Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Give me an explanation why the pharmacist has to be… 请大家告诉我,为什么一个药剂师… “鼻子整形”
[00:07] …two and a half feet up above everybody else. 要比一般人高2.5英尺(约76.2厘米)?
[00:11] What the hell is he doing he can’t be on the floor with you and me? 为什么他就是不能 跟我们一起站地板上呢?
[00:14] Brain surgeons, airline pilots, nuclear physicists, we’re on the same level. 脑科医生、飞机师、核物理学家, 我们都在同一等级
[00:18] Oh, no, he’s gotta be two and a half feet up. 喔,不,他比我们高2.5英尺
[00:22] “Look out, everybody, I’m working with pills. “小心,各位,我正在处理药片”
[00:25] Spread out, give me some room. “ “让开,闪开点”
[00:28] The only hard part of his whole job that I could see… 我觉得他们的工作 最难的不过就是…
[00:31] …is typing everything onto that little, tiny label. 在那些小标签上打字
[00:34] And has to try and get all the words on there… 而且,在打字的同时…
[00:36] …keep the little piece of paper in the roller of the typewriter. 还要保证那些小纸片还在打印机滚筒上
[00:40] Oh, no. He’s gotta be two and a half feet up. 喔,不,他比我们高2.5英尺
[00:43] “Yeah, I’d like to get this prescription filled.” “呃,我想请你开一下这个处方”
[00:47] “All right. You wait down there. “好,你就在那等着,
[00:51] Only I’m allowed up here. “ 只有我能高高在上”
[00:59] -Where’d you meet her? -I met her on an elevator. – 你在哪儿看见的她? – 电梯里
[01:01] On an elevator? You met a woman on an elevator? 电梯里? 你在电梯里看见了个女人?
[01:04] -Impossible, right? -You got less than 60 seconds. – 匪夷所思,呃? – 你只有不到一分钟时间
[01:07] That’s like dismantling a time bomb. 就像是拆一个定时炸弹
[01:10] -What got into you? -I don’t know. She was so beautiful… – 你是怎么想的? – 我不知道,她是如此美丽…
[01:13] …it was a pure reflex. The words… …这是纯粹的本能反应…
[01:15] …just came out of my mouth. -Wow. What did you say? 我只是下意识的说了那些话 – 喔,你说了什么?
[01:19] You know, I’m the one responsible for those crop circles in England. 英国的麦田怪圈,是我干的
[01:25] -Can you believe I did that? -What did she say? – 你相信吗,当时我就是这么说的 – 那她说了什么?
[01:27] What crop circles? 什么麦田的怪圈?
[01:31] -Not a good sign. -Not everybody knows… – 不是好兆头 – 不是所有的人都知道…
[01:34] …what the crop circles are. You know what the crop circles are? 什么是麦田怪圈 你知道什么是麦田怪圈吗?
[01:37] Crop circles? Why don’t you buy something? 麦田怪圈? 你为什么不买几份报纸?
[01:39] You got something in your teeth. 你牙齿上有东西
[01:41] -What? -It’s green. – 什么东西? – 绿的
[01:43] Oh, man, spinach. I’ve been walking around like this all afternoon. 哦,不,菠菜。 我这个下午就叼着它到处走来走去
[01:47] -You bump into anybody you knew? -I had a job interview. – 你碰见什么熟人了? – 我参加了个面试
[01:51] -How did it go? -Take a guess. – 面试的怎么样? – 你猜
[01:54] Well, Mr. Costanza, we have nothing available at the present time… 呃,科斯唐萨先生,我们目前不缺人手…
[01:57] …but should anything open up, we’ll be in touch. …但如果我们缺人的话, 我们会通知你的
[02:00] Okay, thanks. 好,谢谢
[02:02] You don’t need a job. You got Audrey. 你不一定要有工作, 你已经有奥德丽了
[02:04] Yeah. Right. 啊,对
[02:07] -What’s the matter? -No. Nothing. – 怎么了? – 不,没什么
[02:09] -What? -You won’t think I’m a bad person? – 怎么? – 你会不会觉得我是个坏人?
[02:12] Too late for that. 已经太迟了
[02:13] Because, believe me, I would only say this to you and maybe a psychiatrist. 因为,相信我,我只会说给你听, 或者说,是说给一个精神病医生听
[02:18] What is it? 怎么了?
