Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Does it seem to you that the ventriloquist dummy… 在大家看来 一个口技表演玩偶是不是…
[00:06] …has a very active sexual, social life? 拥有异常活跃,桃花不断的社交生活呢?
[00:10] He’s always talking about dates and women that he knows… 他总是在谈论约会 还有他所认识的女人…
[00:13] …and bringing them back to the suitcase at night. 然后带她们回皮箱里过夜
[00:15] There’s always a sawdust joke in there somewhere, you know. 还有个锯末的笑话
[00:19] He says kinky things, because he’s made out of wood… 这木头玩偶说着古怪的事情…
[00:22] …and he can spin his head around. 还可以把头转来转去
[00:24] We’re somehow expected to believe… 有时我们会想要相信他…
[00:27] …because the face is so animated… 因为他那张脸的表情那么生动…
[00:29] …they think we’re not noticing the feet are just swinging there. 他还以为我们这些观众 就不会注意到底下晃荡着的小脚了
[00:33] Dummy feet never look really right, do they? 玩偶的脚总是那么不顺眼 是吧?
[00:35] They’re just kind of dangling there. Always kind of askew, you know. 就那么在下面晃来晃去 总是歪歪扭扭的
[00:38] You always see a little ankle. 一个小小的脚脖子
[00:40] Those little thin, fabric ankles that they have, you know. 那种细细的、特脆弱的脚脖子
[00:43] You think, “I don’t think this thing is real.” 你就会想:“我觉得这玩意儿不是真的”
[00:49] Are you kidding me? 开什么玩笑!
[00:51] Let me speak with the head librarian. It’s absurd. 我要找你们管事儿的说话 太荒唐了
[00:56] An overdue book from 1971? 从1971年就过期的书!?
[01:00] This is a joke, right? What are you, from a radio station? 逗我玩儿呢,是吧? 你以为你们是广播电台啊?
[01:03] Okay, you got me. I fell for it. 行,我服了你们了 我甘拜下风
[01:07] All right. Okay. 好吧,好
[01:08] I can be down there in, like, a half-hour. 我一会儿就到你们那儿去… 半个小时吧
[01:11] Bye. 再见
[01:12] -What’s the problem? -This, you’re not gonna believe. – 怎么了? – 你绝对不会相信的
[01:15] The New York Public Library… 纽约公共图书馆…
[01:17] …says that I took out Tropic of Cancer in 1971… 说我在 1971年借了 《北回归线》这本书…
[01:22] …and never returned it. 然后就没还过
[01:24] Do you know how much that comes to? 你知道那会有多少欠费吗?
[01:26] That’s a nickel a day for 20 years. 20年,每天五分钱
[01:29] -It’s gonna be $50,000. -It doesn’t work like that. – 一共是五万美金 – 不是那样的
[01:31] If it’s a dime a day, it could be 100,000. 要是每天一毛的话 就是十万块
[01:34] It’s not gonna be anything. 一分钱也不会有的
[01:35] I returned the book. I remember it very vividly… 那书我还了 我记得很清楚…
[01:38] …because I was with Sherry Becker. 因为那天我和雪莉・贝克在一起
[01:40] She wore this orange dress. It’s the first time I saw her in a dress like that. 她穿一条橙色的裙子 我第一次见她穿那样的衣服
[01:43] I’d known her since ninth grade. She was developing this body in secret… 我从九年级就开始认识她了 她的身体就那么悄么几儿地发育了…
[01:47] …under these loose clothes for, like, two years. 在表面宽松的衣服下… 偷偷发育了两年
[01:49] And then one day… 可突然有一天…
[01:51] …this orange dress. 这条橙色的裙子暴露了一切
[01:55] -It’s burned in my memory. -Oh, memory burn, huh? – 我当时头脑都发热了 – 哦,大脑发热,呃?
[01:58] -I wonder whatever happened to her. -How did they find you? – 我纳闷儿她是怎么变成那样的 – 他们怎么发现你的问题的?
[02:01] Oh, computers. They’re cracking down now on overdue books. 哦,是电脑 他们现在正在清理过期记录
[02:05] The whole thing’s completely ridiculous. 这事压根儿就很荒唐
[02:08] It’s George. Wait till he finds out we’re going to the library. He’ll be thrilled. 是乔治,他要是知道我们 要去图书馆的话,肯定会浑身发抖的
[02:12] -You know, I never got a library card. -I’m coming down. – 知道吗,我从来没办过借书证 – 我马上下来
[02:16] It’s all a bunch of cheapskates in there anyway. 里面不过都是些财迷罢了
[02:18] People sitting around reading the newspaper… 坐在那儿看报…
[02:20] …attached to those huge wooden sticks… 报纸上还带着那些大木棒子…
[02:23] …trying to save a quarter. 就是为了省点儿买报的钱
[02:25] Look, I gotta go to the library. You wanna go? 我得去图书馆了,你去吗?
