Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Women put on perfume in an interesting way. 女人擦香水时非常有意思 我喜欢看她们擦香水时的样子
[00:06] Ever notice that, guys? 伙计 注意过吗?
[00:07] They have their little key, Stratego little areas. 她们很有心得 这些都是制胜的小角落
[00:15] Places they think we’re going. 认为我们会去注意的地方
[00:21] And they always hit this one. 最常喷的是这里
[00:23] Women are convinced… 女人们认为…
[00:24] …that this is the most action-packed area that could ever happen… …这是最富激情的地方 不断发生在…
[00:30] …in the dating world. …约会时
[00:32] What is that, ladies? What is happening here? 为什么呢 女士们? 会发生什么呢?
[00:34] Is that in case you slap the guy or something? 假如你扇了他一巴掌 还是别的什么?
[00:37] He still finds you intriguing? 他还觉得你非常迷人?
[00:39] “Oh, Chanel!” “哦 香奈儿”
[00:47] She’s a pianist, a classical pianist! She plays the piano! 她是钢琴家 古典乐钢琴家! 弹钢琴的!
[00:50] She’s a brilliant woman! 一个出色的女人!
[00:51] I sat in her living room, she played the Waldstein Sonata. 我坐在她家客厅里 她弹着华尔斯坦奏鸣曲
[00:55] The Waldstein! 华尔斯坦!
[01:00] We did a crossword puzzle together in bed. 我们在床上一起 做猜字谜游戏
[01:03] It was the most fun I ever had in my entire life! 这是我一生中最快乐的时光!
[01:05] Do you hear me? In my life! 你在听吗?我一生中!
[01:09] You know? 你明白吗?
[01:10] Were you talking? I couldn’t hear anything. 你在说话吗? 我没听
[01:15] I was telling you about Noel. 我在说诺埃尔
[01:16] Oh, Noel, yeah. The one that plays the bongos. 哦 诺埃尔 是的 敲鼓的那个
[01:20] So sidesplittingly funny. 太扯了你
[01:23] All right, I’m sorry. What about her? 好吧 我说错了 她怎么了?
[01:25] You think I’m gonna repeat the whole thing? 你要我重复一遍?
[01:27] You told me you like her. Everything’s going good. 你之前说过你喜欢她 进展不错
[01:29] No, everything’s not going good. 不 一点都不好
[01:31] I’m very uncomfortable. I have no power. 我很不自在 我毫无办法
[01:34] Why should she have the upper hand? 为什么她占据主动?
[01:36] For once, I’d like the upper hand. I have no hand, no hand at all. 只有一次 我确实喜欢她的主动 但我不主动 一点都不
[01:39] She has the hand. I have no hand. 她主动 而我不主动
[01:41] -Hand me that, would you? -Yeah. – 把那个递给我 – 给
[01:43] How do I get the hand? 该如何主动呢?
[01:44] We all want the hand. Hand is tough to get. 我们都想主动 这不是简单的事
[01:47] You gotta get the hand right from the opening. 从一开始你就该主动
[01:49] She’s playing a recital at the McBierny School. 她会在麦克拜耳尼学校开独奏会
[01:52] I got two extra tickets. You and Elaine could go. 想去听吗? 我多了两张票 你和伊莲一起去吧
[01:55] Yeah, that sounds like something. 听起来不错
[02:00] Then afterwards, maybe we could all go out together. 结束后 我们可以一起出去
[02:03] You know, she’ll see me with my friends. 让她看看我和朋友在一起的样子
[02:04] She’ll observe me as I really am, as myself. 她会看到原本的我
[02:07] Maybe I can get some hand that way. 也许这样我就能主动些
[02:11] -Oh, hey. -Hey.
[02:12] Hey, smell my arm. 闻闻我的手
[02:16] -What? -Smell it. Smell it. – 什么? – 闻闻
[02:17] With all due respect, I don’t think so. 出于尊重 这么做不适合
[02:19] -Jerry, smell. -That smells good. What is that? – 杰瑞 闻闻看 – 很好闻 什么味道?
[02:22] -The beach. -The beach? – 沙滩 – 沙滩?
[02:25] Did you go swimming? It’s 29 degrees. 你去游泳了? 只有29度
[02:26] No, I just joined the Polar Bear Club. 不 我加入了北极熊俱乐部
[02:29] -You joined the Polar Bears? -What the hell’s a Polar Bear? – 你加入了北极熊? – 那是什么鬼东西?
