Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I’m going to get a physical examination. 我要体检了
[00:05] That urine sample. Giving them that, that’s always a pleasure, isn’t it? 把尿样交给他们 是一件乐事儿,不是吗?
[00:09] Then there’s always the amount question: 接着会被问到量的问题:
[00:11] “I don’t know what you need. I gave you whatever I had there. “我不知道你们到底要什么 我有的都给了”
[00:16] I got more. Whatever you need, I can get it for you. “我还有更多,你们想要什么我都给”
[00:19] Just let me know what you need. It’s no problem, I mean… “ “如果有需要尽管开口 没问题,我是说…”
[00:22] But any kind of physical test, I don’t know what it is… 不过不论哪种体检,不管什么类型的
[00:24] …I always click into this thing where I wanna do really well. 对于我喜欢的,我都会好好表现
[00:27] If it’s gonna be a physical test, I wanna do well. 只要是体检项目 我都想表现突出一点儿
[00:30] Remember in school, they’d do hearing tests? 还记得上学的时候做的听力测试么?
[00:32] And you’d really be listening, you know… 那时候真是竖起耳朵听,这样…
[00:35] …trying to really… Trying to do well, I wanna do well. 总是尽力… 想好好表现,我表现得比较出色
[00:38] I wanted to do unbelievable on that test. 想要做出惊人的表现
[00:40] I wanted them to come to me after the test and go: 我希望测试过后他们过来告诉我:
[00:42] “We think you may have something close to super hearing. “我们认为你的听觉接近超能听觉”
[00:46] What you heard was a cotton ball touching a piece of felt. “你听到的是一个 棉花球落到毡布上的声音”
[00:51] We’re sending the results to Washington. “我们会把测试结果送到首都华盛顿”
[00:55] We’d like you to meet the president. “ “我们希望你和总统会面”
[01:04] Let me ask you a question. 问你个问题
[01:05] If you named a kid Rasputin… 如果你给孩子取名叫拉斯普丁
[01:08] …do you think that would have a negative effect on his life? 会对他的生活有什么负面影响吗?
[01:12] No. 不会
[01:14] What are you doing? We’re going out to dinner. 你干嘛呢,我们马上就去吃饭了
[01:16] Do you realize this is the last meal I’m gonna have for three days? 你知不知道我今后三天 就只能吃这一餐了?
[01:22] -Yeah. -George. – 你好 – 乔治
[01:23] Come on up. 上来吧
[01:25] I never heard of this. You gotta fast for three days to take an ulcer test. 我还没见过这样的 你为了个溃疡检测要绝食三天
[01:29] -How will you do that? -I don’t know. – 怎么能这么干呢? – 不知道
[01:30] How could I possibly have ulcers? Who could have given me ulcers? 要是我有溃疡怎么办呢? 是谁传染给我的呢?
[01:36] I think I’ll take out the garbage. 我去把倒垃圾倒了
[01:39] Have you ever fasted? 你禁食过没有?
[01:40] Well, once I didn’t have dinner till, like, 9:00. 有一次我直到9:00才吃上饭
[01:43] I’ll tell you, that was pretty rough. 告诉你吧,那可是相当难熬
[01:48] Hey. Do me a favour, will you? 嗨,帮个忙吧,好吧?
[01:51] Throw out my garbage for me. 帮我把垃圾丢了
[01:53] Yeah. Right. 好啊,行
[01:56] Come on. It’s just down the hall. 拜托,到下面走廊就好了
[02:00] Give me 2 bucks. I’ll do it for 2 bucks. 给我两块,两块我就干
[02:04] I’ll give you 50 cents. 我给你五毛
[02:05] There’s no way I’d touch that bag for less than $2. 少于两块别想让我碰那袋子
[02:08] Come on, 50 cents. You can get yourself a Drake’s Coffee Cake. 行了,五毛啊 能买个德雷克咖啡蛋糕了
[02:12] You’re not getting no Drake’s Coffee Cake for 50 cents. 五毛可买不来德雷克咖啡蛋糕
[02:16] I’m all set. I got the ticket. I’m going to the Cayman Islands Friday. 我都准备好了,票拿到了 周五就去开曼群岛
[02:19] I don’t get you. Who goes on vacation without a job? 真是搞不懂你 没工作还会出去玩儿?
[02:22] What do you need, a break from getting up at 11? 你想要怎样 11点起床还嫌你休息不够么?
[02:26] It’s a deal. I don’t know why you don’t come with me. 说好的事情了 搞不懂你干嘛不和我一起去
[02:29] I don’t go for nonrefundable deals. 我不做这些没退路的事儿
[02:31] I can’t commit to a woman, I’m not committing to an airline. 连女人我都没法负责 更别提航空公司了
[02:36] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[02:38] How are you? 还好么?
