Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] There’s always one location in your neighbourhood, one store… 通常在你家附近总会有 这么一个店…
[00:06] …that’s constantly changing hands. 不停的被人倒手
[00:08] Everybody has this in their neighbourhood. It’s a leather store… 每个人家附近都会有 先是个皮具店…
[00:11] …then it’s a yoghurt shop, it’s a pet supply. 然后开始卖酸奶 又开始卖狗粮
[00:13] It’s constantly changing. Nobody can do business there. 不停的在变 似乎没人能在那里做长生意
[00:16] It’s like some sort of Bermuda Triangle of retail. 就像是零售业的百慕大三角区
[00:18] Stores open up and then they just disappear without a trace. 一个接一个的商店开张然后销声匿迹
[00:23] Nobody knows what happened. 没人知道发生了什么
[00:24] Eventually, when aliens land and the mothership from Close Encounters… 我猜就像是《第三类接触》里 当外星人来到地球 母舰…
[00:28] The bottom will slowly open and all these store owners will wander out… 底座慢慢放下 所有的小店老板摇摇晃晃的走出来…
[00:32] …in a daze, going, ” I thought there was gonna be more walk-in traffic.” 一脸茫然 嘟囔着: “我还以为客流量应该更大一些”
[00:39] She thinks I’m nice. 她觉得我人很好 女人们都觉得我很好
[00:42] -Women don’t want nice. -Amazing. – 但男人不坏女人不爱 – 真神奇
[00:44] I haven’t seen one person go in that restaurant since it opened. 从那家店开业到现在 我就没见一个人进去过
[00:47] -Poor guy. -Why is nice bad? – 可怜的家伙 – 为什么好人不好?
[00:50] What kind of a sick society are we living in when nice is bad? 当好人不吃香时 我们是生活在多么畸形的社会里啊?
[00:53] What’s that smell? What are you wearing? 什么味儿?你喷了什么?
[00:55] What? A little cologne. 啊?就是一点古龙水
[00:57] Manly. 男人啊
[00:58] -Monica wants me to wear it. -Why didn’t you say no? – 莫妮卡让我喷的 – 你为什么不拒绝?
[01:01] I’m too nice. 我人太好了
[01:02] Look at this poor guy. His family’s probably back in Pakistan waiting… 看看这个可怜的家伙 他的家人也许在遥远的巴基斯坦…
[01:05] …for him to send back money. 等着他寄生活费
[01:07] This is horrible. 真可怕
[01:09] She wants me to take an IQ test. 她想让我测智商
[01:10] It’s because you’re stupid enough to wear the cologne. 因为你竟然会愚蠢到喷古龙水
[01:13] No. She’s taking this course in education for her master’s. 没有 她研究生阶段选了这门课
[01:17] It’s part of her research project, so I have to be a guinea pig. 是她研究课题的一部分 所以我必须充当小白鼠
[01:20] I’ve never been a guinea pig. Been a sheep, been a toady… 我还从来没做过小白鼠 做过羊 当过马屁精…
[01:24] I can’t talk to you anymore. 我对你真是无语
[01:25] All right, I’m sorry. Go ahead. You’re taking the IQ test. 好吧 抱歉 继续 继续说你的智力测试
[01:28] She’s gonna find out I’m a moron. 那样她会发现我很低能的
[01:30] People think I’m smart, but I’m not smart. 人们认为我很聪明 但其实我并不聪明
[01:33] Who thinks you’re smart? 谁认为聪明?
[01:35] I won’t break 100 on this thing. 那东西我绝不会超过100的
[01:36] -What thing? -You don’t listen anymore. – 什么东西? – 你根本没听我说
[01:39] Oh, the IQ thing. Yeah. 哦 智商测验 是的
[01:42] I’m sure I have a low IQ. 我肯定我是低智商
[01:44] I’ve been lying about my SAT scores for 15 years. 15年了我一直在为我的SAT分数撒谎 (SAT美国高考)
[01:46] -What did you get? -What did I get, or what do I say I got? – 你多少分? – 我得多少分 还是我说我得多少分?
[01:49] -What do you say? -I say 1409. – 你说多少?
