时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I never really understood… | 我从没有真正弄明白… |
[00:05] | …the importance of the conductor. | 指挥家的重要性在哪里 |
[00:06] | Between you and me, what the hell is this guy doing? | 这家伙隔在你我之间 究竟在干什么? |
[00:10] | Do you really need somebody waving a stick in your face… | 你们真的需要有人在面前挥舞根棒子… |
[00:14] | …to play the violin? Does that really help you out? | 拉小提琴? 这真的有用? |
[00:18] | I could see how we need him at the beginning, okay? | 我能理解最初 我们的确需要他 对吧? |
[00:21] | Tap, tap, tap. | 嗒 嗒 嗒 |
[00:22] | “Start.” Okay. I could see how you need that. | “开始” 好 我明白你们需要这个 |
[00:25] | But once we’re going, okay. Once it’s all happening… | 但是一旦开始 一旦一切步入正轨 |
[00:29] | …what do we need him for then? | 我们还需要指挥干什么? |
[00:31] | I don’t see the cellist looking up, “I’m confused. I don’t know what to do.” | 大提琴家不会抬起头说 “我很迷茫 不知道该做什么” |
[00:36] | And the conductor goes, “Do this. Like this…” | 接着指挥家说 “做这个 像这样…” |
[00:39] | “Oh, okay, thank you. Thank you very much.” | “哦 谢谢 非常感谢” |
[00:46] | Why try anymore? There’s no sense to it. | 为什么不再试试? 这毫无道理 |
[00:48] | I’ll never meet anybody. I should accept it. | 我不会见任何人 我应该接受 |
[00:51] | -Oh, yes, you will. -No, I won’t. | – 哦 是的 你会的 – 不 我不会 |
[00:53] | Yeah, maybe you won’t. | 对 也许你不会 |
[00:56] | It’s hard enough to meet a woman you dislike, much less like. | 遇见讨厌的女人就够难的了 更别提遇见喜欢的了 |
[01:01] | -Are my nostrils getting bigger? -No. | – 你的鼻子变大了? – 没有 |
[01:03] | See, why must it be so difficult? Why all this tension and hostility? | 看 为什么事情要变得这么困难? 像紧张和敌意之类的 |
[01:08] | Why can’t I just walk up to a woman and say, ” Hi, I’m George. | 为什么我不能直接走到一个女人前面 然后说“嗨 我是乔治” |
[01:12] | How are you? ” Is that so terrible? | “你好吗?” 这样做很糟糕吗? |
[01:14] | H… H… Hi. | 嗨… |
[01:16] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[01:21] | -There’s no men out there. -I know. | – 一个男人也没有 – 我知道 |
[01:23] | The problem is that the good ones know they’re good. | 问题是好男人知道自己很好 |
[01:27] | They know they’re in demand. | 他们知道自己是抢手货 |
[01:29] | They’re not interested in confining themselves to one person. | 所以不会把心思都花在一个女人身上 |
[01:32] | I hate the good ones. | 我讨厌好男人 |
[01:34] | Is Jerry a good one? | 杰瑞是好男人吗? |
[01:36] | That’s a good question. I think he thinks he is. | 问得好 我认为他自己是这么想的 |
[01:40] | The mediocre ones are available… | 平凡的男人有很多… |
[01:42] | …but so insecure about not being a good one… | 但他们缺乏自信 因为自己不够优秀… |
[01:44] | …that they always go, “I’m not good enough for you. | 他们总是说 “我配不上你” |
[01:46] | What are you doing with me? ” Eventually I just go,”You’re right. “ | “你和我在一起干什么?” 最后我只能说:“你是对的” |
[01:53] | Maybe you need somebody between good and mediocre. | 也许你需要一个处于优秀和平凡之间的人 |
[01:55] | No, maybe I need somebody who has nothing. | 不 也许我该找一个一无是处的人 |
[01:57] | Somebody who just appreciates being with me because he’s so desperate. | 一个会感激和我在一起的人 因为他已经绝望了 |
[02:05] | It’s gotten to the point where I’m flirting with operators on the phone. | 言归正传 我和一个电话接线员调情 |