[02:19] Well… 呃…
[02:22] Her nose is a little big. 她的鼻子有点大
[02:26] Yeah, she’s got a big nose. 对,她是有个大鼻子
[02:28] I mean, big would even be okay. 我意思是,鼻子大也就算了
[02:31] It’s beyond big. 但她的实在太大了
[02:34] It’s a schnoz. 是个巨鼻子
[02:36] I’m aware that my own physical dimensions… 我觉得我的身材已经…
[02:38] …are a little short of perfection. -A little. …有点不完美了 – 是有一点
[02:41] Who am I to be thinking about someone’s nose? 我怎么能再去挑剔别人的鼻子呢?
[02:44] I should be grateful someone like her looks at me. I have no job, nothing. 像她那样的瞧得上我,我应该万分感激 才对,我没有工作,我什么都没有
[02:48] But I have to say, I think about the nose. 但是,我不得不说, 我老是去想那个鼻子
[02:51] I don’t wanna think about it, I don’t ask to think about it, but I think about it. 我不想去想那个鼻子,我没有要去想 那个鼻子,但是我就是会想
[02:54] I go to bed, I tell myself, ” Don’t think about the nose.” I think about it. 我躺在床上,我告诉自己,“别再想 那个鼻子”,但我只想着那个鼻子
[02:59] I look at her, I see the nose. 当我看着她,我只看见那个鼻子
[03:02] Stop being so concerned with looks. 别这么在意外表
[03:12] -Have you said anything to her? -No. Could never do that. – 你和她提起过这事么? – 没,我总是无法开口
[03:16] The ironic thing is, if she had a smaller nose… 讽刺的是,如果她的鼻子小一点的话…
[03:18] …I never could’ve dated her. She’d be out of my league with a smaller nose. 我可能就没机会和她约会,如果她鼻子 小一点,她和我就不是同一类人
[03:23] And I really like her. I know that. 我知道我确实喜欢她
[03:26] And I know one other thing: 但我还知道,
[03:28] I’m not getting past that nose. 我过不了她鼻子那关
[03:32] All right, shut up. Here they come. 好吧,别说了,她们来了
[03:34] How can I not think about it? Look at the size of this thing. 我怎么可能不去想那个鼻子? 看看它有多大
[03:39] My mother’s going out with this guy who leaves a jacket in her house. 我妈妈和这个家伙约会,而这个家伙 把他的夹克忘在了我家
[03:43] She gives to me. Well, two years later, he shows up and takes it back. 我妈妈把夹克给了我。但是,两年后, 这家伙又出现把夹克拿了回去
[03:47] Now he’s in prison. Got arrested for mail fraud. 现在,这家伙锒铛入狱了, 罪名是邮件欺诈
[03:51] So, Elaine, go over to the apartment, tell the landlord you’re his daughter… 所以,伊莲,我们现在要做的就是, 到他的公寓去,告诉房东你是他的女儿…
[03:56] …and you wanna bring him the jacket. 而你想替他取一下他的夹克
[03:58] Won’t the landlord know I’m not the daughter? 那个房东不知道我不是他女儿么?
[04:01] No, he’s never met her. She’s in California. 不,房东从没见过他女儿, 她女儿现在在加利福尼亚
[04:04] -Are you coming with me? -Yeah, I have to. I’m your fiance. – 你和我一起去么? – 对,我必须去,因为我是你的未婚夫
[04:10] Peter Von Nostrand. 彼得 冯 诺斯昂德
[04:12] Why don’t you just commit yourself already? 你为什么不直接说明自己是谁呢?
[04:15] What is so special about this jacket? 这件夹克有什么特别吗?
[04:17] -No, you don’t wanna know. -God… – (众人)不,你不会想知道的 – (众人)上帝…
[04:19] He believes it possesses some extraordinary power over women. 他相信那件夹克对女人有种特别的魔力
[04:23] What’s that splotch on your hand? 你手上的斑点是什么?
[04:25] I got stamped at the reggae lounge last night. 是我昨晚在瑞格舞厅里盖的图章
[04:28] I’m going back there tonight. I’m not gonna pay another cover charge. 我今晚还要去那里,我可不想 再付一次服务费
[04:33] You didn’t wash all day? 你一整天都没洗过?
[04:34] Yeah, I washed. Just not the hand. 不,我洗过,只不过没洗过手
[04:39] You wouldn’t believe the women at this club. Man. 你没法想象那里的女人…伙计
[04:42] It’s amazing how many beautiful women live in New York. 纽约真有很多美丽的女人
[04:45] I actually find it kind of intimidating. 我真是感觉有点自卑
[04:47] You’re as pretty as any of them. Just need a nose job. 你和她们一样美丽, 只要弄一下你的鼻子
[04:56] -Kramer! -What? What? – 克莱默! – 干嘛?干嘛?
