Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Good evening. Welcome to the show. The extra buttons. 晚上好,女士们先生们 欢迎收看我们的节目,备用纽扣
[00:08] Yeah. 对了
[00:11] What kind of a sicko, really, would save these… 什么样的神经病会保存纽扣…
[00:14] …have them in a huge file? 把纽扣夹到大文档里?
[00:17] Drawers that wide. You know, you just… 这么扁的抽屉 你会…
[00:22] “Where the hell is that but…” “纽扣放哪了”
[00:23] I mean, is it that hard to get black, round buttons… 我是说,找个这种 黑色的圆纽扣这么难吗
[00:27] …that they make it into a whole thing? 他们把这看成一件大事?
[00:29] Like this is such a great jacket. 例如这件超棒的夹克
[00:31] These buttons are so unique, so one-of-a-kind. 这些纽扣如此独特,举世无双
[00:35] You’ll never find them. We’ll save you the trouble… 你不会找到同样的 我们会帮你解决…
[00:38] …of knocking your brains out. We know they’re going to fall off too. 令你发疯的问题 因为我们知道它们也会掉的
[00:41] That’s the other point that they’re trying to make here. 那是他们这么安排的另一点原因
[00:49] Everyone in my family’s creative. 我家里的每个人 都很有创造力
[00:51] And even though I’m working as an accountant right now… 即使我现在只是一个会计…
[00:55] …I’d really like to eventually work exclusively… 工作之余我也会…
[00:58] …on my papier-mache hats. 弄弄我的纸浆帽子
[01:04] I don’t understand. Papier-mache hats? 不太明白 纸浆帽子?
[01:09] What if it rains? 下雨怎么办?
[01:12] They’re art. You hang them on the wall. 艺术品 挂在墙上的那种
[01:15] Art. 艺术品
[01:17] It’s my creative outlet, one of my passions. 那是我饱含创意的作品 我的激情之作
[01:20] Any money in it? 赚钱了没?
[01:22] “Who so belongs only to his age… “那些只生活在自己时代的人”
[01:25] …reverences only its popinjays and mumbo jumbos. “ “只欣赏自己时代的艺术”
[01:29] Of course. Right. 当然,没错
[01:32] -Thomas Carlyle, 1864. -Tommy C. (苏格兰历史学家、散文家)
[01:41] These are the receipts from ’85. 这些是85年的收据
[01:43] -And I’m gonna do ’86. -I’m sorry. – 我弄86年的 – 对不起
[01:45] I thought it was a legitimate charity. I didn’t know you’d get audited. 我以为那是个合法的慈善会 我不知道你还得接受审计
[01:49] I don’t blame you. I blame myself. 我不怪你 要怪怪我自己
[01:51] -No, blame me. -Okay, I blame you. – 不,怪我 – 行,怪你
[01:53] -No, no, don’t blame me. -What was I supposed to do? – 不,不,别怪我 – 我该怎么办?
[01:56] I was on my first date with Elaine. 你知道那是我跟伊莲 的第一次约会
[01:58] You come barging in here, asking me to contribute money… 你硬冲进来让我捐款…
[02:00] …to a volcano relief fund for Krakatoa. 给一个喀拉喀托火山基金
[02:03] It was supposed to erupt. 它本该喷发的
[02:05] I find the whole thing embarrassing. 整件事让我感到尴尬
[02:06] Well, you know what my feelings are about this. 你也知道我的感受
[02:09] I don’t even pay taxes. 我甚至都不上税
[02:10] Yeah. That’s easy when you have no income. 没收入当然简单
[02:14] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[02:16] Kramer, do me a favour, will you? 克莱默,帮个忙,行不?
[02:20] If you insist on making pasta in my apartment… 假如你还想在我那 做意大利通心粉的话…
[02:23] …please don’t put the tomato sauce on the pasta while it’s in the strainer. 请不要在通心粉还在过滤器里时 往上涂番茄酱
[02:27] All the little squares have hardened red sauce in them. 边边角角上沾满了 已经干了的红色酱
[02:33] What’s so funny? 你乐什么?