[02:28] Yeah, yeah. Let’s go. 去,去,走吧
[02:38] The Dewey Decimal System. What a scam that was. 杜威图书分类法 好绝的方法
[02:42] Boy, this Dewey guy really cleaned up on that deal. 哥们儿,这个杜威还真是有两下子哈
[02:47] Where’s George? 乔治在哪儿?
[02:49] Look. Trying to save a quarter. 看看,就为了省点儿买报的钱
[02:52] I kind of like those sticks. I’d like to get them in my house. 我还有点儿喜欢那些木棒呢 家里要弄几个就好了
[03:01] This woman’s completely ignoring me. 这个女人完全无视我的存在
[03:04] Look at her. 你看她
[03:05] This is a lonely woman looking for companionship. 一个孤独寂寞的女人想寻求伴侣
[03:10] A spinster. 她未婚
[03:12] Maybe a virgin. 兴许还是个处女
[03:16] Maybe she got hurt a long time ago. She’s a schoolgirl… 也许她很久以前曾受过伤害 那时她还是个学生…
[03:20] …there was a boy. It didn’t work out. 有个中意的男孩儿 最终却没有结果
[03:22] So now she needs a little tenderness. She needs a little understanding. 现在她需要的就是一丝柔情 一点理解
[03:27] Needs a little Kramer, huh? 她需要一点点我克莱默,哈?
[03:32] Then she’ll need a little shot of penicillin. 之后她就需要来一针青霉素了
[03:37] -Yes? -Yeah, I called before. – 什么事? – 嗯,我给你们打过电话
[03:39] I got this notice in the mail. 我在信箱里发现了这封通知信
[03:43] Tropic of Cancer. Henry Miller. 《北回归线》,亨利・米勒
[03:48] This case has been turned over to our investigations officer, Mr. Bookman. 这事儿已经交给我们的调查员 布克曼(意译为“书人”)来办了
[03:52] Bookman? 布克曼?
[03:53] The library investigator’s name is actually Bookman? 图书馆调查员真叫布克曼?
[03:56] -Come on. -It’s true. – 得了吧 – 是真的
[03:58] That’s amazing. 太不可思议了
[03:59] That’s like an ice-cream man named Cone. 这就像个卖冰淇淋的叫科恩一样 (意译为冰淇淋甜筒上堆成的圆锥)
[04:02] Well, Lieutenant Bookman’s been working here 25 years… 布克曼先生已经在这儿 工作了二十五年了
[04:05] …so he’s heard all the jokes. 你们这种笑话他早见识过了
[04:06] -Can I speak with this Bookman? -Just a second. – 我能和这位布克曼谈谈吗? – 稍等
[04:12] Jerry. 杰瑞
[04:15] What? 什么?
[04:17] I think I saw him. 我想我看到他了
[04:18] -I think it’s him. -Who? – 我觉得就是他 – 谁?
[04:21] Did you see the homeless guy on the library steps… 你看到图书馆台阶儿上那个流浪汉了吗?
[04:23] …screaming obscenities and doing callisthenics? 满嘴污言秽语 还做体操的那个?
[04:25] -Yeah. -I think that’s Mr. Heyman. – 看到了 – 我觉得他就是海曼先生
[04:29] The gym teacher from our high school. 咱们高中的体育老师!
[04:33] -Heyman? Are you sure? -He’s older… – 海曼?你确定? – 他更老了…
[04:36] …completely covered in filth, no whistle. But I think it’s him. 浑身脏兮兮的,没戴哨子 不过我觉得就是他
[04:42] George got him fired. He squealed on him. 乔治让他丢了饭碗 给他打了小报告
[04:45] -Oh, tattletale. -I didn’t tattle. – 哦,给人小鞋儿穿 – 我没有告密
[04:49] Well, what did this guy do? What happened? 那这人到底做了什么? 是怎么回事?
[04:51] There was an incident. I’d rather not discuss it. 一起事故而以,我宁愿不谈这个
[04:53] -Oh, come on. You can tell me. -Some other time. – 哦,得了,说说 – 以后吧
[04:56] What, tonight? 今晚吗?
