Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] So I’m on the plane. We left late. 我上了飞机,可飞机晚点了 “狗”
[00:05] Pilot says, “We’re going to be making up some time.” Isn’t that interesting? 飞行员宣称要把时间追回来 他的说法是不是很搞笑?
[00:09] They just make up time. 他们还能把时间还给我们?!
[00:10] That’s why you have to reset your watch. 难怪我们要重设手表呢!
[00:12] Of course when they say they’re making up time… 当然他们这么说的意思…
[00:14] …obviously, they’re increasing the speed of the aircraft. 很明显是指加快飞行速度
[00:18] Now my question is, if you can go faster… 我搞不懂的是,如果可以加速
[00:21] …why don’t you just go as fast as you can… 那为什么不全程都全速前进呢
[00:24] …all the time?
[00:26] Come on. There’s no cops up here. Nail it. Give it some gas. 得啦!天上又没有警察! 往前冲,给飞机加点油!
[00:30] We’re flying. 我们飞着呢
[00:36] Travelling, of course, is the best education. 旅行绝对是最好的磨练
[00:39] You know, last year… 你知道,去年…
[00:42] …I was ill for 40,45 countries… 我带病游览了四五十个国家
[00:46] …and I would’ve gone to more, but I’d just got a puppy. 本来我还要去更多的国家 不过后来我养了只小狗
[00:50] And he was too young to take with me. 他太小了,没法带着一起旅行
[00:53] But not now. I won’t travel without him. 现在可不一样啦 我去哪儿都带着他
[00:55] -Is he on the plane now? -Oh, yes. – 他现在在飞机上吗? – 是啊
[00:59] Yes, he’s in the baggage compartment. 他在行李舱
[01:01] I don’t know why they won’t let him sit up here with me. 我搞不懂 他们为什么不让他坐在这儿陪我
[01:05] He’s a lot better behaved than most of the dregs… 他的举止比你在飞机上
[01:08] …you find onboard here. 遇到的大部分废物好多了
[01:13] You have any pets? 你有宠物吗?
[01:15] Just my next-door neighbour. 没有
[01:16] Well… 那么…
[01:18] …you are missing out on a relationship… 你正错过人生中一种…
[01:20] …that could enrich your life in ways that you never even thought possible. 难以置信的情感联系 它能在各方面丰富你的生活
[01:25] How about picking up their…? You know. 那捡他们的米田共呢?
[01:28] You find that enriching? 你觉得那部分也很精彩么?
[01:33] -What’s the matter? -Oh, I’m feeling a bit… – 你怎么了? – 噢,我觉得有点…
[01:35] …queasy. 恶心
[01:38] Sir, we’re gonna make an emergency landing in Chicago… 先生,我们将临时在芝加哥紧急降落…
[01:41] …and get you to a hospital. 然后送你去医院
[01:43] My dog. 我的狗…
[01:45] What about my dog? 我的狗怎么办?
[01:47] You have a dog? 你有只狗么?
[01:48] Do you know anyone on the plane, Mr. Palone? 你在飞机上认识谁么,帕朗先生?
[01:56] Jerry. 杰瑞
[01:58] How you feeling? 你觉得怎么样了?
[02:00] Would you take care of Farfel? 你能帮我照顾法尔费尔吗?
[02:03] Farfel? 法尔费尔?
[02:05] It’s his dog. We’re landing in Chicago to get him to a hospital. 那是他的狗 我们要降落在芝加哥,送他去医院
[02:08] -Could you take his dog to New York? -The dog? – 你能把他的狗带去纽约么? – 狗?
[02:12] -The dog? -I’m sure it’s only for a day or two. – 狗? – 我保证不超过2天
[02:15] But, you know… What if, you know…? 但是,你知道…万一…?
[02:16] Give me your address and phone number. I’ll call you. 给我你的地址和电话 我会打给你的
[02:19] The dog? 狗?
[02:25] Let go, Farfel. 我们走,法尔费尔
[02:27] Let go. Give me that. 放开,把那个给我!
[02:29] Give me that sneaker, you stupid idiot. 把运动鞋给我,你这个白痴!
[02:33] Shut up! 闭嘴!
[02:36] So, what would you do? 换作是你,你会怎么办?
[02:37] It’s only been three days. I’m sure he’s gonna call. 才过了3天 我相信他就要打来了
[02:41] Stop it! Shut up! 停下来!闭嘴!
