Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] As a kid, my favourite ride… 我小的时候,最喜欢开的 “地铁”
[00:04] …was the bumper car. Remember? Going around in a circle. 就是碰碰车,记得吧? 在一个围栏里开来开去
[00:07] There was always one kid that could not do it. 总会有那么个小孩儿不会开
[00:09] Do you remember this kid? 还记得这孩子么?
[00:11] As soon as the ride gets started… 一场开始的时候
[00:13] …he’d be, like, stuck in a pack of empty cars. 他就卡在一堆空车里
[00:16] Just… 他就…
[00:19] “Excuse me. “麻烦一下
[00:21] Excuse me. It won’t go! 麻烦一下,这个不能开!
[00:23] Come on! 快点儿!
[00:25] It’s almost over! “ 这场都快完了!”
[00:29] He always ends up with the attendant… 每次结果都是服务员
[00:30] …hanging off that big pole helping him steer it. 拉着那根控制杆帮他开
[00:37] “Stop crying.” “别哭了”
[00:39] Then there’s always that other… 接着还有另一辆
[00:40] One other really bad car… 另一辆相当惨的车
[00:42] The helpless father-and-son team. 一对无可救药的父子档
[00:43] This is another car just not going anywhere. 这是另一辆原地打转的车
[00:45] They’re never organized. Who’s on the wheel? 他们毫无组织协调,谁控制方向?
[00:47] Who’s pressing on the gas? Just: 谁来踩油门?干脆:
[00:49] “Son, turn the wheel.” “儿子,打方向盘”
[00:57] All right, Coney Island? 康尼岛,是吧?
[00:58] Okay, you can take the B or the F and switch for the N… 这样,你可以乘B线或F线
[01:01] …at Broadway and Lafayette. 再到百老汇和拉斐特转N线
[01:02] Or you can go over the bridge to DeKalb… 或者你过桥到迪卡布
[01:04] …and catch the Q to Atlantic Avenue… 乘Q线到大西洋大街
[01:06] …then switch to the IRT, 2,3,4 or 5. 然后转乘LRT,2,3,4或5路
[01:09] But don’t get on the G. 不过千万别乘G线
[01:11] That’s very tempting, but you wind up on Smith… 虽然看似方便,可你到史密斯
[01:13] …and 9th Street. Then you gotta get on the R. 和第九大街就没得坐了,还得转R线
[01:16] Couldn’t he just take the D straight to Coney Island? 他直接坐D线直达康尼岛不行么?
[01:19] Well, yeah. 行啊,当然
[01:22] Okay. What time is your job interview, George? 行了,你几点钟面试,乔治?
[01:25] 9:45.
[01:27] Don’t whistle on the elevator. 可别在电梯里吹口哨
[01:28] -Why not? -That’s what Willy Loman told Biff… – 吹怎么了? – 《推销员之死》里面毕甫去面试前
[01:31] …before his interview in Death of a Salesman. 威利・罗曼就是这么告诉他的
[01:33] You’re comparing me to Biff Loman? Very encouraging. 你把我跟毕甫・罗曼相提并论? 真让人信心倍增
[01:36] The biggest loser in the history of American literature. 美国文学史上最失败的人物
[01:38] -I gotta get going. -What time’s the lesbian wedding? – 我得走了 – 那对女同志的婚礼是几点?
[01:41] -9:30. -Lesbian wedding. – 女同志婚礼
[01:43] How do they work the bride and groom on that? Do they flip a coin? 他们怎么决定谁是新郎谁是新娘? 抛硬币吗?