[04:58] -I never figured you for a squealer. -He sang like a canary. – 我从没想过你会告别人的状 – 哦,他歌声像金丝雀般动听 (说得比唱得好听)
[05:02] -Mr. Bookman’s not here. -Not here? – 布克曼先生不在 – 不在?
[05:04] -Why was I told to come down here? -He’ll be out all afternoon on a case. – 那干嘛让我到这儿来? – 他这一下午都要在外面办事
[05:08] He’s out on a case? He actually goes out on cases? 在外面办事? 他真得出去办事了?
[05:12] What am I supposed to do now? 那我现在该怎么办?
[05:13] I’ll have Mr. Bookman get in touch with you. 我会让布克曼先生和您联系的
[05:16] All right. Thanks. 好吧,谢谢
[05:18] -Come on, let’s go. -Let’s go see if it’s Heyman. – 来吧,咱们走 – 咱们去看看那是不是海曼
[05:20] -It’s not him. -Hey, I’ll see you boys later, huh? – 肯定不是他 – 嘿,咱们过会儿再见哈
[05:28] So, what’s a guy gotta do around here to get a library card? 那你们这儿怎么办借书证啊?
[05:43] -Where’s Karen? -She went to pick up lunch. – 凯伦在哪儿? – 她去拿午饭了
[05:47] Well… 可…
[05:49] …she didn’t ask me what I wanted. 她没问我想要吃什么啊
[05:51] She must’ve forgot. 她肯定是忘了
[05:55] How could she forget? I’ve been ordering lunch… 她怎么能忘了呢? 我一直订午饭…
[05:57] …every day for three and a half years. 三年半了,每天都订
[05:59] Is there something you’re not telling me… 是不是你有什么事瞒着我…
[06:01] …because I’m getting, like, a really weird vibe. 因为我变得越来越怪 还神经兮兮的
[06:05] Is Lippman getting rid of me? You can tell me. 是李普曼要甩了我吗? 没关系,你可以告诉我
[06:07] -I won’t say anything. -I don’t know anything. – 我保证守口如瓶 – 我什么也不知道啊
[06:11] You don’t know. You see, “I don’t know anything”… 你不知道,你说: “我什么也不知道”…
[06:13] …means there’s something to know. If you really didn’t, you’d say: 就表示真的有事情 你要真不知道的话,就会说:
[06:16] “You’re crazy.” “你神经病啊”
[06:18] -Oh, hi, Mr. Lippman. -Elaine. – 哦,你好,李普曼先生 – 伊莲
[06:22] I was wondering if you got a chance… 我想知道您有没有…
[06:24] …to look at that biography of Columbus I gave you. 看我给您的那本哥伦布的传记
[06:28] Yes, I did. 是的,我看了
[06:31] Yes, I did. 是的,我看了
[06:34] -Marie, this water is still too cold. -Oh, yeah. It’s freezing. – 玛莉,这水还是太凉了 – 是啊,这水冰得很
[06:40] Hurts your teeth. 冰得砸牙
[06:47] I’m telling you, something is going on. 我跟你们说 这里真的有事儿
[06:49] He never likes anything I recommend, and then that lunch thing. 我推荐的东西他都不喜欢 还有午饭这件事
[06:53] So they forgot to get your lunch. Big deal. 这么说他们忘了给你拿午饭了 多大件事儿啊
[06:55] What do you know? You’ve never worked in an office. 你知道什么? 你又没在办公室里工作过
[06:58] See, you’ve worked in an office, George. You understand. 那,你坐过办公室 乔治,你明白
[07:00] Jerry thinks I’m overreacting, but you understand lunch. 杰瑞觉得我反应过度了 可你知道的,那可是午饭啊
[07:04] I don’t understand lunch. I don’t know anything about it. 我不知道午饭 我对那个一无所知
[07:07] Just because I got the guy fired doesn’t mean I turned him into a bum, does it? 听着,我让人丢了饭碗 并不表示我让他变成流浪汉,对吧?
[07:10] -What did he do? -He purposely… – 他做了什么? – 他故意…
[07:12] …mispronounced my name. 念错我的名字
[07:14] Instead of saying Costanza… 他不说“克斯坦萨”
[07:16] …he’d say, ” Can’t stand you. Can’t stand you.” 总是说:“砍死他撒 砍死他撒”(意译:我不明白你)
[07:21] Remember, he made me smell my own gym socks once? 还记得吗,他有一次让我 闻自己的臭袜子
[07:24] I remember he made you wear a jock on your head for a whole class. 我记得他还让你把内裤戴在头上 戴了整整一堂课
[07:28] -And the straps were hanging down… -Okay, okay. – 那个带子就这么垂下来… – 行了,行了
[07:31] You never even had him for gym. 你没上过他的体育课
[07:33] I had him for hygiene. Remember his teeth? 我上过他的卫生课 记得他的牙吗?