[02:45] Do you believe this? Do you believe what I’m dealing with? 你能相信吗? 你能相信我正在应付什么吗?
[02:47] I got a wild animal in the house. 我家里来了头野兽!
[02:49] He’d deranged. Maybe he’s got rabies. I can get lockjaw. 它完全疯了,还可能有狂犬病 我会得破伤风的
[02:54] -Lf only. -Look at this place. – 但愿吧 – 看看这儿
[02:57] He’s going everywhere. 他哪里都去
[02:59] I can’t go out of the house at night. I haven’t performed in three days. 我晚上不能出门 都三天没表演了
[03:02] This will be my first night out since I got back. 今天将是我回来后第一次晚上出门
[03:05] Hey, when you walk him, do you…? 嗯,你遛狗的时候,会不会…?
[03:09] Do I what? 干嘛?
[03:11] Do you pick it up? 你会不会把米田共捡起来?
[03:14] Yes, I pick it up. 会啊,我会捡啊
[03:17] -You pick it up? -Well, you have to. – 你真的捡了? – 没办法
[03:19] Oh, boy, would I love to see that. 噢,天啊,我太想看看那一幕了!
[03:24] Shut up! 闭嘴!
[03:26] Shut up, Farfel! Stop it! 闭嘴,法尔费尔,停下来!
[03:28] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[03:30] What if I take it to the pound, then the guy shows up? 万一我把它送到动物收容所 那个男的又来了怎么办?
[03:33] You should call the airline. They might know where he is. 你该打电话去航空公司 他们可能知道他在哪里
[03:36] No, I tried. They don’t know anything. You gotta put the syrup in first. 不行,我试过了,他们不知道 你要先把糖浆放进去
[03:39] -No, milk. -I’m telling you. The guy’s a drunk. – 错,先放牛奶 – 我和你说,那男的是个酒鬼
[03:41] He’s probably on a bender. 他现在可能在一个狂欢酒会上
[03:44] What is a bender anyhow? 狂欢酒会是什么啊?
[03:46] I don’t know. They drink and they bend things at the bar. I don’t know. 我不知道啊 可能就是在酒吧喝喝酒,把东西弄弄弯
[03:51] I can’t believe he hasn’t called. 我真不敢相信他到现在还没打来
[03:53] Two hundred seats on a plane… 飞机上有两百个座位…
[03:55] …I gotta wind up next to Yukon Jack and his dog Cujo. 我落到和一个育空酒鬼挨着 还有他的疯狗“古卓” (育空酒,一种加了蜂蜜的加拿大酒 “古卓”,惊悚片《狂犬惊魂》中的狗名)
[04:01] Shut up! 闭嘴!
[04:02] One more day, and you are pound-bound! 再过一天,你就得去动物收容所!
[04:05] Hey, I’m sorry. I can’t watch the dog tonight. 嗨,不好意思啊 我今天晚上没法帮你看狗了
[04:07] -Why? -We’re going to the movies. 为什么? 我们正要去电影院呢
[04:09] We’re gonna see Prognosis Negative. 我们打算去看《预后不良》
[04:11] I can’t. I gotta get this Ellen out of my life. 我没法子呀 我必须让艾伦从我的生活中彻底消失
[04:13] -You’re breaking up? -Oh, yeah. – 你要跟她分手么? – 是啊
[04:16] The sooner the better. I can’t wait to do it. 越快越好 我都等不及了
[04:18] You know some people you worry about whether or not… 你知道有些人,你会担心…
[04:21] …you’re gonna hurt their feelings? With her, I’m looking forward to it. 会不会伤害到对方的感情? 对她,我巴不得
[04:24] Boy, I’d like to get it on video. 天,我真想把过程拍下来
[04:26] Watch it in slow motion and freeze-frame it. 慢动作观看,还要定格
[04:31] Kramer, I don’t know how you lasted as long as you did. 克莱默,我搞不懂你怎么能坚持这么久
[04:34] You didn’t like her? 你不喜欢她么?
[04:35] If you could see her personality… 你看她那性格…
[04:38] …it’d be like one of the Elephant Man exhibits… 跟展览馆里的象人似的
[04:40] …where they pull off the sheet and everyone gasps. 当他们把帘子拉下来 每个人都惊呆了
[04:43] I can’t believe someone hasn’t killed her yet. 我不相信到现在都没人把她给杀了
[04:46] How come you never said anything? 你们以前怎么不说?