[04:59] How could you say something like that? 你怎么能这么说话?
[05:01] What do you mean? I just said she needs a nose job. 什么意思? 我只是说她需要整一下她的鼻子
[05:04] No, no. There’s nothing wrong with her nose. 不,不,她的鼻子根本没有问题
[05:07] -God, I’m so sorry, Audrey. -Oh, it’s okay. – 上帝,真是抱歉,奥德利 – 不,没关系
[05:10] -What did you have to say that for? -I was just trying to help out. – 你为什么要那么说话? – 我只是想帮一下她
[05:14] Yeah, well, you can kiss that jacket goodbye, Mr. Von Nausen. 好,很好,你别想拿回那件夹克了 冯・诺斯昂德先生
[05:20] You see what happens when you try to be nice? 你看见好心得到什么回报了么?
[05:23] But what would the world be like… 想象一下
[05:26] …if people said whatever they were thinking… 如果人们把他们脑子里想的事情 全说出来,
[05:28] …all the time, whenever it came to them? 无论什么时候,无论他想到了什么
[05:31] How long would a blind date last? 如果这样的话,一次相亲可以持续 多久呢?
[05:34] About 13 seconds, I think. 我想大概只有十三秒吧
[05:36] “Sorry, your rear end is too big.” “Okay, your breath stinks.” “不好意思,你屁股真大” “还好,你有口臭”
[05:39] “See you later. No problem. Goodbye.” “Okay, thank you very much.” “再见,没关系,拜拜” “好,非常感谢”
[05:43] Elaine said I can stay with her another month till Tina gets back. 伊莲说我可以再和她住一个月, 直到蒂娜回来
[05:47] What are you thinking about? 你有什么想法?
[05:49] Thinking? Nothing. 想法?没有
[05:51] What could I possibly be thinking? 我怎么可能有想法?
[05:53] You look like you’ve got something on your mind. 你若有所思的样子
[05:56] Yeah, right. I wish I had something on my mind. 啊,对,我倒希望我能有点想法
[06:05] So how about that Kramer? 那么,你觉得克莱默怎么样?
[06:07] Yeah, how about him? 呃,克莱默怎么样?
[06:09] -The way he just says stuff. -He sure does. – 他说话的方式 – 他当然…
[06:13] Yeah, yeah. 对,对
[06:15] Yeah, he’s quite a character. 他真是个角色
[06:18] So, what did you think? 那么,你怎么想?
[06:21] About the pizza? 关于披萨?
[06:23] No. About the nose job. 不,鼻子整形
[06:26] Oh, the nose job. Yeah… 哦,鼻子整形,对…
[06:29] I don’t know. L… 我不知道…
[06:31] -Well, what did you think? -Well, I’ve thought about it… – 那你怎么想? – 哦,我也曾经想过…
[06:35] …but I don’t know. -Yeah. 但我也不知道 – 对
[06:40] You know, not that I care one way or the other… 你知道,并不是我介意
[06:43] …but these doctors today do amazing things. If you were so inclined. 但现在的医生可以做许多奇妙的事情, 只要你想做的话
[06:47] -And again, I’m not suggesting. -I know. They’re good. 而且,我再说一次,我不是建议你… – 我知道,他们都很棒
[06:52] Peter Jennings had one. 彼特 詹宁斯曾经有这么样个医生
[06:53] -Really? -Probably. They all do. – 真的? – 很可能,他们都这样
[06:56] In my high school, half my graduating class had them. 我读高中的时候,我班级里一半的同学 都找过医生
[06:59] Of course, I’m from Long Island, so… 当然,我来自长岛,所以…
[07:05] It’s really nothing. It’s like going to the dentist. 那其实真的没什么, 就像去看一次牙医
[07:08] -I hate the dentist. -It’s a cleaning. – 我讨厌牙医 – 就是做一下清洁
[07:13] So you really think I should do this. 那么你真的认为我应该做一下这个?