[02:39] Gina, do you know Drake’s Coffee Cake? 吉娜,你知道德雷克咖啡蛋糕么?
[02:41] The plain cake with the sweet brown crumbs on the top. 上面包了层棕色甜面包的清蛋糕
[02:44] -Right. How much do they cost? -The junior? – 没错,那个多少钱? – 小号的?
[02:46] -No, the full-size. -No, junior. – 不,大号的 – 不,小号的
[02:48] -You didn’t say “junior.” -I haven’t had one since I was little. – 你没说“小号的” – 我很小的时候起就不吃这种东西了
[02:51] Really? 真的?
[02:52] You should be ashamed of yourself. I want you out of here. 你应该为自己扼腕叹息 你给我赶快消失
[03:00] -How you doing? -Good enough. – 怎么样? – 好的很
[03:06] -Boy, she’s sexy, isn’t she? -Yeah. – 真是,她很性感,对吧? – 是啊
[03:22] -Do you believe that guy? -What guy? – 你相信那家伙么? – 哪个家伙?
[03:24] -My neighbour. -That creepy guy? – 我隔壁 – 那个吓人的家伙?
[03:27] -Did he think I was flirting with her? -He didn’t seem too pleased. – 他觉得我在调戏她么? – 他看起来很不爽
[03:31] Maybe I’ll get a steak with French-fried onion rings. 我应该再来一块牛排加薯条洋葱圈
[03:34] Hey, you know what? 嘿,你们猜怎么着?
[03:36] I just remembered something. 我刚想起了一些事
[03:38] I had a dream about that guy last night. This is amazing. 我昨晚梦见那家伙了,真不可思议
[03:42] -Amazing? You’ve seen him before. -I haven’t seen him in months. – 奇怪什么?你以前见过他嘛 – 我都好几个月没见他了
[03:45] What was the dream? 什么样的梦?
[03:47] He was doing standup comedy in Kennebunkport, Maine… 他在缅因州的肯尼邦克港说相声
[03:51] …in this really ominous nightclub. 就在一间杀气腾腾的夜店
[03:53] The stage was on a cliff and the audience… 舞台在峭壁上,观众就…
[03:55] …was throwing all the comics off. 把所有的演员都推下去了
[03:57] I think I’ve played there. 我好像在那儿表演过
[04:01] I’ve had a lot of paranormal stuff happen to me. 我经历过很多超出正常能力的事情
[04:03] You’re a little paranormal. 你是有点不正常
[04:05] Name one paranormal thing that happened to you. 说出一个你有超能力的例子来
[04:08] -I knew I was gonna be bald. -Your father’s bald. – 我预知我会谢顶 – 你老爹就谢顶
[04:10] Baldness is inherited from the mother’s side, Jerry. 秃头是由母亲的基因决定的,杰瑞
[04:13] But your mother’s bald too. 你老妈也是秃头
[04:17] George, you know, my friend goes to a psychic. 乔治,对了,我朋友去找通灵的看看
[04:19] -Really? -We should go sometime. – 真的? – 找时间咱们去看看
[04:22] I’d love to go. Make an appointment. 我要去,给我预约
[04:23] Psychics, vacations. How about getting a job? 通灵,度假,要不要找个工作再说?
[04:28] -I just got fired. -All right. Let’s get out of here. – 我刚被炒掉了 – 好吧,咱们走
[04:32] I wonder what Gandhi ate before his fast. 我就琢磨甘地斋戒之前都吃些什么
[04:34] I heard he used to polish off a box of Triscuits. 我听说他干掉一盒子夹心饼干
[04:37] -Really? -Oh, yeah. Gandhi loved Triscuits. – 真的? – 当然啦,甘地喜欢夹心饼干嘛
[04:44] Who is it? 谁啊?
[04:46] -Who is it? -It’s Gina! – 谁啊? – 是我,吉娜
[04:48] -Who? -Martin’s girlfriend. – 谁? – 马丁的女朋友
[04:50] -Martin? -Your next-door neighbour. – 马丁? – 你的隔壁
[04:53] Oh, Martin! 噢,马丁!