[04:48] You can’t tell someone how you feel about their girlfriend… 你不能随便在朋友面前 评论他的女朋友啊
[04:50] …till after they stop… -I tell you. – 除非他们分手了 – 我跟你说了啊
[04:52] You. I’m talking about people. 你不算,我说的是正常人
[04:56] Are we still going to the movies tonight? 我们今晚上还去看电影么?
[04:58] No, I can’t. I gotta watch Farfel. You and George can go without me. 不行,我去不了啊,我得看着法尔费尔 你和乔治两个人去好了
[05:02] -Just me and George? -Sure. – 就我和乔治? – 没错
[05:04] But we need you. 但是我们需要你啊
[05:06] What do you need me for? 要我干嘛?
[05:08] Because. 因为…
[05:10] -Yeah? -Prognosis Negative. – 谁啊? – 《预后不良》!
[05:15] Because I relate to George through you. 因为我通过你才认识乔治的
[05:18] We’re more like… 我们更像是…
[05:20] …friends-in-law. Besides, we said we’d see Prognosis Negative together. 朋友的朋友的关系 况且,我们说好一起看《预后不良》的啊
[05:24] Can’t you put some newspapers down or something? 你就不能在地上铺上报纸什么的吗?
[05:26] No, I can’t trust him. He gets insane. I won’t enjoy myself. 不行,我不相信它,那狗疯了 就算我去了,也会心不在焉的
[05:30] That’s right, Farfel, I’m talking about you! 对!法尔费尔! 说的就是你
[05:33] Just me and George alone? 就我和乔治两个?
[05:37] Let’s go, people. Let’s go. It’s Prognosis Negative time. 兄弟们,出发!! 现在是《预后不良》时间
[05:42] I can’t go. 我不能去
[05:43] -You can’t go? Why not? -Because I have to watch idiot Farfel. 你不能去?为什么? 因为我要看着那只白痴法尔费尔
[05:47] -I thought Kramer was watching him. -He’s breaking up with his girlfriend. – 我以为克莱默会看着他呢 – 他正和女朋友闹分手
[05:50] What’s the problem? Just put newspaper down. 那有什么问题呢? 放些报纸在地上就是了
[05:52] No, I don’t want that smell in the house. 不行,我不想房子里有那种气味
[05:54] -You spritz a little Lysol on it… -No. – 那你喷点来沙尔在上面… – 不行 (来沙尔,一种消毒剂)
[05:57] It’s like BO and cologne. 这像体臭和古龙香水
[05:58] They combine forces into some kind of strange mutant funk. 混在一起变成一种奇怪的恶臭
[06:03] So we’re not going? 那么我们不去了?
[06:04] Nah. You two go. 不,你俩去吧
[06:10] You still wanna go? 那你还想去么?
[06:12] Do you? 你呢?
[06:15] If you want. 如果你想的话
[06:17] -It’s… It’s up to you. -Go ahead. – 呃,你决定吧 – 去吧
[06:20] Well, I really wanted to see Prognosis Negative with Jerry. 我真的想和杰瑞一起看《预后不良》
[06:25] You wanna see Ponce de Leon? 你想看《庞塞德莱昂》吗?
[06:27] Ponce de Leon? 《庞塞德莱昂》?
[06:30] Okay. 好吧
[06:32] -You sure you don’t wanna go? -I want to, but I can’t. – 你确定你不想去吗? – 我想去,但我没法去
[06:34] Oh! I tell you what. 噢!这样好了
[06:37] How about if I come back here first and I clean everything up? 我先回来把这里都搞干净,怎么样?
[06:40] And I open up the windows, and if you’re still not satisfied… 我回来把窗子都打开 要是你还是不满意…
[06:43] …we switch apartments for the night. -No. – 我们今晚可以换地方住 – 不行
[06:47] -What about this…? -Forget it. – 不如这样…? – 算了吧
[06:50] Go ahead. You’ll have a good time. 去吧,你们会玩得很高兴的
[06:52] -I know. It’s not that. -I just want you to go. – 我知道,不是那个意思 – 我就想你去
[06:55] Well, thank you very much. 好吧,非常感谢
[06:58] I’m telling you, one more day, stink breath! 我告诉你,你就剩一天了 臭东西!