[01:52] -1409, that’s a good score. -You’re telling me. – 1409 很不错啊 – 还用你说
[01:54] What did you really get? 那你考了多少分?
[01:56] -You’re my friend. -Of course. – 你是我朋友对吧 – 当然
[01:57] -I tell you everything, right? -I hope so. – 我们无话不谈 对吧? – 希望如此
[01:59] Well, this I take to the grave. 但这个我要带到坟墓里去
[02:02] He’s serving Mexican, Italian, Chinese. 他做墨西哥菜 做意大利菜 还做中国菜
[02:05] He’s all over the place. That’s why no one’s going in. 各国的菜都有 所以才没人进去吃饭
[02:08] Why do you keep watching? 你干吗一直看他啊?
[02:10] I don’t know. I’m obsessed with it. 我不知道 我有点强迫症了
[02:13] It’s like a spider in the toilet, struggling for survival. 就像是马桶里努力求生的蜘蛛
[02:18] And even though you know he’s not gonna make it… 尽管你知道他不可能做到…
[02:19] …you root for him for a second. 但还是忍不住为他加油
[02:21] Then you flush. 然后你冲马桶
[02:24] Well, it’s a spider. 呃 那是蜘蛛
[02:28] Sometimes people won’t go in a place… 人们通常不喜欢…
[02:29] …if they don’t see anyone else in there. 进那种没人吃饭的饭店
[02:32] Do you have to do that? Jerry, don’t do that. That is so annoying. 你非得这么做吗?杰瑞 别 很让人讨厌
[02:37] Bazooka Joe. 火箭炮乔(英国朋克乐团)
[02:46] -The buzzer? -It’s your house. – 门铃? – 这是你家
[02:49] My house. You gotta be on the lease to press the buzzer. 我家 你只有收租金时才会去按门铃
[02:53] -Yeah? -It’s George. – 谁? – 乔治
[02:55] Come on up. 上来吧
[02:56] -Casus belli. -What’s that? – 开战的理由 – 什么?
[02:59] It’s Latin. I read it in some book. I just wanted to say it out loud. 拉丁语 我在书上看到的 就只是想大声说出来
[03:03] Come on, go in. 快进去啊
[03:05] Go in. 进啊
[03:07] -Have you gone in there? -No. I’m afraid we’ll start talking… – 你怎么不进去? – 我是怕我会和他攀谈起来…
[03:10] …and I’ll wind up going partners with him. 然后结局是我成为他的合伙人
[03:13] Hey. 嘿
[03:21] I could probably shoot him from here. I’d be doing us both a favour. 如果我从这里给他一枪 我们两个就都彻底解脱了
[03:27] I’m wearing some cologne, all right? 我喷了古龙水 满意了?
[03:31] Sure. Fine. 是吗 很好啊
[03:33] Casus belli. 开战的理由
[03:36] Casus belli. 开战的理由
[03:39] -What’s that? -Since when do you wear cologne? – 什么意思? – 你什么时候开始喷香水了?
[03:42] Why is what I do so important? 干嘛那么关注我一举一动?
[03:43] Why must I always be the focal point of attention? 我为什么总是被关注的焦点?
[03:46] Let me just be. Let me live. 放过我 让我安静的活
[03:50] -How’d you do on that IQ test? -I didn’t take it yet. – 你智商测验的怎么样了? – 还没测
[03:53] -What IQ test? -What’s casus belli? – 什么智商测验? – 什么是Casus belli?
[03:55] -Oh, it’s nothing. -Is it about me? – 没什么 – 跟我有关吗?
[03:58] Why must you always be the focal point of attention? 为什么你一定是被关注的焦点?
[04:00] Why can’t you just be? Why can’t you live? 为什么不能放过你? 为什么不能让你安静的活?
[04:05] It’s just a Latin phrase. It does not mean anything. Now, what is this test? 就是个拉丁短语 乔治 没什么意思 现在说说你的测试
[04:09] This woman he’s dating is making him take this IQ test for this course. 他正在约会的那个女人要他做的 是她的一个研究生课题
[04:12] -Oh, that sounds like fun. -Yeah, fun. – 哦 很有趣 – 是啊 有趣
[04:15] IQ tests are totally bogus. They prove nothing. 智力测试纯粹是胡扯 什么也证明不了
[04:19] -You’ll do well. You’re smart. -No, see, he’s not smart. – 你肯定没问题 你那么聪明 – 不 你看 他可不聪明
[04:22] People think he’s smart, but he’s not. 人们觉得他聪明 其实不是
[04:25] What did you get on your SATs? 你SATs拿了多少分?