[07:15] If it makes you happy. I don’t focus on these things. 如果这能让你高兴的话, 我并不是很关注这些事情
[07:21] I will tell you this, though. 但是,我必须告诉你这些
[07:24] Unfortunately… 不幸的事是…
[07:26] …we live in a very superficial society. 我们存在的社会是个十分肤浅的社会
[07:30] I don’t condone it… 我无法宽恕它…
[07:32] …but it’s a fact of life. …但这是无法更改的事实
[07:35] Well, maybe I should. 嗯,也许我应该去一下
[07:37] -What the hell? -Now you talked her into a nose job? – 这到底是… – 现在你让她去整她的鼻子?
[07:40] -Me? I didn’t say anything. -You encouraged her to get one. – 我?我什么都没说 – 你鼓励她去
[07:44] -I didn’t encourage. No encourage. -“Peter Jennings had one”? – 我没有鼓励她去,我没有 – “彼特 詹宁斯曾经有这么样个医生”
[07:47] It’s possible. 只是有可能
[07:49] -You should accept her for who she is. -No, George is right. – 你应该接受她现在的样子 – 不,乔治是对的
[07:52] -I wanna get one. -I think it’s a mistake. – 我要去弄一下 – 我认为这是一个错误
[07:55] Me too. Really. 我也这么认为,真的
[07:58] Unless you’d really like one, then… 除非你真的想去弄一下
[08:03] I’m going straight to hell. 我会下地狱的
[08:06] No two ways about it. 我敢肯定
[08:07] It might not be hell, but you’re gonna run into bad dudes. 这也许不是地狱, 你可能遇到了个坏蛋
[08:12] Get the check. She takes the bandages off at 4:00. 我们买单吧, 她要在四点拆绑带
[08:14] We have time. 我们还有时间
[08:17] It’s exciting. She’s gonna have a new face. 真是令人激动, 她马上就会有一张新面孔
[08:20] -It is exciting. -Not as exciting as Miss Crop Circles. – 确实令人激动 – 但不像麦田怪圈小姐那么令人激动
[08:24] Please, please. Isabel? 拜托,拜托,伊莎贝尔?
[08:27] She is the most despicable woman I have ever met in my life. 她是我这辈子见过的最卑劣的女人
[08:30] I have never been so repulsed by someone mentally… 我从没有像这一样,在精神上对一个人 如此厌恶,
[08:34] …and so attracted to them physically at the same time. 而同时在肉体上对她如此着迷
[08:38] It’s like my brain is facing my penis in a chess game. 就像我的脑子和我的老二在下国际象棋
[08:46] And I’m letting him win. 而我让老二赢了
[08:48] You’re not letting him win. He wins till you’re 40. 不是你让它赢的, 他能一直赢到你四十岁
[08:51] -Then what? -He still wins, but it’s not a blowout. – 然后呢? – 它继续会赢,但威风不再
[08:56] She wants to be an actress. 她想成为个演员
[08:58] She makes me read these moronic acting scenes with her, and I do it. 她让我陪她念那些低能的剧本, 而我答应了
[09:02] Because I’m so addicted to the sex, I’m helpless. I’ll do anything. 那只是因为我完全沉溺于性欲之中 我是那么无助,我为此可以做任何事
[09:07] So, finally, Kramer comes in the other day. 最后,有一天,克莱默来了
[09:09] I don’t want to see this woman anymore… 我再也不想见这个女人了
[09:11] …but I haven’t got the willpower to throw out her number. 但是我没有扔掉她电话号码的毅力
[09:14] Please help me. 请帮助我吧
[09:17] Help me. 帮我
[09:23] I’m proud of you. 我为你自豪
[09:26] So I’m never gonna see her again. I’m going cold turkey. 于是我再也不用见她了, 我一点感觉都没有了
[09:29] Good for you. 不错
[09:32] I’ll tell you, the sex… 我告诉你,性欲…
[09:36] I was like an animal. 我就像个野兽
[09:39] I mean, it was just completely uninhibited. 我意思是,它完全不受约束
[09:42] It’s like going to the bathroom in front of a lot of people, and not caring. 就像在一大堆人面前上厕所, 并且毫不在意
[09:50] It’s not like that at all. 完全不是一回事
[09:57] How do you even know the jacket is there? 你怎么知道夹克还在那?
[10:00] Well, I don’t. I’m guessing. 呃,我不知道,我只是猜测
[10:01] Okay, look, Audrey, before you take the bandage off… 好,看,奥德利,在你拆掉绷带之前,
[10:05] …just remember, I was the one that encouraged you to do this. 记住,我是那个鼓励你这么做的人
[10:08] Now that you’re gonna be a great beauty, let’s not forget how this began. 现在,你即将成为一个大美人,让我们 记住这个时刻的开始
[10:12] -Lf you listened to your friend Elaine… -George. – 如果你听了伊莲的话的话, – 乔治
[10:14] -Yeah? -Enough. – 呃? – 够了
[10:16] -Right, enough. -Are we ready? – 好,够了 – 我们准备好了吗?
