时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I have never seen an old person in a new bathing suit… | 我这一生当中 从未见过老人穿新泳衣… |
[00:07] | …in my life. I don’t know where they get their bathing suits. | …我不知道他们从哪里得到泳衣 |
[00:10] | But my father has bathing suits from other centuries. | 但是我父亲的泳衣来自几个世纪前 |
[00:13] | My parents live in Florida. | 我的父母住在佛罗里达 |
[00:14] | And if you go down there and you forget your bathing suit… | 如果你去那里并且 忘记带自己的泳衣… |
[00:17] | …then they want you to wear one of theirs. | …那么他们希望你穿他们的泳衣 |
[00:20] | You know how that gets? | 你知道那是怎样的吗? |
[00:22] | “You need trunks, son? I got trunks for you. | “你需要泳裤吗,儿子? 我帮你准备了泳裤” |
[00:25] | You can wear my trunks. “ | “你可以穿我的泳裤” |
[00:27] | Fathers don’t wear bathing suits, they wear trunks. | 爸爸们不穿泳衣,他们穿泳裤 |
[00:29] | It’s kind of the same thing a tree would wear if it went swimming. | 假如树会游泳 这东西就像给树穿的 |
[00:33] | So I get in the water in this thing, and it’s, like, floating around me… | 我就穿着这东西下水 |
[00:37] | …somewhere. | 它好像在我周围漂浮 |
[00:39] | You ever put on a bathing suit that you don’t know… | 你穿着一件泳衣 |
[00:41] | …exactly where you are inside the bathing suit? | 你不清楚你穿在 这件衣服的什么部分 |
[00:43] | You bump into somebody, “No, I’m parasailing. | 你碰到别人 “不,我正在玩帆伞” |
[00:46] | I’m waiting for the boat to come back. “ | “我正在等船回来” |
[00:54] | It was supposed to be here at 7:30. | 他们7:30就应该到了 |
[00:56] | -Call the airlines again. -What happened to the Scotch tape? | – 再给航空公司打个电话 – 胶带怎么了? |
[00:59] | Who takes the Scotch tape? | 谁拿了胶带? |
[01:01] | Nobody returns anything around here. | 这附近的人都不还东西 |
[01:03] | Oh, I think that’s them. | 我想是他们了 |
[01:05] | Know what I’ll do next time? | 知道我下次要做什么吗? |
[01:07] | I’ll hide it so nobody can find it. | 我将把它藏起来,谁也找不到 |
[01:10] | -Hi! Welcome! | -Hi! 欢迎! |
[01:12] | -Welcome. -How are you? | – 欢迎 – 你好吗? |
[01:14] | -Welcome to Florida! -Hi, Mr. Seinfeld. | – 欢迎来到佛罗里达! – 宋飞先生 |
[01:17] | Hey, there’s the old man. | 我的老父亲 |
[01:20] | So, what took you so long? | 怎么耽搁了这么久? |
[01:22] | We waited 35 minutes in the rent-a-car place. | 我们租车耽误了35分钟 |
[01:25] | I don’t know why. We would have picked you up. | 我不明白为什么你们要去租车 我们可以用车去接你 |
[01:27] | -What’s the difference? -You could use our car. | – 那有什么不同? – 你能用我们的车 |
[01:29] | I don’t want to use your car. | 我不想用你们的车 |
[01:31] | -What’s wrong with our car? -Nothing. It’s fine. | – 我们的车怎么了? – 没什么,它很好 |
[01:33] | -What if you want to use it? -We don’t. | – 你们要用的时候怎么办? – 我们不用 |
[01:35] | -What? We use it. -Lf you were using it, we wouldn’t. | – 你说什么呢?我们要用 – 如果你们要用,我们就不用 |
[01:38] | So, what, you’d hitch? | 怎么?你们搭别人的车? |
[01:39] | -How much is a rent-a-car? -I don’t know, 25 bucks a day. | – 租一部车要花多少钱? – 我不知道,一天25美元 |
[01:42] | -What? Oh, you’re crazy. -Plus the insurance. | – 什么?你疯了 – 加上保险 |
[01:45] | Oh, I didn’t get the insurance. | 我没有要保险 |
[01:47] | How could you not get the insurance? | 你怎么能不要保险呢? |
[01:49] | We’ll pay for the car. | 我们来付车钱 |
[01:51] | -You’re not paying for it. -Morty. | – 不用你们付钱 – 摩迪 |
[01:54] | God, it’s so hot in here. | 上帝,这里怎么这么热 |
[01:57] | Why don’t you put on the air conditioning? | 为什么你们不把空调打开 |
[01:59] | You don’t need the air conditioner. Do you have your speech all ready? | 你不需要空调 你的演讲全准备好了吗? |
[02:03] | Do I have to make a speech? | 这不是演讲 我必须要演讲吗? |
[02:05] | Of course. They’re giving a testimonial for your father. | 当然,他们将给你爸爸颁奖 |
[02:08] | -You could do your comic routines. -Oh, yeah. | – 你可以像往常表演喜剧那样 – 对 |
[02:10] | That’ll go over real well with that crowd. | 那些人会真的喜欢那样子 |