[02:32] These people go swimming in the winter. They’re terrific. 他们在冬天游泳 非常厉害
[02:35] I just took my first swim today. 今天我第一次游
[02:38] -It’s invigorating. -Yeah… 太刺激了
[02:39] …so is shock therapy. 休克疗法也就这样
[02:42] -What is that, a PEZ dispenser? -Yeah. You want one? – 那是什么 PEZ糖? (PEZ人头糖) – 对 来一个?
[02:46] I just bought it at the flea market. You want one? 刚从跳蚤市场买的 要一个吗?
[02:49] Hey, what goes on there, exactly? 究竟怎么回事?
[02:51] You don’t know? 你不知道?
[02:53] No, I know. I know. 不 我知道 我知道
[02:56] You think they have fleas there, don’t you? 你认为那里有跳蚤 对吗?
[02:59] -No. -Yes, you do, Biff. – 不是 – 你就是这么想的
[03:04] You’ve never been, and you think they have fleas there. 你从没去过 所以认为那里到处是跳蚤
[03:07] All right, I think they have fleas there. So what? 好吧 我是这么想的 那又如何?
[03:09] -Here, you want this? -You don’t want it? – 看 想要吗? – 你不要了?
[03:11] -No, I bought five of them. -Wow, great. Thanks. – 不了 我买了五个 – 棒极了 谢了
[03:17] I don’t know how anyone does this. This must be so nerve-racking. 我不清楚其他人会怎么做 这肯定很伤脑筋
[03:21] How do they warm up their fingers? 他们的手指如何热身?
[03:23] They have a piano backstage they warm up on. 后台有架钢琴 他们在那热身
[03:25] No. We would have heard it. 不可能 没听到声音
[03:27] You think they just crack their knuckles and come out? 那你觉得他们出来前会运动关节?
[03:30] -I told her we’d go out afterwards. -Sure. – 我跟她说了 待会我们一起出去 – 好
[03:32] Don’t applaud when she stops playing the first time. It’s not over yet. 她第一次停下时 不要拍手 还没有结束
[03:36] I really resent that. That’s directed at me, isn’t it? 我生气了 那不就是针对我的吗?
[03:43] Is this okay? Can I do this? 这个呢?我可以拍手吗?
[04:59] Oh, God. 哦 天哪
[05:00] Something I said? 正如我所说的?
[05:04] It’s John Mollica. 是我 约翰・莫利卡
[05:06] Oh. Oh, John. Oh, hi, John. 哦 约翰 你好
[05:10] -Hi. -What are you doing out here? – 你好 – 你在这干嘛?
[05:12] I was just at this recital… 我刚在听独奏会…
[05:14] …and Jerry put this PEZ dispenser on my leg… …然后杰瑞把PEZ糖 放在我腿上…
[05:18] …and I just started laughing. …然后我就开始不停地笑
[05:21] -Jerry’s in there? -Yeah. – 杰瑞在里面? – 对
[05:23] -I heard you guys broke up. -We did. We’re just hanging out. – 我听说你们分手了 – 是的 我们一起出来转转
[05:26] Really? Boy… 真的?
[05:28] …you really look great. …你看上去气色好极了
[05:32] Oh, thank you. 谢谢
[05:43] Hey, are you still friends with Richie Appel? 对了 你跟瑞奇・爱博还是朋友吗?
[05:46] Oh, Richie? He’s been doing comedy in L.A. For a couple of years. 瑞奇?他在洛杉矶演了两年喜剧
[05:49] He just got back a month ago. 一个月前他回来了
[05:51] He’s kind of messed up on drugs. 他染上了毒瘾
[05:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办?
[05:57] Have you thought about an intervention? 想过干预治疗吗?
[05:59] -What’s that? -You get all his friends in a room… – 那是什么? – 你把他的所有朋友叫上…
[06:02] …and they confront him to try to get him into rehab. …大家一起劝他戒毒
[06:04] It’s a very popular thing now. 如今这种事很普遍
[06:06] Well, he’d never listen to anyone. 但他从不听别人的话
[06:11] Except, of course, Jerry. 除了一个人 就是杰瑞
[06:13] He’d listen to Jerry. 他听得进杰瑞的话
[06:15] Jerry would have to be involved. 杰瑞一定要帮忙
[06:19] He really respects Jerry. 他真的很尊敬杰瑞
[06:29] I’m sorry, George. I’m sorry. 对不起 乔治 非常对不起
[06:32] What did you put the PEZ dispenser on her leg for? 你干嘛把PEZ糖 放在她腿上?
[06:35] -I don’t know. It was an impulse. -What kind of a sick impulse is that? – 不知道 一时冲动 – 那是什么病态冲动?
[06:40] How could I know she’d start to laugh? 我怎么知道她会笑?