[02:10] | I almost made a date with one. | 差一点儿就能约会 |
[02:12] | Oh, so there’s still hope. | 哦 所以说仍然有希望 |
[02:14] | I don’t want hope. Hope is killing me. | 我不想要希望 希望让我痛苦 |
[02:18] | My dream is to become hopeless. | 我的梦想是变得绝望 |
[02:20] | The hopeless don’t care. | 绝望的人什么也不在乎 |
[02:22] | When you don’t care, that indifference makes you attractive. | 当你毫不在乎的时候 那种冷漠会让你变得富有吸引力 |
[02:25] | -So hopelessness is the key. -It’s my only hope. | – 所以绝望是关键 – 这是我唯一的希望 |
[02:29] | You see, I wouldn’t really mind so much… | 你明白 其实我不是这么在意… |
[02:31] | …but I feel badly for my mother. | 但我对母亲感到抱歉 |
[02:33] | If my mother weren’t around, it wouldn’t be so bad. | 如果她不在身边 事情也没那么糟 |
[02:35] | But, I’m telling you, if I’m not married by the time I’m 40, I’ll have to kill her. | 但是 如果我到四十岁还没结婚 我就不得不杀了她 |
[02:40] | Because it’s the only fair thing to do. | 因为这是唯一公平的做法 |
[02:43] | I just couldn’t put her through that. | 我不能让她受那样的折磨 |
[02:47] | At least you’re not bitter. | 至少你不是愤世嫉俗 |
[02:49] | Who says I’m not bitter? | 谁说我不愤世嫉俗? |
[02:51] | -Aren’t you too young to be bitter? -No, you can be young and bitter. | – 你是不是太年轻 不适合愤世嫉俗? – 错 你可以既年轻又愤世嫉俗 |
[02:55] | Just maybe not as bitter as I’ll be 10 years from now. | 只是也许不如十年后的我那么愤世嫉俗 |
[02:59] | But I’m bitter. | 但我确实愤世嫉俗 |
[03:01] | Anyway, don’t tell anyone. | 不管怎样 不要告诉别人 |
[03:05] | Don’t worry. Your bitterness is safe with me. | 别担心 我会保密 |
[03:08] | Okay. Order me a piece of cake. | 好 给我点一块蛋糕 |
[03:11] | I’m gonna go throw up. | 我要去吐了 |
[03:20] | Look at my hands. | 看看我的手 |
[03:21] | Look. | 看 |
[03:23] | Filthy from the paper. | 碰过报纸变脏了 |
[03:25] | They should give you a Wet-Nap when you buy one, like at those rib joints. | 你买报纸时他们应该给你湿巾纸 像排骨店那样 |
[03:30] | -What did you do last night? -Went out with George. You? | – 昨晚你干什么了? – 和乔治出去了 你呢? |
[03:33] | Went out with Cynthia. | 和辛西娅出去了 |
[03:35] | What did you talk about? | 你们聊了些什么? |
[03:36] | Oh, you know, the usual. The Federal Reserve, the rain forest. | 哦 家常话 联邦储备 热带雨林 |
[03:43] | Cynthia felt we should nuke the rain forest. | 辛西娅认为我们应该 用核武器摧毁热带雨林 |
[03:45] | Get rid of it in one fell swoop so we could eliminate it… | 一下子全毁掉 这样我们就不用把它… |
[03:48] | …as a subject of conversation. | 当作谈话的主题了 |
[03:51] | -What about you? -We brushed on that. | – 你们呢? – 我们还是老样子 |
[03:56] | Actually, George was in rare form. | 事实上 乔治处境不很好 |
[03:59] | He just can’t find anybody. | 他只是找不到合适的人 |
[04:01] | I know. Cynthia too. | 我知道 辛西娅也一样 |
[04:03] | -She’s really given up. -George too. | – 她已经放弃了 – 乔治也是 |
[04:11] | -Yeah, right. | -Yeah, right. – 是啊 – 是啊 |
[04:15] | -I’ve never fixed anybody up. -Me neither. | – 我从来没撮合过别人 – 我也没有 |
[04:18] | And I am not about to start with George. | 我也不会把乔治作为第一个介绍对象 |
[04:24] | Well, why wouldn’t you start with George? | 为什么不介绍乔治? |
[04:27] | You think she’s too good for George? | 你觉得乔治配不上她? |
[04:29] | I didn’t say “too good,” did I? | 我有说过“配不上”吗? |