[02:13] | You have a lake. | 你们这有一个湖 |
[02:15] | -The lake isn’t real. -The lake is real. | – 那湖不是真的 – 那湖是真的 |
[02:17] | Are you kidding? They built the lake. | 开玩笑?那个湖是他们挖的 |
[02:18] | But it’s real, it’s water. | 但那是真的,那里有水 |
[02:22] | -Where are you going with those? -I’ll put Elaine’s stuff in here. | – 你带着那些东西去哪? – 我把伊莲的行李放到这里 |
[02:25] | Don’t sleep in there. Sleep in the bedroom. | 不要在那里睡 去卧室睡 |
[02:27] | I can’t take your bedroom. | 我不能用你们的卧室 |
[02:29] | -I’m up at 6:00 in the morning. -I can’t kick you out of your bed. | – 我早上六点钟就起了 – 我不能把你们从床上赶出去 |
[02:32] | We don’t even sleep. | 我们几乎都不睡觉 |
[02:34] | -Ma. -It’s a sofa bed. | – 妈 – 那是沙发床 |
[02:37] | -You’ll be uncomfortable. -What about you? | – 你将会不舒服的 – 你们怎么办? |
[02:39] | Why should I be comfortable? | 我为什么要舒服? |
[02:41] | -What about him? -Don’t worry. He’s comfortable. | – 他怎么办? – 别担心,他很舒服 |
[02:43] | I’ll sleep standing up. I’ll be fine. | 我会站着睡觉,我没事 |
[02:46] | -Will you stop? -Yeah, I’ll just stay in here. | – 你们能不能不要这样了? – 对,我就睡在这里 |
[02:51] | Jerry. | 杰瑞 |
[02:55] | Jerry, you don’t have to stay on the couch on my account. | 杰瑞,你没有必要 为了我而睡在沙发上 |
[02:58] | -You two can stay in there together. -That’s not a good idea. | – 你们俩可以一起睡在那 – 那不是个好主意 |
[03:01] | -I thought that you… -Not now. She’s right inside. | – 我以为你们… – 现在不谈这,她正在里面 |
[03:04] | What happened? | 发生什么了? |
[03:05] | I don’t know. We decided we don’t really work as a couple. | 我不知道 我们决定不像夫妻一样生活 |
[03:09] | -What does that mean? -Well… | 那是什么意思? |
[03:11] | Why are you whispering? | 你们为什么要窃窃私语? |
[03:13] | -Nothing, nothing. -Elaine. | – 没什么,没什么 – 伊莲 |
[03:15] | -What about her? -Would you please be…? | – 她怎么了? – 能不能请你… |
[03:19] | You know, look at the sun-dried tomatoes. | 看那种晒干的番茄 |
[03:22] | Where were they five years ago? | 5年前它们在哪? |
[03:24] | It just goes to show you, you never know what… | 这就是告诉你 你从来都不知道… |
[03:27] | What, you know, could happen… | 什么,什么会发生在蔬菜上 |
[03:29] | …to a vegetable. It could just take right off at any time. | 任何时候都会发生 |
[03:36] | We’ve tried all kinds of arrangements… | 我们尝试了各种方法… |
[03:38] | …but we can’t seem to be friends when we sleep together. | …但是当我们睡在一起的时候 我们就不能做朋友了 |
[03:41] | Why do you need more friends? | 你为什么还需要更多的朋友? |
[03:43] | You’ve got plenty of friends. | 你有一大堆的朋友 |
[03:45] | -He’s an idealist. -What are you looking for? | – 他是一个完美主义者 – 你在追求什么? |
[03:48] | -I’m looking. I like looking. -He likes looking. | – 我在追求,就是这样,我喜欢追求 – 他喜欢追求 |
[03:51] | -So look. -But how long can you look? | – 那就追求吧 – 但是你能追求多久? |
[03:53] | I’m going for the record. | 我正在创造纪录 |
[03:57] | Your father wouldn’t say so, but he’s really glad you came. | 你爸爸虽然嘴上没有说 但是你回来他心里是很高兴的 |
[04:00] | -Oh, come on. -This is a big thing for him. | – 拜托 – 对他来说这是件大事 |
[04:02] | Outgoing president of the condo association. | 即将离任的房管协会会长 |
[04:08] | So they arrived safely. | 他们安全抵达了 |
[04:10] | -Remember Jack and Doris? -Nice to see you. | – 还记得杰克和多丽丝吗? – 见到你很高兴 |
[04:13] | -This is Elaine. -Hi. | 这是伊莲 |
[04:15] | -Nice to meet you. Hello. -Hello. | – 见到你很高兴,你好 – 你好 |
[04:16] | -Pleased to meet you. -Hey, Jerry… | – 见到你很高兴 – 杰瑞… |
[04:18] | …you came all the way down here for this? | …你大老远的过来是为了这个吗? |
[04:21] | And scuba diving. | 还有潜水器潜水 |
[04:22] | Scuba diving? Who’s going scuba diving? | 潜水器潜水? 谁要去潜水? |
[04:24] | We’re going. We’ll be back in time. | 我们要去,我们会按时回来的 |
[04:26] | What do you have to go scuba diving for? | 你们为什么要去潜水? |
