Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] So I was in the drugstore trying to get a cold medication. You ever try this? 我刚才在药房里买感冒药 你试过吗?
[00:08] It’s an entire wall of medications. 一面墙都是药 “进退两难”
[00:10] “All right, all right, okay. What the hell am I…? 到底选哪一个?
[00:14] This is quick-acting, but this is long-lasting. 这个显效快 可那个药效持续久
[00:19] When do I need to feel good? Now or later? “ 我是选择现在好过点呢 还是以后舒服点?
[00:22] It’s a tough question. 艰难的选择啊
[00:24] Then the commercials on TV show you what’s wrong with the guy. 而且电视上的药品广告
[00:26] They always show you the problems. They show you the human body… 通常都是给出症状 首先他们会给你看一个人体
[00:30] …which is usually this guy: 一般是这么一个人…
[00:34] No face, mouth open. 没有脸,嘴大张着
[00:36] This is how drug companies see the public. 药品公司就是这样看大众的
[00:40] And he’s always in, like, a certain pain. 而且症状也总是固定的
[00:42] Like, red, wavy lines are going through him… 例如,红色的波浪线穿过他…
[00:44] …or he’s glowing. Parts of him are on fire sometimes. 或者他发着光 有时身体某处还在着火
[00:48] Lightning is attacking him. 好像闪电击中他一般
[00:51] I never had a doctor say, “Are you having pain? 我从来没听过大夫问 “你哪里疼?”
[00:53] Are you having any lightning with the pain? “ “有没有像被闪电击中般的疼痛感?”
[01:04] How did you get fleas? 你怎么招上跳蚤的?
[01:06] My cousin’s imbecile dog was outside and they got in his carpet. 我表兄的笨狗跑到外面 把跳蚤带到他地毯上了
[01:10] Maybe you could get yourself a little bow tie flea collar. 你可以戴个除跳蚤的蝴蝶领结
[01:13] That’s real funny. 你真幽默
[01:15] So are you coming to the party? 你会去那个派对吗?
[01:18] I’d go, but Long Island, it’s so far out. 我想去,但长岛太远了
[01:20] It smacks of desperation. 好像有点过于积极了
[01:22] Everyone’s gonna be saying: 大家都会问
[01:24] “You came all the way out from Manhattan for this?” “你大老远从曼哈顿来 就为了这个?”
[01:26] -You know, Ava’s gonna be there. -Who? – 艾娃会去 – 谁?
[01:28] The nice one that works in my office. 我同事,好的那个
[01:31] -I’ll drive! -Oh, well, now you’re talking. – 我来开车! – 你说得好听
[01:34] Supposed to be a good party. 应该是个不错的派对
[01:35] Well, what does that mean? Good dip? 什么意思? 有好东西吃?
[01:38] No. There’ll be girls there. 不,会有女孩去
[01:40] There’s girls everywhere! 到处都有女孩!
[01:42] I go out and there’s girls in the elevator. 我走出家门,电梯里就有女孩
[01:44] They’re in cafeterias, subways. So what? 餐厅里有,地铁里有 那又怎样?
[01:47] There’s a hundred different things here. 这里药太多了
[01:50] What’s the difference between these two? 这两个有什么不同?
[01:53] -You got propylparaben? -Got it. – 你那个有尼泊金丙酯吗? – 有 (尼泊金丙酯,防腐剂成分)
[01:56] You got isobutane 30? 你那个有异丁烷30吗?
[01:57] I got isobutane 20. 我这个有异丁烷20
[02:01] You got sorbitan sesquioleate? 你那个有倍半油酸山梨坦吗?
[02:03] -Got it. -I have aloe. – 有 – 我这个含芦荟
[02:05] You got aloe? I love aloe. 芦荟? 我很喜欢芦荟
[02:07] Where do they make yours? 你那个哪里产的?
[02:09] -Jersey. -White Plains. – 新泽西 – 这个是白原市的
[02:13] Girls. There’s girls right here in the store. 女孩 这商店里就有女孩
[02:17] Look. Look. There’s one over there. Look. 看,那里就有一个 看呀
[02:20] There’s another one. 那儿又一个
[02:22] As soon as I walk outside, there’ll be girls. 一出门会有更多
[02:25] What’s the matter? 怎么了?
[02:27] I gave her a 20, she gave me change for a 10. 我给她二十块 她只找了我十块的钱
[02:29] Are you sure? Oh, boy. Here we go. 你肯定? 天啊,又来了
[02:32] Excuse me. I gave you a $20 bill… 打搅一下 我给了你张二十块的票子
[02:35] …and you only gave me change for a 10. 你只找了我十块钱
[02:37] -You gave me a 10. -I’m positive I gave you a 20. – 你给我的是十块的票子哦 – 我肯定给了你二十
[02:39] I know what you gave me. 我很清楚你给了我多少
[02:41] You owe me $10. 你少给我十块钱
[02:43] Will you please step aside? 你能不能让让?