[07:35] It was like from an exhumed corpse. 就跟从地里掘出来的尸体的一样
[07:38] Little baked beans. 一嘴小米粒子牙
[07:42] Come on, tell me what happened. 说嘛,到底怎么回事
[07:45] Well, okay. 唉,好吧
[07:47] As I said, the guy had it in for me. 我说过的,这家伙讨厌我
[07:50] He actually failed me in gym. Me. 他给我体育不及格,真的
[07:54] And those spastic Schnitzer twins. 还有那对儿抽筋儿的史尼策双胞胎
[07:57] -Can’t stand you! -Yes, Mr. Heyman? – 砍死他撒! – 什么事,海曼先生?
[08:00] Your underwear was sticking out of your shorts during gym class. 你的内裤在体育课时露在短裤外面了
[08:03] Well, that’s because I wear boxer shorts. 额,因为我穿得是拳击短裤
[08:05] Boxer shorts, huh? 拳击短裤,哈?
[08:07] -What brand? -I’m not really sure. L… – 什么牌儿的? – 我也不很清楚,我…
[08:09] Yeah, well, let’s take a look! 啊,好,那咱们看看吧
[08:12] He gave me a wedgie. 他给我了个“挤挤”
[08:14] And he got fired the next day. 第二天他就被炒了
[08:16] Why do they call it a “wedgie”? 为什么叫“挤挤”
[08:18] Because the underwear is pulled up from the back until it… 因为他们把内裤从后面拉起来直到它…
[08:22] …wedges in. 挤进去
[08:24] They also have an atomic wedgie. 还有一种叫“核弹挤挤”的
[08:27] Now, the goal there is to actually get the waistband… 就是把裤腰的部分…
[08:31] …on top of the head. 拉到头上来
[08:33] It’s very rare. 很少见的
[08:36] -Boys are sick. -Well, what do girls do? – 男生真变态 – 那你们女生呢?
[08:39] We just tease someone till they develop an eating disorder. 我们就是逗弄一个人 直到她患上饮食失调
[08:44] I gotta go back to the library and talk to him. 我得回图书馆,和他谈谈
[08:46] I gotta find out if I’m the guy that ruined his life. 我得知道是不是我毁了他的人生
[08:49] Hey, babaloo, you better get home. 嘿,哥们儿,你最好回家去
[08:51] This guy Bookman from the library, he’s waiting for you. 图书馆的那个布克曼 他正等着你呢
[08:54] What’s amazing about the library… 图书馆的妙处就在于…
[08:56] …is here’s a place where you can go in… 在这里你可以直接走进去…
[08:58] …take out any book you want. They just give it to you… 随意拿起你想看的书 他们就给你了…
[09:01] …and say, ” Bring it back when you’re done.” 跟你说:“看完拿回来哈”
[09:03] Reminds you of that pathetic friend everybody had as a kid… 让人想起孩提时大家都 有的那种可怜兮兮的朋友…
[09:06] …that would let you borrow any of his stuff if you would just be his friend. 他让你借走他的任何东西 只要你做他的朋友就成
[09:10] That’s what the library is. It’s a government-funded pathetic friend. 图书馆就是这样 它是政府资助的可怜朋友
[09:14] That’s why everybody bullies the library. 这就是为什么大家都欺负图书馆
[09:16] “I’ll bring it back on time, I’ll bring it back late. “我准时还,我晚些还”
[09:18] What are you gonna do, charge me a nickel? “ “你能把我怎么样? 罚我五分钱?”
[09:23] I’m glad you’re here so we can straighten this out. 您能来我很高兴 咱们可以把这事儿说说清楚了
[09:25] -Cup of tea? -Got any coffee? – 来杯茶? – 有咖啡吗?
[09:26] -Coffee? -Yeah, coffee. – 咖啡? – 对,咖啡
[09:28] -No, I don’t drink coffee. -You don’t? – 没有,我不喝咖啡 – 你不喝?