[06:42] I’m sorry. I’m sorry. I am. 抱歉 抱歉 是我的错
[06:46] -Could we go in already? -What are we gonna tell her? – 可以进去了吗? – 该怎么跟她说?
[06:48] -I’ll tell her I was the one who laughed. -No, don’t say a word. – 我会告诉她是我在笑 – 不 什么也不要说
[06:51] If she thinks my friends are jerks, then I’m a jerk. 如果她觉得我朋友都是笨蛋 那她也会觉得我也是个笨蛋
[06:55] Remind me to talk to you about something. 有件事要和你说
[06:57] -What about? -Hey, we’re discussing something. – 什么? – 我们在讨论问题
[07:00] I know, but I’m distracted now. 我知道 但我现在有别的事了
[07:02] What are you, a baby? 你是小孩子吗?
[07:04] All right, tell him. 好吧 告诉他
[07:05] When I was outside, I ran into John Mollica. 我在会场外 遇到了约翰・莫利卡
[07:08] -Really? John Mollica? -Yeah. – 真的?约翰・莫利卡? – 嗯
[07:10] The guy that used to bartend at the comedy club. 这家伙以前就在喜剧俱乐部调酒
[07:12] -How’s he doing? -He’s good. – 他怎么了? – 很好
[07:14] Could we cut to the chase? 可以言归正传了吗?
[07:16] “Cut to the chase”? “言归正传”?
[07:19] -Yeah. -What are you, Joe Hollywood? – 对 – 你以为你是谁 乔・好莱坞?
[07:22] A lot of people say it. 很多人都这么说
[07:24] I would lose that. 我真是错过了
[07:25] What’s that? 这又是什么?
[07:27] “Lose that”? That’s not a Hollywood expression. “错过”? 这可不是 好莱坞用语
[07:30] Yes, it is. 不 这是
[07:32] Anyway… 不管怎样…
[07:35] So John told me that Richie is in town from Los Angeles… 约翰告诉我瑞奇 从洛杉矶回来了…
[07:38] …and he’s really messed up on drugs. …而且他染上了毒瘾
[07:40] So I told him he should do an intervention. 所以我跟他说 你应该进行干预治疗
[07:42] -Really? An intervention? -We got a situation over here! – 是吗?干预? – 我们现在也有情况
[07:45] -But he wants you to be a part of it. -Why me? – 不过他希望你也帮点忙 – 为什么是我?
[07:48] He says Richie really respects you, and he would listen to you. 他说瑞奇很尊敬你 他很听你的话
[07:52] These things are really hard to load. 很难相信
[07:58] All right, okay. All right, I’m going in. 好吧 好吧 我进去了
[08:01] -We got to talk about this. -All right. – 我们等下好好谈谈
[08:08] Hi. Hi. Hi. – 好的
[08:11] -You were wonderful. Wonderful. -No, no. – 你的表演很好 非常好 – 不 不
[08:14] These are my friends, Elaine and Jerry. Noel. 这两位是我的朋友 伊莲和杰瑞
[08:17] You play a hell of a piano. 你弹得棒极了
[08:20] Yeah, I was really moved. Really moved. 真的 我听了非常感动 非常感动
[08:23] Didn’t you hear that person laughing? 你没听到有个人在笑吗?
[08:25] I couldn’t play. I was humiliated! 我都弹不下去了 我感到很丢脸
[08:28] I’m sure it wasn’t at you. 我相信她不是在笑你
[08:30] Well, then what was she laughing at? 那么她在笑什么?
[08:32] -PEZ? -No, thank you. – PEZ糖? – 不 谢谢
[08:36] Did you see her? 你看到她了吗?
[08:38] Me? No, I… 我?不 我…
[08:40] Anyone who would laugh at a recital… 在独奏会上还能笑出来的人…
[08:41] …is probably some sort of lunatic, anyway. …也许是个疯子
[08:44] I mean, only a sick, twisted mind could be that rude and ignorant. 我是说 只有脑子有问题的人 才会那么粗鲁无知
[08:49] Well, you know, maybe some mental defective… 你看 也许某些 心理有问题的人…
[08:52] …put something stupid on her leg. …愚蠢地把某样东西放在她腿上
[08:56] Even if this so-called mental defective did put something on her leg… 就算真有所谓的心理有问题的人 把某样东西放在她腿上…
[09:01] …she’s still the one who laughed. …但是笑的那个人还是她
[09:03] I’ll never forget that laugh for the rest of my life. 我一生都不会忘掉那笑声
[09:08] I’m sure she would apologize if she could. 如果可以 她一定会道歉的
[09:13] Probably someone is holding her back… 也许某人阻止了她…
[09:15] …maybe against every fibre of her being. …也许这违背了她的本意
[09:18] If she wants to continue to have a fibre of her being, she’ll be very careful. 如果想继续保持她的本意 那她就该十分小心
[09:22] -Don’t hit me. -Stop it. – 不要打我 – 住手
[09:25] All right. So you ready? 准备好了吗?
