saying. -She had references. – 没什么,随便问问 – 她有证件
[02:04] I’m sure she did. I’m sure they’re impeccable. 当然 当然无可挑剔
[02:06] I’m talking about the ones that forge them. 我是说伪造证件手法
[02:13] You know, I think this is really helping. 我觉得按摩很管用
[02:15] I don’t live near here, you know. 我不住在这附近
[02:21] So she’s giving me the massage and I’m just making conversation. 她当时在给我按摩 我只是想找个话题聊
[02:25] -I don’t like to talk during a massage. -Neither do I, but I do it for them. – 我做按摩时不喜欢说话 – 我也是,我是为了他们
[02:28] -I figure they’re bored. -Yeah, I do that too. – 我怕他们无聊 – 是,我也会那样
[02:31] I feel guilty about getting the pleasure. I feel like I don’t deserve it, so I talk. 按摩给我的愉悦让我有种罪恶感 我觉得我不配,所以我就说话
[02:35] It stops me from enjoying it. 结果享受也没了
[02:37] There’s nothing to eat in here. 没有吃的了
[02:39] -I forgot to tell you. -I’m in the middle of a story. – 我忘了告诉你 – 人家这儿讲故事呢
[02:41] -Okay, go ahead. -Why don’t you ever go shopping? – 好,你继续 – 你为什么不去买点东西?
[02:44] It’s not like it’s a really funny story. 当然我这故事没什么意思
[02:46] -What happened? -So she mentioned that she had a son. – 到底怎么了? – 她说她有一个儿子
[02:50] And then for some reason… 因为某种原因
[02:51] …I launch into the story about the kid from Pennsylvania who was abducted. 我开始讲一个孩子在宾夕法尼亚被绑架了
[02:55] -Oh, wasn’t that terrible? -Yes, it was. – 真可怜 – 是啊
[02:58] Not even an apple. 连个苹果都没有
[02:59] She doesn’t wanna hear that. That was stupid. 她肯定不喜欢听这个 太愚蠢了
[03:01] -I know it was stupid. -Really stupid. – 我知道这很蠢 – 非常蠢
[03:04] Hey, I just said it was stupid. 我自己都说很蠢了
[03:05] -What about this Chinese food? -Take it. – 剩的这盒中餐能吃吗? – 吃吧
[03:08] -I can’t believe you said that. -Hey, would you stop it already. – 我真不敢相信你居然讲那个 – 拜托别说了行吧
[03:11] So, what did she say? 那她怎么说?
[03:13] She actually seemed to get a little paranoid. 她好像起了疑心
[03:15] This is terrible. What is this, ginger? 太差劲了 这是什么?姜?
[03:18] I hate ginger. I can’t understand how anyone can eat ginger. 我讨厌姜 真不理解姜怎么能下咽
[03:21] -I have a good masseuse. -No, she’s really good. – 我有个很好的女按摩师 – 不用了,她非常棒
[03:23] She’s not just a masseuse. She’s a physical therapist. 她不仅仅是按摩师 她是理疗师
[03:26] There’s a big difference. She uses the ultrasound. 两者差别很大 她用超声波
[03:28] It’s a real medical procedure. 那是真正的医疗手段
[03:30] In fact, if you get a doctor’s note, it’s covered by insurance. 事实上,要是你有一份医生证明 那么就可以用保险报销了
[03:36] Physical therapy is covered by insurance? 理疗也算在保险里面?
[03:38] Yeah. 是啊
[03:39] -You don’t pay for the massage? -Not if you have a doctor’s note. – 按摩不用花钱? – 只要有医生证明
[03:43] So where do you get this note? 证明去哪弄?
[03:45] I’ve never actually done it, but if I wanted to… 我还没这么干过 但假如我想
[03:47] …I could probably get one from Roy, the dentist. 也许能从我的朋友罗伊那儿弄到 他是牙医
[03:50] Right. Your friend Roy. 对了,你的朋友罗伊
[03:51] What’s the name of this physical therapist? 这个理疗师叫什么名字?
[03:53] I’ll tell you, but don’t ask her anything about her kid. She’s a little off. 我告诉你,但是不要问她孩子的事 她脾气不好
[03:57] And you don’t have to pay? 这就不用花钱了?