[04:55] It’s Martin. I think he’s dying. He tried to kill himself with pills. 是马丁,我看他快不行了 他想服药自杀
[04:58] -What? -Come on. – 什么? – 快过来
[05:00] -Let me get my robe. -We do not have time. – 让我穿上睡袍 – 没时间了
[05:02] -Two seconds. -There’s no time. – 就两秒 – 来不及了
[05:04] -We don’t have two seconds? -All right, go ahead. – 连两秒都没有么? – 好吧,快去
[05:06] -No, forget it. -No, go ahead. – 不,算了 – 不,快去
[05:08] -No, I’ll just wear the pyjamas. -Just get it! – 不必,我穿睡衣就可以了 – 快去穿
[05:10] -Are you sure? -Forget it. Come on. – 确定? – 算了,来吧
[05:12] No, I’ll go get the robe. 不,我还是去穿睡袍吧
[05:18] It’s not too bad. It’s not like a Sunny von Bulow coma. 还好了,又不是萨尼・冯・布罗那种昏迷 (美国名流,1980年莫名昏迷,成植物人)
[05:26] Doctor said he should snap out of it any time. 医生说他随时都会出现转机的
[05:28] You know why he did this? Because I told him it was over. 你知道他为什么这么做吗? 就因为我告诉他我们结束了
[05:32] -I did not want to see him anymore. -Really? It’s over? – 我再也不想见到他了 – 真的?结束了?
[05:36] I could not stand it another minute. 我一分钟都受不了了
[05:38] Yesterday, he turned over a hot dog stand… 昨天,他掀翻了一个热狗架
[05:41] …because he thought the man looked at me. 就因为他认为那个男人盯上我了
[05:43] Then, after he saw you in the hall… He was crazy with jealousy. 接着,他有在走廊里看见你… 他妒火中烧
[05:49] Oh, boy. 噢,天哪
[05:50] Did he say anything about me? 他有说我什么吗?
[05:54] He does not like you. 他看不上你
[05:57] And all indications are he does not like Drake’s Coffee Cake. 此外种种迹象表明 他同样不喜欢德雷克蛋糕
[06:02] -He said that? -He was screaming about it all night. – 他说的? – 他吵了一晚上就是吵这个
[06:05] How it’s too sweet and it falls apart when you eat it. 说它是那样甜蜜 你吞下它的时候还令它破碎
[06:09] I’m sorry if I caused any trouble. I was just being friendly. 抱歉让你们误会了,朋友间聊聊而已
[06:13] I wasn’t. 我不这么认为
[06:15] You weren’t? 你没有?
[06:18] No. I have thought about you many times. 是的,我想你好几次了
[06:22] -Have you thought about me? -Of course. – 你想过我么? – 当然
[06:28] Tell me everything. 全部和我交待了吧
[06:30] Are you sure he can’t hear anything? 你确定他什么都听不到?
[06:34] Martin. 马丁
[06:37] Martin! 马丁!
[06:41] I wish he was not in a coma. I wish he was dead. 我多么希望他就这么死了 而不是昏迷不醒
[06:45] I would like to pull the plug out from him! 我这就把呼吸机拔掉
[06:47] I would wait on that one. 这个我还是等得了的
[06:50] I know how you feel, but juries today… 我理解你的感受,可时下的陪审员…
[06:52] …you never know how they’re gonna look at this. 你猜不到他们会怎么看待这事儿
[06:56] I saw you looking at your watch. You want to leave? Go ahead. 我发现你在看表,想走吗?走吧
[07:00] -I wanted to see what time it was. -Are you afraid of him? – 我只是看看几点了 – 你怕他了么?
[07:03] -No. -Then kiss me. – 才不是 – 那亲吻我啊
[07:04] -Here? -Yes, right here. – 在这儿? – 对,就在这里
[07:06] Is this the proper venue? 这是合适的地点么?
[07:09] -You don’t want to? -No, no, I want to. – 你要不要亲? – 不不,我要亲
[07:11] I very much want to. I desire to. I pine to. 我非常愿意,我期望着,渴求着亲吻你
[07:15] Then kiss me right in front of him. 那就在他面前吻我
[07:16] I can’t! What if he wakes up? 不行!他醒了怎么办?
[07:19] A man is lying here unconscious and you’re afraid of him? 你竟然害怕一个躺在这里神志不清的人
[07:22] What kind of a man are you? 你还算不算男人?
[07:24] I’m a man who respects a good coma. 作为男人,我很尊重这个彻底昏迷的人
[07:30] If it was one of those in-and-out comas, maybe. 换作是那种暂时性的,另说
[07:33] But when a guy’s got a coma going like this… 可一个男人都昏迷到这份儿上了
[07:36] …you don’t wanna mess with it. 你都不忍去趁人之危
[07:42] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嗨
[07:44] -Did you hear about Martin? -Yeah, I heard. – 听说马丁的事儿了吧? – 是啊,听说了
[07:46] I can’t believe he’s in a coma. He’s got my vacuum cleaner. 想不到他竟然昏迷了 他还拿着我的吸尘器呢
[07:52] I loaned it to him, he never returned it. The carpets are filthy. 我借给他的,他一直就没还回来 我家地毯都脏死了
[07:56] -What am I gonna do? -Who told you about Martin? – 我怎么办? – 谁告诉你马丁的事儿了?