[04:28] | -For fun. -For fun? | – 去玩 – 去玩? |
[04:30] | Jack, have some sponge cake. | 杰克,吃点蛋糕 |
[04:33] | No. Thanks, no. | 不,谢谢,不用 |
[04:35] | Jack is emceeing tomorrow. | 杰克是明天的主持人 |
[04:36] | -He’s in charge of the whole thing. -So, Jerry, your mother tells me… | – 他负责所有的事情 – 杰瑞,你妈妈跟我说… |
[04:40] | …you’re gonna do one of your little comedy skits tomorrow. | …你明天将要表演一些喜剧小段子? |
[04:43] | -I don’t think so. -No? | – 我不这样认为 – 不? |
[04:45] | Listen, Morty, you want to settle up for last night? | 摩迪,你想要结清昨晚的钱吗? |
[04:48] | All right. I owe you $19.45. | 好吧,我欠你19.45美元 |
[04:53] | What did you have? You had the minute steak. | 你吃什么了?你吃了快餐牛排 |
[04:55] | -Yeah. -Did you have a Coke or what? | – 是的 – 你喝可乐或者其他东西了吗? |
[04:57] | I did not have a Coke. | 我没喝可乐 |
[04:59] | Somebody had a Coke. | 有人喝可乐了 |
[05:01] | -I had a Coke. -Oh, and I had the scampi. | – 我喝了可乐 – 我吃了虾 |
[05:03] | So, that’s $17.10, and the tax and the tip. | 那些一共是17.10美元 再加上税和小费 |
[05:07] | All right, make it 20 bucks. | 好吧,给20块吧 |
[05:09] | It’s $19.45, Morty. | 是19.45美元,摩迪 |
[05:13] | $19.45? | 19.45美元? |
[05:15] | See, you know your father. | 你了解你父亲 |
[05:16] | You got to get it right to the penny. | 你得算到分 |
[05:18] | But that’s why he was such a good president. | 但是这也是他为什么会 成为一个好会长的原因 |
[05:21] | Hey, what kind of pen is that? | 那是什么笔? |
[05:24] | -This pen? -Yeah. | – 这支笔? – 是的 |
[05:25] | Oh, this is an astronaut pen. | 这是一只宇航笔 |
[05:28] | It writes upside down. They use this in space. | 它可以倒着写字 宇航员们在太空使用 |
[05:31] | Oh, that’s the astronaut pen. I heard about that. Where did you get it? | 这就是宇航笔,我听说过 你是怎样得到的? |
[05:36] | -It was a gift. -Because a lot of times I write in bed… | – 它是一个礼物 – 因为很多时候我在床上写字… |
[05:39] | …and I have to turn and lean on my elbow to make the pen work. | …我不得不转身靠在 我的肘上以保证笔能写字 |
[05:44] | -Take the pen. -Oh, no. | – 拿着这支笔 – 不 |
[05:45] | -Go ahead. -I couldn’t. | – 拿着吧 – 我不能 |
[05:47] | -Take it. -I can’t take it. | – 拿着 – 我不能拿 |
[05:48] | -Do me a personal favour. -No, I’m not comfortable. | – 帮我自己一个忙 – 不,我心里不舒服 |
[05:50] | -I cannot take it. -Take the pen. | – 我不能拿 – 拿着这支笔 |
[05:52] | -Are you sure? -I’m positive. Take the pen. | – 你确定吗? – 肯定了,拿着这支笔 |
[05:56] | Okay, thank you very much. Thank you. Gee, boy. | 好吧,十分感谢你,谢谢你 |
[06:00] | -Jack, what are you doing? -Stop it. | – 杰克你在做什么? – 别说了 |
[06:02] | Jack, we should go. | 杰克我们应该走了 |
[06:06] | It was nice meeting you. | 见到你很高兴 |
[06:08] | -Nice to meet you. -Thanks again. | – 见到你很高兴 – 再次感谢 |
[06:09] | Come on! | 算了吧! |
[06:11] | She’s adorable. | 她很可爱 |
[06:17] | What did you take his pen for? | 你为什么要拿他的笔? |
[06:20] | -He gave it to me. -But you didn’t have to take it. | – 他给我的 – 但是你没必须要接下来 |
[06:23] | She’s gotta make a big deal out of everything. | 她把所有事情都小题大做 |
[06:25] | -He offered it to me. -Because you made such a big fuss. | – 他送给我的 – 因为你大惊小怪 |
[06:28] | Well, I liked it. Should I have said I didn’t like it? | 我喜欢它,我应该说我不喜欢吗? |
[06:30] | You shouldn’t have said anything. What did you expect? | 你什么都不应该说 你想要怎样? |
[06:33] | He could have said, “Thank you,” and put it back in his pocket. | 他可以说,“谢谢,我也喜欢” 然后把笔放进自己的口袋里去 |
[06:36] | -He loves that pen. -Come on. | – 他喜欢那只笔 – 拜托 |
[06:39] | He talks about it all the time. He goes on and on… | 他一直在说那只笔 每次拿出笔他都在说… |
[06:42] | …about how it writes upside down, how astronauts use it. | …怎样倒着能够写字 宇航员怎样使用 |
[06:44] | He never should have offered it. | 如果他喜欢,他不该把笔送我 |
[06:46] | -He didn’t think you’d accept. -Well, he was wrong. | – 他认为你不会接受的 – 他错了 |