[04:01] We have 3:00 appointments. 我们的预约是3点
[04:03] -George and Elaine, right? -Right. – 乔治和伊莲,对吗? – 对
[04:05] Could you fill these out, please? 请先填这个表
[04:07] And, Elaine, you’ll be seeing Julianna. 伊莲,你到茱莉安那儿
[04:10] And, George, you’ll be with Raymond. 乔治,你的是雷蒙德
[04:18] Excuse me. Did you say Raymond? 不好意思,你说是雷蒙德?
[04:20] Yes. 是的
[04:24] But Raymond is a man. 但是雷蒙德是男人
[04:28] That’s right. 没错
[04:38] I can’t get a massage from a man. 我不能让男人给我按摩
[04:41] -Why not? -What, are you crazy? – 为什么不行? – 怎么?你疯了?
[04:42] I can’t have a man touching me. 我不能让男人碰我
[04:45] Switch with me. 咱俩换吧
[04:46] I don’t want the man either. 我也不想要男人
[04:49] What? You’re a woman. They’re supposed to be touching you. 这有什么?你是女人 男人应该碰女人的
[04:52] -He’d just be touching your back. -He’d just be touching your back too. – 他不过是碰碰你的背 – 他也不过是碰碰你的背
[04:56] -No, it could get sexual. -I know. – 不,我会有感觉的 – 我知道
[04:59] That’s the point. If it’s gonna get sexual, it should get sexual with you. 这就是关键,有感觉也应该是跟你
[05:02] -I wouldn’t be comfortable. -I would? – 我会不自在 – 我不会?
[05:05] -What if something happens? -Oh, what could happen? – 要是有什么事怎么办? – 能有什么事?
[05:10] What if it felt good? 要是感觉很舒服怎么办?
[05:14] -It’s supposed to feel good. -I don’t want it to feel good. – 就应该很舒服 – 我不想舒服
[05:18] -Then why get the massage? -Exactly. – 那你为什么来按摩? – 正是如此
[05:26] George. 乔治
[05:31] -Yes. -I’m Raymond. – 是 – 我是雷蒙德
[05:35] Hello. 你好
[05:39] Are you ready? 准备好了吗?
[05:50] And then Julianna asked me if I wanted to join her here in the office. 然后茱莉安问我愿不愿意 到这上班
[05:54] Really? 真的吗?
[05:55] Used to be a flight attendant. 过去是个飞机乘务员
[06:00] Oh, boy. 哦,天啊
[06:02] Why don’t you open those pants. It’s gonna be a lot easier that way. 为什么不松开腰带? 那样我做起来方便
[06:19] -So, what do you do? -What? – 那么,你是做什么工作的? – 什么?
[06:23] I said, what do you do? – 我说,你是做什么工作的?
[06:25] I don’t know. 我不知道
[06:27] -You don’t know what you do? -No. – 你不知道你做什么工作? – 不知道
[06:29] Oh, come on. 拜托
[06:32] -You’re very tense. -Coffee. Too much coffee. – 你太紧张了 – 咖啡,喝了不少咖啡
[06:36] Take off those pants. I’ll work the hamstring. 脱了裤子吧 按摩一下后腿腱
[06:38] Oh, the hamstring’s fine. 后腿腱没事
[06:42] -But you wrote that it was tender. -I wrote. I wrote. – 但是你写的是那儿有触痛 – 我写了,我写了
[06:46] I’ll check it out. 我查一下
[06:49] -Are you sure? -Yeah. Take them off. – 真脱? – 是的,脱下来
[07:21] How did you hurt this? 你怎么伤的?
[07:23] I don’t know. 我不知道
[07:25] -You don’t know? -No. – 你不知道? – 不知道
[07:27] -But you just told me. -Korea. – 不过你刚说了 – 韩国
[07:29] -You hurt it in Korea? -What? – 你在韩国受了伤? – 什么?
[07:31] -The hamstring. -Korea. – 后腿腱 – 韩国
[07:34] How? 怎么弄得?