[02:35] Oh, I don’t know. Kramer dating your roommate, it’s funny. 不知道,克莱默和你室友约会 很有趣
[02:39] It’s a riot, Alice. 艾丽丝就是个搞笑之人
[02:41] When do you put the sauce on? 你什么时候放酱汁?
[02:43] Any other time. 除了你放的时候
[02:45] No, no, no. I like to strain the sauce. 不,我喜欢过滤酱汁
[02:48] And I could really live without… 假如客厅里没有 部落音乐和亲热劲
[02:52] …the tribal music and the make-out sessions in the living room. 我会过得很好
[02:58] Yeah, Tina likes the couch. 蒂娜喜欢沙发
[03:04] -What are you doing? What is all this? -Oh, he’s helping me sort my receipts. – 你在干什么?这些是什么? – 他在帮我整理收据
[03:08] I’m being audited. 我要被审计了
[03:09] You’re being audited? What for? 你要被审计?为什么?
[03:12] Oh, I contributed money to a charity that turned out to be fraudulent. 我给一个慈善会捐款 结果慈善会是假的
[03:15] -It’s really very boring. -When was this? – 真把我愁死了 – 什么时候的事?
[03:18] A long, long time ago… 很久很久以前…
[03:21] …in a galaxy far, far away. 在遥远的银河系
[03:24] I remember you donated to some volcano thing on our first date. 我记得咱俩第一次约会的时候 你给什么火山捐过款
[03:29] Volcano? Really? 火山?真的?
[03:32] Oh, wait a minute. Don’t tell me that that was… 等一下 别告诉我那是…
[03:34] Something to drink? 喝点什么?
[03:36] What, did you think that would impress me? 你觉得那样就会让我倾心?
[03:38] You’ve got me all wrong. 你看错我了
[03:40] I was thinking only of the poor Krakatoan. 我可是一心只想着 那可怜的喀拉喀托火山
[03:43] Like you’d make this donation for 50 bucks… 你捐个50块钱…
[03:45] …and I’d start tearing my clothes off? 我就把我的衣服都脱了
[03:47] Those brave Krakatoans… 那些勇敢的喀拉喀托人…
[03:51] …east of Java… 爪哇国以东…
[03:53] …who sacrificed so much, for so long. 他们牺牲了太多,太久
[03:56] Now you’re being audited because of it. 现在你因此被审计了
[03:58] -See, that’s karma. -No, that’s Kramer. – 看,这就叫报应 – 不,那是克莱默
[04:04] -So, what are you gonna do? -It’s all taken care of. – 那你打算怎么办? – 一切都在掌控之中
[04:08] How is that? 怎么可能?
[04:10] An old friend of mine, whom you may have met… 我的一个老朋友 你也许见过…
[04:12] …George Costanza, has recently become intimate… 乔治・克斯坦萨 最近跟一个女会计关系亲密…
[04:15] …with a female accountant who was formerly… 而她之前…
[04:18] …a highly placed official with a little outfit… 在一个名叫美国国税局的组织…
[04:20] …known as the IRS. 担任高官
[04:23] And as we speak, at this very moment… 而就在咱说话这会
[04:27] …he is handing over to her all of my pertinent tax information… 他把我的税务信息都给了她
[04:31] …and she has assured us… 并且她给我们保证
[04:33] …that the matter is well within her field of expertise. 以她的专业知识没问题
[04:39] Why is she doing this? 她为什么这么做?
[04:40] I don’t know. It must be love. 不知道 也许是因为爱
[04:43] I don’t think we should see each other anymore. 我觉得咱俩不应该再见面了
[04:46] You’re great… 你非常好…
[04:48] …but I’m riddled with personal problems. 但是我被些个人问题缠着
[04:51] -What’s wrong? What did I do? -Nothing. It’s not you. – 怎么了?我做错什么了? – 没有,不是你
[04:54] It’s me. I have a fear of commitment. 是我 我怕承担责任
[04:58] -I don’t know how to love. -You hate my earrings, don’t you? – 我不知道如何去爱 – 你讨厌的耳环,是不是?