[02:44] -Next! -All right, all right. – 下一位! – 好,好吧
[02:46] Let’s just examine the situation for a second. 我们来研究一下
[02:49] Who, in this situation, would be more likely to make a mistake? 这种情况下谁更可能犯错?
[02:52] Me, who had access to my wallet, knew exactly what was in there… 是很清楚钱包里有多少钱的我?
[02:56] …or you? -You. – 还是你? – 当然是你
[02:58] No, no, no. See, you’re not really listening. 不,不,你没在听我说
[03:00] -What’s the problem here? -There’s no problem. – 有什么事吗? – 没什么
[03:03] She just owes me $10. That’s all. 就是她少给我十块钱
[03:04] -He’s claiming short. -Let’s just take it outside. – 他说少找了钱 – 到外头去说
[03:07] Oh, so you don’t believe me either?! 你也不相信我?!
[03:09] -Come on. Let’s go. -All right. You haven’t won. – 走吧 – 不要紧,你还没赢
[03:12] You may think you’ve won, but you haven’t won. Know why? 你以为你赢了,但你没赢 知道为什么吗?
[03:15] It’s not over. This is not over. 还没结束呢
[03:17] I’m not forgetting what’s happening here. You have my $10. 我不会忘了的 你欠我十块钱
[03:20] I will get it back. All right. Don’t worry. 我会要回来的 别担心
[03:23] And it’s not over. I’m going now. 还没结束呢 我现在先走
[03:25] Goodbye. I will be back. 再见,我会回来的
[03:35] Well, don’t stand here. Let’s walk in. 别光傻站在这儿 进去吧
[03:37] Blend in. Blend in. 融入人群,融进去
[03:38] No, let’s survey first. Camp here. 不,先看好形势 待在这儿
[03:41] Ava. 艾娃
[03:44] What could possess anyone to throw a party? 为什么有人愿意开派对?
[03:46] I mean, to have a bunch of strangers treat your house like a hotel room. 让一帮陌生人 把你家当成宾馆房间?
[03:50] -Guess who just sold 129 West 81 st. -Oh, no, you didn’t. – 猜猜谁把西81街129号的房子卖出去了? – 不是你吧?
[03:54] -Get out! When? -Yesterday. – 不会吧!什么时候? – 昨天
[03:56] -I don’t believe it. -Ask Mark. – 我不相信 – 去问马克
[03:58] Mark, is this true? 马克,是真的吗?
[04:04] Yeah, this has got “disaster” written all over it. 这绝对是场大灾难
[04:09] How did I let you talk me into this? I must have been out of my mind. 我怎么会被你说服来这儿的? 我一定是疯了
[04:13] Listen, let’s keep an eye on each other. 我们应该互相照应
[04:16] In case one of us gets in a bad conversation… 如果我们其中一人被卷进无聊的谈话中…
[04:18] …we should have a signal so the other one can get us out of it. 应该给个信号 另一个人好来解救
[04:23] -How old are you? -Thirty-six. – 你几岁了?
[04:26] What’s the signal? 用什么信号好呢?
[04:28] How about this: Chicken wing. 像鸡那样挥舞翅膀怎么样?
[04:32] No, no, no. I got a better one: 不,不,我想到更好的
[04:34] Head-patting. 拍头
[04:36] Whatever you want. 随便你
[04:42] You came all the way out from Manhattan for this? 你大老远从曼哈顿来 就为了这个?
[04:44] Yeah. Yeah, I did. 是啊,是啊
[04:47] So, what do you do? 你做什么工作的?
[04:52] -I’m a comedian. -Are you? – 喜剧演员 – 真的?
[04:55] Let me ask you something. Where do you get your material? 问你个问题 你从哪里得到灵感?
[04:58] -I hear a voice. -What kind of voice? – 我能听到一个声音 – 什么样的声音?
[05:01] A man’s voice. But he speaks in German, so I have to get it translated. 一个男人的声音,但他说德语 所以我还得找人翻译
[05:06] How come you keep tapping your head? 你为什么一直在拍头?