[04:28] It varies. 很难说
[04:30] -I don’t even know my IQ. -Mine’s 145. – 我都不知道我智商多少 – 我145
[04:35] -One forty-five! -Get out of here. – 得了吧你
[04:38] -You get out of here. -You get out of here. – 你得了吧你 – 你得了吧你
[04:42] Maybe you should take the test for me. 也许你该替我来考
[04:44] That would be something, cheating on an IQ test. 那就了不起了 智力测验作弊
[04:47] Remember in college when you passed Lettick the test… 还记不记得大学的时候你从窗户
[04:50] …out the window? 把试卷递给莱特克?
[04:51] -You became a legend after that. -Yeah. – 你成了当时的传奇人物 – 没错
[04:54] Yeah, I really had some guts back then. 我那个时候还是很有胆量的
[04:58] -Why don’t we do it again? -What? – 我们为什么不再来一次? – 什么?
[05:01] You could take the IQ test for me. 你帮我做智力测验
[05:03] I’ll pass it to you out of a window. She lives on the first floor. 我从窗户递给你 她住一楼
[05:06] -You serious? -Why not? – 你说真的? – 为什么不呢?
[05:07] Where would I take the test? 那我去哪儿做呢?
[05:09] She lives around the corner. Take it here or go to the coffee shop. 她住在街角 就在那做或者去咖啡店
[05:12] -No, too noisy. -Take it at the Dream Cafe. – 不 太吵了 – 去梦幻餐厅吧
[05:15] You won’t hear a peep. 你连老鼠叫都听不见
[05:18] -Hey, what do you think? -Hey, I love a good caper. – 嘿 你觉得如何? – 嘿 我喜欢恶作剧
[05:22] Yeah, that’s what it is, isn’t it? A caper. 嘿 就应该这样 不是吗?恶作剧家
[05:27] You’ll do it? 你答应了?
[05:29] -What the hey. -Yeah! Beautiful! – 当然 – 帅!太棒了!
[05:32] Sorry. 对不起
[05:39] -Welcome to the Dream Cafe. -Well, I’ve been looking forward to it. – 欢迎光临梦幻餐厅 – 哦 我很早就想来了
[05:44] How did you hear about us? 您是如何得知我们餐厅的呢?
[05:46] People. People are talking. 人们… 人们都在谈论
[05:50] Smoking or nonsmoking? We are proud to offer both. 吸烟区还是非吸烟区? 我们都有
[05:53] -Nonsmoking would be great. -Very good. – 非吸烟区吧 – 好的
[05:56] My name is Babu Bhatt. I will be your waiter. 我叫巴布・巴哈特 您的服务生
[06:00] A steaming hot, folded face cloth for your pleasure. 热热的消毒面巾
[06:02] -Thank you. -Our specials are tacos… – 谢谢 – 小店特色有墨西哥煎玉米卷…
[06:05] …moussaka and franks and beans. 希腊茄合还有加拿大弗兰克斯-豆汤
[06:09] Well, what do you recommend, my good fellow? 那你给我推荐一个吧?
[06:12] -The turkey. -Well, the turkey it’ll be. – 火鸡 – 好 那就火鸡吧
[06:15] May I say you have a splendid establishment here, my friend. 我得说你的餐厅开在这里真的是很好
[06:17] I’m sure you’ll flourish at this location for many, many years. 你的生意肯定会长久兴隆的
[06:21] You’re a very kind man. Very kind. Thank you. 你真是好人 非常好的好人 谢谢
[06:23] Very kind. 好人
[06:26] Very kind. I am a kind man. 好人 我的确是好人
[06:29] Who else would do something lik e this? Nobody. 还有谁会这么做呢?没人
[06:32] Nobody thinks about people the way I do. 没人能像我那样洞察人们心理
[06:35] Snap out of it, you stupid jerk. 醒醒吧 蠢猪
[06:36] You’re eating a turk ey sandwich. You want a Nobel Prize? 你在吃火鸡三明治 你想要得诺贝尔奖吗?