[07:01] On my block, a lot of people walk their dogs… 在我那个街区,很多人遛狗…
[07:04] …and I always see them walking along with their little poop bags… 我经常看到他们带着个 装米田共的小袋子…
[07:07] …which to me is just the lowest function of human life. 那是我见过的最低级的人类活动
[07:10] If aliens are watching this through telescopes… 如果外星人通过望远镜看我们…
[07:14] …they’re gonna think the dogs are the leaders. 他们会以为狗才是主子
[07:17] If you see two life forms, one of them is making a poop… 如果你看到两种生命形态 一种在拉屎…
[07:20] …the other one’s carrying it for him… 另外一种在后面帮他端着
[07:24] Who would you assume is in charge? 你觉得谁是主子?
[07:34] So how long did you live there? 你在那儿住多久了?
[07:36] About three years. 差不多三年了
[07:40] That’s pretty long. 那相当久了哦
[07:45] -It’s not that long, really. -Yeah. – 其实,也没那么长 – 是啊
[07:49] -Do you…? -So… – 你…? – 那么…
[07:53] -And then you came here. -Yeah. – 后来,你来这儿了 – 对的
[07:58] So I’ve been here about six years. 我在这儿六年了
[08:03] ’86,’87, ’88,’89, ’90… 八六年,八七年,八八年 八九年,九零年…
[08:06] …’91. 九一年
[08:10] Yep. 对的
[08:12] Bad dog. 死狗
[08:13] Bad dog! 死狗!
[08:14] You go outside! 你给我滚出去!
[08:16] Outside! 滚!!
[08:18] What do you want from me? Tell me. 你到底想从我这儿搞到什么? 给我说啊
[08:21] Money? You want money? 钱?你要钱吗?
[08:23] I’ll give you money. How much? 我给你钱,你要多少?
[08:25] I must have been out of my mind. Look at you. 我一定是神智不清了 看看你
[08:29] Why don’t you do something with your life? 你为什么不做点事情呢?
[08:32] You sit around here all day. You contribute nothing to society! 你每天都在这儿坐着 对社会毫无贡献!
[08:37] You’re just taking up space! 白白占用了空间!
[08:40] I mean, how can I be with someone like you? 我怎么会和你这种人在一起?
[08:45] Wouldn’t respect myself. 我都要看不起我自己了
[08:48] I like herbal tea. 我喜欢喝花茶
[08:52] Chamomile’s good. 甘菊茶不错
[08:57] Lemon Lift. 柠檬茶提神
[09:01] Almond Pleasure. 杏仁也不错
[09:17] Jerry likes Morning Thunder. 杰瑞喜欢喝“清晨雷鸣” (一种混合草果茶)
[09:21] -Jerry drinks Morning Thunder? -Yeah. – 杰瑞喝那个? – 是啊
[09:24] Morning Thunder has caffeine in it. Jerry doesn’t drink caffeine. “清晨雷鸣”含咖啡因的 杰瑞不喝含咖啡因的东西
[09:28] Jerry doesn’t know Morning Thunder has caffeine in it. 杰瑞不知道“清晨雷鸣”含咖啡因
[09:32] -You don’t tell him? -No. – 你没告诉他? – 没有
[09:34] And you should see him. Man, he gets all hyper. 你应该看看他的样子 天,他喝了之后相当兴奋啊
[09:36] He doesn’t even know why. He loves it. 他根本不知道为什么 但他就是非常喜欢
[09:38] He walks around going, “God, I feel great!” 他四处走着说 “老天,我感觉棒极了!”
[09:42] -You don’t tell him? -No. – 你真没告诉他 – 没有
[09:47] -That is so funny. -I know. – 太搞笑啦 – 我知道
[09:49] Have you ever seen him throw up? 你有没有看他吐过?
[09:55] Please! 求你了!
[09:57] Please! 求你了!
[10:00] I take it all back! 我把那些话都收回去!
[10:02] Everything. I take it all back! Every word! 所有那些,我说过的每个词! 统统收回去!
[10:05] I love you! 我爱你!
[10:07] I love you! 我爱你!
[10:10] I can’t live without you! I’ll do anything! 我的世界不能没有你啊! 我什么都愿意做!
[10:17] That’s right. Gavin Palone. 是的,加文・帕朗
[10:20] What? You’re sure? 什么?你确定吗?
[10:22] He was released on Monday? 他星期一就出院了?
[10:24] Last Monday? 上个星期一?
[10:27] Did he leave a phone number or address? 他有没有留下电话或者地址?