[07:36] Hamstring. 后腿腱
[07:38] How did you hurt the hamstring? 你怎么伤的它?
[07:40] Hotel. 旅馆
[07:48] How’d it go? 怎么样?
[07:52] George? 乔治?
[07:55] No appointments at all? Because my neck is still tight. 不能预约吗? 因为我的脖子还是有点酸
[07:59] What about Thursday? 周四可以吗?
[08:01] And Friday? 周五?
[08:03] Oh, boy. Okay. Thanks anyway. 哦,天啊,还是谢谢你
[08:10] What’s with you? 你怎么了?
[08:14] A… 一个…
[08:16] Yes. A… 一个…
[08:18] A man gave me… 一个男人给我…
[08:22] Yes. A man gave you… 一个男人给你…
[08:24] A man gave me… 一个男人给我…
[08:28] …a massage. …做了按摩
[08:30] -So? -So he… – 然后? – 然后他…
[08:33] …had his hands and… …他的手和…
[08:36] He was… 他就…
[08:39] -He was what? -He… He was… – 他就怎么了? – 他就…他就…
[08:43] …touching and rubbing. …又碰又摸
[08:46] That’s a massage. 那就是按摩
[08:48] -Then I took my pants off. -You took your pants off? – 然后我把裤子脱了 – 你把裤子脱了?
[08:52] For my hamstring. 按摩后腿腱
[08:54] He got about… 他离…
[08:56] …two inches from… …那儿…
[09:00] …there. -Really? …两英寸 – 真的?
[09:03] I think it moved. 我觉得它动了
[09:07] -It moved? -It may have moved. I don’t know. – 它动了? – 它应该是动了,我不知道
[09:10] -I’m sure it didn’t move. -It moved! – 我敢肯定它没动 – 它动了!
[09:12] It was imperceptible, but I felt it. 虽然是轻微的一动 但我感觉到了
[09:15] Maybe it just wanted to change positions. You know… 也许它只是想换个位置 就是…
[09:18] …shift to the other side. -No, no. – …换到另外一边 – 不,不
[09:21] It wasn’t a shift. I’ve shifted. This was a move. 绝对不是换换位置 我换过的,这次是动了
[09:25] -Okay. So what if it moved? -That’s the sign, the test. – 动了又怎样? – 这是标志,验证标志
[09:29] If a… If a man makes it move. 是否…是否因为男人动了
[09:32] That’s not the test. Contact is the test. 才不是这么验证 接触才能验证
[09:34] If it moves as a result of contact. 接触后动了才算
[09:38] Do you think it’s contact? It has to be touched? 要接触碰了才算?
[09:42] That’s what a gym teacher once told me. 我的体育老师告诉我的
[09:47] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[09:49] I just saw Joe DiMaggio in Dinky Doughnuts. 我刚在“美味油炸圈” 看见乔・迪马吉奥了 (棒球明星)
[09:52] You know, I looked in there and there he was having coffee and a doughnut. 我往里面看,他当时 正在享用咖啡和油炸圈饼
[09:56] Joe DiMaggio? 乔・迪马吉奥?
[09:57] -In Dinky Doughnuts? -Yes. – “在美味油炸圈”? – 是的
[09:59] -Joe DiMaggio. -No. I’m sorry. – 乔・迪马吉奥 – 恕我直言
[10:01] If Joe DiMaggio wants a doughnut, he goes to a fancy restaurant. 假如乔・迪马吉奥想吃油炸圈饼 他会去大饭店
[10:05] He’s not sitting in Dinky Doughnuts. 他不会去“美味油炸圈”
[10:07] Well, maybe he likes Dinky Doughnuts. 也许他喜欢“美味油炸圈”
[10:09] I don’t like to sit next to men on airplanes… 我坐飞机都不愿挨着男人…
[10:12] …because our knees might touch. …怕膝盖碰到
[10:13] I can’t see Joe DiMaggio sitting at the counter… 我无法想象乔・迪马吉奥坐在…
[10:16] …at little, tiny, filthy, smelly Dinky Doughnuts. …又小、又脏、味道又难闻的 “美味油炸圈”的柜台上
[10:19] Why can’t he have a doughnut like everybody else? 凭什么他就不能像其他人 那样吃油炸圈饼呢
[10:21] He can have a doughnut, but not a Dinky. 他当然可以吃油炸圈饼 但不是在“美味”
[10:26] I don’t even like to use urinals. Always been a stall man. 我不喜欢用小便池 总是尿不出来
[10:31] Look, I’m telling… 我告诉你…
[10:34] I’m telling you, that was Joe DiMaggio. 我告诉你 那就是乔・迪马吉奥
[10:38] The guy slept with Marilyn Monroe. He’s in Dinky Doughnuts. 跟玛丽莲梦露睡过的男人 去“美味油炸圈”
[10:42] What about this doctor’s note? 医生证明怎么办?