[06:39] You go in the living room, I’ll take the test in here. 你在外面等我 我在这里做
[06:42] But why? 为什么?
[06:43] I won’t be able to concentrate in front of you. 你在我没法集中精神
[06:46] I think you’re making too much of this. IQ tests don’t mean anything. 我觉得你多想了 智力测验其实没什么的
[06:50] Are you kidding me? 怎么能?
[06:52] This is the best tool we have today of measuring a person’s intelligence. 这是今时今日人们测量一个人 智力水平的最好方法
[06:56] Well, I certainly don’t place any importance on it. 我其实不觉得有什么
[06:59] Well, I think you’re wrong about that. 不 我觉得你错了
[07:02] And now, if you’ll excuse me, I’d really like to get started, please. 现在 如果你不介意的话 我想可以开始了 谢谢
[07:07] -Good luck. -Don’t need it. – 祝你好运 – 我有充分自信
[07:12] What’s going on? I’ve been here 20 minutes. 你搞什么啊你 我在这等了20分钟
[07:15] I’m sorry. Here’s the test. Thanks for doing this. 不好意思 这是试卷 谢谢 谢谢
[07:17] -What time do you want me back? -Twenty to 3. – 我有多长时间? – 差20分钟3点的时候给我
[07:20] -Okay. -Thanks again. – 好 – 谢谢 谢谢
[07:21] And don’t settle for 145. You can do better. You’re a genius. 不要拘泥于145 你能做得更好 你是个天才
[07:31] Thank you, Babu. 谢谢你 巴布
[07:34] You have quite a flair. You are quite the restaurateur, I must say. 我必须说 你真是独具慧眼 天生就是当餐厅老板的料
[07:39] -It is indeed my pleasure. -Oh, please. – 实属我的荣幸 – 哦 没啥
[07:42] Welcome to the Dream Cafe. 欢迎来到梦幻餐厅
[07:46] -Our specials today… -Oh, no, no. I’ll just have tea and toast. – 我们今天的特色菜品有… – 哦 不 不 烤面包和茶就好了
[07:51] -Tea and toast. -Eat something! Babu. – 烤面包和茶 – 来点别的阿!巴布
[07:55] Okay. 好吧
[07:56] Well, I’ll have the rigatoni. 给我来个通心粉
[07:59] Oh, very good choice. Very good. 真有眼光 非常好
[08:04] So you got the test. You’re cheating. 哇 你还是答应做了 你这是作弊
[08:08] I know. 我知道
[08:10] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[08:14] Oh, boy. 哦 好家伙
[08:18] Jerry, let me ask you something. 杰瑞 我问你件事儿
[08:20] -Hi, Elaine. -Hey. – 嗨 伊莲 – 嘿
[08:22] This guy leaves this jacket at my mother’s house two years ago. 有个家伙两年前把这件夹克 留在了我妈妈家里
[08:26] She hasn’t spoken to him since and now he says he wants the jacket back. 从那之后 他们就没再说过话 现在那家伙居然想要回他的夹克
[08:31] -So? -Well, I’m not giving it back. – 然后? – 我当然不会还给他
[08:34] Why not? 为什么?
[08:35] Because I meet a lot of women in this jacket. They’re attracted to it. 我穿这件夹克很有艳福的 很吸引女人
[08:39] Why do you think my mother went out with him? 要不然我妈怎么会和他约会?
[08:44] -You all right? -Yeah. Okay. – 你说不是么? – 算了
[08:46] What? 什么?
[08:53] Anyway, it’s been two years. 反正都两年了
[08:56] I mean, isn’t there, like, a statue of limitations on that? 我是说 已经过了“塑像”时效了吧?
[08:59] Statute. 诉讼
[09:01] -What? -Statute of limitations. – 什么? – 诉讼时效
[09:03] It’s not a statue. 不是“塑像”
[09:06] No, it’s statue. 不 是塑像
[09:08] Fine. It’s a sculpture of limitations. 好吧好吧 塑像时效
[09:11] Wait a minute. Just wait a minute. Elaine. Elaine. 等一下 等一下 伊莲 伊莲
[09:15] Now, you’re smart. Is it “statue” or “statute” of limitations? 你聪明人 你说 是“塑像”时效还是诉讼时效?