[01:46] Yeah, they flip a coin. 是啊,人家抛硬币的
[01:49] What, was that not politically correct? It’s a legitimate question. 怎么了?有歧视的意思么? 一个合情理的问题而已
[01:52] I’m so tired. I’m gonna fall asleep on that train. 我太困了,上车肯定要打瞌睡了
[01:56] I feel when lesbians are looking at me, they’re thinking: 那些女同性恋看见我的时候 我觉得她们心里在想:
[01:58] “That’s why I’m not a heterosexual.” “这才是我没选择异性的原因”
[02:02] All right, Jerry, come on. Pick up the check so we can go. 好了,杰瑞,走吧 把帐结了咱们好出发
[02:05] -I’m paying for breakfast? -Yeah. – 要我付早餐钱吗? – 没错
[02:07] -Yeah. -Why do I always pay? – 是啊 – 凭什么总是我结账?
[02:09] What am I, made of money? 我是什么,用钱堆的吗?
[02:11] You bunch of deadbeats. 一帮赖账鬼
[02:14] How many tickets you paying today? 今天你又被开了几张单?
[02:17] Let’s see. Speeding, running a red light, no licence, no registration… 数数看,超速的,闯红灯的 无照驾驶的,没注册的
[02:21] …no plates, no brake lights, no rear-view mirror. 没车牌的,没刹车灯的,没后视镜的
[02:25] Look at that one. 瞧瞧这个
[02:27] -“No doors”? -Yeah, I’m fighting that one. -“没车门”? – 是啊,我正在争取这个
[02:30] You know, this is gonna cost me over 600 bucks. 这单子就要花我600块
[02:35] I can’t carry change in these pants. It falls out. 我这条裤子装不下零钱了,都挤出来了
[02:38] -Here you go. -There you go. – 拿去吧 – 给你
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:45] That guy’s not blind. 那家伙根本没瞎
[02:48] So can I convince anybody to come down to Coney Island? 有人愿意跟我一起去康尼岛么?
[02:50] Gotta pick up my car at the pound. George? 跟我去拘留所取车,乔治?
[02:53] I can’t believe they found your stolen car. 真想不到你那被偷的车还给找着了
[02:55] Not only did they find it… 他们不但找到了车
[02:56] …it was simonized, and the front end was aligned. 还给车打蜡上光,前端也给校调了
[02:59] -That’s amazing. -So, what do you say? – 真不可思议 – 那你去不去?
[03:01] Ride on the Cyclone. Hot dog at Nathan’s on me. 开着塞克龙,我请客吃内森热狗
[03:04] Who are you, Satan? I’m close to a job here. 你是什么人啊,撒旦? 眼下我就要找到工作了
[03:06] -It’s my second interview. -All right, Biff. – 这可是复试 – 那算了吧,毕甫
[03:10] Elaine? Merry-go-round? 伊莲?旋转木马坐吗?
[03:13] I can’t. I’m the best man. 我脱不了身,我是伴郎啊
[03:15] Kramer. Bumper cars. 克莱默,碰碰车
[03:17] I gotta go to court. I’ll get in trouble. What’s the matter with you? 我得去起诉呢,不然麻烦大了 你这是怎么了?
[03:20] It could be years till I get back to Coney Island. 等我到康尼岛都哪年哪月了
[03:23] I can’t go on the rides alone. 我不能一个人去啊
[03:24] 42nd Street. Change for the D and the double R… 42大街,转乘D线和双R的
[03:27] …the 2,3,4,5,7, the C, K and F train. 2,3,4,5,7号线,C,,K和F 号列车
[03:43] Well… 好吧
[03:48] See you. 再会
[04:37] Hey! 嘿!
[04:44] Yeah! 好吧!
[05:35] -You looking for a job? -Me? Why? – 在找工作? – 我?怎么讲?
[05:39] Well, you’re reading the classifieds. 你在看招聘专栏
[05:41] Oh, no. No, no. 噢,哪有,没有没有
[05:43] I was just looking for the stock page. Here it is. 我在找股票那版来着,啊,在这儿
[05:47] Looking for the quotes. 找找交易价
[05:48] Gotta check the quotes. 得看看价格了
[05:50] Love a good quote. 喜欢漂亮的价格
[05:52] IBM up a quarter. IBM涨了了四分之一
[05:54] What do you know? 你了解什么?