[10:43] -Let’s go see Roy. -I never said I’d do that. – 咱们去找罗伊 – 我从没说要这么办啊
[10:45] What are you talking about? That’s 75 bucks. 你说的这是什么话? 那可是75美元
[10:48] I’m not working. I can’t afford that. 我没有工作 我可付不起
[10:50] I don’t know how I feel about it. 这样感觉不太好
[10:51] Oh, what are you, like a Quaker now? 你是谁啊?教友派信徒吗?
[10:55] All right, all right. 好吧,好吧
[10:57] A stall man, huh? 尿不出来
[11:01] So we were wondering if it was possible for you to write us a note. 不知道你能否给我们 开一个医生证明?
[11:05] And if you can’t, believe me, it’s fine. 其实你不开也没关系
[11:06] -He didn’t say he can’t. -Lf you feel funny about it at all. – 人家没说不开啊 – 假如你觉得这很滑稽
[11:09] -He doesn’t feel funny. -Lf he does. – 人家没觉得滑稽 – 人家觉得了
[11:11] -Do you feel funny? -Forget it. – 你觉得滑稽吗? – 算了
[11:12] -He didn’t say anything. -He feels funny. – 人家什么都没说呢 – 人家觉得滑稽
[11:16] -You don’t have to do this. -He knows that! – 您可以不开的 – 人家知道!
[11:19] Should we go? Is this a breach of our friendship? 我们这就出去? 咱俩的友谊是不是结束了?
[11:21] Oh, can you be any more dramatic? 你能再戏剧化点吗?
[11:24] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[11:28] Holyfield. He’s a good friend of one of my patients. 霍利菲尔德 他是我一个病人的好朋友
[11:31] He’s got a hell of a body, doesn’t he? 他身材不错,是吧?
[11:33] How would I know? 我怎么知道
[11:35] Do you like him? 你喜欢他吗?
[11:37] What do you mean, like him? 什么叫“喜欢他吗”?
[11:39] -Do you like him? -Well, I mean, he’s a good fighter… – 你喜欢他吗? – 他是个不错的拳击手…
[11:41] …and a nice guy, but I don’t like him. …也是个不错的男人 但我不喜欢他
[11:44] -How come you don’t like him? -Why should I? – 你怎么会不喜欢他呢? – 为什么要喜欢?
[11:47] -What is the matter with you? -Nothing. Why? – 你怎么回事啊? – 没事啊,怎么了?
[11:49] You think something’s wrong? Am I different? 你觉得有问题?我与众不同?
[11:52] -So you want the notes? -You don’t have to, really. – 你想要医生证明 – 你可以不开的,真的
[11:54] No, no. It’s okay. 无所谓,没事
[11:56] We should probably get one for Elaine too, right, George? 我们也应该给伊莲开一张 乔治?
[12:00] George? 乔治?
[12:05] George. 乔治
[12:08] What about the week after? 再下一周呢?
[12:13] No appointments at all? 还不能预约了?
[12:16] What? 什么?
[12:19] Well, can l…? 能不能…?
[12:21] Can I at least just talk to her so I can apologize? 能不能至少让我跟她说两句 我好道个歉
[12:25] Forget it. 算了
[12:27] I can’t believe this. I make one innocent comment… 难以置信 我只不过无意说了一些…
[12:31] …about some lunatic in Pennsylvania, and I’m cut off. …宾夕法尼亚的疯子的事 就被封杀了
[12:34] This woman is insane. 这女的有病
[12:37] What’s with you? 你怎么了?