[05:08] It’s a nervous tick. 紧张时的毛病
[05:10] I’m on L-dopa. 我正在服用左旋多巴 (左旋多巴,治疗帕金森病的有效药物)
[05:12] On the other hand, you take a guy like George Washington Carver. 另一方面 你看看乔治・华盛顿・卡佛 (乔治・华盛顿・卡佛,1864年出生于 密苏里州的钻石丛镇,美国最著名的 农业科学家之一,毕生研究花生)
[05:15] The man devoted his whole life to the peanut. 他把一生都奉献给了花生
[05:19] Imagine having so much passion for something. 一个人竟能对一件事如此执着
[05:24] You know, people tell me I’m a funny guy. 别人说我挺幽默的
[05:29] I’ve often wondered if he ever worked with the pecan. 我经常在想 他对核桃有没有研究
[05:33] Yeah. Me too. 我也是
[05:35] Now, is that considered a nut? I know the cashew is a legume. 核桃是坚果类的吗? 我知道腰果是属于豆类的
[05:42] -How’s it going? -Great. How about you? – 你怎么样? – 不错,你呢?
[05:45] I can’t believe what’s happening here. 我都不敢相信刚才发生的事
[05:47] She hasn’t taken her hands off me all night. 她整晚手都没从我身上拿开过
[05:49] She was always friendly around the office, but that was it. 她在办公室总是很友好 但没看出她有这意思
[05:52] -How do you account for this? -I don’t know. – 你觉得是怎么回事? – 我不知道
[05:54] Maybe a safe fell on her head. 也许她给保险柜砸昏头了
[05:57] Well, she obviously liked you all along. 她肯定是一开始就喜欢你
[05:59] No. I would have picked up on it. 不,那样我会注意到的
[06:01] I can always tell. Women always somehow let you know. 女人要是对我有意思,我会感觉到的 她们总会让你知道
[06:04] With me, they could torture me, I wouldn’t tell them. 是我的话,就算拷打我 也不会告诉她们
[06:07] I try to make them think I don’t like them. 我尽量让她们觉着我不喜欢她们
[06:09] Then they think, “Oh, this guy’s not even looking. 她们会想 “这人连看都没在看我”
[06:11] He must have something going for him. “ “他一定有高人一等的地方”
[06:14] Anyway, I’m ready to go. 我想走了
[06:16] -Now? -Well, if not now, when? – 现在? – 不现在走,那什么时候? – 给我半小时 – 好,半小时 花生糖,花生酱,花生油…
[06:19] -Give me a half-hour. -Okay. Half-hour.
[06:22] Peanut brittle, peanut butter, peanut oil…
[06:26] Can I talk to you for a second? 我能跟你说句话吗?
[06:27] Oh, excuse me. 失陪一下
[06:31] What have you been doing? I’ve been smacking myself senseless. 你干什么去了? 我都快把自己拍傻了
[06:36] People think I’m a mental patient. 大家还以为我是神经病呢
[06:38] Hey, I was dying over there. 我在那儿都快死了
[06:40] This guy’s going off on the peanut. 这个家伙不停地说花生的事
[06:42] Now, pay attention. 从现在起,多看着我点
[06:44] Yeah, I think I’ve seen you in a club. 我好像在酒吧见过你演出
[06:46] -You talk about everyday things, right? -Right. – 你题材一般是些日常小事,是吧? – 对
[06:49] Yeah. I remember you. 对,我记得你
[06:53] I wonder what happened to my fiance. 我未婚夫哪儿去了?
[06:56] I know he’s here somewhere. 我知道他就在这附近
[06:57] Ellen, have you seen my fiance? 艾伦,你看见我未婚夫了吗?
[07:00] -He’s upstairs. -Are you going upstairs? – 他在楼上 – 你要上楼吗?
[07:02] Tell my fiance I’m looking for him. 告诉我未婚夫,我在找他
[07:05] I have lost my fiance, the poor baby. 我把未婚夫给弄丢了 我那可怜的宝贝
[07:11] Maybe the dingo ate your baby. 也许你宝贝被澳洲野狗吃了
[07:17] What? 什么?
[07:18] The dingo ate your baby. 你宝贝被澳洲野狗吃了
[07:30] You ready? 可以走了吗?
[07:31] Listen, I… 听我说,我…
[07:33] …have a tremendous favour to ask. 需要你帮个大忙
[07:34] I do favours. 可以
[07:36] -I think something’s happening here. -What? – 我觉得会有事发生 – 什么?
[07:39] I think she wants me to take her home. 我觉得她想让我送她回家
[07:43] -What should I do? -Go. What can you do? – 我该怎么办? – 去吧,还能怎么办?
[07:46] -What about you and Elaine? -We’ll get a ride. – 你和伊莲怎么办? – 我们可以搭车
[07:48] -You’re sure? -We’ll be fine. What did she say? – 你确定吗? – 我们不要紧,她怎么说的?