[09:27] We’ll go out, and we’ll have a bite to eat. 出去吃点东西
[09:30] I don’t feel like it tonight. 今晚我没心情
[09:33] -We’ll be outside. -Yeah. – 我们在外面等 – 嗯
[09:35] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[09:37] By the way, how do you warm up your fingers before you play? 请问 弹奏前你如何热身手指
[09:41] I just crack my knuckles. 我运动手指关节
[09:44] Come on, we’ll have a good time. 去吧 玩了就会开心
[09:46] -Well, I’m really not in the mood. -Come on… – 我真的没心情 – 去吧
[09:48] I said, I don’t feel like it. 我说了我没心情
[09:55] All right… 那好…
[09:58] I’ll… I’ll call you. 我…我给你打电话
[10:00] I’ll call you, and we’ll talk on the phone. 我会打给你 我们可以在电话里聊聊
[10:04] Have a telephone communique. 来一次电话密谈
[10:08] So, fine. Everything’s fine. Everything good? 那么 一切都会好的 一切都好吗?
[10:11] Good. I feel good. Fine. That’s fine. That’s good. 很好 我觉得很好 非常好 很好 不错
[10:14] Okay. Okey-doke. 好的 没问题
[10:21] You know, I think Kramer might have been indirectly responsible… 我觉得克莱默间接造成了…
[10:24] …for getting Richie involved in drugs. …瑞奇染上毒瘾
[10:27] What? How? 什么?怎么会?
[10:28] A few years ago, the comedy club had a softball team. 几年前 喜剧俱乐部有一支垒球队
[10:31] Kramer was our first baseman. 克莱默是一垒手
[10:33] You couldn’t get anything by him. He was unbelievable. 没有一个球能从他那通过 他太厉害了
[10:35] Anyway, this one game, we came back to win from, like, eight runs behind. 这场比赛结束时 我们从落后八轮 最后反败为胜
[10:40] So Kramer says to Richie: 之后克莱默对瑞奇说:
[10:42] “Why don’t you dump the bucket of Gatorade on Marty Benson’s head?” “为什么你不将那桶多加力 倒在马提・本森的头上呢?”
[10:45] -The club owner. -Yeah. – 他是俱乐部老板 – 哦
[10:47] So Richie goes ahead and does it. 瑞奇就这么做了
[10:51] -So? What happened? -What happened? – 然后?发生了什么事? – 发生了什么?
[10:53] The guy was, like, 67 years old. It was freezing out. 这个家伙 好像有67岁了 那时天气很冷
[10:55] He caught a cold, developed pneumonia, a month later… 他得了感冒 后来恶化成肺炎 一个月后
[10:57] …he was dead. -Shut up. – 他死了 – 胡说
[11:02] All the comedians were happy… 所有喜剧演员对此非常开心…
[11:04] …because he’s one of these club owners nobody liked. …因为没人喜欢他
[11:06] But Richie was never the same. 但瑞奇却变了
[11:08] -What about Kramer? -He’s the same. – 克莱默怎样了? – 还是老样子
[11:13] Are you sure you want me, John? 你确定要我帮忙吗 约翰?
[11:14] I mean, I haven’t spoken to Richie in two years. 我两年都没和瑞奇说过话了
[11:17] I don’t have a good apartment for an intervention. 我的房子不适合做干预治疗
[11:21] The furniture, it’s very nonconfrontational. 家具一点都不牢固
[11:24] All right, all right. Goodbye. 好吧 好吧 再见
[11:28] Remember Richie Appel? 记得瑞奇・爱博吗?
[11:29] Oh, sure. The guy I told to pour the Gatorade that killed Marty Benson? 当然 我告诉过你他把多加力 倒在马提・本森身上害死他的人
[11:36] Right. John Mollica is organizing some kind of intervention for him. 对 约翰 莫利卡准备为他弄一个干预小组
[11:39] We’re having it here. 就在这儿
[11:41] Can I get in on that? 我能参加吗?
[11:44] What do you think, it’s like a poker game? 你把它当成扑克游戏了?
[11:47] -Is Elaine going? -Yeah. – 伊莲来吗? – 来的
[11:48] Well, I knew him as well as she did. 我和她一样了解他
[11:50] Yeah, but John invited her. 是约翰邀请了她
[11:52] So wait, you don’t want me to intervene? 等等 你不希望我加入吗?