[09:19] -Statute. -Oh, I really think you’re wrong. – 诉讼 – 哦 我觉得你真的错了
[09:24] Kramer, I have to take this test. I don’t have a lot of time. 克莱默 我现在要做测试题 我没时间了
[09:28] What test? 什么测试?
[09:30] -An IQ test. -Why are you taking an IQ test? – 智力测验 – 你干嘛做这玩意儿?
[09:34] -It’s for George. -George? – 帮乔治的忙 – 乔治?
[09:37] Look, can I explain it to you later? 我过后再给你解释?
[09:39] But why are you taking an IQ test for George? 不是 你干嘛要帮乔治做智力测验?
[09:41] Would you please?! 拜托?!
[09:42] -Is it for a job or something? -Later! – 是为了工作还是? – 等会儿!
[09:48] -You’re positive it’s statute? -Yes! Yes! – 你肯定那是诉讼? – 是!是!
[09:52] Welcome, welcome. A steaming hot face cloth… 欢迎 欢迎 热热的面巾…
[10:06] -George? -Yeah? – 乔治? – 嗯?
[10:09] The door’s locked. 门锁了
[10:11] Oh, it’s locked? 是吗 锁了?
[10:13] I need to get something. 我要拿点东西
[10:16] Monica, I’m really focused here. This stuff’s a killer. 莫妮卡 我现在正在全神贯注 这玩意儿真难
[10:19] -George! -Wish I could. – 乔治! – 我也没办法
[10:31] Babu! 巴布!
[10:33] If you don’t mind… Okay. – 能不能… – 不好意思
[10:35] -I’ll get this. -Oh, my God! It’s all over the test! – 我来弄 – 哦 上帝!全弄在试题上了!
[10:39] -I’m terribly sorry. -Oh, man! – 真是太太抱歉了 – 哦 上帝!
[10:43] -I’m out of time, anyway. -Please forgive me. Please. – 没时间了 不管了 – 请原谅我 一定
[10:46] Go ahead. I’ll take care of it. 去吧 我来弄
[10:48] Please, I’m very sorry. 真的 我非常抱歉
[10:51] Tell your friends. 告诉你的朋友们
[11:02] It’s all right. She was cheating anyway. 算了 反正她也是在作弊
[11:06] You’re a very kind man. 你真是个好人
[11:08] Babu… 巴布…
[11:10] -You’re Pakistani, right? -Yes, Pakistani. Yes. – 你是巴基斯坦人 对吧? – 是的 巴基斯坦人 是的
[11:15] Babu, may I say something? 巴布 我能说两句吗?
[11:18] Of course. You’re very smart man. I listen. 当然 你非常聪明 我很乐意听
[11:20] I am not a restaurateur by any means, but it occurred to me that perhaps… 虽然我不是干这行的 但是我觉得…
[11:24] …you might serve some dishes from your native Pakistan… 你应该主推你们家乡菜…
[11:27] …as opposed to, say, the franks and beans, for example. 而不是什么弗兰克斯-豆汤
[11:31] -There are no Pakistani people here. -It doesn’t matter. – 可是这附近没有住着巴基斯坦人啊 – 这没关系
[11:34] You would have the only authentic Pakistani restaurant… 这样你才是这一带…
[11:37] …in the whole neighbourhood. 唯一正宗的巴基斯坦餐厅
[11:39] Yes. 太对了
[11:41] You see everything, don’t you? 你太有眼光了 不是吗?
[11:45] Well, you know, not everything. I do what I can. 嗯 也不全都是 我尽我所能
[11:50] I close down today. And when I open again, it will be a Pakistani restaurant. 从今天起我关门 等下次开业的时候 将是纯血统的巴基斯坦餐厅
[11:55] Thank you. Thank you so much. You’re a very special person. 谢谢 太谢谢你了 你真是我的贵人
[11:59] Very special. 太特别了
[12:02] I am such a great guy. 我怎么这么厉害
[12:04] Who else would’ve gone to the trouble to help this immigrant? 不然谁会趟这个浑水来帮这个移民呢?