[10:30] Unbelievable. 难以置信
[10:32] Well, thank you. Thanks. Thanks very much. 好吧,谢谢你,非常感谢
[10:36] That’s it, Farfel. Party’s over. 够了,法尔费尔,派对结束了
[10:39] Start packing up your little squeeze toys, buddy boy. You’re checking out. 快去收拾你的迷你充气玩具,小子 你要退房啦
[10:47] It was weird because George and I get along so great… 这太诡异了 乔治和我一直都…
[10:50] …in so many situations… 处得很好
[10:52] …but this was the first time we went one-on-one. 但这是第一次我们一对一地出去玩
[10:54] One-on-one’s a whole different game. Can’t pass off. 一对一完全不一样啊 不可能很顺利的
[10:58] The only time it wasn’t uncomfortable was when we were making fun of you. 拿你说笑是唯一不那么尴尬的时候
[11:05] Hello. Boy George, about time. 嗨,乔治小子,打得正是时候
[11:09] Beautiful. How soon? 太赞了,要多久?
[11:11] Okay, here’s the plan: 好的,计划是这样的
[11:12] We take the dog to the pound, we go right to the movies. 我们把狗送到动物收容所后 直接去电影院
[11:16] Right. You, me and Elaine. 是的,你,我还有伊莲
[11:19] Yes, all three of us. 是的,我们三个都去
[11:22] I am going. 我要去的
[11:24] Okay, see you in five minutes. 好的,五分钟后见
[11:34] -What? -Do you have to? – 干嘛? – 你一定要这么做吗?
[11:36] What am I supposed to do? I don’t want to do it. 那我该怎么办? 我也不想这样啊
[11:39] I like dogs. 我喜欢狗
[11:41] I’m not sure this is a dog. 我不能确定里面那个是不是狗
[11:44] You know the guy might have just lost your number. 那人也许只是把你的号码弄丢了呢
[11:46] I’m in the book, and I have a machine. 我的电话号码在黄页里面 而且我还有个留言机
[11:49] Jerry, do you know what they do to dogs at the pound? 杰瑞,你知不知道他们怎么对待 动物收容所的狗?
[11:52] They keep them there for a week. If nobody claims them, they kill them. 他们会把狗留在那儿一个星期 如果没人来认领,就杀掉
[11:56] Really? 真的?
[11:57] How late are they open? 他们晚上几点关门?
[12:04] -What? -What is it? – 怎么啦? – 什么事啊?
[12:07] I went back with Ellen. 我和艾伦复合了
[12:10] -That’s great. -Great. – 那太好了 – 不错啊
[12:13] -Terrific. -Yeah. – 相当赞啊 – 是啊
[12:15] I really think you guys are good together. 我真的觉得你们特别配
[12:17] Yes. She understands you, and she is not demanding. 是啊,她特别理解你,又不苛刻
[12:21] Do you think that I forgot what you two said about her? 你们以为我把你们怎么说她的话给忘了么?
[12:25] -We’re just trying to be supportive. -Yes. – 我们只是想支持你嘛 – 是啊
[12:28] -We knew you were upset… -From now on… – 我们知道你当时很沮丧… – 从现在开始…
[12:30] …when we pass each other, I don’t know you, you don’t know me. 如果我们在走廊上相遇 就当互相不认识
[12:33] Oh, Kramer. We didn’t mean it. 噢,克莱默 我们当时也不是那个意思
[12:36] -What are you doing? -I’m getting my pot. – 你在干嘛? – 我把我的锅拿回去
[12:39] -Kramer, we like her. -Kramer… – 克莱默,我们很喜欢她的 – 克莱默…
[12:44] What did we say that was so bad? 我们当时说什么坏话了?
[12:46] I believe I referred to her personality as a potential science exhibit. 我好像说她的性格 导致她很可能成为自然科学的展品
[12:52] I said, ” How come no one’s killed her?” 我说的是“怎么还没人把她杀了?”
[12:56] -Well. -Well. – 好吧 – 好吧
[12:58] Probably shouldn’t have said anything. 也许什么都不该说
[13:00] I mean, everybody knows the first breakup never takes. 人人都知道第一次分手不会算数的
[13:05] -Yeah? -Prognosis Negative. – 谁啊? – 《预后不良》
[13:11] Great. Okay, Farfel, put your shoes on. 好啦,法尔费尔 穿鞋出门啦
[13:16] Jerry, can’t you just give it one more day? 杰瑞,你就不能再多等一天吗?