[07:59] Newman. He’s good friends with him. 纽曼,他们是哥们
[08:01] Bigmouth Newman. I should have guessed. 多嘴纽曼,我该想到的
[08:04] He’s got all my attachments, you know. 我的东西都押在他那儿呢,知道么
[08:07] Let me ask you something. How long do you have to wait… 问你件事,通常你要等多久…
[08:10] …for a guy to come out of a coma before you ask his ex-girlfriend out? 才会跟一个昏迷者的前女友约会?
[08:13] Oh, Gina? 噢,吉娜?
[08:15] Why wait? Why not just call Dr. Kevorkian. 还等什么?直接打电话问柯弗基医生得了
[08:21] I don’t get that whole suicide machine. 我就不明白那个自杀机器是干嘛的
[08:23] There’s no tall buildings where these people live? 那些人住的地方没有高楼么?
[08:26] They can’t wrap their lips around a revolver like a normal person? 他们不能像常人一样 把枪口塞到嘴巴里么?
[08:31] What’s going on between you and Gina? 你和吉娜是怎么回事?
[08:33] Well, I went with her to the hospital last night. 我昨晚陪她一起去医院了
[08:35] So we’re in the room and she’s trying to get me to kiss her in front of him. 我们在病房时 她极力想让我在他面前吻她
[08:40] That’s the great thing about Mediterranean women. 瞧,这就是地中海女人厉害之处
[08:42] All right. So, what did you do? 好啊,然后你怎么做的?
[08:45] -Nothing. -What kind of a man are you? – 什么都没做 – 你还算不算男人啊?
[08:49] The guy is unconscious, in a coma… 那家伙都不省人事了,昏迷了…
[08:51] …and you don’t have the guts to kiss his girlfriend? 你连亲亲他女友的胆子都没有?
[08:54] I didn’t know what the coma etiquette was. 我可不知道对昏迷者要行的礼节
[08:56] There is no coma etiquette. 昏迷者不必有礼节
[08:58] See, that’s the beauty of the coma. It doesn’t matter what you do. 这才是昏迷的美妙所在 不必在乎你的所作所为
[09:03] So you’re saying his girl, his car, his clothes, it’s all up for grabs. 你意思是,他女人、车子、衣服 统统都能轻松拿下
[09:08] You can just loot the coma victim. 尽管掠夺昏迷受害者战利品就是了
[09:11] I give them 24 hours to get out of it. 我给他24小时的争取时间
[09:13] They can’t get out of it by 24 hours, it’s a land rush. 24小时还没清干净,直接夷为平地
[09:19] So if the coma victim wakes up in a month… 那假如昏迷受害者一个月内醒过来
[09:21] …he’s thrilled. He got out of the coma. 他恢复知觉,醒过来了
[09:24] -He goes home, there’s nothing left? -Nothing left! – 回家一看什么都没有啦? – 一无所有
[09:29] That’s why I’m trying to get that vacuum. Somebody’s gonna grab it. 不然我拿那个吸尘器干嘛 有人要抢先了
[09:38] Martin’s spirit came to you as a warning. 马丁的灵魂向你发出警告
[09:41] Why would he come to George? 他为什么偏偏找乔治?
[09:43] Because George has heightened extrasensory perception. 因为乔治才有超感知觉
[09:45] Faithy, get your finger out of your nose! 菲丝,把手指从鼻子里拿出来!
[09:47] -I knew it. I always felt different. -You are. Some coffee cake? – 我就说,我与众不同 – 的确,要吃咖啡蛋糕么?
[09:52] -Drake’s? -Yes. – 德雷克的? – 对
[09:54] -Did you buy this for me? -No, why? – 是你特意给我准备的? – 没有啊,怎么?
[09:57] Because I love Drake’s Coffee Cake. 因为我喜欢吃德雷克咖啡蛋糕
[10:00] -Maybe I did. -Take it away. – 那就是吧 – 拿走
[10:03] She hasn’t eaten in two days. 她这两天不吃东西
[10:05] -Who’s Pauline? -Pauline? – 波琳是谁? – 波琳?
[10:09] Wait a minute. Oh, my God. 等等,噢,天哪
[10:11] My brother once impregnated a woman named Pauline. 我哥哥曾经把一个 叫波琳的女人搞大肚子了
[10:14] -You think about her? -When I hear her name. – 你想到她了? – 听到她名字的时候想到了
[10:17] Cut these with your left hand. 用左手搬牌
[10:23] There was a woman. Audrey. 有个女人,奥黛丽
[10:26] She had a very big nose. 鼻子很大
[10:28] I see an Audrey, but with a small nose. 我看到一个奥黛丽,但鼻子很小
[10:31] Yes, yes. She had a nose job. 对对,她鼻子整形了
[10:34] I loved her very deeply. 我深深爱过她
[10:36] Will she ever speak to me again? 我还有机会同她说话么?