[05:01] -No, no. -And you didn’t comment… – 不,不 – 你也没评论…
[05:03] …on the chopsticks. 这双筷子
[05:04] I love the chopsticks. I personally prefer a fork, but they look very nice. 我喜欢这筷子,我个人偏爱叉子 不过它们看起来很美
[05:10] You’re not telling me the truth. I must have done something. 你没说实话 我肯定是做了什么
[05:14] -I have a fear of intimacy. L… -Don’t give me cliches. – 我害怕亲密… – 少来这一套
[05:16] I have a right to know. What did I do? 我有权知道 我做错了什么?
[05:18] Nothing. It’s not you. 没有,不是你
[05:20] I want the truth! 说真话!
[05:21] The truth? You want the truth?! 真话?你想听真话?
[05:24] It is your earrings! 是你的耳环!
[05:26] It is your chopsticks. 是你的筷子
[05:28] But it’s so much more. You’re pretentious. 最主要的是 你自命不凡
[05:30] You call everyone by their full name. 你叫人名都用全称
[05:33] You called my doorman Sammy, “Samuel.” 你叫我的门卫萨米,“塞缪尔”
[05:35] But you didn’t even say Samuel. You went “Samuel.” 你甚至都不念塞缪尔 你念“塞缪尔儿”
[05:39] Papier-mache? 纸浆?
[05:41] What is papier-mache? 什么是纸浆?
[05:44] Keep going. 继续
[05:46] I think I made my point. 我觉得我已经说了我的意思
[05:50] I’m sorry if I was a little harsh. 对不起我的话也许有点难听
[05:53] No. I asked for the truth. 不,是我要听实话
[05:56] Thank you for being so honest. 谢谢你这么诚恳
[05:59] Can I…? 我能不能…
[06:00] -Can I walk you back to work? -I really prefer to go alone. – 我能不能送你回去工作? – 我更喜欢一个人走
[06:05] How much do I owe? 我吃了多少钱?
[06:07] Oh, please. 拜托
[06:09] Four dollars is fine. 四块钱就够
[06:12] If this audit had happened to me and I didn’t have this woman to help me… 假如这次审计 没有这个女人帮忙…
[06:16] …I would’ve killed this man. I would’ve strangled him with my bare hands. 我可能就会杀掉这个家伙 我会用手把他掐死
[06:19] -I don’t blame you. -Ever been through an audit? – 我没有责难你 – 被审计过吗?
[06:22] -No. -It’s hell. – 没有 – 太恐怖了
[06:23] It’s the financial equivalent of a complete rectal examination. 这简直就是金融上 全套的直肠检查
[06:27] I would’ve killed this man. 我会杀了这个家伙
[06:29] Torn him limb from limb. 把他五马分尸
[06:30] Ripped the flesh right off his bones. 千刀万剐
[06:36] -Yeah? -It’s George. – 谁? – 乔治
[06:37] Come on up. 上来吧
[06:39] There he is, the man himself… 他来了,他自己…
[06:42] …George Louis Costanza. 乔治・路易斯・克斯坦萨
[06:44] Here I am, about to go to the electric chair… 我,即将坐上电椅…
[06:46] …and my oldest friend is dating the governor. 而我的老友正与州长约会
[06:51] My whole life has been a complete waste of time. 我这一辈子算是白活了
[06:54] And there’s so much more to go. 日子还长着呢
[06:56] Now I know what I’m supposed to do. It is so simple. 我知道自己该怎么做了 太简单了
[06:59] Tell the truth. That’s all. Just tell the truth. 说真话,就这么简单 仅仅是说出真话
[07:03] -You give her my tax papers? -What? – 你把我的税务单给她了? – 什么?
[07:05] My papers? 我的单子
[07:08] What? 什么?
[07:10] Oh, the papers. 哦,单子
[07:12] -You didn’t give her the papers? -No, I did. – 你没给她那些单子? – 不,我给了
[07:14] So? 然后?