[07:51] She told me she… 她告诉我她…
[07:55] She told me she wants me to make love to her. 她说她想跟我做爱
[07:59] -What? She said that? -Yeah. – 什么?她这么说的? – 是啊
[08:02] -Get out of here. -I swear. – 不可能 – 我发誓
[08:06] -What did you say? -I… – 那你怎么回答的? – 我…
[08:07] -Oh, I can’t. -Come on. What did you say? – 我不能说 – 说吧,你怎么说的?
[08:10] -Please, it’s, it’s… -What? – 真的,这有点,有点… – 你到底说了什么?
[08:13] “I…” 我说“我…”
[08:16] “I…” “我…”
[08:21] “I long for you.” “我渴望你”
[08:23] -“I long for you”? -I was so shocked… – “我渴望你”? – 我当时很惊讶
[08:25] …I was lucky I said anything. -It’s okay. That’s not bad. – 能说出话来已经万幸了 – 没关系,不算太坏
[08:29] I don’t like when a woman says “Make love to me.” It’s intimidating. 我不喜欢女人说“跟我做爱” 很吓人的
[08:33] The last time a woman said that to me, I wound up apologizing to her. 上次有女人这样说 我最后还跟她道了歉
[08:37] -Really? -That’s a lot of pressure. – 真的? – 压力很大的
[08:39] “Make love to me.” What am I, in the circus? “跟我做爱” 我是马戏团的吗?
[08:42] -What if I can’t deliver? -Oh, come on. – 如果我做不好怎么办? – 不会的
[08:44] I can’t perform under pressure. 我在压力下没法儿表现好
[08:46] That’s why I never play anything for money. I choke. 所以我从来不赌钱 我会僵住
[08:49] I could choke tonight. 今晚我也有可能僵住
[08:52] And she works in my office. Can you imagine? 而且她跟我还是同事 你能想象吗?
[08:54] If she goes around telling everyone what happened… 如果她把我们的事到处传?
[08:56] Maybe I should cancel. I have a very bad feeling about this. 也许我该拒绝她 我有不祥的预感
[08:59] -George, you’re thinking too much. -I know, I know. I can’t stop it. – 乔治,你想太多了 – 我知道,但我忍不住
[09:05] Well, right now I’m reading manuscripts for Pendant Publishing. 我正在为奔端特出版社看手稿
[09:09] Pendant? Those bastards. 奔端特?那些混蛋
[09:12] Excuse me. 失陪一下
[09:16] Listen, George is going home with this Ava from his office. 乔治会和他同事艾娃一起回家
[09:19] Really? 真的?
[09:21] What a world. 世界之大,无奇不有
[09:24] -So we can go now. -No, he’s taking the car. – 那我们可以走了 – 不,乔治会把车开走
[09:27] -What are we gonna do for a ride? -I don’t know. – 那我们怎么回家? – 我不知道
[09:32] -You don’t know? -Maybe Kramer can come pick us up. – 你不知道? – 也许克莱默可以来接我们
[09:36] Great. Oh, this is great. How could you let him take the car? 这下好了 你怎么能让他把车开走?
[09:39] There’s nothing I could do. It’s part of the code. 我也没办法 这是男人间的约定
[09:43] All plans between men are tentative. 男人之间的计划都是可变的
[09:47] If one man should suddenly have an opportunity to pursue a woman… 如果一个男人突然有了 追女人的机会
[09:50] …it’s like these two guys never met each other ever in life. 这两个男人会变得 像从来不认识一样
[09:53] This is the male code. 这就是男人间的约定
[09:56] And it doesn’t matter how important the arrangements are. 无论计划的事多么重要
[09:59] Most of the time, they screw up a space shuttle mission, it’s because… 航天飞机发射失败的原因大多都是…
[10:02] …one of the astronauts met someone on his way to the launch pad. 宇航员在去发射台的路上 碰上了想追的人
[10:05] They hold that countdown. 发射被推迟了
[10:08] He’s leaning against the rocket: 他斜倚在火箭上
[10:09] “So when I get back, what do you say we get together for some Tang?” “我回来后 愿意一起去喝一杯吗?”
[10:14] Oh, look at what she’s wearing. You see what she’s wearing? 看她穿的什么 你看见了?
[10:17] Yeah, yeah, all right. 看到了,看到了
[10:18] I can’t believe she’s walking around in that. 我不敢相信 她穿着那个逛悠
[10:20] -Just don’t make a scene. -Hey, is that real fur? – 别惹麻烦 – 嗨,那是真的皮毛吗?
[10:23] -Oh, boy. -It better be. – 天啊 – 最好是真的
[10:25] Or my ex-husband owes me an explanation. 要不我前夫可得做个解释了
[10:27] Good night. 晚安
[10:28] You don’t care that innocent, defenceless animals… 你难道不在乎无辜的动物
[10:31] …are tortured so you look good? 为了你的漂亮而受苦?