[10:38] Not in this life. 下辈子吧
[10:40] -Should you be smoking? -Does it bother you? – 你非得抽烟么? – 影响你了么?
[10:44] -You’re pregnant. -Elaine. – 你有孕在身啊 – 伊莲
[10:46] I smoked when I had Faithy. 怀菲丝的时候我也抽烟啊
[10:50] What? What? 什么?什么?
[10:51] I don’t know about this trip, George. 这个旅程我不是很清楚,乔治
[10:53] You can see the Cayman Islands in there? 你算出我要去开曼群岛了?
[10:55] Is something gonna happen to me? What? 我会遇到不测么?是什么?
[10:57] It’s really bad for the foetus, you know that? 这样对胎儿非常不好,你知道吗?
[10:59] She’s a psychic. She knows how the kid’s gonna be. 她是通灵的人,人家知道孩子的未来
[11:02] Should I not go on this trip? 要不我不去旅行了?
[11:05] George… 乔治…
[11:06] …I am going to tell you something and I want you to really hear me. 我下面说的话,你要仔细听好
[11:11] Now, listen, I just don’t know how a person, with everything… 行了,听着,我不明白一个…
[11:14] …we now know about prenatal care, can put a cigarette in her mouth! 对孕妇保健一清二楚的人 还一直叼着根烟!
[11:20] -What are you doing? -It’s disgusting. – 你这是干嘛? – 真让人鄙视
[11:22] -I don’t need this! -Look, please! – 我用不着你教训! – 等等,别这样
[11:24] -I would like you both to leave. -Oh, fine. – 你们俩都给我走 – 噢,好啊
[11:26] Well, I don’t like to be around people who are just so irresponsible. 没责任感的人我得离远点儿
[11:29] -Get the hell out. -A plane crash?! A heart attack?! – 快滚 – 坠机?!心脏病发作?!
[11:33] Lupus? Is it lupus? 红斑狼疮?是不是红斑狼疮?
[11:34] Do you want me to call the super? He was an Israeli commando. 逼我叫管理员上来是吧? 他以前是以色列突击队的
[11:40] If you don’t say anything, I’ll assume it’s a plane crash. 要是你一句话都不说,那就表明是坠机
[11:43] -Get out. -Not a plane crash. – 出去 – 看来不是坠机
[11:47] Is it a plane crash? 是不是坠机?
[11:50] Psychics should be licensed. 通灵者也该持证上岗
[11:51] And it wouldn’t be hard. We could just give them the regular DMV test… 而且方法也不复杂 只要让他们参加驾照路考就可以了
[11:55] …only with the silver dollars and the pizza dough over the eyes. 当然了,要用银元和批萨饼把眼睛蒙住
[11:58] If you can do the parallel park like that, you’re a psychic. 如果能顺利完成平行泊车,就是通灵者
[12:01] We can test these people, no question about it. 可我们不能考查这些人,毫无疑问
[12:04] Like Kreskin. Instead of just hiding his check… 比如克莱斯金,给他把支票藏起来
[12:07] …why don’t we try stopping his check. 倒不如我们冻结了他的支票
[12:10] Let’s see how he handles that. 咱们看看他怎么处理
[12:13] I do not like your toothbrush. 我不喜欢你的牙刷
[12:16] There are no bristles. 连刷毛都没有
[12:19] You can say what you want about me… 你怎么说我都可以
[12:21] …but I’ll be damned if I’m gonna stand here… 不过要是你在我面前侮辱我的牙刷
[12:23] …while you insult my toothbrush. 我就要不客气了
[12:27] It is too small for someone with such a big mouth. 对于某人这张大嘴巴来说,它太小巧了
[12:33] Let me ask you… 我问你
[12:35] …what will you do if Martin wakes up? Run away like a mouse? 要是马丁醒过来你会怎样? 像个老鼠一样逃跑?
[12:40] No, more like the Three Stooges at the end of every movie. 不,更倾向于“三个喜剧演员” 每部电影的结局那样
[12:44] Who are these Stooges you speak of? 你说的喜剧演员是什么人?