[05:56] You didn’t look like someone who needed a job. 你看起来不像是个没工作的人
[05:59] Me? No, I don’t. 我?当然,我不缺
[06:03] Doing very well. Very well, yeah. 干得相当好,非常好,那是
[06:07] So you’re in the market? 那么你炒股?
[06:08] Oh, yeah. Yeah, I’m in the market. 噢,是啊,是啊,我在炒股
[06:11] Which market? 是什么市?
[06:13] Which market? The… The big one. 什么市?大……的
[06:16] The big market with the big board. 有行情牌的大市
[06:19] Bull market, bear market. You name the market, I’m there. 牛市,熊市,你说的,我都炒
[06:23] So do you work for one of the big brokerage houses? 你也在这种经纪行工作么?
[06:26] They wish. 他们做梦吧
[06:27] I hate the big brokerage houses. 我讨厌大型经纪行
[06:29] Hate them with a passion. 饱含激情的厌恶
[06:30] Big brokerage houses killed my father. 大型经纪行害死了我父亲
[06:32] -Really? -Well, they hurt him bad. – 真的? – 是啊,伤他不浅
[06:35] Really hurt his feelings. 严重伤害了他的感情
[06:37] It’s a long story. I don’t like to talk about it… 说来话长,我不想提
[06:41] …but I swore I would never work for a big brokerage house. 不过我发誓我决不会给他们经纪行干活
[06:43] See, all they care about is money. 知道么,他们眼里只有钱
[06:47] I’m about more than money. I’m about… 我不只看钱,还看重…
[06:49] …people. 人
[06:51] So I’ve always gone my own way… 所以我向来一意孤行
[06:54] …and I’ve never looked back. 决不回头
[07:17] I started riding these trains in the ’40s. 我从40年代起就乘这种地铁
[07:20] Those days, a man would give up his seat for a woman. 那时候,男人得给女人让座
[07:24] Now we’re liberated. We have to stand. 现在妇女解放独立了,咱们就得“立”着了
[07:27] It’s ironic. 够讽刺的
[07:29] What’s ironic? 什么讽刺?
[07:30] This. That we’ve come all this way, we made all this progress… 这世道,我们做出这么多努力 取得这么多胜利
[07:33] …but, you know, we lost the little things, the niceties. 可是,却忽略了一些细节,就是美德
[07:37] No, I mean, what does “ironic” mean? 不,我问的是,“讽刺”是什么意思?
[07:42] Where you off to with such a nice present? 你抱这么大个礼盒去哪儿啊?
[07:44] -Birthday party? -A wedding. – 生日宴会? – 婚礼
[07:47] -A wedding? -Yeah. – 婚礼? – 是啊
[07:49] I didn’t think people still get married. 我以为这年月没人结婚了呢
[07:52] It’s hard today with the men and women. 当今男女都不容易
[07:55] You’re telling me. 还用你说
[07:56] -So they’re a nice couple? -Oh, very nice. – 那么该是对儿佳人吧? – 非常般配
[08:00] What does he do, if you don’t mind my asking? 男的做什么的,问问不介意吧?
[08:02] -She. -She? – 是女的 – 女的?
[08:04] She. She works, he doesn’t. He sounds like my son. 她,她工作,他没工作,听着跟我儿子似的
[08:09] There is no “he.” 没有“他”
[08:11] There’s no he? 没有男他?
[08:12] So who’s getting married? 到底谁要结婚?
[08:15] Two women. 两个女人
[08:17] It’s… 是…
[08:19] …a lesbian wedding. 同性恋婚礼
[08:23] Lesbian wedding? 同性恋婚礼?
[08:25] Yep. Yep, I’m… 是,是啊,我是…
[08:29] …the best man. 伴郎
[08:32] Great. 厉害
[08:35] My luck. I don’t talk to a soul on the subway for 35 years… 走运了,我都35年没在地铁上和人搭话了
[08:39] …I get the best man at a lesbian wedding. 开口却碰上个同性恋婚礼的伴郎
[08:42] No, no. You don’t understand. 不不,你搞错了
[08:44] I’m not a lesbian! 我不是同性恋!