[07:18] I broke up with her. 我和她分手了
[07:29] -You what? -I broke up with her. – 你什么? – 我和她分手了
[07:31] I’m being audited… 我正在被审计…
[07:33] …and you broke up with her? -It’s okay. It’s fine. – 而你跟他分手? – 没事
[07:35] -She’ll do it. I’m sure she’ll still do it. -Why? Why will she still do it? – 她会搞定的,我敢说她会的 – 为什么?为什么她还会帮忙?
[07:39] She hates you now. People don’t do you favours after you dump them. 她现在讨厌你,你把别人 甩了之后别人就不会帮你了
[07:43] No, no. We left on good terms. 没,没,我们关系依然很好
[07:44] How is that possible? 这怎么可能?
[07:46] Because l… I told her the truth. 因为…我对她说了真话
[07:50] -Oh, my God. -Okay. – 哦,天啊 – 没事
[07:52] -It’s unheard of. -She asked me to. – 第一次听说 – 她让我讲的
[07:54] So you lie. 那么你撒谎啊
[07:56] -What did you tell her? -I told her that she was pretentious. – 你对她说什么了? – 我说她自命不凡
[07:59] Pretentious? 自命不凡?
[08:01] The woman has my tax papers. You told her she’s pretentious? 那女人拿了我的税务单 你却对她说她自命不凡?
[08:04] The IRS… 美国国税局…
[08:06] …they’re like the Mafia. They take anything they want. 他们就像黑手党一样 喜欢什么就拿什么
[08:08] How would you like it if someone told you the truth? 要是别人对你讲了真话 你怎么想?
[08:11] -What? What could they say? -There are plenty of things to say. – 什么?他们会说什么? – 多了去了
[08:14] Like what? I’m bald? What is it specifically? 例如?我是秃子? 很特别吗?
[08:16] Is there an odour I’m not aware of? 我身上有自己闻不到的异味?
[08:19] -George, please. -Give me one. – 拜托,乔治 – 说一个
[08:21] -You sure? -Yes. – 真想听? – 是的
[08:23] Okay. 好
[08:26] You’re extremely… 你太…
[08:29] …careful with money. 在乎钱了
[08:33] I’m what? 我什么?
[08:34] -Forget it. -I’m cheap? You think I’m cheap?! – 当我没说 – 我小气?你觉得我小气?
[08:36] How could you say that to me? I can’t believe this! 你怎么能这么说我? 真不敢相信
[08:39] -How could you say that to me? -You asked me to. – 你怎么能这么说我? – 你让我说的
[08:41] -You should’ve lied. -So should you! – 你应该撒谎 – 你也是
[08:43] Okay, wait a second. What happened to my papers? 等一下,我的单子怎么样?
[08:46] -I’m not really working right now. -I know. – 我现在没有工作 – 我知道
[08:48] When I was working, I spent, baby! 我工作的时候也花钱的,姑娘!
[08:53] Yeah, I know. Champagne, limos, cigars. 我知道 香槟、豪华轿车、雪茄
[08:56] What happened to the papers? 我的单子怎么样?
[08:58] She put them in her pocketbook. I guess she took them. 她放到她的钱包里了 我猜她肯定带走了
[09:00] -A pocketbook or a handbag? -Is that relevant? She took them. – 一个钱包还是手提包? – 有区别吗?反正拿走了
[09:04] Call her office. 打她办公室电话
[09:07] Give me the phone. 电话给我
[09:15] Yeah, hi, I’d like to speak to Patrice. 嗨,我找帕特莱斯
[09:19] What? 什么?
[09:21] Oh, really. 真的
[09:23] Oh, okay. Thank you. 好的,谢谢
[09:27] What? What? 什么?什么?
[09:30] She never came back from lunch. 她午饭后没回去
[09:33] This is no good. 此事不妙
[09:36] This is no good. 此事不妙啊
[09:39] Call her house. 打她家电话
[09:46] Hi. Are you okay? 你还好吗?