[06:50] | I know his wife. She has some mouth on her. | 我了解他的妻子 她很喜欢到处说三道四 |
[06:53] | She’ll tell everyone in the condo now that you made him give you the pen. | 现在她会去告诉整个社区的人 你让他把这支笔送给了你 |
[06:57] | They’re talking about it right now. | 他们现在就在说这件事 |
[06:59] | -So you want me to return it? -Yes. | – 所以你想让我去还给他? – 是的 |
[07:01] | He’s not gonna return that pen. That’s ridiculous. | 他不会去还那只笔,荒谬 |
[07:04] | I don’t even want the pen now. | 我现在甚至不想要这支笔了 |
[07:05] | Jack can afford to give away a pen with all his money, believe me. | 以杰克的经济条件 能够送得起一支笔,相信我 |
[07:08] | He gives me a check for $19.45. | 他给我了一张19.45美元的支票 |
[07:11] | He didn’t have a Coke. | 他没有喝可乐 |
[07:15] | Here, let me see it. | 让我看看 |
[07:19] | -Hey, it writes upside down. -Yeah. | 它倒着都能写 |
[07:33] | Come in. | 进来 |
[07:36] | You okay in here? | 你在这还好吗? |
[07:39] | Why is it so hot in here? | 为什么这里这么热? |
[07:43] | How can they sleep like this? | 他们这样怎么能够睡得着? |
[07:45] | It’s only for three days. | 仅仅只有三天 |
[07:47] | Today’s over. Then we have tomorrow. | 今天已经过去了,明天再过一天 |
[07:48] | We leave on Sunday. It’s one day, really. | 我们周日离开,实际上就一天 |
[07:54] | What is with this bar? | 这个横木是什么? |
[07:57] | It’s right in my back. It’s killing me. | 它刚好在我背后,我难受死了 |
[08:00] | You wanna switch? I’m on a love seat. | 你想要换位置吗? 我睡在双人沙发上 |
[08:02] | I got my feet up in the air like I’m in a space capsule. | 双脚伸在空中,就像在太空舱里面 |
[08:06] | I am never gonna fall asleep. | 我根本无法睡着 |
[08:08] | Oh, no, don’t say that. You’ll jinx me. | 不,别那样说 这样对我不太吉利 |
[08:12] | How can they not put the air conditioning on? | 他们为什么不把空调打开? |
[08:14] | They’re nuts with temperature. | 他们对温度没有感觉 |
[08:19] | This bar is right in my back. | 这个横木刚好在我背后 |
[08:24] | It’s making a dent. | 它使我后背后凹了进去 |
[08:28] | How about that guy writing a check for $19.45? | 那个在支票上写 19.45美元的那个家伙怎么样? |
[08:33] | I’m sweating here. | 我在出汗 |
[08:36] | I’m in bed, sweating. | 我在床上,出着汗 |
[08:39] | It’s one day. | 就呆一天而已 |
[08:41] | Half a day, really. | 实际上只有半天 |
[08:43] | I mean, you subtract showers and meals, it’s like 20 minutes. | 我是说,你减去淋浴和吃饭的时间 差不多就像20分钟 |
[08:47] | It’ll go by like that. | 这样时间很快就过去了 |
[08:51] | Stay on 95 South to Biscayne Boulevard. | 向南走95英里到比斯坎大道 |
[08:55] | Then you make a left turn. | 然后你向左拐 |
[08:57] | Put your blinker on immediately, there’s an abutment there. | 立刻打开你的转向灯 那里有一个桥桩 |
[09:00] | Then you’re gonna merge over very quickly, but stay on Biscayne. | 然后你要快速地靠过去 但是要呆在比斯坎湾 |
[09:03] | Don’t get off Biscayne, you understand me? | 不要离开比斯坎湾 你明白我的意思吗? |
[09:05] | Stay on Biscayne. | 呆在比斯坎湾 |
[09:08] | You’re going underwater? | 你要去潜水吗? |
[09:10] | Yes, generally, that’s where scuba diving is done. | 是的,一般来说 潜水器潜水就要呆在水下 |
[09:13] | What do you have to go for? What’s down there that’s so special? | 为什么你一定要去潜水? 那下面什么特别之处? |
[09:17] | What’s so special up here? | 那上面又有什么特别的吗? |
[09:21] | What’s the matter? | 怎么了? |
[09:22] | -My back. -What happened? | – 我的背 – 发生什么了? |
[09:25] | That… That bed. | 那个…那个床 |
[09:26] | The bar was right in my back. | 那个横木刚好在我后背 |
[09:29] | I told you to let us sleep in there. | 我跟你说过让我们睡在那里 |
[09:31] | Then you would be hunched over. | 然后你们就驼背了 |
[09:34] | I don’t even know if I can go scuba diving. | 我都不知道我是否能去潜水 |
[09:36] | -You can’t go? -So stay home. | – 你不能去? – 那就呆在家里吧 |
[09:39] | -You can go. -Without you? | – 你能去 – 你不去吗? |
[09:41] | That’s the reason you came down. | 你就是为了这个而来的 |
[09:43] | -Don’t go. -You sure? | – 别去了 – 你确定吗? |
[09:45] | Maybe you should see a doctor. | 也许你需要去看医生 |