[10:32] Could we talk about this some other time? 不能改天再谈吗?
[10:34] -Are you a vegetarian? -Here we go. – 你吃素吗? – 又来了
[10:36] Yeah. I eat fish occasionally. 对,偶尔吃鱼
[10:38] -So you’re a hypocrite. -Hey! – 那么你是个伪君子 – 嘿!
[10:40] I’ve eaten frogs, so nobody’s perfect. 我还吃过青蛙 没有人十全十美
[10:43] Anyway… 总之…
[10:44] -Talk to me when you stop eating fish. -Fish don’t feel any pain. – 你不吃鱼时再来找我 – 鱼没有痛感
[10:47] How do you know? Do you communicate with fish? 你怎么知道? 你能跟鱼交流吗?
[10:49] Well, they’re not kept in little cages. 至少它们不在笼子里
[10:51] -Ever seen a goldfish? -Goldfish! – 见过金鱼吗? – 金鱼!
[10:53] Yeah. Yeah, I’ve seen goldfish. They’re not unhappy. 我当然见过 金鱼也没不幸福
[10:56] Right. Swim around a bowl for two weeks… 在鱼缸里游两个星期
[10:58] …and get flushed down the toilet. That’s a good life. 然后被冲下马桶 真是幸福的生活啊
[11:00] Oh, yeah. That’s right. 对啊,就是这样
[11:02] Go ahead. Go ahead. Maybe you can run over a squirrel! 走吧,走吧你 也许你能再轧死松鼠呢!
[11:04] Yeah, well, that’s why we’re here in America. 对,这是我们在美国的原因
[11:08] -You’re beautiful. -Call Kramer. – 干得漂亮 – 给克莱默打电话
[11:11] All right. 好吧
[11:12] Excuse me. This is your party, right? 打扰一下 这派对是你开的吧?
[11:15] -No. I just live here. -Can I use your phone? – 不,我只是住在这儿 – 可以用一下电话吗?
[11:18] What’s in it for me? 给我什么报酬?
[11:19] -A bigger bill. -Go for it. – 帮你多用点电话费 – 打吧
[11:25] Kram, Sein. 克莱默,我是宋飞
[11:27] What are you doing? 你在干嘛?
[11:29] Well, I’m stuck out here on Long Island. 我被困在长岛
[11:31] What are your thoughts about taking a ride? 能来接我们吗?
[11:34] You’re sure? 肯定没关系?
[11:35] Okay, but don’t leave me hanging here. 好吧,不过别又不来啊
[11:38] Okay, great. Let me give you directions. 好,等我给你地址
[11:48] You sure you don’t need any help? 你确定不需要帮忙?
[11:50] No, not really. 不,不用了
[11:52] I’m sure he’ll be here any minute. 我朋友随时会到
[11:54] I want them out of here. 我想让他们出去
[11:56] -Call him again. -I called. What should I do? – 再给他打个电话 – 我打过了,我能怎么办?
[12:00] We really appreciate this. 我们真的很感激
[12:03] It’s 2:00 in the morning. 已经凌晨两点了
[12:05] Oh, you got the Civil War book. 哦,你们还有南北战争的书
[12:07] I saw some of that show. It was wonderful. 我在电视上看过,很棒
[12:11] 620 million people died. 死了6.2亿人
[12:14] Thousand. 是62万!
[12:16] Thousand! 620,000. 62万人耶
[12:18] The horror. The horror! 太可怕了!太可怕了!
[12:21] The wife keeps giving us dirty looks. 那女的老是恶狠狠地瞅咱们
[12:23] Are you sure you gave him the right directions? – 你确定你给对了地址? – 确定,确定
[12:26] -You sure there’s nothing we can do? -No! – 真的不需要我们帮忙吗? – 不需要!
[12:28] I am not going to bed with them in our house. 他们还在屋里 我就不去睡觉
[12:31] This is ridiculous. 太荒谬了
[12:32] You know, a friend of my father’s used to live right around here. 我爸爸的一个朋友 曾经住在这附近
[12:36] Mike Wichter. 他叫麦克・威彻
[12:40] He sold plastic straws. 他卖过塑料吸管
[12:42] You know the ones? 你知道是什么样的吧?
[12:43] You could bend them. 可以弯的那种
[12:47] Have you noticed? People don’t use straws as much as they used to. 你注意到了吗? 人们不像过去那样常用吸管了
[12:52] You know, it doesn’t look as if your friend is coming. 你们的朋友好像不会来了
[12:55] Oh, he’s coming. 他一定会来的
[12:56] Maybe you should take a look at a train schedule. 也许你该考虑 坐火车回去了
[13:01] That’s him. 他来了
[13:03] I’m going to bed! 我去睡觉了!