[09:30] -How about instant coffee? -No, I don’t… – 那速溶咖啡呢? – 没有,我不…
[09:32] -No instant coffee? -Well, I don’t… – 速溶的也没有? – 嗯,我不…
[09:34] -Who doesn’t have instant coffee? -I don’t. – 谁没有罐儿速溶咖啡呢? – 我没有
[09:36] Buy a jar of Folgers crystals, put it in the cupboard, you forget about it. 买一罐儿福尔杰速溶咖啡放橱柜里 之后就把它忘了
[09:39] When you need it, it’s there. It lasts forever. 等你需要的时候,它还在那儿 一罐恒久远
[09:41] It’s freeze-dried. Freeze-dried crystals. 咖啡是冻干的 冻干的晶状咖啡
[09:45] Really? I’ll have to remember that. 是么?我得记住这些
[09:47] -You took this book out in 1971. -Yes, and I returned it in 1971. – 你1971年借了这本书 – 是的,我1971年就还了
[09:51] Yeah, ’71, that was my first year on the job. 是啊,71年是我第一年参加工作
[09:53] Bad year for libraries. Bad year for America. 那是图书馆的厄运年 是美国的厄运年
[09:57] Hippies burning library cards. 嬉皮士烧毁图书卡
[09:59] Abbie Hoffman telling everybody to steal books. 艾比・霍夫曼(美60年代“反文化”运动领袖) 让大家都去偷书
[10:01] I don’t judge a man by hair length or musical taste. 我不会凭一个人的头发长短 和音乐品味去判断他
[10:04] Rock was never my bag. 摇滚乐跟我无缘
[10:05] But you put on a pair of shoes in the New York Public Library, fella. 可你要敢在纽约公共图书馆 打扮成那样,我要你好看
[10:09] Look, Mr. Bookman… 布克曼先生,你看
[10:13] …I returned that book. I remember it very specifically. 我确实还了 我记得很清楚
[10:15] You’re a comedian. You make people laugh. 你是个喜剧演员 是让人们笑的
[10:18] -I try. -You think this is all a big joke? – 我尽自己所能 – 所以你觉得这事儿就是个大笑话?!
[10:22] No, I don’t. 不,我没有
[10:23] I saw you on TV once. I remembered your name from my list. 我在电视上看到过你 想起来欠书名单上有你的名字
[10:26] I looked it up. Sure enough, it checked out. 我就查了一下 果不其然,还真有你
[10:29] You think because you’re a celebrity, somehow the law doesn’t apply? 你以为自己是个名人 法律就管不了你了?
[10:32] -You’re above the law? -Certainly not. – 你就可以凌驾于法律之上? – 当然不是
[10:34] Well, let me tell you something, funny boy. 那我告诉你,搞笑的小子
[10:37] You know that little stamp, the one that says “New York Public Library”? 你知道那枚小小的印章 那刻有“纽约公共图书馆”的印章
[10:40] That may not mean anything to you. 它对你也许毫无意义
[10:42] But that means a lot to me. One whole hell of a lot. 可对我却意义重大 重大得简直无以复加
[10:44] Sure, go ahead. Laugh if you want to. I’ve seen your type before. 笑,笑啊,想笑你就笑 我见过你这号人
[10:47] Flashy, making a scene, flaunting convention. 浮于表面,总是大吵大闹 招摇过市
[10:51] Yeah, I know what you’re thinking: 是,我知道你怎么想的
[10:53] “Why’s this guy making such a stink about old library books?” 你想:“这家伙干嘛这么大惊小怪的 不就一本破书么”
[10:56] Well, let me give you a hint, junior. 好,那我再告诉告诉你,小子
[10:59] Maybe we can live without libraries, people like you and me. Maybe. 也许没有图书馆,我们可以生活 也许,像你我这样的人可以
[11:02] Sure, we’re too old to change the world. 我们已经老了,不能去改变世界
[11:04] But what about that kid sitting down opening a book right now… 可那些现在正坐下来 看书的孩子们呢…
[11:07] …in a branch at the local library… 他们在当地的图书馆里…
[11:10] …and finding drawings of pee-pees and wee-wees… 看着《帽子里的猫》和 《中国五兄弟》里面…
[11:15] …in The Cat in the Hat and The Five Chinese Brothers? 嘘嘘的图片
[11:18] Doesn’t he deserve better? 他们不是应该得到更多吗?