[09:46] | -We’ll stay in a hotel tonight. -No, we’ll stay in there. | – 我们今晚住在宾馆里 – 不,我们去住那里 |
[09:49] | Why don’t you get a new sofa? | 你们为什么不买一个新沙发? |
[09:51] | Nobody uses it. | 没人用 |
[09:53] | I’m buying you a new sofa. | 我要给你们买一个新沙发 |
[09:55] | Jerry, don’t talk crazy. | 杰瑞,别讲疯话了 |
[09:56] | Mrs. Seinfeld, please… | 宋飞夫人,求求你… |
[09:58] | …I am begging you: | …我求求你 |
[10:00] | Put the air conditioner on. | 把空调打开 |
[10:08] | You’re hot? | 你热吗? |
[10:10] | I’ve lost six pounds. | 我瘦了六磅 |
[10:13] | I don’t even know how to work it. | 我都不知道怎么用 |
[10:15] | I keep telling her it’s like an oven in here. | 我一直在告诉她这里像个烤箱 |
[10:19] | Is everybody up? | 大家都起来了吗? |
[10:21] | Hi, how are you? | 你好 |
[10:22] | Hello, Jerry. | 你好,杰瑞 |
[10:24] | Evelyn, this is Elaine. | 伊芙琳,这是伊莲 |
[10:26] | Hi, Evelyn. | 伊芙琳 |
[10:28] | Jerry, you got thin. | 杰瑞,你瘦了 |
[10:31] | -Too thin? -Oh, stop worrying… | – 很瘦吗? – 不要担心… |
[10:32] | …so much about how you look. | …你看上去怎么样 |
[10:36] | So where’s the new pen? | 你的新笔在哪呢? |
[10:47] | -What? -The pen. | – 什么? – 那支笔 |
[10:49] | The one Jack Klompus gave you. | 杰克・克隆帕斯给你的那支 |
[10:51] | -How did you know that? -Blanche told me. | – 你怎么知道的? – 布兰琪告诉我的 |
[10:54] | -Blanche? -That’s some good pen. | – 布兰琪? – 那是一支好笔 |
[10:58] | -Writes upside down. -Yeah. | – 能倒着写字 – 是的 |
[11:01] | -The astronauts use them. -What did Blanche say? | – 宇航员用的 – 布兰琪都说什么了? |
[11:05] | I don’t know, she said Jerry wanted the pen. | 我不知道,她说杰瑞想要那只笔 |
[11:07] | I never really wanted the pen. | 我不是真的想要 |
[11:09] | -He gave him the pen. -Morty. | – 他送的笔 – 摩迪 |
[11:11] | -Why? You don’t like the pen? -No, no, l… | – 为什么?你不喜欢那支笔? – 不,不,我… |
[11:14] | Because if you don’t, give it back to him. | 如果你不喜欢,就还给他 |
[11:16] | -Is that what she said? -Who? | – 这些都是她说的? – 谁? |
[11:18] | -Blanche. -What are you talking about? | – 布兰琪 – 你在说什么? |
[11:23] | Hello? | 你好? |
[11:25] | Oh, hello, Gussy. What? | 你好,加西,什么? |
[11:28] | Jerry wouldn’t do that. Jack gave it to him. | 杰瑞,从没有那样做过 杰克,把它给他的 |
[11:32] | All he said was he liked it. | 他只说他喜欢那只笔 |
[11:35] | I mean, nobody put a gun to his head. | 我是说,没有人会把枪指着他的头 |
[11:37] | You’re giving him back that pen. | 你把那支笔还给他 |
[11:42] | Somebody, please. | 哪位,拜托… |
[11:43] | The air conditioner. | 空调 |
[11:45] | Oh, my God, I forgot all about it. | 上帝,我全都忘了 |
[11:47] | All I said was, “I like the pen.” | 我所说的只是,“我喜欢这支笔” |
[11:52] | How the hell do you work this thing? | 这该死的东西怎么用? |
[11:57] | Maybe you shouldn’t go tonight. | 或许你今晚不应该去 |
[12:00] | Oh, no, no, I wanna go. | 不,不,我要去 |
[12:02] | But your back hurts. | 但是你背受伤了 |
[12:04] | Maybe a couple of muscle relaxers would help. | 也许一些肌肉松弛剂会有帮助 |
[12:06] | Oh, okay. | 好吧 |
[12:10] | You can turn down the air conditioning if you want. | 如果需要的话 你可以把空调关小点 |
[12:12] | No, I’m fine. | 不,我很好 |
[12:14] | -You’re not too cold? -No. | – 你不是很冷吗? – 不 |
[12:19] | -Don’t be alarmed. -Oh, my God. | – 别紧张 – 上帝 |
[12:21] | -What the hell happened to you? -I’m okay. | – 发生什么可怕事情了? – 我很好 |
[12:23] | -My capillaries burst. -Your capillaries? | – 我的毛细血管爆裂了 – 你的毛细血管? |
[12:26] | -Do you know what you look like? -How you doing? | – 你知道你看起来像什么吗? – 你怎么样? |
[12:29] | Having a good time. | 正在享受生活 |
[12:31] | Is it my imagination or is it freezing in here? | 是我的幻觉 还是这里真的被冷起来了 |
[12:33] | What happened to your eyes? | 你的眼睛怎么了? |
[12:35] | -Well, I started to go under… -With the instructor? | – 我开始下潜… – 和教练一起? |
[12:38] | Yeah, I got about 10 feet down… | 是的,我已经潜了大约10英尺深… |