[11:54] No, intervene, go ahead. Intervene all you want. 不 来吧 想怎样就怎样吧
[11:57] I’m just afraid you might be interfering while we’re intervening. 我只是担心 在我们干预时 你会打扰我们
[12:04] -Yeah? -It’s George. – 哪位? – 是我 约翰
[12:05] Come on up. 进来吧
[12:07] Stop smelling your arm! 不要闻你的手了
[12:10] You know, I got a great idea for a cologne. 我有个关于香水的好提议
[12:12] It’s called “The Beach.” 名字就叫“沙滩”
[12:14] You spray it on, and it’s just like you came home from the beach. 喷上一点 闻起来就好像刚从沙滩回来
[12:17] A cologne that smells like the beach. 一种有沙滩味道的香水
[12:19] I can’t believe I’m saying this, but that’s not a bad idea. 我不相信我会这样说 但那听起来不坏
[12:25] Tell me about it. 告诉我你的想法
[12:27] Why don’t you call Steve D’Giff? 为什么不去找史蒂夫・杰夫谈谈?
[12:29] He works in the marketing department at Calvin Klein. 他在卡尔文・克莱恩(CK) 那做销售
[12:31] In fact, he’s a good friend of John Mollica and Richie, also. 事实上 他是约翰・莫利卡 和瑞奇的好朋友
[12:35] Okay. 好
[12:37] Well, it’s over. It’s definitely over. 完了 彻底完了
[12:40] -She broke up with you? -No, but she’s going to. – 她提出分手了? – 还没 但她打算这么做
[12:42] I can sense it. We had this terrible phone conversation. 我感觉到了 电话里我们谈得很糟糕
[12:46] I was so nervous before I called, I made a list of things to talk about. 打电话前我很不安 我列了些准备说的话
[12:49] What was on the list? 你都列了些什么?
[12:51] Let’s see. 我看一下
[12:53] “I’m very good at going in reverse in my car. “我很擅长倒车”
[12:59] Why isn’t Postum a more popular drink? “ “为什么无咖啡因咖啡 不能更受欢迎呢?”
[13:04] Yeah, Postum is underrated. 对 人们没注意到无咖啡因咖啡
[13:08] Anyway, there was all this tension. 总之就是有这么些压力
[13:09] I asked her if she wanted to go out to dinner… 我问她是否愿意出去吃晚饭…
[13:12] …and she said, “No, maybe we could have lunch.” …她回答 “不 也许我们可以一起吃午饭”
[13:14] -You know what that means. -What’s wrong with lunch? – 你明白了吧 – 午饭怎么了?
[13:16] Lunch is fine at the beginning, then you move on to dinner. 刚开始吃饭很不错 然后你们进展到吃晚饭
[13:19] You don’t go back to lunch. It’s like being demoted. 不能回到吃午饭 那样感觉又回到之前了
[13:22] I’ll never do a crossword puzzle with her again, I know it. 我再也不能和她一起 做拼字游戏了 我确定
[13:25] I like the jumble. You ever do the jumble? 我就喜欢玩猜字谜游戏 你玩过猜字谜吗?
[13:28] I have no power, you understand? 我很无力 你明白吗?
[13:30] I need hand! I have no hand! 我要主动权 我没有主动权了
[13:32] -Why don’t you break up with her. -What? – 为什么你不跟她分手 – 什么?
[13:35] Break up with her. You reverse everything that way. 跟她分手 情况就倒过来了
[13:37] A preemptive breakup. 抢先分手
[13:42] A preemptive breakup. 抢先分手
[13:44] -This is an incredible idea. -Yeah. – 令人难以相信 – 确实
[13:49] I got nothing to lose. 我没什么好担心失去的了
[13:51] We either break up, which she would do anyway… 要么分手 她随时都可以这么做…
[13:54] …but I go out with some dignity… …但我可以带着尊严…
[13:56] …or I completely turn the tables! …或者我可以完全扭转局势!
[13:58] This is absolutely brilliant! 绝妙的主意!
[14:01] So I’m afraid I… 我恐怕…
[14:04] …am gonna have to break up with you. …得跟你分手
[14:09] -You’re breaking up with me? -Yes. – 你要跟我分手? – 对
[14:12] I… 我…
[14:14] …am breaking up with you. …要跟你分手
[14:17] -Wow. -Shocked? 吃惊吗?
[14:19] -I really am. -Never expected this, did you? – 确实很吃惊 – 从未想到过 对吗?