[11:20] Look, if you think this is about overdue fines and missing books… 要是你觉得这事儿只不过 是过期欠款和丢书而已的话…
[11:23] …you better think again. This is about that kid’s right… 你就大错特错了 这事关孩子们的权益…
[11:26] …to read a book without getting his mind warped. 他们有权在阅读的同时思想不被歪曲
[11:28] Or maybe that turns you on, Seinfeld. 也许这些话能让你有所领悟,宋飞
[11:30] Maybe that’s how you get your kicks, you and your good-time buddies. 也许你就应该被这样教训一下 你和你那帮死党
[11:34] Well, I got a flash for you, joy-boy: 现在我要点醒你了,快乐男孩
[11:40] Party time is over. 派对结束了
[11:43] You got seven days, Seinfeld. 你有七天时间,宋飞
[11:46] That is one week. 也就是一个星期
[11:53] -What’s wrong? -It’s Bookman, the library cop. – 怎么了? – 是布克曼,图书馆督察
[11:57] -So? I didn’t do anything wrong. -I’m supposed to be at work. – 那又怎么样?我又没做错什么 – 我现在应该上班的
[12:00] I could get fired. I never should’ve come here. 我会被解雇的 我真不该到这儿来
[12:04] Why don’t you leave? 那你为什么不走呢?
[12:10] I can’t. 我不能啊
[12:14] There’s no way I’m paying that! I returned that book in 1971! 我不会付欠款的! 那书我1971年就还了!
[12:18] I have a witness. Sherry Becker. 我有证人,她叫雪莉・贝克
[12:21] She wore an orange dress. 她穿着橙色的裙子
[12:24] She gave me a piece of Black Jack gum. 还给我一片超醒口香糖
[12:25] I said, ” Liquorice gum. What will they think of next?” 我说:“甘草口香糖 他们接下来会怎么想呢?”
[12:29] I remember it! 我都记得的!
[12:36] Becker, Becker… 贝克,贝克…
[12:49] Kevin went to a public school. 凯文上的公立学校
[12:51] He’s the 14 year old. 他14岁
[12:53] We were gonna send Marsha to a private school… 我们那时想让玛莎去私立学校…
[12:56] …because in some ways, they don’t… 因为在某些方面,他们…
[12:59] …learn enough, I think. 学到的不够多,我这么想
[13:02] So, Sherry, what do you remember about that day at the library? 那么,雪莉,你还记得 我们在图书馆那天的事吗?
[13:06] I remember it like it was yesterday. 我记忆犹新
[13:09] It was a Friday afternoon. 那是个周五的下午
[13:11] -I wore a purple dress. -Purple? – 我穿着一条紫色的裙子 – 紫色的?
[13:15] -You sure it wasn’t orange? -Positive. – 你确定不是橙色的? – 当然了
[13:17] And I was chewing Dentyne. 我嘴里嚼着健齿口香糖
[13:20] I always chewed Dentyne. 我总是嚼健齿的
[13:23] Remember, Jerry? Dentyne? 记得吗,杰瑞?健齿?
[13:28] -No Black Jack? -Liquorice gum? Never. – 不是超醒? – 甘草口香糖?从没嚼过
[13:32] What else? 还有呢?
[13:34] We were… 我们…
[13:35] …reading passages to each other from that Henry Miller book you had. 那时在看你借的那本亨利・米勒的书 彼此读给对方听
[13:40] -Tropic of Cancer. -No. – 《北回归线》 – 不是
[13:42] Tropic of Capricorn. 是《南回归线》
[13:44] -Tropic of Capricorn? -Remember? – 《南回归线》? – 还记得吗?
[13:49] “What holds the world together… “到底是什么令世界连在一起…”
[13:51] …as I have learned from bitter experience… “我历经苦难,终于发现那就是…”
[13:56] …is sexual intercourse. “ 做爱”
[14:02] Wait a second, wait a second. You’re right. I had both of them. 等一下,你是对的 我两本都借了
[14:06] We read from Tropic of Capricorn. 我们读的是《南回归线》
[14:07] I was all set to return Tropic of Cancer. And then… 我本来准备好去还《北回归线》的 然后…
[14:12] -George, here’s the book. -Oh, man. – 乔治,给你书 – 哦,天哪
[14:14] Don’t let anybody see it. Don’t let anything happen to it. 别让别人看到啊 别让这书发生不测
[14:17] Jerry, it’s me, George. Don’t worry. I’ll return it tomorrow. 杰瑞,我你还信不过吗 别担心,我明天就还
[14:19] All right. I’ll see you after school. I’m late for Heyman’s hygiene. 好,那放学以后见 海曼的卫生课,我要迟到了
[14:25] -Where are you going? -It was nice seeing you again. – 你去哪儿? – 很高兴能再见到你
[14:28] I just remembered something. I’ve gotta go. 我刚想起来一些事 我得走了
[14:31] It was George! 是乔治!