[12:07] I am special. My mother was right. 我很特别 我妈妈是对的
[12:11] Of course, I’ve never had Pakistani food. How bad could it be? 当然 我还从没吃过巴基斯坦菜 能难吃到什么地步呢?
[12:20] -It was an accident. -What, did you go on a picnic? – 纯属意外 – 什么 你去野餐了?
[12:24] Babu Bhatt did it. 巴布・巴哈特干的好事
[12:28] Babu Bhatt? 巴布・巴哈特?
[12:31] -How am I going to explain this? -Time’s up, George. – 这让我怎么解释啊? – 时间到了 乔治
[12:35] Okay. 好的
[12:44] -Here you go. -How did you do? – 给 – 感觉如何?
[12:45] -Piece of cake. -What happened to the test? – 小菜一碟 – 试题怎么弄成这样?
[12:48] What? Oh, I spilled some food on it. 什么?哦 我不小心把吃的东西撒上面了
[12:53] Food? What food? 吃的?什么吃的?
[12:55] What are you talking about? 你说什么?
[12:57] Where did you get food? 你从哪儿来的吃的东西?
[12:59] -From my pocket. -Your pocket? – 我口袋里 – 你口袋?
[13:03] I had a sandwich in my pocket. 我口袋里装着一个三明治
[13:06] -And coffee? -Yeah. Had some coffee, yeah. – 还有咖啡? – 是的 还有咖啡 是的
[13:11] -Where did you get the coffee? -Where did I get the coffee? – 你从哪儿弄来的咖啡? – 我从哪儿弄得咖啡?
[13:14] Where do you think I got the coffee? At the grocery store. 我还能从哪儿?杂货铺
[13:17] -How did you get there? -I walked. – 你怎么去的? – 步行
[13:20] How did you get out? I didn’t see you leave. 你怎么出去的? 我没看你离开房间啊
[13:23] -I climbed out the window. -You climbed out the window? – 我爬窗户出去的 – 你爬窗户?
[13:26] -Of course. -Why didn’t you go out the door? – 当然 – 为什么不走门呢?
[13:29] The door? 门?
[13:33] Why would I go out the door? The window’s right here. 窗户就在这里 我干嘛要走门
[13:39] You’re a fascinating man, George Costanza. 你还真是迷人啊 乔治・克斯坦萨
[13:45] The average person sees a situation like this… 普通人哪能看出其中玄机…
[13:48] …they walk right by it. 他们只是旁若无人的走过
[13:50] -Not me. -You’re very special. – 但我不是 – 你很特别
[13:55] Hey, do me a favour. 嘿 帮我个忙
[13:57] Some guy comes looking for me, tell him you don’t know where I am. 有人来找我 你就和他说你不知道我去哪儿了
[14:00] Of course. I always do. 当然 我从来都是这么做的
[14:02] No, no, it’s that guy. He’s really been bugging me about the jacket. 不 不 是那个家伙 来要回他夹克的那个家伙
[14:06] -Just give it back to him. -He’ll have to kill me. – 还给人家就是了 – 那他得先杀了我
[14:14] -Hey, Georgie! -I’m coming up. – 嘿 啊乔! – 我来了
[14:17] How did you do on the IQ test? 智力测验结果如何?
[14:20] Eighty-five!
[14:24] -What? -Eighty-five, Jerry! 85 IQ. – 什么?
[14:32] Eighty-five? – 85 杰瑞!智商85
[14:33] Well, well, well… 呵呵 呵呵 呵呵…
[14:37] He’s coming up? 他上来了?
[14:38] Well, I’m no genius… 呃 虽然我不是天才…
[14:40] …but according to my calculations, he should be here in a few seconds. 但是依照我的推算 他应该再有几秒钟就上来了
[14:46] Yeah, but an 85? Jerry, that’s ridiculous. 是 但是85? 杰瑞 这太荒谬了
[14:48] Well, maybe the test was gender-biased. 噢 也许试题有些男性化
[14:51] You know, a lot of questions on hunting and testicles. 很多问题涉及到求爱啊睾丸之类的
[15:00] Oh, hello, professor. 哦 你好啊 教授
[15:06] -George, I cannot believe… -Please. – 乔治 我真的不能相信… – 啥也不用说
[15:09] -No, there’s gotta be a mistake. -You should have seen her face. – 不不 肯定哪里搞错了 – 你真该看看她当时的表情
[15:13] It was the same look my father gave me… 就跟我告诉我父亲 我想做一名腹语学家时…
[15:15] …when I told him I wanted to be a ventriloquist. 他看我的表情一模一样
[15:21] But an 85? 但是 85?