[09:48] No, no. No… 别,别,别…
[09:55] She hung up. 她挂了
[09:58] Not good. 不妙
[10:01] All right, look, there’s nothing to be worried about. 没事,没什么好担心的
[10:04] She’s just a little annoyed right now. 她只是有点儿生气
[10:06] Tomorrow, I’ll personally go over there. 明天,我亲自过去找她
[10:08] I’ll apologize. I’ll get the papers. 我向她道歉,然后拿回那些单子
[10:12] Don’t worry. Don’t worry. 别担心,别担心
[10:16] Not good. 不妙
[10:20] Yeah, it’s a windshield. 是块儿挡风玻璃
[10:24] I can see that. What’s it for? 我能看出来,干什么用?
[10:27] I found it on the road. 我在路上捡的
[10:33] -Yeah? -I just finished working out. – 谁? – 我刚下班
[10:35] -Are you busy? -No. Come on up. – 你忙吗? – 不忙,上来吧
[10:38] Can you believe somebody threw this out? 你相信吗?有人扔这个?
[10:43] I’m gonna make a coffee table out of this and surprise Tina. 我要用这个做张咖啡桌 给蒂娜一个惊喜
[10:46] Well, wouldn’t it be invisible? 会不会看不到?
[10:48] I mean, what, are you gonna just sense it’s in front of the couch? 我是说,要靠下意识 来感觉它在长椅前?
[10:52] Well… 这个…
[11:02] Hello. – 你好 – 你好
[11:08] What’s with you two? 你俩这是唱哪出?
[11:11] -You haven’t told him? -Told me what? – 你没告诉他? – 告诉我什么?
[11:17] Go ahead, tell him. 快点,告诉他
[11:20] I saw her naked. 我看到她没穿衣服
[11:28] He saw me naked. 他看到我没穿衣服
[11:31] Kramer saw me naked. 克莱默看到我没穿衣服
[11:35] Well, it was an accident. 不是有意的
[11:37] Who walks into a woman’s bedroom without knocking? I wanna know. 谁进女人的卧室不敲门啊? 我倒想知道知道
[11:40] I thought it was a closet. 我以为是个衣柜
[11:43] Completely naked? 什么都没穿?
[11:45] Completely naked. 什么都没穿
[11:48] Jerry, how can I go on? 杰瑞,让我怎么活啊?
[11:54] All right, if it’s gonna make you feel any better, you can see me naked. 好了,假如能让你好受些 我让你看我裸体
[11:58] No, thank you. 免了,谢了
[12:01] -No, I want you to see me naked. -No, no, no. – 别,我想让你看我裸体 – 免了,免了
[12:03] -I wanna show you. -No! Jerry! – 我让你看 – 别!杰瑞!
[12:04] Hold it. Just a second. 停,停一下!
[12:06] Let’s not lose our heads here. 大家都别乱
[12:10] Kramer, you know you’re always welcome in my home… 克莱默,你知道 你在我这一向受欢迎…
[12:13] …but as far as Mr. Johnson is concerned… 除了约翰逊先生担心…
[12:15] …that’s another story. 那就是另外一回事了
[12:20] -What is this? -It’s a windshield. – 这是什么? – 一块挡风玻璃
[12:23] It’s going to be your new coffee table. 马上就变成你的咖啡桌了
[12:26] I’m gonna kill myself on that thing. You can’t even see it. 也许我会因此丧命 你甚至都看不到
[12:29] You’ll sense it. 你能感觉到
[12:35] Well? What happened? Was she there? 如何?怎么了?她在吗?
[12:38] No. No, she wasn’t. 不,她不在
[12:40] -You didn’t get my papers? -No, I didn’t. – 你没拿到我的单子? – 没有
[12:45] Well, where is she? 她在哪儿?
[12:48] A mental institution. 精神病院
[12:51] Why is it so difficult, uncomfortable to be naked? 为何一丝不挂就这么难 让人感觉这么不舒服呢?