[12:39] | …and felt this tremendous pressure on my mask… | …然后就感觉到面罩上的巨大压力… |
[12:42] | …like my eyeballs were being sucked out of their sockets. | …好像眼球要被吸出眼窝 |
[12:45] | I told you. | 我告诉过你 |
[12:47] | Excuse me. | 打扰了 |
[12:48] | Doris would like to borrow your red pocketbook… | 多丽丝想要借你的红色手袋… |
[12:51] | …to go with her shoes. | …为了和她的鞋子搭配 |
[12:53] | The shoes have to match the pocketbook. | 鞋子必须和手袋配套 |
[12:56] | What’s she doing, yoga? | 她在做什么呢?瑜伽? |
[12:58] | -My back hurts. -Morty, better hurry up. | – 我的背部受伤了 – 摩迪,最好快一点 |
[13:00] | -Get ready. -We got plenty of time. | – 准备好 – 我们还有的是时间 |
[13:02] | -What happened? -I got in a fistfight… | – 你怎么了? – 我和湾里的一位女士… |
[13:04] | …with one of the ladies at the pool. | …打了一架 |
[13:07] | It’s from scuba diving. | 是潜水器潜水时弄的 |
[13:09] | What’s there to see underwater? | 水下有什么好看的? |
[13:11] | Listen, Mr. Klompus… | 听着,克隆帕斯先生… |
[13:13] | …it was a nice gesture to give me the pen, but I don’t really need it. | …你非常友好地把笔送给我 但是我真的不需要它 |
[13:18] | -You what? -It’s a terrific pen… | – 什么? – 它是一支非常棒的笔… |
[13:20] | …but I think you should keep it. | …但是我觉得还是应该还给你 |
[13:22] | -Well, I mean… -Take it. | – 我是说… – 拿着吧 |
[13:24] | All right. | 好吧 |
[13:26] | You know, Jack, you got a hell of a nerve taking that kid’s pen. | 杰克,你发神经居然拿孩子的笔 |
[13:29] | -Whose pen? -His pen. | – 谁的笔? – 他的笔 |
[13:31] | This happens to be my pen. | 这是我的笔 |
[13:32] | -You didn’t give it to him? -What are you talking about? | – 你没有把笔送给他吗? – 你在说什么? |
[13:35] | He practically begged me for it. | 他明显是在求我把那只笔给他 |
[13:37] | Where do you come off with this crap? | 这是什么屁话? |
[13:39] | Listen, do you think I take everything everybody offers me? | 听着,你认为我会接受 所有别人送的东西吗? |
[13:42] | You offered me sponge cake yesterday. | 你昨天还给我吃蛋糕 |
[13:44] | -Did I take it? -You didn’t want it. | – 我吃了吗? – 你说你不想吃 |
[13:46] | Of course I wanted it! I love sponge cake. | 我当然想吃了!我喜欢蛋糕 |
[13:49] | Who said you couldn’t have it? I mean… | 谁说你不能吃了?我是说… |
[13:51] | …what the hell do I care whether you have sponge cake? | …我为什么要关心 你是不是要吃蛋糕? |
[13:54] | Because I saw the look on your face last week… | 因为上周当我拿胶带的时候… |
[13:56] | …when I took the Scotch tape. | …看到你脸上的表情 |
[13:58] | So you got the Scotch tape. | 是你把胶带拿走了 |
[14:00] | -I’ve been looking all over for it. -I’ll give it back. | – 我找遍了所有的地方 – 别担心,我会还的 |
[14:02] | -I don’t want it. -I don’t want it! | – 我不稀罕 – 我不稀罕! |
[14:05] | You know, Jack, do me a favour, will you? | 杰克,帮我个忙,好吗? |
[14:08] | Take the pen and the Scotch tape and get the hell out of here. | 拿着你的笔和胶带给我滚开 |
[14:11] | Listen, do you think I give a damn? | 听着,你认为我在乎这些东西吗? |
[14:17] | Nerve of that guy, taking back that pen. | 神经病,把笔拿回去了 |
[14:19] | Well, that’s it for them. | 就这样了 |
[14:21] | What is going on in this community? | 这个社区到底怎么回事? |
[14:25] | Are you people aware of what’s happening? | 有人注意发生了什么吗? |
[14:27] | What is driving you to this behaviour? | 是什么使你做这种行为? |
[14:29] | Is it the humidity? Is it the Muzak? | 是潮湿的空气? Muzak? (背景音乐) |
[14:32] | Is it the white shoes? | 白色的鞋子? |
[14:34] | I have no use for either one of them. I don’t want them there tonight. | 他们夫妻俩我一个都不喜欢 我今晚都不想请他们 |
[14:38] | Isn’t he supposed to emcee? | 他不是主持人吗? |
[14:39] | Yeah, he’s supposed to be the emcee. | 是的,他是主持人 |
[14:42] | Well, this should be a very interesting evening. | 今晚将会非常有趣 |
[14:45] | What about those muscle relaxers? | 那些肌肉松弛剂是怎么样的? |
[14:52] | Say “astronaut.” | 说“宇航员” |
[14:55] | Say what? | 说什么? |