[08:46] I hate men, but I’m not a lesbian. 我恨男人,但我不是同性恋
[09:33] I’m really looking forward to this. 我可喜欢这种场合了
[09:35] I love weddings. Maybe I’ll meet somebody. 我爱婚礼,或许会遇上什么人
[09:39] Maybe not. 或许不会
[09:43] Oh, man. We’re stopping? 噢,天啊,停住了?
[09:48] Well, this is where I get off. 那么,我想我到站了
[09:51] -You do? -Yeah. – 到了? – 是啊
[09:54] Hey, why don’t you…? Oh, nothing. 嘿,要不…?哦,算了
[09:57] No, no. What? 不不,说吧?
[09:58] Well, I was gonna say, “Why don’t you get off with me.” 我本想说,“要不我们一起下车吧”
[10:01] But you’re obviously very busy on your way… 可显然你正忙着赶去…
[10:03] …to some important meeting or something. 参加一个重要会议什么的
[10:05] Yeah. Well… 是啊,那么…
[10:07] See, I knew it was a bad idea. 瞧,我知道这不是什么好主意
[10:14] Hey, what’s another million, give or take? I get off… 嘿,不就一百万么,多了少了又能怎么样? 我下车
[10:17] …when and where I wanna get off. 我想下就下
[10:21] I’m stuck. Could you just pull it a little…? 我卡住了,能伸手拉一把么?
[10:24] This’ll just be a second. 马上就出来了
[10:26] Don’t… Don’t start the train! 别…别开车!
[10:27] Don’t start the train! 别开车!
[10:29] Here it is. Here it is, the four horse in the first race. 在这儿,在这儿,四号马可能性很大
[10:32] -Pappernick. -How do you know he’s gonna win? – 帕勃尼克 – 你怎么知道他准赢?
[10:34] My UPS guy. Lance. 我UPS的朋友兰斯说的
[10:35] The guys who own the horse are his regular customers. 那些马主都是他的老客户了
[10:38] Every horse he’s ever given me has won. 他给我说的马全赢
[10:40] -Yeah? -Yeah. They’ve been sandbagging… – 真的? – 他们一向都玩儿黑的
[10:42] …looking for a good spot. He’s been getting in light… 来找好点子,他现在正火呢
[10:44] …because they’re using a bug boy. The workouts have been unpublished. 因为他们用了一个新学徒,检测结果还没出
[10:47] They’re ready to run with him. Gonna break his maiden. 他们准备就用他了,要给他破处
[10:50] He’s gonna go for a great price, maybe 30-1. 他可要赚个好赔率了,大概30比一
[10:52] -I’m telling you, it’s a lock. -But it rained last night. – 告诉你吧,已成定局 – 可昨晚下雨了啊
[10:55] Exactly. This horse loves the slop. 当然,这马就喜欢踩烂泥
[10:58] It’s in his bloodlines. His father was a mudder. 这是骨子里的,他爸就善于在泥上跑
[11:00] -His mother was a mudder. -His mother was a mudder? – 他妈妈也在泥上跑得快 – 他妈妈也在泥上跑得快?
[11:02] What did I say? Let’s go to the office. I’m gonna call my bookie. 我刚才怎么说来着?咱们到公司去 我给我下注的打电话
[11:05] Hey, don’t tell anybody. 嘿,你可别和别人说
[11:11] Oh, man. 噢,天啊
[11:31] Okay. 好吧
[11:43] You realize, of course, you’re naked. 你知道,当然了,你没穿衣服
[11:47] Naked, dressed, I don’t see any difference. 没穿,穿了,我看没什么两样
[11:50] You ought to sit here. 你应该坐我这儿看看
[11:52] There’s a difference. 还是有区别的
[11:54] You got something against the naked body? 你有什么办法对付一个裸体么?