[12:40] What? 什么?
[12:41] You were too close to me. I was all scrunched in there. 你靠我太近了 挤死我了
[12:45] Hey, you scrunched me. 你挤的我
[12:47] I sat down here first. 我先坐在这的
[12:50] Hey. 嘿
[12:54] I saw DiMaggio in the doughnut shop again. 我又在油炸圈饼店 看到迪马吉奥了
[13:01] -Yeah. -Joe DiMaggio? – 是的 – 乔・迪马吉奥?
[13:03] Joe DiMaggio. This time I went in and I sat down across from him… 乔・迪马吉奥 这次我进去了,就坐他对面
[13:06] …and I really watched him. 看得那个仔细
[13:08] I studied his every move. 我研究了他的每一个动作
[13:10] For example, he dunks. 例如,浸油炸圈饼
[13:14] -Joe DiMaggio dunks his doughnuts? -That’s right. – 乔・迪马吉奥浸油炸圈饼? – 是的
[13:17] See, now I know it’s not him. Joe DiMaggio could not be a dunker. 现在我知道那不是他 他不可能浸油炸圈饼的
[13:20] Oh, he’s a dunker. 他浸的
[13:23] -Why couldn’t he be a dunker? -Nothing diverts his attention. – 为什么他不能浸? – 他全神贯注于一点
[13:26] Like, I’m sitting in there, you know… 比如,我坐这儿
[13:29] …and I start banging on the table so that he’ll look up. 然后我开始敲桌子 希望他能抬头
[13:34] Like I’m sitting there, and l… 例如,我坐在这儿,然后我…
[13:39] He wouldn’t move. So then I started doing these yelping noises, like: 他一动不动 于是我嚎叫了几声,就像…
[13:48] No reaction, because the guy is so focused, you see. 毫无反应,因为他太专注了
[13:52] He can just block out anything that’s going on around him. 隔绝周围的所有事物
[13:55] See, that’s how he played baseball. 他就是这么打棒球的
[13:57] He dunks like he hits. 他浸起来就像击球一样
[14:00] -So then what? -Well… – 那么然后呢? – 然后…
[14:02] …then the waitress, she comes up and she tells me to shut up… 然后女服务生过来让我闭嘴
[14:05] …or they’re gonna throw me out. 否则就把我扔出去
[14:07] Why didn’t you just call out his name? 你为什么不喊他的名字?
[14:14] What happened to you? 你又怎么了?
[14:19] These kids called me a Mary. 那帮小孩叫我玛丽
[14:22] A what? 叫你什么?
[14:23] I was jumping over a puddle. 我跳过一个水坑
[14:26] For some reason, I went like this: 不知道为什么,我是这样跳的
[14:30] And they called me a Mary. 然后他们叫我玛丽
[14:32] So I chased them and I tripped and I fell. 然后我追他们 然后被绊倒了
[14:36] Yeah, you know kids. They can be very perceptive. 你也知道 小孩看人很准的
[14:40] Hey, George. What is this? 乔治这是什么?
[14:42] What is that? 这是什么?
[14:44] No, really. What is that? 真的,这是什么啊?
[14:50] Hello. 你好
[14:52] Oh, hi, Roy. 你好,罗伊
[14:54] What? 什么?
[14:56] Oh, my God. 天啊
[14:58] How did this happen? 怎么会这样呢?
[15:00] What can I do? 我能帮上忙吗?
[15:03] I am so sorry. 我感到非常抱歉
[15:06] Okay. 好的
[15:07] Bye. 再见
[15:09] That was Roy. He’s under investigation for insurance fraud. 是罗伊 他因为保险作假正在接受调查
[15:26] -I told you. -Told me what? – 我告诉过你 – 告诉我什么?