[14:58] | Say what? | 说什么? |
[15:00] | You took too many of those pills. | 那些药片你吃得太多了 |
[15:03] | -Astronaut? -Say it. | – 宇航员? – 说 |
[15:04] | -Astronaut! -Astro… | – 宇航员! – 宇航… |
[15:11] | Good. Okay. | 好的 |
[15:13] | Last year, I took him to the hospital every day. | 去年,我天天陪他去医院 |
[15:15] | Did he ever say thank you? | 他说过谢谢吗? |
[15:17] | Oh, God. | 上帝 |
[15:19] | Uncle Leo. | 里奥叔叔 |
[15:22] | Hello! | 你好! |
[15:24] | -Morty, are you nervous? -What nervous? | – 摩迪,你紧张吗? – 紧张什么? |
[15:28] | What’s with the sunglasses? Who are you, Van Johnson? | 是谁戴着墨镜?你是谁?范・约翰逊? |
[15:30] | I got a black eye. | 我有黑眼圈 |
[15:32] | Hello. | 你好 |
[15:34] | Oh, Elaine… | 伊莲… |
[15:37] | …this is my Aunt Stella. | …这是我婶婶,史黛拉 |
[15:40] | Stella! | 史黛拉! |
[15:44] | Stella! | 史黛拉! |
[15:47] | Her back hurts. | 她背部受伤了 |
[15:52] | We saw you on The Tonight Show last week. | 我们上周在The Tonight Show 看到你(NBC访谈节目) |
[15:54] | I thought Johnny was very rude to you. | 我认为约翰尼对你非常无理 |
[15:57] | -He didn’t even let you talk. -No, no. | – 他甚至都不让你说话 – 不,不 |
[16:00] | You need some new material. | 你需要一些新的素材 |
[16:02] | I’ve heard you do that dog routine three times already. | 那个讲狗的段子我已经听过三遍了 |
[16:06] | Stella! | 史黛拉! |
[16:12] | You should get your cousin Jeffrey to write some material for you. | 你应该让你堂兄杰弗瑞 给你写一些材料 |
[16:15] | What? Jeffrey works for the Parks Department. | 你说什么?杰弗瑞在停车场工作 |
[16:18] | You should read the letters he’s written. | 你应该读一下他写的信 |
[16:21] | He’s funnier than the whole bunch of you. | 比你所有的段子都还要有趣 |
[16:23] | Oh, here’s Jack. We should sit down. | 那是杰克,我们应该坐下来了 |
[16:29] | This better be good. I’m missing Golden Girls for this. | 今晚最好有意思 我为此错过了金粉佳丽(连续剧) |
[16:34] | I hate her like poison. | 我讨厌她就像讨厌毒药一样 |
[16:39] | Hey, Jack, let’s get started. | 杰克,我们开始吧 |
[16:47] | Ladies and gentlemen, as you know… | 先生们女士们,正如你所知… |
[16:50] | …every year, phase two of the Pines of Mar Gables… | …每年迈尔社区松树小区二期… |
[16:55] | …honours the previous year’s president. | …为前一年会长举行宴会 |
[16:58] | And this year, we are honouring… | 今年,我们为… |
[17:00] | …Morty Seinfeld. | …摩迪・宋飞 |
[17:01] | Morty! | 摩迪! |
[17:05] | A man who slept more hours on the job than Ronald Reagan. | 他上班时睡觉的时间 比罗纳德・里根还要多 |
[17:12] | Slept on the job? | 上班时睡觉? |
[17:14] | Being president of the condo is not easy. | 作为社区的会长 不是一件容易的事情 |
[17:17] | It requires hard work, dedication, and commitment. | 它需要辛苦的工作 付出和承担责任 |
[17:20] | And unfortunately, he possesses none of these qualities. | 不幸的是,他并没有这些品质 |
[17:28] | I wonder what he ever did. | 我在想他做过什么 |
[17:29] | He’s joking. | 他是开玩笑的 |
[17:32] | His administration did excel in one department: | 他在一个部门的管理能力表现突出 那个部门就是 |
[17:35] | The hiring of incompetents. | 雇佣无能的人 |
[17:38] | That’s what you say. | 这是你说的 |
[17:40] | But we do owe him a debt of gratitude… | 但是我们欠他一份人情… |
[17:43] | …because by not fixing the crack in the sidewalk… | …由于没有修理人行道上的裂缝… |
[17:46] | …it put Mrs. Ziven out of commission for a few weeks. | …这使芝文夫人缺席 委员会好几个星期 |
[17:52] | Tell them about when you took my son’s pen back. | 告诉他们你什么时候 要走我儿子的笔 |
[17:54] | Tell them about that. | 告诉他们 |
[17:56] | Dad. | 爸爸 |
[17:57] | He gave my son a pen, and then he takes it back. | 他给我儿子一支笔 然后又要了回去 |
[18:00] | -Tell them that! -I took it back? | – 告诉他们! – 我又要了回去? |
[18:02] | -He gave it to me! -That’s enough. Sit down. | – 他自己把笔给我的 – 够了,坐下! |
[18:04] | -I’m not finished! -Give me that microphone. Give it! | – 我还没完! – 把麦克风给我,给我! |
[18:07] | -Morty, give me that. -Give him the pen. | – 摩迪,把那给我 – 把笔给他 |