[11:57] I got something against yours. 我有办法对付你的
[11:59] How about a couple of deep knee bends, maybe some squat-thrusts? 来几组深蹲屈膝,还是几个下蹲后促膝?
[12:02] Who’s got time for squat-thrusts? 谁有时间做下蹲后促膝?
[12:04] All right, how about skipping breakfast? 好吧,没时间就免了早餐怎么样?
[12:07] I’m guessing you’re not a “half-grapefruit and black coffee” man. 我看你不是吃 “半个柚子加一杯黑咖啡”的类型
[12:10] I like a good breakfast. 我喜欢吃像样的早餐
[12:11] I understand. I like a good breakfast… 我理解,我喜欢吃像样的早餐
[12:14] …long as you don’t wind up trapped in a room in overalls and pigtails… 只要你跟一群“背带裤麻花辨”的小丫头 在一个房间里
[12:17] …being counselled by Dick Gregory. 倾听葛蕾葛瑞(营养专家)的建议时候 不会脸红心跳就可以
[12:20] I’m not ashamed of my body. 我可不己自己的身材为耻
[12:22] Exactly. That’s your problem. You should be. 没错,这就是症结所在,你该感到羞耻的
[12:27] Don’t get up. 别起来
[12:28] Please, allow me. 拜托,我来吧
[12:35] Oh, this is great. 噢,这下好了
[12:36] This is what I need, just what I need. 我就怕这种事,真是正中下怀
[12:39] Okay, tak e it easy. I’m sure it’s nothing. 好了,轻松点,我知道没事的
[12:41] Probably rats on the track. 可能就是轨道上的耗子
[12:43] They’re stopping for rats. 他们就是为了只耗子停住的
[12:46] God, it’s so crowded. 天啊,真够挤的
[12:47] How could there be so many people? 哪儿来的这么多人?
[12:50] This guy really smells. 这家伙味道够大的了
[12:52] Doesn’t anyone use deodorant in the city? 这个城市没人用除臭剂了吗?
[12:54] What is so hard? You tak e the cap off, you roll it on. 有那么难的吗?打开盖子就能涂了
[12:57] What’s that? I feel something rubbing against me. 什么东西?我感到有东西在蹭我
[13:00] These disgusting animals. These people should be in a cage. 恶心的禽兽,这些人该关进笼子
[13:03] We are in a cage. 车厢就是个笼子
[13:05] What if I miss the wedding? 耽误了婚礼怎么办?
[13:06] I got the ring. What’ll they do? 我拿着戒指,他们会怎么办呢?
[13:08] You can’t get married without a ring. Oh, God… 没戒指怎么结婚呢,噢,天啊
[13:11] I can’t breathe. 我无法呼吸
[13:13] I feel faint. 我快晕了
[13:14] Okay, tak e it easy. It’ll start moving soon. 好了,别着急,马上就会开动起来了
[13:17] Think about people in concentration camps, what they went through. 想想人家集中营的人,他们经历了什么
[13:20] And the hostages! What would you do if you were a hostage? 还有那些人质!假如你是个人质会怎样呢?
[13:23] Think about that. This is nothing. 想想吧,这跟本不算事儿
[13:26] No, it’s not nothing, it’s something. 不,这不能不算事儿,这是大事儿
[13:28] It’s a nightmare. Help me! 这是噩梦,救命啊!
[13:31] Move it! Come on! Move this f****** thing! 开车啊!快啊!开这个……东西啊!
[13:34] Why isn’t it moving?! 怎么还不动?!
[13:36] What could go wrong with a train? It’s on tracks. 一个地铁怎么能有故障?在轨道上开的
[13:38] There’s no traffic. How could a train get stuck? 又不会堵车,一个火车怎么就塞住了呢?
[13:42] Step on the gas! 给我踩油门!
[13:43] What could it be? You’d think the conductor would explain it to us. 是怎么回事? 你以为列车员会出来给我们解释解释
[13:46] “I’m sorry, there’s a delay. We’ll be moving in five minutes.” “很抱歉,列车晚点,我们五分钟后启动”
[13:50] I wanna hear a v oice. What’s that on my leg?! 我要听到一个解释,什么东西在我腿上?!