[14:22] -I thought everything was fine. -Well, live and learn. – 我觉得一切进展地很好 – 学无止境啊
[14:28] Well, I don’t understand. You didn’t enjoy being with me? 不过 我不明白 你不喜欢跟我在一起吗
[14:31] Didn’t we have fun doing the crossword puzzle? 玩拼字游戏时我们不开心吗?
[14:33] Kind of. 只有一点点开心
[14:35] -I’m very confused. -Well, I didn’t mean to hurt you, kid. – 我不懂 – 我并不想伤害你 宝贝
[14:40] -I thought… -Now, stop it, please. – 我以为 – 现在请不要说了
[14:42] What do you want? I know I can make you happy. 你要什么? 我知道我能给你快乐
[14:49] When you’re playing the piano… 当你弹琴时…
[14:52] …do you think about me? …你会想我吗?
[14:54] -I don’t know. -This is what I’m talking about. – 我不知道 – 这就是关键
[14:56] Okay, I’ll think about you. 好吧 我会想你的
[14:59] -All the time? -All the time? – 一直吗? – 一直?
[15:01] -You know… -Okay, all the time. – 你明白的 – 好 一直
[15:04] -I can’t hear you. -All the time! – 我听不见 – 一直想
[15:07] See? It’s not so hard. 看 不是很难啊
[15:11] Go ahead. Smell. Smell it. 继续 闻闻看 闻闻看
[15:16] -Yeah? So? -Now, you recognize it? – 然后? – 现在闻出来了吗?
[15:18] I don’t know. 不知道
[15:19] The beach. 沙滩
[15:22] -What are you talking about? -Oh, I’m talking about the beach. – 你在说什么? – 我在说沙滩
[15:26] What about it? 沙滩怎么了?
[15:28] You know the way you smell… 这种味道…
[15:30] …when you first come home from the beach? …不正如你刚从沙滩 回来时的味道吗?
[15:34] Well, I want to make a cologne that captures… 我想制作一种香水 能抓住…
[15:38] …the essence of that smell. …这种味道的精华
[15:41] Oh, yeah.
[15:43] That is the dumbest idea I’ve ever heard. 这是我听过的最愚蠢的主意
[15:45] Whoa, wait a minute. You… 等等 你…
[15:49] Did you hear what I just said? 你没听懂吗
[15:51] You think people are gonna pay $80 a bottle… 你觉得人们会花80美元 来买这瓶…
[15:54] …to smell like dead fish and seaweed? …闻起来像死鱼 和海藻味道的东西吗?
[15:57] That’s why people take showers when they come home from the beach. 人们之所以从海滩回来要洗澡 也正因为如此
[16:00] It’s an objectionable, offensive odour. 这种味道非常难闻
[16:05] So you don’t think that it’s a good idea? 所以你不觉得这是个好主意?
[16:12] The membranes get dry, and it just starts bleeding. 鼻膜干燥 所以流血了
[16:16] Since I was a kid, so I have to stick a tissue up there. 从小时候就这样 所以我不得不塞纸巾
[16:22] You have to work like that? 工作时也这样?
[16:24] Yeah. Nobody minds. 对 没人介意
[16:27] Nobody’s ever said anything to me. 没人跟我说过什么
[16:30] -There any ice cubes? -Whatever’s in the freezer. – 有冰块吗? – 冰箱里
[16:33] I looked. I don’t see any ice cubes. 看过了 没有
[16:34] Well, then I guess there’s no ice cubes. 那么大概就没了
[16:36] I can’t drink this. It’s warm. 我喝不下 太热了
[16:43] John, shouldn’t we rehearse this… 约翰 在瑞奇来之前…
[16:45] …before Richie comes? What’s the plan? …我们是否该排练一下? 计划是什么?
[16:47] Do I have to talk? I don’t want to. 我要说话吗? 我不想说话
[16:49] If he’s not gonna talk, then I don’t want to. 如果他不想说话 那么我也不想
[16:51] -No, we all have to talk! -What’s the order? – 不 我们都要说 – 谁先说?
[16:54] Alphabetical order. You’re first, Roberta. 按字母顺序 罗伯塔 你第一个
[16:56] -Why am I first? -Albano’s your last name. – 为什么我第一个? – 你的姓是阿尔巴诺
[16:58] -Not anymore. I’m divorced. -I’ll go first. – 不再是了
[17:00] -Oh, hey! -Hey. 我离婚了 – 我第一个
[17:02] -Is this the interference? -Intervention. – 是这里进行干涉吗? – 是干预
[17:04] -What are you doing here? -Oh, is it all right if I stay? – 你来这里干嘛? – 我可以留下来吗?