[14:35] Read another poem. 再读一首诗
[14:37] Pressed chest Fleshed out west 压抑的胸膛 有血有肉的西方
[14:41] Might be the saviour 也许是救世主
[14:43] Or a garden pest 也许是害虫栖息在花房
[14:46] That is great poetry. You should be published. 这诗棒极了 你应该发表
[14:50] It’s great. 太棒了
[14:54] Well, the library’s kind of a cool place when it’s closed. 图书馆关闭的时候感觉还蛮好的
[14:57] Oh, yeah. You don’t have to be quiet. 是啊,你不用再保持安静了
[14:59] Listen to the echo. 听听这回声
[15:01] – Hello! – Hello! – 喂! – 喂!
[15:05] -Hello! -Hello. – 喂! – 喂
[15:10] Mr. Bookman. 布克曼先生
[15:12] I remember when the librarian was a much older woman. 我记得以前的图书馆员 是个老得多的女人
[15:15] Kindly, discreet, unattractive. 和善,谨慎,没有吸引力
[15:18] We didn’t know anything about her private life. 我们对她的私生活一无所知
[15:20] We didn’t wanna know about her private life. 我们也不想了解她的私生活
[15:23] She didn’t have a private life. 她根本就没有私生活
[15:25] When you think about that, think about this: 想想这个,记住:
[15:27] The library closes at 5:00, no exceptions. 图书馆5点钟闭馆 没有例外
[15:30] This is your final warning. 这是给你的最后警告
[15:32] Got that, kewpie doll? 明白?丘比特娃娃
[15:38] Lippman wants to see me in his office. 李普曼要我去他办公室见他
[15:41] -See me. That can’t be good. -Maybe you’re getting a raise. – 见他,准没好事 – 也许你要被提升了
[15:45] Maybe I’m getting a wedgie. 也许我要被弄“挤挤”了
[15:50] -What? -It’s George. – 谁啊? – 是我,乔治
[15:53] -George is on his way up. -Wait till I tell him about the book. – 乔治要上来了 – 等下,我和他说书的事
[15:58] Are you okay? 你没事吧?
[16:00] -What? -It’s… It’s Marion’s poetry. – 怎么了? – 是…是玛丽昂的诗
[16:05] -I can’t take it! -Oh, Kramer. – 我受不了了! – 哦,克莱默
[16:13] Remember that biography I recommended? 记得我推荐的那本传记吗?
[16:16] -My boss hated it! -I’m right here. – 我老板讨厌它! – 我在这儿呢
[16:18] Oh, sorry. 哦,不好意思
[16:21] -Remember that Columbus book? -Columbus. Eurotrash. – 那本哥伦布的书,记得吗? – 哥伦布,欧洲垃圾
[16:37] Well, it’s definitely him. 嗯,真的是他
[16:42] -Him? Him who? -Him who? – 他?哪个他? – 哪个他?
[16:45] Heyman him. 海曼呗
[16:47] Heyman, the gym teacher? 海曼,那个体育老师?
[16:49] -You found him? -Oh, I found him. – 你找到他了? – 哦,我找到他了
[16:52] He was sitting on the steps of the library. 他坐在图书馆的台阶上
[16:54] I sat down next to him. 我坐在他身边
[16:56] He smelled like the locker room after that game against Erasmus. 那股味儿就跟那次和伊拉茨马斯 比赛以后更衣室里的一样
[16:59] That was double overtime. 哦,那次打了两个加时
[17:01] I said, ” Mr. Heyman… 我说:“海曼先生…”
[17:03] …it’s me, George Costanza. “是我啊,乔治・克斯坦萨”
[17:06] JFK, ’71. “ “71年的初中生”
[17:09] He doesn’t move. 他动都没动
[17:11] So I said: 我又说:
[17:12] “Can’t stand you. Can’t stand you.” “砍死他撒,砍死他撒”
[17:17] He turns and smiles. 他转过来笑了
[17:20] The little baked-bean teeth. 满嘴的小黄米粒子牙
[17:23] I get up to run away… 我站起来要走…
[17:25] …but something was holding me back. 后面有东西把我拽住了
[17:29] It was Heyman. 是海曼
[17:33] He had my underwear. 他抓着我的内裤
[17:37] Here I was on the steps of the 42nd Street library… 我就这么站在42大街图书馆的台阶上…
[17:42] …a grown man… 一个成年人…
[17:45] …getting a wedgie. 被人给“挤挤”了
[17:49] At least it wasn’t atomic. 至少不是核弹级的
[17:53] It was. 是核弹级的
[17:58] So, Georgie boy, guess what happened to Tropic of Cancer. 我说,乔治,你知道 那本《北回归线》在哪儿吗?