[14:03] Nice. 不错啊
[14:05] Your company sends you on the road often, huh? 你公司经常派你出差?
[14:09] Nice. Oh, hey, nice ice bucket there. 不错,噢,还有个冰桶
[14:13] Make yourself comfortable. 放松些
[14:16] Mak e myself comfortable? What does that mean? 放松?什么意思?
[14:18] Does she want me to tak e my clothes off? Is she taking her clothes off? 她让我把衣服脱了么?还是她要自己脱衣服?
[14:21] What if I tak e mine off and she still has hers on? 要是我脱了她还穿着呢?
[14:24] I’d look lik e an idiot. She’d get offended and leave. 那我肯定看起来像个白痴, 她会觉得受到羞辱愤然离去
[14:26] So maybe I should leave them on. 所以我还是别脱了
[14:28] But what if she tak es hers off? She’ll feel humiliated. 可要是她脱了衣服呢?她就会很难堪
[14:31] “Mak e yourself comfortable”? This woman’s unbelievable. “放松”?这女人真难懂
[14:33] This “comfortable” thing could ruin me. 这个“放松”会让我崩溃的
[14:35] I got it. I’ll tak e my shoes off and sit on the bed. 明白了,我把鞋脱了再坐到床上
[14:38] There. That’s comfortable. 这样,就放松了
[14:40] She can’t accuse me of being uncomfortable. 她可不能怪我没放松
[14:48] I gotta tell you, I’m pretty comfortable. 我正要告诉你,我很放松呢
[14:51] Oh, yeah, it’s all set. 是啊,早都安排好了
[14:53] -They’ve got the bug boy on it. -The bug boy? – 他们找个新手上 – 新手?
[14:55] Yeah, the little fellow’s been riding his heart out. 是啊,这小兄弟会全心全力比赛的
[14:58] -They’re gonna break his maiden. -Really? – 他们会给他破处 – 真的?
[15:00] -Yeah. -It’s a little slow out. – 当然 – 速度不行啊
[15:01] -Rained last night. -This baby loves the slop. – 昨晚下雨了 – 他就喜欢在泥巴里跑
[15:04] Loves it. Eats it up. Eats the slop. Born to slop. 喜欢泥巴就吃泥巴,吃了泥巴,就跑泥巴
[15:07] His father was a mudder. 他爹就是泥地跑马
[15:08] -His father was a mudder. -His mother was a mudder. – 他爹就是泥地跑马 – 他妈也是泥地跑马
[15:11] His mother was a mudder? 他妈也是泥地跑马?
[15:12] What did I just say? 我刚才说什么来着?
[15:15] Hey. All right. 嗨,好吧
[15:17] Six hundred, Pappernick to win. 六百块,买帕勃尼克赢
[15:21] They still have no pitching. Gooden’s a question mark. 他们还有无效投球,古登还是个问号
[15:24] You don’t recover from those rotator cuffs so fast. 你肩袖恢复知觉没那么快的
[15:27] I’m not worried about the Mets’ pitching. 我不是担心大都会队的投球
[15:29] -They got no hitting. -No, they got hitting. Bonilla, Murray. – 他们投不中 – 不,他们中的,伯尼拉,莫瑞
[15:33] -They got no defence. -Defence, please. – 他们没防守 – 防守,拜托
[15:35] -They need speed. -Speed? They’ve got Coleman. – 他们需要速度 – 速度?他们有科尔曼啊
[15:38] -They need a bullpen. -Franco’s no good? – 他们需要好的替补 – 佛朗哥不够好?