[12:54] It’s because we have clothes on… 因为我们身上穿着衣服…
[12:56] …you can always make those little adjustments, which people love to do. 就能随时调整一下 人们喜欢这么做
[13:00] You feel like you’re getting it together. “Yeah, I look pretty good. 你感觉你跟衣服浑然一体 “我看起来不错”
[13:03] Feeling good, looking good. “ “感觉不错,看起来不错”
[13:05] But when you’re naked, it’s like… It’s so final. You’re just, “Well… 但是一旦一丝不挂 就像…太直接了
[13:10] …that’s it. “就这样”
[13:13] There’s nothing else I can do. “ “只能这样”
[13:15] That’s why I like to wear a belt when I’m naked. 这就是为什么我一丝不挂 的时候喜欢带个腰带
[13:18] Because I feel it gives me something. 因为它让我有种感觉
[13:20] Some, you know, “I’m naked, but, you know…” 就像,“我一丝不挂,但是,你知道…”
[13:23] I’d like to get pockets to hang off of the belt. That would be… “我想在要带上挂上口袋,那就会…”
[13:26] Wouldn’t that be the ultimate thing? “难道这不是终极装备吗?”
[13:28] To be naked and still be able to do this. 一丝不挂了还能这样
[13:31] I think that would really help a lot. 我觉得这很有意义
[13:37] A mental institution? 精神病院?
[13:39] You know what they do in there? Did you see Cuck oo’s Nest? 你知道他们在那做什么吗? 你们看过《疯人院》吗?
[13:42] They put those electrodes in your head. 他们把电极按到你头上
[13:45] It’s not really a mental institution. 也不能说是精神病院
[13:46] It’s more like a depression clinic. 更像是个心理诊所
[13:48] She went out to Woodhaven and checked herself in. I’m sick over this. 她去了沃特哈温,挂了个号 我受不了了
[13:52] -Who told you this? -Her roommate. – 谁告诉你的? – 她的室友
[13:54] I’ve driven women to lesbianism before… 我曾把女人整成过同性恋…
[13:56] …but never to a mental institution. 却从没有把人弄进过精神病院
[14:01] My friend Bob Sacamano had shock treatments. 我的朋友鲍勃・萨克曼诺 接受过休克疗法
[14:04] But his synapses were so large, had no effect. 但是他的神经突触太大 没有效果
[14:08] You know, I hate to raise a crass financial concern… 我不喜欢因财政担忧而发火
[14:12] …but was there any information as to the whereabouts of my papers? 但是,有没有任何 关于我单子的下落?
[14:18] She put them in her pocketbook. She probably took them out there with her. 她放到钱包里了 她当时肯定带在身上
[14:21] -So, what now? -I don’t know. – 现在呢? – 不知道
[14:24] Can we go out there? 咱们现在去?
[14:25] -Where? -Woodhaven. – 去哪? – 沃特哈温
[14:29] We could. 可以
[14:31] I’m very nervous about this. 我很紧张
[14:33] I’ve never spoken to a mental patient before. 我从未跟精神病患者聊过天
[14:37] My cousin Douglas was in a place like this one time. 我堂兄道格拉斯 也曾呆过这种地方
[14:40] Came over to my house for dinner, there was no soda… 他来我家吃饭,没有汽水了…
[14:43] …and he went berserk. 然后他就犯病了
[14:46] He was screaming, “Where’s the Pepsi? Where’s the Pepsi?” 他开始尖叫:“百事呢?百事呢?”
[14:48] I should be in a place like this. 我应该到类似的地方治治
[14:52] I envy this woman. 我嫉妒这个女人
[14:54] Get to wear slippers all day. 天天穿着拖鞋
[14:56] Friends visit, they pity you. 朋友来访 他们同情你
[14:59] Pity’s very underrated. I like it. It’s good. 同情常被低估 我喜欢,这很棒
[15:04] Plus, they give you those word- association tests. I love those. 此外,你还会接受 文字联想测试,我喜欢
[15:07] They’re great. There’s no wrong answer. 这测试棒极了 根本没有错误答案
[15:09] -Potato. -Tuberculosis. – 土豆 – 肺结核
[15:13] -Blanket. -Leroy. – 毯子 – 勒罗伊
[15:15] -Grass. -Tuberculosis. – 草 – 肺结核
[15:21] Oh, boy. Here she comes. 哦,她来了
[15:30] Oh, my God. 哦,天啊
[15:37] Oh, Kram… 哦,克莱…
[15:50] Kramer! Kramer, could you please… 克莱默!克莱默! 能不能请你…
[15:52] …put something on? 穿上点什么?