[12:47] They’re a comedy team. 一个喜剧组合
[12:49] Tell me about them. Everything. 给我讲讲他们的故事,每一个
[12:52] Well, they’re three funny-looking guys and they’d hit each other a lot. 呃,是三个长得很滑稽的家伙 他们经常互相讽刺
[12:57] -You will show me the Stooges? -I will show you the Stooges. – 你会给我带看他们么? – 我会带你去看他们的
[13:03] -When? -Well… – 何时? – 这个…
[13:05] …I don’t really know where the Stooges are right now… 我不知道他们现在跑到哪去了
[13:08] …but if I locate them, you’ll be the first to know. 不过要是我找到他们 你会是第一个知道的人
[13:11] Come. You walk me to a cab. 走吧,送我下去搭计程车
[13:15] Well, I… 呃,我…
[13:17] I don’t want you to get upset or anything… 我不希望惹你不快或是怎样
[13:19] …but with Martin and all, maybe it’s not a good idea to be seen together… 不过因为马丁和他的情况 咱们在这里出双入对的
[13:23] …in the building, because he had a lot of friends. 影响不是很好 因为他在这儿有很多朋友
[13:25] You are still afraid. You are not a man. 你还是害怕,你不是个男子汉
[13:28] Well, then what are all those ties and sport jackets doing in my closet? 那我衣柜里那些领带和运动衫是干嘛的?
[13:32] Are you going to walk me to a cab or not? 你到底送不送我去?
[13:35] Yeah, all right, all right. 好吧,我去,好吧
[13:43] -Why don’t you just eat fruit. -Fruit makes me incontinent. – 怎么不试试光吃水果呢? – 我一吃水果就停不下来
[13:46] I don’t want you eating over here. 我可不想让你在这儿吃
[13:48] Hello, Gina. Hello, Jerry. 你好,吉娜,好啊,杰瑞
[13:51] Hello, Newman. 你好,纽曼
[14:01] Do you think Newman would tell Martin if he wakes up? 你说马丁醒了纽曼会不会告诉他?
[14:04] What kind of sicko would do that? He could kill me. 什么样的疯子会这么干? 他会杀了我的
[14:07] People smoke, Elaine. 抽烟的人多了,伊莲
[14:09] My mother smoked. 我妈妈也抽烟
[14:12] It didn’t hurt me. 我都没事
[14:15] Did you guys see that wall move? 墙刚刚动了一下你们看见了么?
[14:19] Boy, it’s a good thing we came. 唉,幸亏咱们来了
[14:21] Could there be a native problem in the Caymans? 会不会是开曼岛当地有什么状况?
[14:24] Maybe there’s native unrest. 说不定是当地暴乱
[14:25] Hi. I haven’t eaten in three days. 嗨,我都三天没吃东西了
[14:29] I was wondering how much longer it would be till I get my X-ray. 我想问问还有多久才轮到我透视?
[14:33] We’ll call you. 我们会叫你的
[14:34] George, I want you to promise me something. If I’m ever in a coma… 乔治,我希望你答应我一件事 要是我昏迷不醒了
[14:38] …in the first 24 hours, get everything out of my place and put it in storage. 在头24小时内 把我的东西都清到仓库去
[14:44] -How come? -Looters. – 为什么? – 有人趁火打劫
[14:47] How do we know the dog food’s any good? 我们怎么知道狗粮好不好呢?
[14:52] Who tastes it? 谁尝了?
[14:55] She is really hungry. 她真是饿疯了
[14:57] -Hey. -Kramer. – 嗨 – 克莱默
[15:01] Well, Newman’s upstairs visiting Martin. 纽曼在楼上探望马丁
[15:05] Would you buy my Cayman Island ticket? 你要不要我到开曼群岛的票?
[15:08] -You’re not going? -No. – 你不去了? – 不去
[15:09] -Why not? -The psychic said… – 怎么了? – 通灵者说…
[15:11] …something terrible will happen. 我会有大难
[15:14] I dig. 我了解
[15:19] I want my vacuum cleaner! 把我的吸尘器给我!
[15:22] Martin, I know you can hear me. 马丁,我知道你听得到
[15:24] Look, my mother’s coming to visit me. She sees that rug, she’s gonna kill me. 听着,我妈就要过来看我了 让她看到那毯子我就死定了
[15:28] He can’t hear you, you idiot. Why don’t you just buy another one. 他听不见,你个白痴 自己再买一个吧
[15:32] Why would I buy another one when I spent 100 bucks on this one? 我花了一百块买了这个 凭什么还要再买一个?
[15:36] I have a carpet sweeper you can use. 我有个扫毯器,借你用
[15:38] I don’t want a carpet sweeper. They don’t do anything. 我才不要扫毯器,一点都不好用
[15:41] It gets my rug clean. 我的就扫的很干净
[15:43] The carpet sweeper is the biggest scam… 扫毯器是“一小时马丁干洗”以来
[15:45] …perpetrated on the American public since One Hour Martinizing. 美国公众遭受的最大骗局
[15:49] You should take a look at my rug, then. 那你就去看看我的毯子再说
[15:51] I wouldn’t set foot in your house. 我绝不踏进你房子半步
[15:55] -Hello. -Hey. – 嗨 – 嗨
[15:57] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[16:01] -How’s he doing? -Well, he looks happy to me. – 他怎么样了? – 我看他挺得意
[16:04] I hope he stays this happy when he wakes up. 我真希望他醒来之后还能得意下去
[16:08] -Why wouldn’t he? -No reason. – 此话怎讲? – 没什么
[16:11] He’ll have a lot of catching up to do, I guess. 依我看,他醒来有很多事情等着他呢
[16:14] I’ll bring him up to date. 我会给他更新情况的
[16:16] -How up to date? -All the way up. – 历时多久的? – 从始至终的
[16:20] Nothing could change your mind? 你决不回头?