[18:11] | You broke my dental plate. | 你弄坏了我的假牙 |
[18:13] | Doris! He broke my dental plate. | 多丽丝!他弄坏了我的假牙 |
[18:16] | You son of a bitch. I’ll sue you. | 你这个该死的,我要起诉你 |
[18:18] | Jerry, do your act. | 杰瑞,做你该做的 |
[18:19] | I can’t. Nobody’s even listening. | 我不能,没人在听 |
[18:21] | Well, they’re all gonna leave. | 他们都要走了 |
[18:23] | -I got witnesses here. -Even your wife is on my side. | – 我有目击证人 – 甚至你老婆都在我这一边 |
[18:26] | How you folks doing tonight? | 大家今晚过得怎么样? |
[18:28] | Hey, have you ever noticed how they give you the peanuts on the planes? | 你们有注意到在飞机上 他们怎么把花生给你们的吗? |
[18:32] | -Not my Harry! He flies first class! -Who thought the thing… | – 我的哈利不会!他坐特等舱! – 谁会觉得… |
[18:35] | …everybody wants on a plane is a peanut? | …大家要的就是花生? |
[18:37] | -I’d rather have a bottle of Scotch! -Do the dog routine. | – 我宁愿要一瓶苏格兰威士忌 – 讲狗的笑话 |
[18:41] | All I said was, “I like the pen!” | 我所说的就是,“我喜欢那支笔!” |
[18:46] | Stella! | 史黛拉! |
[18:51] | You could aggravate it. | 你的病情可能会恶化 |
[18:53] | I wouldn’t go anywhere for at least five days. | 至少五天哪儿都不能去 |
[18:55] | Five days? | 五天? |
[18:57] | You want me to stay here for five more days? | 你要我在这多呆五天? |
[19:00] | There must be some mistake. | 一定是搞错了 |
[19:02] | I’m afraid not. | 恐怕不是 |
[19:03] | Five days. Here. | 五天,在这 |
[19:06] | So we have you for five more days. | 我们可以多跟你们相处五天 |
[19:09] | There’s no point in me staying. You’re just gonna be… | 我呆在这里也没什么意义 你只是呆… |
[19:12] | Excuse me? | 什么? |
[19:14] | Nothing. | 没什么 |
[19:17] | -Good morning. -Hi, Evelyn. | – 早上好! – 你好,伊芙琳 |
[19:20] | Has Morty decided on a lawyer yet? | 摩迪,找好律师了吗? |
[19:23] | -I don’t think so. -Because my nephew Larry… | – 恐怕没有 – 因为我的外甥拉瑞… |
[19:25] | …could do it. He’s a brilliant lawyer. | …能帮上忙,他是个非常棒的律师 |
[19:28] | He says Jack has no case. | 他说杰克没有希望打赢官司 |
[19:30] | I’ll ask him when he gets up. | 一会他醒了我会告诉他 |
[19:32] | Oh, and I spoke to Arnold… | 我跟阿诺聊了… |
[19:34] | …and he says that according to the bylaws of the condo constitution… | …他说按照社区章程的条款… |
[19:39] | …they need six votes to throw you out for unruly behaviour. | …对于这种蛮横行为 他们需要六张投票让你们滚蛋 |
[19:44] | Not five. | 不是五张 |
[19:45] | Dr. Chernov is the one you’ll have to suck up to. | 你们应该去拉拢一下切尔诺夫博士 |
[19:52] | Oh, my back. | 我的背 |
[19:55] | That bar. Who the hell could sleep on that thing? | 那个横木,谁能睡在那上面? |
[19:59] | -I was very comfortable. -Morty… | – 我很舒服 – 摩迪… |
[20:02] | …Arnold says they need six votes to throw you out. | …阿诺说他们需要6张 投票来让你们滚蛋 |
[20:05] | It’s in the constitution. | 根据章程 |
[20:06] | -Who are you? -I’m a chiropractor. | – 你是谁? – 我是脊椎神经医生 |
[20:09] | What, are you kidding me? | 什么?你在开玩笑吗? |
[20:13] | Five more days? | 多住五天? |
[20:15] | Well, today’s almost over, and weekdays always go by fast. | 今天已经快过去了 周末的时间也过得很快 |
[20:19] | And Friday, we’re leaving, so it’s like two days, really. | 我们周五离开 事实上只在这呆两天 |
[20:23] | It’s like a cup of coffee. | 就像喝杯咖啡 |
[20:26] | It’ll go by like that. | 时间就这样过去了 |
[20:28] | Is Florida not hot and muggy enough for these people? | 这些人不觉得佛罗里达 又热又闷吗? |
[20:32] | They love heat. | 他们喜欢炎热 |
[20:33] | If they ever decide to land men on the sun… | 如果有一天他们决定送人上太阳… |
[20:36] | …I think these old retired guys will be the only ones… | …我觉得这些退休的老人们 将会是唯一人选… |
[20:39] | …that will be able to handle it. They’ll sit there… | …他们能够经受得住 他们在太阳上… |
[20:41] | …on the redwood benches, washcloth on their head, going: | …坐在红木椅上面 头上盖着毛巾,说 |
[20:45] | “I’m trying to get a sweat going.” | “我要出出汗” “笔” |