[15:55] Well… Oh, boy. 天啊
[15:57] Listen, you want some leftovers? 想吃点剩菜吗?
[16:00] I made some African food. There’s yambalas and sambusa. 我做了点儿非洲菜 非洲肉末烤饼
[16:03] Sweetie. 亲爱的
[16:05] -Are you coming back to bed? -Yeah, yeah. I’ll be right there, babe. – 还上床吗? – 嗯,马上,宝贝
[16:12] Hi, Elaine. 嗨,伊莲
[16:15] What did you think of the coffee table? 你觉得那咖啡桌子怎么样?
[16:19] It’s invisible. 很难被看到
[16:21] So is everything cool or what? 没事吧?
[16:23] Yeah, you seem a little bit dysfunctional. 你看起来有点不正常
[16:27] -Well… -Come on, Elaine… – 呃… – 快点,伊莲…
[16:29] …just tell us the truth. 说实话吧
[16:32] The truth? 实话?
[16:34] You want the truth? 你想听实话?
[16:37] Who are you? 你是哪位?
[16:40] This is my friend… 这是我的朋友…
[16:44] …Jerry. 杰瑞
[16:48] Why are you talking like that? 你这是什么意思?
[16:49] And what do you want? 你想要什么?
[16:52] Want? What could I possibly want? 想要? 我能要什么?
[16:53] I just came because I heard so many nice things about you from George. 我过来是因为我听乔治 讲了关于你的很多趣事
[16:58] George thinks I’m pretentious. 乔治认为我自命不凡
[17:00] Pretentious. Who isn’t pretentious? I mean… 自命不凡 谁不呢?我是说…
[17:03] …if everyone that was pretentious was in a mental institution… 假如所有自命不凡的人 都在精神病院的话
[17:06] Obviously, this isn’t a mental institution. 很明显,这不是精神病院
[17:11] You’re trying to take it back because you’re feeling guilty I’m in here. 你收回这些话是因为 我在这让你感到自责
[17:14] -No, that’s not it at all. -Don’t lie, George! – 绝对不是 – 不要撒谎,乔治
[17:17] I’m not a liar. 我不是骗子
[17:18] We’re cool. Everything’s cool. 我们很好,一切正常
[17:20] -No problem. We’re good. -Just chatting. – 没事,很好 – 就是随便聊聊
[17:22] Very friendly. 非常融洽
[17:26] Alrighty. 好
[17:28] No reason for us to raise our voices. 我们俩没必要提高嗓音
[17:31] I know what you said. You can’t change that. 我知道你什么意思 说什么都没用
[17:33] What I said. I say stupid things all the time. 我所说的 我总是说蠢话
[17:35] I can’t go two minutes without saying something dumb. 我两分钟不说蠢话就不正常
[17:38] It’s one stupid thing after another. 蠢事一件接着一件
[17:42] So let me ask you, when you come to one of these places… 让我来问你,当你来这种地方时…
[17:44] …do you bring your pocketbook? 你带钱包了吗?
[17:47] You should be the one criticizing me. 你应该教育我
[17:49] I’m lucky to even know someone like you. 能认识你真是我的运气好
[17:52] -Do you mean that? -Of course. – 真的? – 当然
[17:53] -I’m incapable of guile. -He’s never guiled. – 欺骗我可不在行 – 他从来不骗人
[17:57] You know, some women keep a lot of important papers in their pocketbooks. 有些女人将很多重要的文件 放到她们的钱包里
[18:01] Like, for example… 例如…
[18:03] …someone else’s personal financial papers. 其他人的个人金融单据
[18:07] Papers. 单据
[18:08] Oh, Jerry. You’re the Jerome with the tax problem. 哦,杰瑞 你是那个有税务问题的杰罗姆
[18:12] You know, after that date with George… 那次与乔治约会之后…
[18:14] …I got so cuckoo, I threw out all your papers. 我失去了理智 我把你的单据都扔了
[18:17] So I’d love to help you, but I’ll just need the copies. 我很想帮你 但我需要那些文件的副本
[18:21] There are no copies. 没有副本
[18:24] So… 那么…
[18:25] …are you saying you want to continue seeing me? 你是说你想继续和我交往?