[10:17] Come on, let’s get this show on the road. 来吧,让我们开始吧
[10:19] -You sure you want us here for this? -Yes. – 你确定你拆的时候需要我们在场么? – 当然
[10:22] -Shouldn’t a doctor do it? -No, he said I could do it. – 这不是应该医生做的么? – 不,医生说我可以自己来
[10:25] Okay, here goes. 好吧,开始吧
[10:27] This is very exciting. Very exciting. It’s like watching a birth. 真是令人激动,令人激动, 就像看婴儿新生一样
[10:36] It looks good. 看起来不错
[10:38] -Great job. -You got butchered. – 真是杰作 – 你被屠杀了
[10:48] Head hurt. No, I’m good. I’m fine. 头疼 不,我很好,我很好
[10:50] Let’s put him over here. 把他放在这
[10:53] -Where are you going? -To that doctor. – 你去哪? – 找那个医生
[10:55] Wait, wait, wait! I’ll go with you. 等等,等等,等等 我和你一起去
[11:07] How you feeling? 感觉怎样?
[11:09] Too much salt in my diet. 菜里面盐放多了
[11:13] -Can I get you anything? -I’m good. – 你需要什么东西吗? – 我很好
[11:16] You sure? Anything. 你确定,我可以帮你拿任何东西
[11:20] No. 不用
[11:25] Boy, it really didn’t come out too well, did it? 结果似乎不尽如人意,不是么?
[11:27] No, it didn’t. No, it didn’t. 一点也不如意
[11:32] It’s, like, all dented. 它就像,完全陷了进去
[11:35] Seems to be. 似乎是
[11:39] Well, I’m sure they’ll be able to fix it. 呃,我确定他们一定能修复它
[11:41] You can’t stop modern science. Can’t stop it. Can’t stop science. 你不可能阻止现代科学, 不能阻止,你不能阻止
[11:46] Can’t be stopped. No way, no how. Science just marches… 它不可能被阻止,绝不可能,不管怎样, 科学正一路向…
[11:49] Shut up, George. 闭嘴,乔治
[11:53] -Shut up? -Yeah. – 闭嘴? – 对
[11:57] Interesting. 真有趣
[12:02] Come on, Kramer. Seriously, give me her number! 来吧,克莱默 我是认真的,给我她的号码
[12:04] -I threw it out. -You’re lying. – 我把它扔了 – 你在撒谎
[12:06] -You’ve got it. I want the number. -I threw it out. – 你有,我要那个号码 – 我把它扔了
[12:08] -Give it to me. -You said not to. – 把它给我 – 你说过我不能给你的
[12:10] -You made me promise. -I changed my mind. I want it. – 你还让我发了誓 – 我改变注意了,我要那个号码
[12:13] You said no matter what, I’m not to give it to you. 你说过不管怎么样,我都不能把它给你
[12:15] -I was lying. Give it to me. -You told me not to. – 我撒谎了,把它给我 – 你叫我别给你的
[12:17] -I want the number! -All right! You want it? Yeah! – 我要那个号码 – 好吧,你要那个号码?给你!
[12:20] Yeah! Yeah! Yeah. Yeah, look at you. 给你!给你!给你 看看你现在的样子
[12:24] Look at what you’ve sunk to. 看看你现在沉迷于什么了
[12:26] Look at what you’ve become. 看看你变成什么样子了
[12:27] Look in the mirror, because you need help, Jerry. You need help. 照照镜子,你需要帮助,杰瑞, 你需要帮助
[12:31] Because I can’t stand by and do it anymore. It’s turning my stomach. 我是不能再站在你边上帮你了, 你让我感到恶心
[12:35] I can’t stand around here watching you destroy yourself! 我不能再站在这看着你毁了你自己
[12:38] It’s eating me up inside! 它由内而外地摧残我
[12:52] The doctor said they need to build the lateral wall of the septum. Over here. 医生说他们要在隔膜边上再做个侧壁, 就是这
[12:57] Yeah. 耶
[12:58] -You see this paranasal sinus cavity? -Oh, I got it. – 你看见鼻侧两边的凹洞了么? – 我看见了
[13:01] See how it’s collapsed? That’s what’s causing this huge dent. 看见它是怎么塌陷的了吗? 那就是导致大面积凹陷的原因
[13:05] Yeah. Rough, rough. 没错,大概吧,大概吧
[13:09] So anyway, you know what I was thinking about? 不管怎样,你知道我现在在想什么么?