[15:28] -I told you we shouldn’t do it. -I didn’t say anything. – 我告诉过你咱不能这么做 – 我什么都没说啊
[15:31] He’s got a house, a family. They could take away his license. 他有房子,有家庭 他们会吊销他的执照
[15:34] Three notes. How stupid was that? We never should’ve got three notes. 三张证明,多傻啊 我们就不应该要
[15:38] -Three notes? -Yeah. You, me and George. – 三张证明? – 是的,你,我还有乔治
[15:41] -You got me a note? -Yeah. – 你给我开了一张证明? – 是的
[15:42] -But I got my own note. -You what? – 但我有自己的证明 – 你什么?
[15:44] -I got a note from my gynecologist. -Why’d you do that? – 我的妇科医生给我开了一张 – 你为什么这么做?
[15:47] -I didn’t know you’d get me a note. -Of course I’d get you a note. – 我不知道你给我弄了一张 – 我当然会给你弄一张
[15:50] -You didn’t say anything. -Neither did you. – 你可什么都没说 – 你也没说啊
[15:53] That’s how he got caught. We sent in four notes from two doctors. 他就是这么被发现的 咱用了两个医生开的四张证明
[15:56] How could you do that to your friend? 你怎么可以这样对自己的朋友?
[15:59] He’s got a wife, kids and a lot of other stuff. 他有妻子,孩子 还有一大家子东西
[16:04] Oh, yeah. 啊…对啊
[16:12] -Hi, Pam. -Hello. – 嗨,帕姆 – 你好
[16:14] Hello. 你好
[16:16] I just thought maybe I could talk to Roy if… 我能不能罗伊谈谈,如果不…
[16:19] Pam, did the x-ray from Mrs. Sloane…? 帕姆,X光片是斯隆太太的吗?
[16:22] -Hi. -Hi, Roy. – 嗨 – 嗨,罗伊
[16:24] -How you doing? -Come on back. – 怎么样? – 到后面来
[16:26] I have a patient, but she’s under. 我有个病人,但麻醉了
[16:28] -I don’t even know what to say. -Me neither. – 我都不知道该说什么 – 我也是
[16:31] -I knew this would happen. -Me too. – 我就知道会这样 – 我也是
[16:36] I mean, the whole thing, it’s just… 我是说,整个事,就是有点…
[16:38] -Tragic. -Well, it’s not tragic. – 悲剧 – 不是悲剧
[16:40] -No? -No. It’s… – 不是? – 不是,是…
[16:43] -Unsettling? -Okay. – 不安? – 是的
[16:45] -I mean, what if they…? -I hope you’re both happy. – 我是说,假如他们…? – 你们俩高兴了
[16:52] I’m not happy. 我不高兴
[16:54] Me, neither. I’ve never been happy. 我也是 我从小儿就不高兴
[16:59] I mean, I’m happy sometimes, but not now. 我有时候高兴 但不是现在
[17:02] In college, maybe. 也许上大学的时候吧
[17:05] -Those were fun times. -Yeah, college was fun. – 那时多有意思啊 – 是的,大学很有意思
[17:09] You know the whole practice is in jeopardy. You know that. 你知道整个诊所都可能不保 你知道的
[17:15] -Don’t mind her. -Oh, please. I love her. – 别管她 – 没事,我很喜欢她
[17:18] I’ve just met her, but I’m very impressed. 虽然是首次见面 但是印象深刻
[17:20] I’ve never had a problem with these notes before. 我从没有因为证明出过事
[17:23] What’s gonna happen now? 下一步会怎样?
[17:25] Nothing, as long as we get the physical therapist to go along with our story. 没事,只要和理疗师商量好了
[17:28] What? The physical therapist? Why? 什么?理疗师?为什么?
[17:30] She has to say the complaint was related to a dental problem. 她只需说是牙齿的毛病就好了
[17:37] How you doing? 感觉如何?
[17:42] Hi. Look, I know I don’t have an appointment… 我知道我没有预约
[17:44] …but it’s really important that I talk with Julianna. 但是我很有必要跟她谈谈
[17:47] I’m sorry. She’s not in. 对不起,宋飞先生 她不在
[17:48] I know she’s mad at me, but I really have to speak with her. 我知道她生我的气 但是我真的得跟她谈谈
[17:51] I told you she’s not here. 我说了她不在
[17:53] Look, you have to leave. 请你离开
[17:55] Wait a second. Don’t you…? 等等,难道你…?