[18:03] -How should I know? -Because I gave it to you. – 我怎么知道? – 因为我给了你啊
[18:05] -Me? -Yeah, think. – 我? – 对,你想想
[18:06] Don’t you remember? You kept begging me to see it. 不记得了?你一直 求我把它借你看看
[18:09] Then finally, I agreed. 最后我同意了
[18:11] You were supposed to return it. 你应该把它还了的
[18:14] I met you in the gym locker room and gave it to you. 我在更衣室里见到你 把书给你了
[18:18] The locker room. 更衣室
[18:20] -George, here’s the book. -Oh, man. – 乔治,给你书 – 哦,天哪
[18:22] Don’t let anybody see it. Don’t let anything happen to it. 别让别人看到啊 别让这书发生不测
[18:24] It’s me, George. Don’t worry. I’ll return it tomorrow. 杰瑞,我你还信不过吗 别担心,我明天就还
[18:27] All right. I’ll see you after school. I’m late for Heyman’s hygiene. 好,那放学以后见 海曼的卫生课,我要迟到了
[18:34] -Can’t stand you! -Yes, Mr. Heyman? – 砍死他撒! – 什么事,海曼先生?
[18:36] Your underwear was sticking out of your shorts during gym class. 你的内裤在体育课时露在短裤外面了
[18:40] -That’s because I wear boxer shorts. -Boxer shorts, huh? – 额,因为我穿得是拳击短裤 – 拳击短裤,哈?
[18:43] -What brand? -I’m not really sure. – 什么牌儿的? – 我也不很清楚
[18:45] Yeah, well, let’s take a look! 啊,好,那咱们看看吧
[19:00] Anyway, I hope there’s no hard feelings. 不管怎样,我希望这不会让您不好受
[19:05] Hard feelings? What do you know about hard feelings? 不好受?你知道什么叫不好受?
[19:10] Ever have a man die in your arms? Ever kill somebody? 有人在你的臂弯中死去吗? 有杀过人吗?
[19:13] -What is your problem? -What’s my problem? – 你怎么了? – 我怎么了?
[19:16] Punks like you. That’s my problem. 像你这样的小阿飞 就让我成这样了
[19:18] You better not screw up again, Seinfeld. 你最好别再嚣张,宋飞
[19:20] Because if you do, I’ll be all over you like a pit bull on a poodle. 犯到我手里,我就会让你好看 (直译:斗牛犬vs.狮子狗儿)
[19:27] That is one tough monkey. 真是个倔老猴子
[19:30] -So you were saying? -So I took your suggestion… – 你刚说什么? – 哦,我听从了你的建议…
[19:34] …and I gave my boss Marion’s poems… 把玛丽昂的诗拿给我老板看…
[19:37] …the ones that affected Kramer so much. 那些令克莱默感动不已的诗
[19:39] -Oh, beautiful. Did he like them? -No, he didn’t. – 哦,很好啊,他喜欢么? – 不,他不喜欢
[19:44] No, he didn’t. 不,他不喜欢
[19:48] -Was he out there? -No, he’s gone. – 他在外面吗? – 不,他走了
[19:52] -I wonder what happened to him. -I guess we’ll never know. – 我想知道他怎么样了 – 我想我们永远也不会知道了
[20:02] Can’t stand you. 砍死他撒
[20:04] Can’t stand you. Can’t stand you. 砍死他撒,砍死他撒
[20:09] Can’t stand you. 砍死他撒
[20:13] Any day that you had gym… 每个有体育课的日子…
[20:16] …was a weird school day. 都会显得很奇怪
[20:18] You know what I mean? It started off kind of normal. 明白我的意思吗? 一开始一切都很正常
[20:20] You have, like, English, geometry, social studies… 就像上英语,几何,社会学…
[20:23] …and then suddenly, you’re, like, in Lord of the Flies for 40 minutes. 然后突然之间,就像是过 足足40分钟《蝇王》式的生活一样
[20:26] You’re hanging from a rope. You have hardly any clothes on. 人在绳子上荡来荡去 几乎衣不蔽体
[20:30] Teachers are yelling at you, “Where’s your jockstrap?” You know. 老师冲你大喊大叫: “你的下体护身呢?!”
[20:33] Kids are throwing dodge balls at you. You’re trying to survive. 学生们朝你扔躲避球 你还要努力生存下来
[20:38] Then it’s history… 然后又是历史课…
[20:39] …science, language. 自然科学,语言学
[20:41] There’s something off in the whole flow of that day. 就像是那一天的生活 在哪里被截断了似的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号