[13:12] What? 什么?
[13:13] Remember we talked about taking a trip together? 记得我们讨论过要一起去旅行?
[13:16] -We did? -We talked about going to Hawaii. – 是么? – 我们曾说要一起去夏威夷
[13:20] -Hawaii? -Anyway, I think it would be great… – 夏威夷? – 不管怎样,等这件事全结束后…
[13:23] …to get away after all this. …一起去夏威夷一定是件很棒的事
[13:26] Well, you… 呃…
[13:29] You know, Hawaii could be a little tricky now. 你知道,现在去夏威夷需要再谨慎一些
[13:32] There’s high-pressure winds down there this time of year. 每年这个时候,那里都要刮大风
[13:35] There’s a lot of debris constantly flying around, a lot of… 到处都有碎片在那里飞呀飞,还有 很多…
[13:38] …wood and lava. 木头和火山岩
[13:40] It could be dangerous. 那可十分危险
[13:42] -I never heard that. -Oh, yeah. My friend lived there, so… – 我从没听说过这些 – 呃,对,我一个朋友住在那,所以…
[13:46] We could go to the Caribbean. 我们可以去加勒比海
[13:49] I have to tell you something. You couldn’t get me on a plane now. 我得告诉你一些事 我不能去坐飞机了
[13:52] I get those FAA reports directly. 我拿到了那些FAA(联邦航空局)的报告
[13:54] My uncle sends them to me. He used to be a pilot, so… 我叔叔寄给我的,他曾经是个飞行员, 所以…
[13:58] Big investigation in the… 有一个大调查,在…
[14:00] What’s the word there? Offing. It’s in the offing. 在什么地方来着? 近海,在近海有个大调查
[14:05] But you shouldn’t let that stop you from going. You could go. I don’t mind. 但那并不能阻止你去,你应该去, 我不介意
[14:11] -George? -Yeah. – 乔治? – 嗯
[14:13] I don’t think this is working. 我不认为这样行得通
[14:16] Ever since you came back from the Army, you’ve changed. 自从你参军回来,你变了
[14:22] I swear, Nelson, I don’t even know who you are anymore. 我发誓,纳尔逊,我甚至不认识你了
[14:27] I’m Nelson. 我是纳尔逊
[14:30] -That’s not the line, Jerry. -All right, all right, I’m sorry. – 台词不是这样的,杰瑞 – 好吧,好吧,抱歉
[14:35] Nothing’s changed, Elma. I just need more time. 我没有变,艾尔玛, 我只是需要更多的时间
[14:41] I swear, Nelson, sometimes at night when you’re not around… 我发誓,纳尔逊,在你不在的夜晚,
[14:46] …I just go crazy thinking about you. 我想你想到发狂
[14:49] Well, you just need to relax. 呃,你需要放松一下
[14:53] Maybe a hobby. Bowling is fun. 也许你需要个兴趣爱好,保龄球挺好玩
[14:55] Yeah, bowling’s good, if you’re really gross and ugly. 对,保龄球不错, 如果你长的确实又恶心又丑的话
[15:00] Uh-oh. My organs are playing chess again. 哦,不,我的身体又在下棋了
[15:02] I’m getting tired of this. What do you say we play one for all the marbles? 我已经厌烦了,让我们来最后一战, 如何?
[15:06] Oh, brain, what are you doing? You cannot beat me. 哦,脑子,你在干什么?你不可能赢我
[15:10] Do you have any idea who you’re dealing with? Forget about it. 你知道你在和谁玩么?算了吧
[15:13] I can’t take her anymore. 我再也忍受不了她了
[15:15] -I hate reading her little acting scenes. -Oh, so what? – 我讨厌她愚蠢的剧本 – 哦,那又如何?
[15:18] So you read from a little play. 你只是在读一本剧本
[15:20] You can’t put up with that for an hour to make me happy? You’re so selfish. 你就不能忍耐一小时让我高兴一下? 你真是自私
[15:24] Give me one hour. 我只要一小时
[15:26] Then I will take over. You won’t have to think for the rest of the night. 然后我就会搞定 接下来的夜晚你就不用操心
[15:29] What about tomorrow morning? 那明天早晨怎么办?