[13:06] -Thanks a lot. -Thanks. – 多谢 – 谢谢
[13:08] Great party. 派对很不错
[13:12] -Hey, how you doing? -Look who’s here. – 嗨,你好 – 终于到了
[13:16] -I’m sorry. -Hey, it’s okay. – 真对不起 – 没关系
[13:18] I had the directions on the seat right next to me. 我把写地址的纸条放在旁边的座位上
[13:20] They flew out the window. 纸条被风吹出了窗外
[13:23] Then how did you find the place? 那你怎么找到这里的?
[13:24] Well, I knew the exit on the Long Island Expressway… 我知道长岛高速的出口
[13:27] …and I thought that the address was 8713 Riviera Drive. 不过我以为地址是里维埃拉路8713号
[13:31] So I drove around… 所以我开着车乱转…
[13:34] …knocking on everybody’s doors that had those numbers. 看到有类似的门牌
[13:36] 8317,7813,3718,1837… 就去敲人家门
[13:41] Finally, I hit it. 8173. 最后终于找到了 是8173
[13:44] Anyway, thanks a lot for letting us stay here, Steve. I really owe you one. 总之,谢谢你,史迪夫 我欠你一份情
[13:48] No problem. 没问题
[13:49] And if you’re ever in the city… 如果你来纽约玩…
[13:51] …you wanna come to a comedy club, whatever. 想去喜剧俱乐部之类的话
[13:53] Hey, I might take you up on that. 嘿,我可能真的会去找你
[13:56] Here’s my address and number. 这是我的地址和电话
[13:58] And, really, thanks again. 真的非常感谢
[14:01] Well, you better zip up. 你最好拉上拉链
[14:03] I couldn’t get the top on the convertible up. 敞篷车的蓬子拉不上来了
[14:07] -But it’s cold out. -Wait till we get on the Expressway. – 外面那么冷! – 上了高速公路会更冷
[14:16] George, I’ve been sick all week. Elaine was too. 乔治,我病了一个星期了 伊莲也是
[14:19] Eighty miles an hour, 40 degree temperature for 50 minutes. 时速80英里,气温40华式度的条件下 开50分钟 (80英里大约等于128.75公里,40华氏度大约等于4.44摄氏度)
[14:22] Do the math. 你自己算算吧
[14:25] Yeah, maybe I will get out. 好吧,我可能会出去
[14:27] But let me just stop off at the drugstore first. 不过我要先去趟药店
[14:30] Meet me down there in 15 minutes, then we’ll go do something. 15分钟后见 我们可以一起出去
[14:33] Yeah, Selwyn’s. 恩,在赛尔文那儿
[14:35] Okay, bye. 好,待会儿见
[14:41] -Who is it? -Mr. Pocatillo! – 哪位? – 我是普卡特罗!
[14:44] -Who? -You don’t recognize my voice? – 谁? – 你认不出我的声音?
[14:48] -Jerry, baby! -Do I know you? – 杰瑞,老兄! – 我们认识吗?
[14:51] -Boy, this comedy’s frying your brain. -I’m sorry… – 喜剧把你脑子都搞坏了 – 抱歉,呃…
[14:55] See, this is the kind of lasting impression I make on people. 看吧 我总是给人留下很深的印象
[14:58] -Oh, okay. -You said if I was ever in the city. – 好,好吧 – 你说过如果我到纽约来就找你
[15:02] I’m in the city! 我这不来了!
[15:03] You certainly are. 你是来了
[15:07] What’s going on? 有什么事?
[15:08] I’m just waiting for a lift back. He won’t be ready until 11. 我在等我朋友来接我 他要到11点才能来
[15:12] I figured I’d give you a break… 我想可以打扰你一会儿
[15:13] …see what it’s like to hang out with someone in show business. 看看演艺圈的人是怎么混的
[15:16] Listen, I’m really sorry, but I’m just on my way out to meet a friend. 真对不住 不过我现在正要出去见朋友
[15:20] Oh, come on. You can come up with something better than that. 你可以想个更好的借口吧
[15:23] No, really, I just got off the phone with him. 不,真的 我刚跟他通完话
[15:26] I understand. 我明白了
[15:28] Look, you can hang out here if you want. 你愿意的话 可以待在这儿
[15:32] Don’t be so enthusiastic. 用不着假装热情
[15:33] -No, it’s… -I’m not gonna steal anything. – 不是 – 我不会偷什么东西的
[15:36] No, of course not. Just… 不,当然不会,只是…
[15:39] …close the door when you leave. 走的时候帮忙关下门
[15:41] -I think I can do that. -Really, I’m sorry. – 当然 – 真的很对不起
[15:44] Maybe another time. 下次我们再一起出去吧
[15:46] Yeah. Let’s have lunch. 好,我们下次再一起吃午饭
[15:48] The guy’s in my house right now. 那人现在就在我家
[15:51] What a mistake that party was. I never should’ve gone. 去那派对真是个错误 真不该去的
[15:54] -Yeah, me either. -Oh, come on. – 我也这么觉得 – 你不会吧
[15:57] What “come on”? Have you ever dated a woman that worked in your office? 什么“你不会吧”? 你跟同事约过会吗?