[15:22] Listen, there were too many distractions there. 我跟你说 当时很多干扰
[15:25] Babu whatever his name was. And Kramer. I couldn’t concentrate. 那个巴布什么什么的 还有克莱默 我根本无法集中精神
[15:30] It was a madhouse. 疯狂之家
[15:33] Jerry, it was. 杰瑞 当时就是那样的
[15:35] -Let me take it again. -Forget it. – 让我再做一遍 – 算了吧
[15:37] Oh, come on. Come on. I’ll guarantee you 140. 噢 拜托 拜托 我保证拿140
[15:41] -What do you have to lose? -You could do worse! – 你能有什么损失呢? – 你能做的更差!
[15:43] No. No, come on. I guarantee it. 不 不 求求你 我保证
[15:46] -All right, I’ll ask her. -Okay. Now, where am I gonna take it? – 好吧 我问问她 – 好 那我这次在哪里做?
[15:50] Take it here. I’ll leave. There will be no distractions. 在这里做 我出去 就绝对不会有任何干扰了
[16:01] Well, congratulations, my friend. 哈 祝贺啊 老朋友
[16:04] Sorry I missed the grand reopening. I was out of town for about a week. 不好意思错过了你重新开张 我出差一个礼拜
[16:08] You see how I listen? 看我多听你的?
[16:10] I work very hard, borrow more money. 我努力工作 借了更多的钱
[16:14] I think it’s fantastic. It has a certain indefinable charm. 我觉得太棒了 真是一种难以形容的奇妙感觉
[16:19] -You wish to eat? -Let me tell you something, Babu. – 想来点什么吗? – 我跟你说 巴布
[16:23] You go back in that kitchen, tell your chef I want the works. 你去和厨师说我想要他的大作
[16:26] Very good. 很好
[16:31] Very good? 很好?
[16:33] No, not very good… 不 不是很好…
[16:34] …very great. 是非常好
[16:36] I am very, very great. 我太棒了
[16:50] The IQ tests always have that sample question at the beginning… 智力测验通常都会在开始有例题…
[16:53] …where they show you how to fill in the circle. 教你如何答题
[16:57] This should be the first elimination point right there. 这就是第一道杀手锏
[16:59] Anybody goes outside that circle: 任何人涂到圈外面:
[17:01] “You wanna come with us, please? Yeah, you’re done. Your test is over. “想出来么 来吧? 哦 你玩完了 测试结束”
[17:04] You went outside the circle, okay? “ “你涂到圈外面了 行不?”
[17:19] -What are you doing? -Quiet. Don’t say anything. – 你干什么? – 安静 不许出声
[17:22] -What’s going on? -Hey, Kramer! I saw you go in there! – 到底怎么回事? – 嘿 克莱默!我看见你进去了!
[17:26] I’m not leaving till you give me that jacket! 你不给我夹克我是不会走的!
[17:29] -Open up, Kramer! -What did you come in here for? – 开门 克莱默! – 你跑这里来干什么?
[17:32] Well, I thought I’d throw him off. See, he knows where I live. 我以为我把他甩掉了 瞧 他知道我住在哪儿
[17:36] Look, Kramer, I have to return this test. I’ve gotta get out of here. 听着 克莱默 我必须出去把试题还给乔治
[17:39] -I thought you took the test. -I had to take it again. – 你不是已经做过了么 – 我必须要再做一次
[17:42] -How come? -What’s the difference?! – 为啥? – 关你啥事儿?!
[17:45] -Well, you can’t leave now. -What? – 但你现在不能走 – 什么?
[17:47] Come on, Kramer, I want that jacket back! 出来 克莱默 把夹克还给我!
[17:50] Never! 做梦!