[15:30] Do you have any idea what that’s like for me? Do you care? 你知道那对我来说像什么吗? 你在意过么?
[15:34] No, you don’t care. 不,你从没在意过
[15:36] So long as you get to do whatever it is you do. 你只做那些你能做的事
[15:39] -You disgust me. -Oh, go read a book. – 你令我恶心 – 哦,去念书去
[15:42] Enough chatter. Let’s play. 聊够了,让我们下棋
[15:45] I’m only doing this because you took Audrey to the hospital. 你要知道我今天来只是因为那时 你送奥德利去了医院
[15:48] Yeah. Yeah. Okay, now, you’re clear? You got everything? 好,好,现在你清楚了么? 所有东西?
[15:52] -Yeah. -Wait, wait, wait. – 知道了 – 等等,等等
[15:55] Here. 给
[15:57] -What do I need this for? -Because we’re engaged. – 我为什么要这个东西? – 因为我们已经订婚了
[16:00] We’re engaged? 我们订婚了?
[16:03] Kramer, this is too big. 克莱默,这太大了
[16:05] -It’s my mom’s. -Hello! – 这是我妈妈的 – 哈罗!
[16:08] Oh, hi. I’m Wanda Pepper. I’m Albert Pepper’s daughter. 哦,嗨,我是旺达 派帕, 我是艾伯特 派帕的女儿
[16:13] My father asked me to pick up his jacket for him. 我爸爸要我帮他拿下夹克
[16:16] Hello, Miss Pepper. It’s a pleasure to meet you. 你好,派帕小姐,很高兴见到你
[16:18] And you must be Professor Von Nostrand. 你一定是冯 诺斯昂德教授
[16:20] Yes. Yes, I am. 对,对,我是
[16:22] I’ve read your book, professor, and I was quite intrigued by it. 我读过你的书,教授, 而且我对它十分感兴趣
[16:26] -Yes, well, it’s very intriguing. -Tell me… – 对,它确实十分引人入胜 – 告诉我…
[16:29] …is it your contention that Shakespeare was an impostor? …你的观点是不是认为莎士比亚 是个冒名顶替者?
[16:33] -My contention? -Your contention. – 我的观点? – 你的观点
[16:34] -Well, yes, that’s my contention. -I heard him contend that. – 啊,对,那是我的观点 – 我听说过他这个观点
[16:38] It’s too bad about your father. 对你父亲来说真是糟糕
[16:40] -It was a frame-up. -A fine man. He spoke often of you. – 这是个阴谋 – 一个好人,他经常提起你
[16:43] He’s very proud of the work you’re doing. 他对你的工作十分自豪
[16:46] -We’re all proud of the work I’m doing. -Yes, she does fine work. – 我们都为我的工作自豪 – 对,她工作很棒
[16:50] Your father gave me strict orders not to turn the jacket over to anyone… 你父亲严格禁止我将夹克给别人,
[16:54] …but I suppose I can make an exception in your case. 但我想你应该是个例外
[16:57] -The closet’s this way. -How kind of you. – 壁橱在这边 – 你真好
[16:59] You know, your father has a very extensive wardrobe. 你知道,你父亲有一个非常大的衣橱
[17:02] Yes. 对
[17:08] What’s the matter, fella? You look a little tired. 怎么了,小伙子? 你看起来有点累
[17:12] Nelson, don’t you see? 纳尔逊,难道你看不见吗?
[17:15] You are a part of me. 你是我的一部分,
[17:18] And I… 而我…
[17:20] I am a part of you. 是你的一部分
[17:23] She’s killing me. 我快受不了了
[17:31] That’s your move? 你走这步么?
[17:32] -Yeah. -Well, that’s trouble, my friend. – 对 – 哦,你有麻烦了,朋友
[17:35] That’s big trouble. 大麻烦
[17:37] Checkmate. 将军
[17:41] Getting weak. Losing power. 变得虚弱,失去能量
[17:45] You haven’t seen the last of me. I’ll be back. 你还没看见真正的我,我还会回来的
[17:48] You’re nothing without me. Nothing. 没有我你什么都不是,什么都不是
[17:54] Little punk. 小废物
[17:58] Isabel, I don’t think this is working. 伊莎贝尔,我认为这样不行
[18:05] Daddy certainly does have an extensive wardrobe. 爸爸真是有个非常大的衣橱
[18:08] He is a fine dresser. I don’t have to tell you he’s quite popular with the ladies. 他穿着很得体 我不说你也知道他很受女士欢迎
[18:13] My father? Really? I had no idea. 我父亲?真的?我不知道
[18:16] They’re crazy about him. 她们为他疯狂
[18:18] One in particular came around about two years ago. 特别是两年前还来了这么一个女的,
[18:22] Looked a lot like you, professor. Could have been your mother. 长的和你很像,教授, 说不定就是你妈妈
[18:25] What was her name again? 她叫什么来着?