[16:23] Well, it would take a lot, because a friend is something you earn. 回头代价就大了,毕竟朋友是一种资本
[16:28] Jerry has a friend who has free tickets to the Cayman Islands this weekend. 杰瑞一个朋友有张 本周末至开曼群岛的机票
[16:33] He’s not going. 他不去了
[16:34] I don’t care much for the beach. I freckle. 我对海滩没兴趣,怕晒出色斑
[16:41] -Is that a…? -Drake’s Coffee Cake. – 你拿的是…? – 德雷克咖啡蛋糕
[16:49] Where did you get that? 哪儿来的?
[16:51] From my house. I got a whole box of them. 家里带来的,我家还有一整箱呢
[16:55] Boy. That’s the full-size. 大哥,那可是个大号的
[16:59] That’s your big boy. 大号的是你
[17:02] Can I have a bite? 给我吃一口吧?
[17:04] I don’t like to give out bites. 我不喜欢给别人咬
[17:07] I got another one… 我还有一个
[17:09] …but I’m saving it for later. 不过我留着一会儿再吃
[17:12] Just one bite? 就一口?
[17:14] I don’t think so. You know, they’re so fragile. 恐怕不行,你知道这东西很脆的
[17:18] All right! All right. 好吧!好吧!
[17:21] I won’t say anything. 我什么都不说
[17:22] -You swear? -I swear. – 你发誓? – 我发誓
[17:25] -On your mother’s life? -On my mother’s life. – 以你妈妈的生命发誓 – 以我妈妈的生命发誓
[17:39] But here it was… 这里有…
[17:42] …mountains of duck. 堆成山的鸭子
[17:44] And not fatty duck either, but juicy, tender breasts of duck. 不仅有肥肥的鸭子 还有汁多肉嫩的鸭子
[17:51] -Beautifully sliced… -Faithy! – 香喷喷的肉片… – 菲丝!
[17:53] Sweetheart, no, don’t run! 小宝贝,不,别跑!
[17:54] You could take as much as you want… 想吃多少就有多少…
[17:58] Sweetheart! Sweetheart! Faithy! 小宝贝,宝贝!菲丝!
[18:04] Hi. Hi! What are you doing here? How did I know you were here? 嗨,你好啊!你怎么在这儿? 我怎么知道你在这里?
[18:09] Something drew me here. This is phenomenal. 有什么指引着我,是超能力
[18:12] The nurse said she’d be back. 护士说她就回来
[18:14] Supposed to take me to the delivery room. 该带我进产房了
[18:15] Oh, that’s great. That’s great. 噢,太好了,太好了
[18:18] I have to apologize for my friend the other day… 对了,那天的事儿我替我朋友道歉
[18:21] Friend? I don’t even know that woman. 朋友?我都不认识那女的
[18:23] I met her on the way over. I couldn’t get rid of her. 我在公车上碰见她的,甩不掉
[18:25] I tell you, my psychic instincts were a little off… 和你说吧,我的通灵预感有点儿不灵了…
[18:29] -Where’s the nurse? -I’m sure she’ll be right back. – 护士呢? – 护士会过来的
[18:32] Sweetheart, why don’t you run and get a nurse for Mommy. 小宝贝,快跑过去给妈妈叫护士来
[18:35] I was just curious. The other day you said something about my trip. 我就是挂念着,那天你说我的旅行
[18:38] -Don’t take that trip. -Yeah! Why? Why? – 不要去 – 对!为什么?为什么?
[18:41] -Because… Because… -All right, Rula. It’s time to go. – 因为…因为… – 好了,鲁拉,该进产房了
[18:45] Yeah, because…? Because…? 说,因为…?因为…?
[18:47] Assassins! How dare they keep a person waiting like this! 要命了!他们怎么能让人这么等下去呢!
[18:53] Drake’s Coffee Cake? 德雷克咖啡蛋糕?
[18:56] -Give me that! -Jerry, you better stop her or I’ll tell! – 给我! – 杰瑞,你最好拦住她不然我就告发你!
[18:58] Elaine, no! No! 伊莲,别,别!