[17:07] He can’t stay. This is for close friends only. 他不能留下 只有密友才可以留下
[17:10] Hey, I’m a friend. 我也是他的朋友
[17:12] Who told him to pour the Gatorade over Marty Benson’s head? 你认为是谁让他把加多力倒在 马提・本森头上?
[17:14] -Oh, let him stay. -Yeah. – 让他留下 – 好吧
[17:17] Hey, I got somebody to make up that cologne for me, bigmouth. 大嘴 我找到愿意制作香水的人了
[17:20] Somebody’s going to make that crap? 有人愿意做那种垃圾?
[17:22] -Kramer! -Hey, you guys! All right! – 克莱默 – 你们好
[17:25] Come on in. These are some of my Polar Bear buddies. 进来 这些人是北极熊俱乐部的
[17:28] -They can’t stay. -You’re having a party here? – 他们不能留下 – 你们要开派对?
[17:30] No, we’re having an intervention. 不 我们要进行干预治疗
[17:32] An intervention? Who’s intervening? 干预?谁要干预?
[17:35] He’s a friend of ours on drugs, and we’re gonna confront him. 他是我们的一个朋友 染上毒瘾 我们打算帮他
[17:38] Sure. We used to do that… 很好 我们过去也这么做过
[17:40] …when one of our Polar Bears stopped coming. We’d go to his house: 那时我们的一个北极熊成员不来了 我们去了他的家
[17:43] “What, you don’t want to be a Polar Bear anymore? “什么 你不想再来北极熊了?”
[17:46] -It’s too cold for you? ” -It’s him! – “是不是觉得冷?” – 他来了
[17:49] -What do we do? -Hide! – 怎么办 – 躲起来
[17:52] It’s not a surprise party! 这不是惊喜派对
[17:55] -Yeah? -It’s George. – 谁? – 是我约翰
[17:57] Come on up. 进来
[17:59] It’s not him. 不是他
[18:01] You don’t wanna go out with me because I’m a bartender, right? 你不想和我出去 因为我是个酒吧招待 对吗?
[18:04] Look, you know, I don’t really think that this is appropriate right now. 你看 我认为现在不适合
[18:09] Is it because I have a tissue in my nose? 是因为我鼻子里塞着纸巾吗?
[18:12] -You’re getting warm. -Hey, we just… – 你太激动了 – 我们刚…
[18:15] We just came from Chadway’s. What’s going on? 我们刚从钱德威饭店过来 这里怎么了?
[18:18] The intervention. We’re waiting for Richie. 干预治疗 我们在等瑞奇
[18:20] Right, the intervention. Should we leave? 对 干预治疗 我们该离开吗?
[18:24] -Well… -Elaine, hi. 你好 伊莲
[18:26] Hi, Noel. 你好 诺埃尔
[18:28] Well, you’re looking well. 你看上去很不错
[18:30] Jerry, let me tell you something. 杰瑞 告诉你些事
[18:32] A man without hand is not a man. 不主动的男人不是个男人
[18:35] I’ve got so much hand, I’m coming out of my gloves. 我变得越来越有手腕了
[18:38] I gotta thank Kramer. 我要谢谢克莱默
[18:40] Even if I were dragged through manure… 即使在粪堆里被拖过…
[18:42] …I still wouldn’t put that stuff on. …我也不愿意喷上那东西
[18:44] This man is a genius! A genius! 他是天才! 天才!
[18:47] -You think so? -I don’t think so, I know so. – 你这样认为? – 我不这样认为 但我知道
[18:49] Come here. I gotta talk to you. 过来 我要和你谈谈
[18:51] The male kangaroo doesn’t have a pouch. 雄袋鼠没有袋子
[18:54] Only the female has it… 只有雌的才有…
[18:56] …so the male has pouch envy! …所以雄的只能羡慕
[19:00] “Why should she have this huge pouch and I have nothing? “为什么她有个大口袋 而我什么都没有?”
[19:05] I have things to carry too. “我也有要带的东西”
[19:09] At least give me a pocket. “ “至少给我个口袋吧”
[19:25] That laugh. That’s the laugh. 那个笑声 就是那个笑声
[19:28] -That’s it! You’re the one! -No, no. – 就是那个笑声 就是你 – 不 不
[19:31] No, it was an accident. It wasn’t my fault! It was Jerry! 不 那是意外 不是我的错 是杰瑞的错
[19:35] Jerry put a PEZ dispenser on my leg! 杰瑞把PEZ糖放在我腿上
[19:37] You put a PEZ dispenser on her leg during my recital? 演奏会时你把 PEZ糖放在她腿上?