[18:27] Carter? Kramer. That’s it. 卡特?克莱默,对,就是这个名字
[18:30] Babs Kramer. Nasty woman. 芭布斯 克莱默,下流的女人
[18:33] Many a night I had to throw her on the street… 很多次晚上我不得不把她扔到街上去…
[18:35] …drunken stumblebum. -You don’t say. …醉的步履蹒跚 – 不用说了
[18:38] -I found it! -She walked around here half-naked… – 我找到了 – 她半裸的绕着这里走…
[18:41] …sucking Colt 45 from a can. …想从一个罐头里吸出一只45手枪来
[18:45] Her big, fat stomach hanging out, orthopaedic hose up to her knees… 她腆着又大又肥的肚子,整形用的带子 一直拖到膝盖…
[18:49] …screaming down the hall: …在大厅里大喊:
[18:51] “Come back to bed, Albert, you big hairy ape! “回到床上来,艾伯特,你这个大猿人
[18:54] And bring back that box of Danish! “ 把那个丹麦的盒子也带来”
[18:59] -So I grabbed the guy by the collar. -Yeah, and I yelled out: – 于是我一把抓住那家伙的领子 – 对,当时我大叫:
[19:01] “Kramer, Kramer, you’re killing him.” “克莱默,克莱默,你快杀了他了”
[19:04] -So I assume the jig was up. -Yeah, pretty much. – 我想一切都完了 – 没错,彻底完了
[19:07] But look. 但是,请看
[19:09] Yes. 没错
[19:12] -Hi. Here are your keys. -Hi. Thank you. – 嗨,这是你的钥匙 – 嗨,谢谢
[19:15] -Hello. -Audrey. – 哈罗 – 奥德利
[19:18] My God, you look incredible. I can’t believe it. 上帝,你看起来太美了, 真是难以置信
[19:21] Well, it was his doctor. He was wonderful. 呃,是他的医生做的,他真是太棒了
[19:25] So will I see you later tonight? 那么我们晚上再见?
[19:27] Not sure. 不一定
[19:31] Well, I’ll check you guys out later. 好,那一会见了
[19:34] -Ready? -I didn’t wash. – 准备好了么? – 我还没洗呢
[19:36] Neither did I. 我也没
[19:38] We’re off to the reggae lounge. 我们要去瑞格舞厅
[19:48] My nose, my nose. My kingdom for a nose. 鼻子,鼻子,我的鼻子王国
[19:52] Isn’t she beautiful? Her nose is in such perfect proportions… 她不漂亮么?她的鼻子和…
[19:57] …to the rest of her face. She’s breathtaking. …脸的其他部位比例如此完美, 她真是令人窒息
[19:59] -Who would have thought, she’s…? -Elaine… – 谁能知道她会… – 伊莲…
[20:02] …shut up. …闭嘴
[20:05] The technical term for a nose job is…? 整鼻子的专业术语是…
[20:08] -Rhinoplasty. -Rhinoplasty. – 鼻整形术 – 鼻整形术
[20:12] Rhino. Okay? 鼻整形,OK?
[20:16] Do we really need to insult the person at this moment of their lives? 我们难道真的需要在 这个特殊时刻侮辱这些人么?
[20:21] They know they have a big nose. That’s why they’re coming in. 他们知道他们有个大鼻子 这也是他们到这里来的原因
[20:24] Do they really need the abuse of being compared to a rhinoceros… 他们真的需要被比作一头犀牛…
[20:28] …on top of everything else? …或者是其他东西吗?
[20:30] When someone has a hair transplant, they don’t go: 当某人进行毛发移植,他不说:
[20:32] “We’re going to perform a cue ball-ectomy on you, Mr. Johnson. “我们将要在你身上进行母球切除术, 约翰逊先生,
[20:36] We’re going to attempt to remove the skinheadia… 我们正尝试移除你铬色穹顶般 脑壳上…
[20:40] …of your chromedomus, which is what we… 的短发,我们叫它…
[20:44] The technical term… “ 专业术语是:…”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号