[17:54] Come on, George, open up. 快点 乔治 开门
[18:04] -Well? -How you doing? – 唔? – 你觉得怎么样?
[18:09] Where’s the test? 试题呢?
[18:11] You know, it’s the damnedest thing. 你知道 这真是很糟糕的事情
[18:13] I went out the window again to get a cup of coffee… 我从窗户爬出去买咖啡…
[18:23] Babu… 巴布…
[18:26] Babu. 巴布
[18:31] Babu… 巴布…
[18:33] …you know, I’ve gotta tell you, I never do this, but the shrimp… 我必须得说 我从来没这么做过 但是这个虾…
[18:39] …it’s just a little stringy. 做的稍稍有点儿粘牙
[18:41] -You have any chicken? -The shrimp is stringy? – 有鸡肉没有? – 虾粘牙?
[18:44] -Well, maybe you refrigerated… -Quiet! – 恩 也许是冷冻过的… – 闭嘴!
[18:48] -No, l… -You shut up! – 不 我… – 你给我闭嘴!
[18:50] You make me change restaurant, but nobody come! 你让我弄成现在这样 但是根本没人来!
[18:53] You say make Pakistani. Babu Bhatt have only Pakistani restaurant. 巴基斯坦特色的 属于巴布・巴哈特的 仅有的巴基斯坦风味餐厅
[18:57] But where are people? You see people? Show me people! 人呢?你看见人了?告诉我人在哪儿!
[19:01] There are no people! 根本没有人!
[19:04] -I think I’ll just take the check. -You bad man! – 我帮你确认一下 – 你是坏蛋!
[19:06] You very, very bad man. 非常非常坏的坏蛋
[19:10] Bad man? Could my mother have been wrong? 坏蛋?难道我妈妈错了?
[19:23] Are you looking for George? 你是来找乔治的吗?
[19:26] Well… 呃…
[19:28] Kind of. 差不多
[19:30] George left. 乔治走了
[19:34] Is that the test? 这是试题么?
[19:38] This? 这个?
[19:40] Yeah. 是的
[19:43] -Here you go. -Thanks. – 给你 – 谢谢
[19:47] I hope you do a lot better this time. 我希望你这次能做的比上次好
[19:53] Actually, I think I did. 实际上 我应该…
[19:54] The first time, I couldn’t really concentrate. 第一次 我没法集中精神
[20:06] You know what it was? Bad location. 你知道原因吗?地理位置太差
[20:09] Come on, let’s not stand here too long. We might run into her. 我们别在这儿站着了 可能会碰见她的
[20:12] Aren’t you cold? Where’s your jacket? 你不冷吗?你夹克呢?
[20:15] -Oh, sorry. -I’m going upstairs. – 哦 抱歉 – 我上楼去了
[20:20] Hey, guys. I just ran into Monica. You know what my IQ is? 嘿
[20:25] One fifty-one. 我刚才碰见莫妮卡了 你们知道我智商多少?
[20:28] -One fifty-one? -Yeah. – 是的
[20:32] That’s a good score. 真高
[20:34] So, what are you up for? How about Mexican? 我们去吃点什么? 墨西哥菜怎么样?
[20:36] -Italian. -No, Chinese. – 意大利 – 不 中餐
[20:38] You know what would be great? 你们知道什么最棒吗?
[20:53] It’s tough to do a good deed. Let’s look at your professional good-deed doers: 想做个好人真难 看看你周围好人类型的实干专家们
[20:57] Your Lone Rangers, your Supermen… 敢死队员 超人…
[20:59] …your Batmen, your Spider-Men, your Elastic Men. 蝙蝠侠 蜘蛛侠 橡皮人
[21:03] They’re all wearing disguises. Masks over their faces, secret identities. 他们全都穿着怪异 脸上带着面具 掩藏自己身份
[21:06] Don’t want people to know who they are. Too much aggravation. 不想让人知道他们是谁 很让人生气
[21:12] “Superman, thanks for saving my life… “超人先生 谢谢你救我一命…”
[21:13] …but did you have to come through my wall? “但您一定要穿墙进来吗?”
[21:16] I’m renting here. They got a security deposit. What am I supposed to do? “ “这是我租的房子 我们有付押金的 你现在让我怎么办?” “小餐馆”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号