[15:40] -They got no team leaders. -They got Franco. – 他们没有一个队首 – 有佛朗哥啊
[15:43] What they need is a front office. 他们要的是一个决策者
[15:44] -But you gotta like their chances. -I love them. – 可你总该欣赏他们的运气吧 – 我喜欢运气
[15:47] If they win it this year, I’ll sit naked with you at the World Series. 要是他们今年赢了,我就裸体去跟你 一起看世界职业棒球大赛
[15:51] It’s a deal. 说定了
[15:55] Why couldn’t I tak e a cab? 我怎么就没打个车呢?
[15:57] For $6, my whole life could have changed. 只花六美元,我的命运就会完全改变
[16:00] What is that on my leg? 我腿上是什么东西?
[16:04] I’ll never get out of here. 这下出不去了
[16:06] What if I’m here for the rest of my life? 要是这辈子就困在这儿呢?
[16:09] Maybe I’ll get out in five seconds. 说不定五秒钟后我就出去了
[16:12] One banana, two banana… 一只香蕉,两只香蕉…
[16:14] …three banana, four banana… 三只香蕉,四只香蕉
[16:16] …five banana. 五只香蕉
[16:18] No. I’m still here. 不!我没动
[16:22] Still here. When will they start moving? 我还在这里,到底什么时候才能开车啊?
[16:25] Move! 开车!
[16:27] Move! Move! 开车!开车啊!
[16:30] It’s moving. 动了
[16:32] It’s moving! 车开了!
[16:34] Yes! 太棒了!
[16:36] Yes. 耶!
[16:39] Mother******! 妈…!
[16:47] Gee, I hope you have the key for these things. 老天,但愿你带着手铐的钥匙
[16:50] Oh, don’t worry, I do. 噢,别担心,我拿着
[16:53] My mother used to walk around our apartment… 我母亲以前就在家里走来走去
[16:55] …in her bra and panties. 只穿着胸围和短裤
[16:57] She didn’t look anything like you. She was… 她和你截然不同,她…
[17:00] …really disgusting, really bad body. 相当恶心,身材差得不行
[17:04] You know, if you can imagine an uglier, fatter version of Shirley Booth. 你能想象一个更丑更胖版本的雪莉・布恩
[17:09] Remember Shirley Booth in Hazel? 记得雪莉・布恩演的黑兹尔吧?
[17:11] Really embarrassing, because I had the only mother… 太难堪了,因为邻里间
[17:14] …in the neighbourhood who was worse than Hazel. 只有我的妈妈比黑兹尔还难看
[17:16] -You can imagine the taunts I’d hear. -Like what? – 你都能想出那些羞辱的话 – 比如说?
[17:19] Like: 比如:
[17:21] “Hey, your mother’s uglier than Hazel.” “嘿,你老妈比黑兹尔还难看”
[17:24] “Hazel really puts your mother to shame.” You know. “黑兹尔让你妈羞愧难当”这种的
[17:34] What’s going on? 怎么了?
[17:36] It was a pleasure doing business with you, but I have to get going. 很高兴与你共事,抱歉我要告辞了
[17:39] Get going? But we haven’t really, you know… 你要走?可咱们还没,那个…
[17:42] Eight dollars? 八块钱?
[17:44] -Eight dollars? -What are you doing, robbing me? – 八块钱? – 你要干嘛,打劫?
[17:46] I wasted my whole morning on you for $8? 我为了你折腾了一早上就八块钱?
[17:50] Wait a second. What are you doing? 等等,你要干嘛?
[17:51] -I’m taking your clothes. -No, no, that’s my only suit! – 我要把你的衣服拿走 – 不不,我就那么一套西装
[17:54] It cost me $350! I got it at Moe Ginsburg! 花了我350块呢! 我在莫金斯伯格(廉价西装商场)买的!
[17:57] -Bye, George. -You can’t just leave me here. – 再会,乔治 – 你不能把我撂这儿不管了
[18:00] Will I see you again? 我还会见到你么?