[19:41] -I didn’t know she would laugh. -And, you… – 我不知道她会笑 – 还有你…
[19:44] You lied to me, George. You lied to me! 你对我撒谎 乔治 你对我撒谎
[19:46] No, l… I didn’t. What did I do? 不 我…我没有 我做了什么啊?
[19:51] Where are you going? 你要去哪?
[19:54] I am breaking up with you. 我要跟你分手
[19:59] You can’t break up with me. I’ve got hand! 你不能跟我分手 这应该由我说
[20:02] And you’re gonna need it. 你确实需要
[20:08] Noel! 诺埃尔!
[20:11] -Hey, Richie! -Hey, Richie. – 瑞奇 – 你好 瑞奇
[20:14] So, what’s going on? 发生了什么?
[20:17] So we start the intervention, and it’s pretty ugly from the get-go. 我们进行干预治疗时 开始确实很难
[20:21] He’s not listening, he’s hostile, he’s talking back. 他根本不听 还很凶 会回嘴
[20:24] I can’t do these puzzles. 我不会做这些谜题
[20:27] So he starts to get up. 所以他站了起来
[20:29] Suddenly, he spots the PEZ dispenser on the coffee table. 突然 他看到了桌子上的PEZ糖
[20:33] The PEZ dispenser. PEZ糖
[20:35] He picks it up, he’s staring at it. 他拿起来 盯着它看
[20:38] It’s like he’s hypnotized by it. 就好像被催眠了
[20:40] Then he’s telling us this story about how when he was a kid… 然后他说了个故事 那时他还是个小孩子…
[20:42] …he was in the car with his father… …他和他爸爸一起在车里…
[20:44] …and his father was trying to load one of them. …他的爸爸正在把糖装进糖盒里
[20:47] -Well, they’re hard to load. -Tell me something I don’t know. – 很难装的 – 把我不知道的告诉我
[20:51] So as the father’s trying to load it, he loses control of the car… 当他的爸爸在弄的时候 车子突然失去控制…
[20:55] …crashes into a high school cafeteria. …撞上了一所中学食堂
[20:58] -Get out. -Nobody’s hurt… – 见鬼 – 没人受伤…
[20:59] …but PEZ was all over the car. …但糖撒满了车里
[21:02] And the dispenser was destroyed… 而盒子坏掉了…
[21:04] …virtually beyond recognition. …完全无法辨认
[21:08] -Poor kid. -So as he’s telling the story… – 可怜的孩子 – 讲这个故事时…
[21:10] …he starts crying. …他开始哭了
[21:11] -What did you do? -What do you think? – 那你做了什么? – 你觉得呢?
[21:13] -I gave him my PEZ dispenser. -Wow. 我把PEZ糖给了他
[21:16] Two hours later, he checks into Smither’s clinic. 两个小时以后 他去了史密斯诊所
[21:19] Talked to the doctor yesterday. He’s doing great on the rehab… 昨天医生告诉我 他康复地很快…
[21:22] …he’s hooked on PEZ. …他爱上了PEZ糖
[21:26] He’s eating them like there’s no tomorrow. 他拼命地吃 就像自己明天会死一样
[21:29] What’s a three-letter word for candy? 三个字的糖是什么?
[21:33] I can’t do those things. 我可不会这玩意
[21:47] Jawbreakers, to me, was like the ultimate challenge candy. 大糖球对我来说 是一种超级有挑战的糖
[21:51] It was like candy manufacturers were sitting in their laboratories, going: 就好像糖果制造商们 坐在实验室里说
[21:54] “I wonder if they’ll eat this. “这玩意真有人会吃?”
[21:56] This seems pretty tough to eat. “看上去吃掉它很困难”
[21:59] Let’s market it as some sort of experiment. “ “让我们把这看成是一种试验好了”
[22:01] But the concept of Jawbreakers… What was the concept? 但说到大糖球 又是何种概念呢?
[22:04] Multicoloured cement balls for a quarter? 25美分的水泥彩球?
[22:07] Was that the idea behind it? 这背后有什么意义?
[22:08] “Let’s see if we can hurt them. “试试看能否伤到它们”
[22:11] Let’s see if they’ll pay to be hurt. “ “看看它们是否会报复?”
[22:14] This is the idea behind Jawbreakers. 这就是大糖球背后隐藏的含义
[22:16] I did it, I ate them, I loved them. 我做到了 我吃了它们 我爱它们
[22:20] “Oh, this is very painful. I’m really hurting. “哦 真难吃 我受伤了”
[22:22] And this is hurting me a lot. I love them. “ “伤得很厉害 但我爱它们” “PEZ糖”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号