[16:01] -I never had a job. -Know that anxiety you feel on a date? – 我从来没有工作过 – 至少知道约会的紧张感吧?
[16:04] That’s what I have every day now. My worst nightmare’s come true. 现在我每天都有那感觉 我恶梦成真了
[16:07] Every day is a date. 每一天都约会
[16:09] That’s one of Dante’s nine stages of hell, isn’t it? 那不是 但丁诗中的九层地狱吗?
[16:13] Ava was one of the reasons I used to like work. 艾娃曾是 我喜欢工作的原因
[16:15] She was a friend. 她是我的朋友
[16:17] Now we sleep together and suddenly I don’t know how to talk to her. 现在我们睡过了 我突然不知道怎么跟她说话了
[16:20] Every time I go to the bathroom, I pass her desk. 每次去厕所 都要经过她的办公桌
[16:23] I have to plan little patter. I spend half my day writing. 简单的对话我都得好好计划 一天大半时间都用来想词儿了
[16:26] Then afterwards I sit in my office and analyse how it went. 过后我就坐在办公室里 分析我的表现
[16:29] If it was a good conversation, I don’t go to the bathroom the rest of the day. 如果表现不错 我就再不去厕所了
[16:32] I see her laughing and talking with other people. 我看到她和其他人有说有笑
[16:35] They’re all so loose and relaxed. I think: 他们都轻松自如 我就想
[16:37] “That used to be me. I wanna go back there again.” “我以前也可以那样的 我想回到原来”
[16:40] -What are you gonna do? -I have no choice. – 你打算怎么办? – 没有其它选择了
[16:43] I’m quitting. 我决定辞职
[16:49] The party, Long Island. 长岛派对的主人
[16:51] -Kramer, right? -Yeah. – 你叫克莱默,对吧? – 对
[16:53] -Hey, what are you doing here? -Waiting for my ride. – 你在这儿干嘛? – 等人来接我
[16:55] -Where’s Jerry? -He split. – 杰瑞呢? – 走了
[16:57] Let me ask you something. 我想问你点事
[17:00] Is there anything to drink in here? Or is that a stupid question? 这儿有喝的吗? 或者我根本不该问?
[17:04] Jerry, he doesn’t have anything. 杰瑞没有喝的
[17:07] But I might have something. 不过我有
[17:11] I’m gonna get this. This looks good. 我要买这个 看着不错
[17:13] -How much is that? -$9.60. – 多少钱? – 九块六
[17:16] $9.60? 九块六?
[17:19] Give it to me. 给我
[17:20] -Why? -Don’t worry, I got it. – 为什么? – 别担心,让我来
[17:22] -What do you mean, you got it? -I got it. – 什么叫让你来? – 让我来就行了
[17:24] Since when are you treating me to medicine? What are you doing? 你什么时候开始替我付药费了? 你干吗?
[17:28] -You’re stealing this, aren’t you? -I’m not stealing. They owe me $10. – 你要偷出去? – 这不是偷,他们欠我十块钱
[17:31] -They stole from me. -You’re a lunatic. – 是他们偷我的 – 你疯了
[17:33] I have to. It’s a matter of honour. 我必须这样做,事关尊严
[17:35] What do you say to a person like you? 对你这样的人 能说什么呢?
[17:37] Just walk. You don’t even know me. 走吧 假装不认识我
[17:41] Excuse me. 等等
[17:44] What do you got there? 你藏了什么?
[17:46] -What? -What do you got in your shirt? – 什么? – 你衣服底下藏了什么?
[17:54] -I was gonna pay for this. -Come with me. – 我正打算付钱呢 – 跟我来
[17:56] Where are you taking me? I was gonna pay for it. 你带我去哪里? 我是打算付钱的
[17:59] -Don’t think I remember you? -What are you talking about? – 你以为我不记得你了吗? – 你在说什么啊?
[18:01] I know who you are! I was watching you. 我认识你! 刚才一直盯着你
[18:03] What are you gonna do? You gonna call the police? 你想干嘛? 要叫警察吗?
[18:05] -Come on! -Where…! – 来吧! – 去哪?
[18:09] Can I still buy this or is this evidence now? 我还可以买这个吧 还是已经成为犯罪证据了?