[13:19] -It’s not his fault. -It’s not my dog. – 又不是他的错 – 又不是我的狗
[13:21] I don’t know where this booze hound is. 我又不知道那个酒鬼主人在哪里
[13:25] All right, I tell you what. 好吧,这样吧
[13:27] How about if you and George go to the movies… 你和乔治去看电影…
[13:29] …and I stay here and watch the dog? 我留在这里看狗怎么样?
[13:31] I can’t let you do that. What about Prognosis Negative? 我不能让你这么干 那《预后不良》呢?
[13:34] We’ll see it Sunday. 我们可以周日看嘛
[13:37] Tonight’s the night, right? Prognosis Negative. 就是今晚了,对吗? 《预后不良》之夜
[13:40] I’m not going. I’m gonna watch the dog. 我不去了 我留下来看狗
[13:43] -What does this mean? -Well… – 这什么意思啊? – 这个…
[13:45] …we’ll go see something else tonight. We’ll see Ponce de Leon. 我们今晚看别的 我们今晚看《庞塞德莱昂》
[13:49] What is with this dog? I thought we were taking it to the pound. 这狗怎么了? 我以为我们今晚送他去动物收容所呢
[13:52] She talked me into one more day. 她说服我再留那狗一天
[13:54] Talk. I’m going to the bathroom. 你和她说吧,我要去洗手间
[13:56] Jerry, how long are you gonna be in there? 杰瑞,你要去多久
[13:59] I don’t know, regular human time. 我不知道,正常人那么久吧
[14:02] Why don’t you wait and go at the movies? 你为什么不等到了影院再去呢?
[14:07] -Why shouldn’t I go here? -Well, you know. – 我为什么不能现在去呢? – 这个,你知道的呀
[14:10] Sometimes it’s good to get there and make sure you get seats… 一般最好先到了那里,确定你有位子
[14:12] …and then go to the bathroom. 然后再去洗手间
[14:14] -And isn’t it more fun using the urinal? -Yeah. – 而且用小便池不是更有意思么? – 就是
[14:19] Oh, yeah, George. Urinals are fun. 那是,乔治,小便池很有趣的哈
[14:23] -Can I go? -Hey, go. – 我能去上厕所么? – 去吧去吧
[14:25] -Who’s stopping you? -What, are you doing me a favour? – 又没人拦你 – 搞笑啊,你是在帮我忙吗?
[14:29] Like we care if you go to the bathroom. 好像我们真的管你去不去洗手间一样
[14:37] -How’s it going? -Good. – 还好吧? – 蛮好
[14:41] -You? -Things are good. – 你呢? – 不错
[14:57] -Boy, he takes such a long time. -I know. – 天,他怎么这么久还不出来 – 是啊
[15:02] You know what he does in there? He gargles. 你知道他在里面干嘛么? 他漱口
[15:04] Jerry gargles? That why he takes so long? 杰瑞会漱口? 所以他才搞了这么久?
[15:06] Yeah, he does it like six times a day. 是啊,他一天漱6次
[15:08] -How come we never hear him? -Because he does it quiet. – 为什么我们听不到声音呢? – 因为他都是不出声的
[15:11] He does it quiet. Lookit… Just like this. Watch. 他完全不出声,看这个… 就像这样,看着啊
[15:19] Wait, wait. Did you ever see him throw up? 等下,等下,你有没有看过他吐?
[15:23] We talked about that already. 我们已经讲过那个了
[15:29] I have nothing to say to anybody anymore. 我对任何人都没什么可讲的了
[15:32] I’m so uninteresting. 我太无趣了
[15:35] I’m think I’m out of conversation. 我觉得我没法和人交谈
[15:36] So why do you call me six times a day? 那你干嘛一天打六个电话给我?
[15:39] All I know about is sports. That’s it. 我只知道体育比赛,没了
[15:41] No matter how depressed, I can always read sports. 不管我怎么郁闷,我都可以读体育版
[15:44] I could read the sports section if my hair was on fire. 就算我头发着火了,我也能读体育版
[15:48] You know what, Ponce de Leon is sold out. 你知道么,《庞塞德莱昂》的票卖完了
[15:52] It is. Oh, yeah, you’re right. What else is playing?