[18:28] Who makes copies? 谁会做副本呢?
[18:31] The truth is… 实话是…
[18:35] …I think… 我觉得…
[18:38] …you make a very nice couple. 你们俩很配
[18:43] Oh, Kramer. 克莱默
[18:57] -Here, Kramer? -No, no. – 克莱默,这? – 不
[18:59] Let’s go to the couch. 咱们去沙发
[19:04] Yes, I’m trying to get a copy of a receipt… 我想要张在你们那儿
[19:07] …for a computer that I bought there. 买电脑的收据复印件
[19:11] It was 1987. 1987年买的
[19:14] I remember I talked to a guy, had, like, a maroon sport jacket… 我记得我是与一个 穿着栗色运动夹克…
[19:18] …and he might have had a toupee. Oh, it was a weave? 貌似还带着假发的家伙谈的 哦,编过头发
[19:23] Okay, well, then I’ll come by. 行,我过去看看
[19:26] Okay, bye. 好的,再见
[19:28] Anybody want to take a walk down to 48th Street? 有谁想去第48大街走走?
[19:31] I think I may have tracked down another receipt. 我想我能弄到另一张收据
[19:33] I can’t. I got to go visit Tina in the hospital. 我不能,我得去医院看蒂娜
[19:36] -George? -I’m going to a poetry reading… – 乔治? – 我要陪帕特莱斯…
[19:39] …with Patrice. 去看诗歌朗诵
[19:40] First-time poets. 新诗人
[19:42] It’s in a burnt-out building down by the docks. 在码头那一个破建筑里
[19:45] It’s supposed to be good. 应该不错
[19:51] Are you going to the hospital now? 你现在要去医院吗?
[19:53] -Yeah, I suppose I am. -All right. Great, great. – 我想应该是的 – 太好了
[19:55] We’ll share a cab. 咱俩拼车
[19:57] You going by 48th. You can give me a ride. 你们路过第48大街 正好送我一程
[19:58] I’m getting in on that. 我也坐这车
[20:00] -Yeah. -You know you’re chipping in. – 行 – 你知道钱你得分摊
[20:02] You’re going that way anyway! 反正你们要从那儿走!
[20:04] Come on. 拜托
[20:06] I was audited last year. I have been through an audit. 我去年接受了审计 经历了一次审计
[20:10] At first, I thought, “Well, IRS kind of sounds like Toys ‘R’ Us. 刚开始,我认为 “美国国税局听起来像我们是玩具”
[20:13] Maybe it won’t be so bad. Maybe they have a sense of fun about it. “ “也许没那么坏,也许他们会很有趣”
[20:16] You know? But it’s bad. It’s an ordeal. 知道吗? 太坏了,简直就是煎熬
[20:19] And they don’t do anything to keep your spirits up… 其间他们根本…
[20:22] …through the ordeal. 不会在乎你
[20:23] I think they should take all your receipts and put them… 我觉得他们应该把你所有的收据…
[20:26] …in one of those big, Lucite sweepstake drums… 放到一个透明的彩票转轮里…
[20:28] …and just kind of crank it around there. 做出几分要转的样子
[20:30] Give you a feeling like you might win something. You know what I mean? 给你一种你可能要得奖的感觉 知道我的意思吗?
[20:34] Then they can pull them out and go: 然后他们把收据拿出来说:
[20:36] “Oh, I’m sorry. That’s another illegal deduction… “噢,抱歉,这是另一项非法扣费…”
[20:39] …but we do have some lovely parting gifts for you. Jail. “ “但我们给你准备了临终礼物 监狱”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号