[18:12] So I’m chasing these doves down the street… 我当时在街上追白鸽…
[18:14] …and she’s screaming at the top of her lungs… 她大声尖叫着…
[18:17] …and then when the magician comes back from Europe… 然后当那魔术师从欧洲回来时…
[18:20] …two of them turn brown! 两只白鸽变成了棕色!
[18:22] Well, I followed the instructions! 我可是按照指示做的!
[18:30] They turned brown! 变成了棕色!
[18:36] -Brown! -Brown! – 棕色! – 棕色!
[18:45] So let me ask you something. You know any women we could call? 我想问你 你有召妓的电话吗?
[18:49] Not really. 没有
[18:51] Maybe we should call one of those escort services. 也许可以打电话给三陪服务中心
[18:54] Yeah. 是啊
[18:55] I saw one of them advertised before on the cable station. 我在电视上看过他们的广告
[18:59] 555-LOVE. 电话号码是:555-LOVE
[19:02] -Are you in on this? -Oh, no, no. – 你也叫一个吗? – 不,不了
[19:04] I got a girl in the next building. 我隔壁楼就可以叫小姐
[19:10] Now, I want my money, mister! And I ain’t leaving till I get it. 先生,请付钱! 不付我就不走
[19:17] Now, I am through playing games with you. 别跟玩我什么把戏了
[19:19] I got things to do. 我还有事做呢
[19:22] Oh, Jerry, Jerry. 杰瑞,杰瑞
[19:24] Look who’s here. It’s Jerry. 看谁来了,这是杰瑞
[19:26] What the hell…? 这是怎么回事?
[19:27] -Jerry, this is Patti. -Nice to meet you. – 杰瑞,这是帕缇 – 很高兴认识你
[19:31] A pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[19:33] What the hell is going on here? 到底怎么回事?
[19:34] I don’t know, but I gotta do this more often. 我也不知道 不过真好玩
[19:39] There’s my ride, finally. 接我的人终于来了
[19:41] I’m not gonna go anywhere until I get the rest of my money. 不把剩下的钱给我 我就不走
[19:44] See you, Jer, and tell Kramer thanks. I’ll call him tomorrow. 再见,杰瑞,替我谢谢克莱默 明天我再给他打电话
[19:48] Oh, Kramer. 噢,克莱默
[19:49] Yeah, he’s a hoot. 对啊,他真会玩
[19:53] Goodbye, my dear. 再见,亲爱的
[19:57] Weekend of the 26th, come on out. We’re having another party. 26号的周末,来我家吧 我们又要开派对了
[20:03] I ain’t leaving. 我不会走的
[20:05] -Patti. -You got anything to drink? – 帕缇 – 有喝的吗?
[20:08] -All right, how much does he owe you? -$50. – 好吧,他欠你多少? – 五十块
[20:13] Fifty dollars… 五十块…
[20:19] -Is this your apartment? -Yeah, but… – 这是你家吧? – 是的,不过…
[20:21] -You’re under arrest for solicitation. -Oh, wait a second. I… – 你以嫖娼罪被逮捕了 – 等等,我?
[20:26] I have chicken soup. 我只是来送鸡汤的
[20:30] Is that real fur? 那是真皮毛吗?
[20:31] -Oh, boy. -Oh, boy. – 天啊,又来了 – 天啊,又来了
[20:36] You had Sergeant Chadway? Me too. 你是由查德威警官处理的? 我也是
[20:39] -He was a nice guy. -Oh, great guy. – 他是个好人 – 真是个好人
[20:42] Was there a redheaded guy there? 你看到一个红头发的吗?
[20:44] -The one with the long sideburns? -Yeah! – 鬓角特长的那个? – 就是他!
[20:46] -Where does he come off? -I know. – 他怎么搞的嘛! – 就是说!
[20:48] There’s no call for that kind of attitude. 也不用那个态度嘛
[20:51] One of the guys in my cell threw a piece of gum at him. 我牢房有人向他扔了块口香糖
[20:54] We all hated him. 我们都讨厌他
[20:57] There’s two types of favours: Big favour, small favour. 帮人忙有两种: 大忙和小忙
[20:59] You can measure the size of the favour… 何为大何为小
[21:01] …by the pause that a person takes after they ask you to “do me a favour.” 可以用请求后停顿的长短来衡量
[21:06] Small favour, small pause: “Do me a favour? Hand me that pencil.” 如果是小忙,停顿就短: “帮个忙,把铅笔递给我”
[21:10] No pause at all. 连停顿都没有
[21:11] Big favours are: “Could you do me a favour?” 大忙的话就是这样: “你能帮我个忙吗?”…
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号