[19:05] Are there terrorists on the plane? A hotel fire, is that it? 是有恐怖分子劫机? 还是酒店起火,对吗?
[19:08] Typhus? Malaria? Yellow fever? Lupus? Is it lupus? 斑疹伤寒?疟疾?黄热病? 红斑狼疮?是红斑狼疮吗?
[19:12] They did it right in this bed, Martin. Right in front of you. 他们就在这张床上做的 马丁,当着你的面
[19:15] -I want my vacuum cleaner! -I can explain! – 把我的吸尘器还给我! – 我能解释!
[19:18] It was disgusting! 很无耻!
[19:25] What are you doing? We’re going to dinner in 10 minutes. 你干嘛呢?再过十分钟就吃饭了
[19:28] I never assisted in a birth before. 我还是第一次接生
[19:31] It’s really quite disgusting. 真是够恶心
[19:33] -What did she name the kid? -You wouldn’t believe it. – 她给孩子取什么名字了? – 说了你都不信
[19:36] Rasputin. 拉斯普丁
[19:40] -Hey! -Hey! – 嘿! – 嘿!
[19:43] -When did you get back? -A couple hours ago. – 你什么时候回来的? – 两三个小时前
[19:46] -So how was it? -George… – 怎么样? – 乔治…
[19:48] …I would like to thank you for the greatest four days of my life. 我得感谢你 让我度过人生中这么精彩的四天
[19:54] They were shooting the Sports Illustrated swimsuit issue… 他们在拍摄运动插图女式泳装专题
[19:58] …right in the hotel pool. Not only that… 就在酒店的泳池,不仅如此
[20:01] …the hotel opened up an area on the beach for nude bathing… 酒店在沙滩上开辟了裸泳专区
[20:04] …and all of the models went down there. 更妙的是所有的模特都下去了
[20:07] I am on the next blanket from Elle Macpherson. 我旁边就是艾尔・麦克弗森
[20:12] We played backgammon nude. 我们还一起下双陆棋,裸体
[20:14] -Oh, she’s a sweet kid. -Nude backgammon… – 这姑娘不错 – 同泳装超模…
[20:17] …with swimsuit models! 下裸体双陆棋!
[20:20] Oh, you know what? The second day I was there, I stepped on a jellyfish. 噢,对了,我到那儿第二天踩到一只水母
[20:23] It stung my foot. That’s probably what Rula was trying to warn you about. 它蜇了我的脚 大概这就是鲁拉提醒你注意的
[20:29] -You gotta watch for the jellyfish. -Yeah. – 你该防着水母的 – 是啊
[20:32] What’s this? 这是什么?
[20:33] It’s an invitation to a housewarming for Martin and Gina. 是马丁和吉娜乔迁之喜的请柬
[20:37] -They moved in together? -Yeah, some place in the Village. – 他们搬到一起住了? – 是啊,搬到乡村去了
[20:43] -Yeah. -It’s Elaine. – 谁? – 伊莲
[20:45] All right, we’re coming down. 好了,我们这就下去了
[20:47] -Where you going? -We’re taking Elaine to dinner. – 你们去哪儿? – 我们带伊莲去吃饭
[20:49] She’s gotta start the fast again. You wanna go? 她又要禁食了,一起去吗?
[20:52] I’d like to, but a bunch of us from the islands are getting together. 倒是想去 不过岛上回来的几个哥们要聚一聚
[20:56] -Elle Macpherson gonna be there? -I gotta call her back. – 艾尔・麦克弗森也在么? – 我得给她回电话了
[21:01] The thing I don’t understand about the suicide person… 关于自杀的人,有一点我很困惑
[21:05] …is the people that try and commit suicide… 就是想自杀的人…
[21:08] …for some reason, they don’t die, and then that’s it. They stop trying. 因为种种原因未遂,而后就不了了之 他们不再努力尝试了
[21:13] Why? 怎么了?
[21:14] Why don’t they just keep trying? What has changed? Is their life better? 为什么放弃尝试了? 发生变化了么?他们的生活好起来了?
[21:18] No. In fact, it’s worse, because now they’ve found out… 不,其实比以前更糟了 因为现在他们又…
[21:21] …here’s one more thing you stink at. 多了一个臭名声
[21:25] That’s why these people don’t succeed at life to begin with. 这就是他们在人生中不成功的根本原因
[21:27] Because they give up too easy. I say pills don’t work, try a rope. 因为他们轻言放弃,要我说吃药失败了 那就上吊
[21:33] Car won’t start in the garage? Get a tune-up. You know what I mean? 车在车库里开动不起来,就去调校一下 明白我的意思吧?
[21:37] There’s nothing more rewarding… 没有比达成自己设定的目标…
[21:39] …than reaching a goal you’ve set for yourself. 更有意义的事情了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号