[15:54] Nothing except Prognosis Negative. 只有《预后不良》
[15:58] Boy, I know she really wants to see that with me. 我知道她真的很想和我一起看那个
[16:00] Give me that jacket, mud face. 把外套给我,不要脸的
[16:02] This is not Seinfeld you’re dealing with. 你现在可不是在和宋飞过招
[16:04] When I get through with you, you’ll be begging to go to the pound. 等我把你搞定了 你会哀求我把你送到收容所的
[16:09] Shut up. 闭嘴
[16:11] Shut up! 闭嘴!
[16:14] Hello? 你好
[16:16] No. Who’s calling? 不是,你是谁?
[16:21] Oh, my God. The dog guy. 噢,天啦!狗的主人!
[16:25] Well, where have you been? 你去哪儿了?
[16:27] Yeah? Well, you better pick up your dog tonight… 是么?你最好今晚就来接你的狗…
[16:30] …or he has humped his last leg. 不然他只有最后一条腿好用了
[16:35] I could understand if there was something else playing… 如果还有其它可看的 我完全可以理解
[16:38] …but it’s this or nothing. 但是现在只有这个了
[16:40] -I don’t know what to do. -What is this saving movies thing? – 我不知道该怎么办 – 为什么要留着以后看?
[16:43] -Something’s playing, you go. -I know. I know. – 有什么放就看什么呀 – 我知道,我知道
[16:45] So we’re gonna do nothing now? 那我们现在什么都不看了?
[16:47] -This is crazy. -It is kind of silly. – 这太疯狂了 – 是蛮蠢的
[16:48] -Of course it is. -I mean, it’s just a movie… – 当然啦 – 我说,不就是部电影嘛…
[16:51] -Exactly. -It’s not like she’s in the movie. – 是啊 – 而且又不是她演的
[16:54] Right. 是啊
[16:55] We’re supposed to ruin the night because she wants to see it? 就因为她想看这部电影 就毁了我们今晚的安排?
[16:58] If I could have seen it with her, fine. 如果我能和她一起看,蛮好
[17:00] But I can’t control these circumstances and schedules… 但是我又不能控制状况和时间表
[17:02] …and people’s availabilities. -She’ll still see it. – 也不能管其他人来不来 – 她以后肯定还有机会看的
[17:05] -You’re not stopping her… -How does sitting next to a person… – 你又不会阻止她… – 你看电影的时候…
[17:08] …in a movie theatre increase the enjoyment? 旁边坐着个熟人就会增加你的乐趣么?
[17:10] You can’t talk during a movie. 看电影的时候又不能讲话
[17:14] This is stupid. Come on. 这太愚蠢了,得了吧
[17:15] -Let’s just go. -Good. – 咱们走 – 好
[17:17] -Saving movies. -Ridiculous. – 把电影留着 – 太无稽了
[17:20] Two for Prognosis Negative. 两张《预后不良》
[17:25] -I’m in big trouble. -Oh, you’re dead. – 我有麻烦了 – 你死定了
[17:30] Bell’s Palsy. 贝尔氏麻痹 (亦称“特发性颜面神经麻痹”)
[17:33] The entire side of… Of my face… 我脸的整个…部分都…
[17:37] …was paralysed. 都麻痹了
[17:39] Farfel. 法尔费尔
[17:42] You know, I couldn’t… I couldn’t… I couldn’t even feed myself. 你知道,我甚至没办法自己吃饭
[17:45] I was completely incapacitated. 我当时完全没能力
[17:48] Quiet, Farfel! 安静点,法尔费尔!
[17:49] -Farfel. -It’s interesting… – 法尔费尔 – 有意思的是…
[17:51] …because I called the hospital… 我打过电话给医院
[17:52] …and they said you were released on Monday. 他们说你周一就出院了
[17:55] Yes, that’s true… 是的,是的…
[17:57] …but then, see, I was taken to the Bell’s Palsy Centre. 但是,我随后就被送到 贝尔氏麻痹治疗中心去了
[18:03] In… In Rockville. 在,在罗克维尔 (罗克维尔,美国马里兰州 蒙哥马里县的一座城市)
[18:06] Absolutely first… First-rate facility. 绝对一…一流的设施
[18:08] Top… Top-notch physicians. 顶…顶级专家
[18:11] Hey, come on. Come on. Get off me. 嗨,够啦,离我远点儿
[18:14] He won’t hurt you. He’s just playing. 他不会伤害你的,他和你玩儿呢
[18:17] Now you keep that mutt away from me. 你让那个杂种离我远点儿
[18:18] Mutt? I’ll wager his parents are more pure than yours. 杂种?我打赌他的血统比你还纯正
[18:23] Kramer, are you coming? 克莱默,你来吗?