[18:09] It’s Hoy’s Boy followed by Jamet… 霍伊之子后面紧跟着詹密特
[18:11] …Little Baggit, Kiss Harmony and then a long way to Flagrant. 小巴吉特,轻拂宁静 接着比较靠后的是恶棍
[18:14] -Come on! -Into the stretch… – 快啊! – 仅仅剩下
[18:17] …with an 1/8th of a mile to go, Stepagain, Passionel battling it out. 1/8英里的距离了,踏步和热情似火一决胜负
[18:20] Clear from Jamet, Pappernick’s starting to mak e some ground… 超过了詹密特,帕勃尼克开始杀出重围
[18:23] …but Stepagain is the leader… -Come on. – 可踏步仍然领先 – 加油
[18:26] -Come on! Yes! -Look at Pappernick, sprouting wings. – 加油!好样的! – 瞧帕勃尼克,展开了双翅
[18:30] -Yes! Yes! -Stepagain, just falling back. – 好唷!好唷! – 踏步,落后了
[18:32] -Yes! -Pappernick flashing home. – 太好了! – 帕勃尼克荣归故里
[18:34] Stepagain, Pappernick, Pappernick and Stepagain to the line… 踏步,帕勃尼克 帕勃尼克和踏步跨过终点线了
[18:38] -Yes! Yes! Yes! -The winner is Pappernick. – 耶!耶!耶! – 冠军是帕勃尼克!
[18:42] Yes, yes! I won. Hey! 太棒啦!我赢啦,嘿!
[18:52] Yeah. 爽
[19:28] I haven’t had a hot dog at Nathan’s in 20 years. 我都20年没去内森吃热狗了
[19:31] First, we ride the Cyclone. 首先,咱们去开赛克龙
[19:34] Chilly out. 外面真冷
[19:39] French fries. 薯条
[19:47] Hey, hey! 嘿!嘿!
[19:50] Give me the money. 钱给我
[19:52] Freeze! Police! 别动!警察!
[20:00] No, I never got the car. We had such a good time… 不,我没拿到车,可我们玩儿得很开心
[20:03] …by the time I got to the police garage, it was closed. 直到我到拘留所的车库,发现已经关门了
[20:06] Too bad. 真惨
[20:08] You wouldn’t believe what this guy put away at Nathan’s. 你都没法相信这家伙在内森吃了多少
[20:11] Look at what we won. You want him? 看看我们的赠品,想要吗?
[20:13] Get that out of my face. 别挡着我的脸
[20:15] So you missed the wedding. You’ll catch the bris. 既然你错过了婚礼,你会赶上洗礼的
[20:26] Hare Krishna! Hare Krishna! 哈瑞奎师那!哈瑞奎师那!
[20:29] How’d you like a Hare Krishna fist down your throat, you little punk? 在你喉咙上来一个哈瑞奎师那拳怎么样? 你个小阿飞
[20:34] George. 乔治
[20:35] Biff. 毕甫
[20:37] What, did you whistle on the elevator? 怎么,你还是在电梯上吹口哨了?
[20:39] I have my spare key in your apartment, right? 我还有副钥匙在你那儿,对吧?
[20:42] Yeah, in the kitchen drawer. 对啊,在厨房抽屉里
[20:43] -Give me your key. -What happened? – 把你钥匙给我 – 出什么事了?
[20:45] Never mind what happened, just give me the key. 别管什么事,钥匙给我
[20:48] -Come on, I’ll go with you. -Here. Pay. – 走吧,我和你一起去 – 这个,买单
[20:53] Wait, wait. Give me that. 等等,给我
[21:01] All right. 好了
[21:04] So I take the subway down to Coney Island… 所以我就乘地铁去康尼岛
[21:07] …to go on the Cyclone. I’m riding on the subway. 去取赛克龙,坐地铁的时候
[21:10] I’m sitting on the D train for an hour and 15 minutes… 我在D号线列车上坐了一小时十五分
[21:13] …to go on a scary ride. 就是为了一次惊险的旅程
[21:16] Okay, how dumb is that? 你说,这够蠢的吧?
[21:18] You know that first sharp drop on the Cyclone? Fell asleep. 你们知道第一次掉到赛克龙上那家伙么? 睡过去了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号