[17:56] Hi. Look, I don’t know what you think… 嗨,我不知道你怎么想的…
[17:58] -Please. -But, you see… – 请不要 – 但是,你看…
[18:00] Let me talk to you for a second. What I did is inadvertently… 我们谈一谈吧,一小会 我都是无意说的
[18:03] I treated you, so please just get out of the office. 你的推拿已经结束了 请离开这
[18:06] Can’t you listen to me? 你就不能听我说说吗?
[18:07] Run, Billy! Run to the office and close the door. 快跑,比利,到办公室把门关上!
[18:10] Call the police. 叫警察
[18:12] The police. 警察
[18:14] What is the…? 这是怎么…?
[18:16] Hi, George. 嗨,乔治
[18:18] Hello. 你好
[18:21] Raymond? 雷蒙德?
[18:26] Well, I mean, it’s only a six-month probation. 只不过是六个月的缓刑
[18:29] It’s a slap on the wrist. 只是轻微的惩罚
[18:30] I still don’t see any dinner invitations forthcoming. 我仍然没有 接到饭局邀请
[18:34] Men have been popping into my sexual fantasies. 男人已经开始出现 在我的性幻想里了
[18:39] All of a sudden, I’ll be in the middle. 突然间,我出现在中间
[18:42] Of what? 什么中间?
[18:46] And a guy will appear from out of nowhere. 一个男人不知道从什么地方窜出来
[18:49] I said, “Get out of here. 我说,“滚”
[18:50] What do you want? You don’t belong here. “ “你想干什么?你不属于这儿”
[18:53] -What do they do? -They talk back. – 然后他们呢? – 他们回话
[18:56] They go, ” Hey, George, how’s it going?” 他们说,“嘿,乔治,怎么样?”
[18:58] I said, “Get the hell out of here.” 我说,“快他妈滚”
[19:00] Hey, it’s the K-Man. 是老K
[19:06] Maybe it’s time you got a different hobby. 你也许是该换个爱好了
[19:09] Oh, man. 伙计
[19:13] Just came from Roy’s. 刚从罗伊那回来
[19:16] I threw up from the gas. 汽油味让我吐了
[19:22] -Did he say anything? -No, no. He’s fine. – 他说什么了没有? – 没有,没有,他很好
[19:27] Oh, my God. It’s… 哦,天啊,那是…
[19:29] -What? -Joe DiMaggio. – 什么? – 乔・迪马吉奥
[19:31] Having a cup of coffee. 正在喝咖啡
[19:34] -And he’s dunking. -Yeah. – 他在浸呢 – 是的
[19:38] Look at him. 看啊
[19:40] The Yankee Clipper. 洋基快艇 (乔・迪马吉奥的绰号)
[19:43] Here. 在这
[19:44] You see? Now, that is a handsome man. 你看到了? 这才是帅哥
[19:53] Oh, please. 得了
[19:54] Wait. Hold on a minute. Wait. 等,等一下
[20:04] See? I told you. 看见了吧?我告诉过你的
[20:06] What causes homophobia? 什么导致了对同性恋的厌恶?
[20:08] What is it that makes a heterosexual man worry? 是什么让异性恋的男性担心?
[20:12] I think it’s because men know that deep down… 我觉得是因为男人知道 在内心深处…
[20:17] …we have weak sales resistance. …我们经不起推销
[20:19] We’re constantly buying shoes that hurt us, pants that don’t fit right. 我们老是买些不舒服的鞋子 不合身的裤子
[20:23] Men think, “Obviously, I can be talked into anything. 男人认为,“很明显 推销什么我都可能接受”
[20:27] What if I accidentally wander into some sort of homosexual store… 要是我偶然逛入 一家同性恋商场
[20:30] …thinking it’s a shoe store, and the salesman goes: 以为是鞋店 然后售货员说
[20:32] ‘Just hold this guy’s hand, walk around the store. See how you feel. “挽他的手逛逛,感受一下
[20:37] No obligation, no pressure, just try it. “不强迫,也不逼您,就随便试试
[20:41] Would you like to see him in a sandal? “‘ “你想不想看看他 穿上凉鞋什么样子?”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号