[18:25] -Oh, hi, Ellen. -Get in here. – 哦,嗨,艾伦 – 快进来
[18:32] Listen, it’s been a pleasure taking care of your dog for a week… 听着,很高兴能够照顾你的狗一个星期
[18:35] …but if you don’t mind… 但是如果你不介意的话…
[18:37] Prediction: You’ll be calling me to ask if you can come and visit him… 我预测:你会打电话问我可不可以来看它…
[18:41] …before the month is out. 就在本月之内
[18:43] Prediction: I never see you or him again for the rest of my life. 我预测:我有生之年再也不会看到你们两个
[18:52] We made plans. 我们计划好的啊
[18:55] Why don’t we just rent a movie? 我们干吗不租来看呢?
[18:56] I thought you wanted to see Prognosis Negative. 我以为你想去看《预后不良》的
[18:59] No. It’s supposed to be really bad. Really bad. 不啦,这电影肯定难看得要命
[19:04] I mean, it’s long. There’s no story. 又长,又没有情节
[19:07] It’s so unbelievably boring… I heard. I… 我听说,无趣得难以置信,我…
[19:13] Jerry, you promised me we’d go. 杰瑞,你答应过我们一起去看的啊
[19:15] Well, George told me the whole story, line for line. 但是,乔治把整个故事告诉我了 每句台词都说了
[19:18] I almost feel like I’ve seen it already and walked out on it. 我觉得就像看过那部电影一样 所以不打算去看了
[19:22] Wait. George saw the movie? I saw him yesterday. He didn’t mention it. 等等,乔治看过那部电影了? 我昨天和他在一起,他没提到啊
[19:27] You and George got together? 你和乔治出去玩儿了?
[19:29] Yeah. I wanted to talk about how we had nothing to talk about. 是啊,我们打算谈谈 为何我们无话可谈
[19:34] Hello. 你好
[19:35] Hi, hi, hi. 嗨,嗨,嗨
[19:37] What’s up? 怎么了?
[19:38] Well, you were right. 嗯,你们是对的
[19:40] -About what? -Ellen. – 关于什么? – 艾伦
[19:42] We broke up again. 我们又分手了
[19:46] Too bad. 太糟了
[19:47] I thought she was the one. 我以为她就是你的命中天女呢
[19:51] I’ll bring back the pot. 我会把锅拿回来
[19:54] Okay, come on. It’s movie time. 好啦,快点,现在是电影时间
[19:56] -Hey, what are you gonna see? -Prognosis Negative. – 嘿,你们去看什么? – 《预后不良》
[19:58] -That’s supposed to be great. -It’s not. – 那个肯定很好看的 – 不好看
[20:00] -Well, how do you know? -I have an instinct for these things. – 你怎么知道? – 直觉告诉我的
[20:03] I had a parakeet when I was a kid. That was the only pet I really enjoyed. 我小时候养过只鹦鹉 那是我唯一真正喜欢的宠物
[20:07] We used to let him out of his cage… 我们总把它从笼子里面放出来…
[20:09] …and he would fly around. And my mother had built… 他就会在周围飞 我妈妈…
[20:11] One entire wall of our living room was mirrored… 在客厅一整面墙上都安了镜子
[20:15] …she felt this gives you a feeling of space. 她觉得这样空间会感觉大些
[20:17] Have you ever heard this interior-design principle? 你们听过这种室内设计的原理吗?
[20:19] The mirror makes it seem like you have another room. 说什么镜子会给你多出一间屋子的错觉
[20:21] Who walks up to a mirror and goes: 哪个怪胎会走到镜子面前说
[20:23] “Hey, look. There’s a whole other room in there. “嗨,过来看,还有间房子在里面”
[20:27] There’s a guy in there, looks just like me”? “还有个人在里面,和我长得一样”?
[20:32] But the parakeet will fall for this. You let him out. He flies around. 但是那鹦鹉会相信这个 你把它放出来,它到处飞
[20:35] Bang! With his little head. He would just go: 砰!它的小脑袋一下子就撞上了镜子
[20:38] I’d always think, even if he thinks the mirror is another room… 我总是想 就算它觉得镜子里面还有间屋子…
[20:42] …why doesn’t he at least try and avoid hitting the other parakeet? 它至少不该去撞另外一只鹦鹉啊
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号