[04:31] | -You implied it. -I didn’t say it. | – 你暗示了 – 我没有这么说过 |
[04:33] | If you think she’s too good for George… | 如果你觉得乔治配不上她… |
[04:35] | …you are dead wrong. Dead wrong. | 你就大错特错了 大错特错 |
[04:39] | Who is she? | 你以为她是谁? |
[04:41] | -Who is he? -He’s George. | – 你以为他是谁? – 他是乔治 |
[04:44] | -She’s Cynthia. -So what? | – 她是辛西娅 – 那又怎样? |
[04:47] | What, you don’t think she’s beautiful? | 你觉得她不漂亮? |
[04:50] | What’s with the eyebrows? | 那眉毛是怎么回事? |
[04:54] | You know what your problem is? Your standards are too high. | 你知道你的问题是什么吗? 你标准太高 |
[04:57] | I went out with you. | 可我和你约会了 |
[05:03] | That’s because my standards are too low. | 那是因为我标准太低 |
[05:08] | And by the way, women kill for eyebrows like that. | 顺便一提 女人们拼死才把眉毛弄成那样 |
[05:12] | Do you know that? Women pluck their real eyebrows… | 你知道吗? 女人从脑门上… |
[05:16] | …out of their head one by one… | 一根根拔掉真眉毛… |
[05:19] | …until they’re bald, Jerry, bald above the eyes. | 直到一根不剩 杰瑞 一根不剩 |
[05:23] | And then they paint in these eyebrows to look like that. | 然后她们把眉毛画成那样 |
[05:26] | Well, let me tell you something about George. | 那么 告诉你一些乔治的事情 |
[05:28] | He is fast. | 他速度很快 |
[05:31] | He can run like the wind. | 他能跑得像风一样快 |
[05:33] | And he’s strong. | 他也很强壮 |
[05:34] | I’ve seen him lift 100 pounds over his head without even knowing it. | 我曾见过他把一百磅的东西举过头顶 自己却没有察觉到 |
[05:38] | You wouldn’t know it to look at him, but George can bait a hook. | 看乔治的长相你可能想不到 他能给鱼钩上饵 |
[05:41] | -He can really do that? -Come on, let’s do it. | – 他真的能? – 来吧 让我们凑合他俩 |
[05:43] | I think they’ll really get along. | 我觉得他们会相处得不错 |
[05:45] | -What, are you into this? -Yeah, come on, it’s a good match. | – 什么 你真要这么做? – 是啊 多相配的两人 |
[05:49] | Wait. They’ll be telling us how their dates went. | 等等 他们会告诉我俩约会进展如何 |
[05:52] | Are we gonna share that information? | 我们要互相告知情况吗? |
[05:54] | Naturally. | 当然 |
[05:57] | We’re going to tell each other everything? Every secret? | 我们要坦白一切?所有的秘密? |
[06:00] | Everything. | 所有的 |
[06:02] | -What if it worked out? -Yeah, right | – 也许会成功呢 – 是啊 |
[06:08] | Out of the question. | 毫无可能 |
[06:12] | -Why? -No. I’m not going to do that. | – 为什么? – 不 我不会那么做 |
[06:15] | It’s one step away from personal ads. | 这和个人宣传只有一步之遥 |
[06:18] | Then prostitutes. | 然后是出卖肉体 |
[06:20] | No! No! I am not going down that road. | 不!不!我不会走上这条道路 |
[06:29] | What does she look like? | 她长的如何? |
[06:32] | -She’s good-looking. -How good-looking? | – 她很漂亮 – 有多漂亮? |
[06:34] | -Very good-looking. -Really good-looking? | – 很漂亮 – 真的漂亮? |
[06:36] | -Really very good-looking. -Would you take her out? | – 真的非常漂亮 – 你会和她约会吗? |
[06:38] | -Yes, I would. -You hesitated. | – 我会的 – 你犹豫了 |
[06:40] | -What hesitate? I didn’t hesitate. -Something’s up. You hesitated. | – 犹豫?我没有犹豫 – 一定有问题 你犹豫了 |
[06:44] | I’m telling you, she’s good-looking. | 告诉你 她很漂亮 |
[06:47] | -What about the body? -Good body. Nice body. | – 身材呢? – 身材很好 身材蛮妙 |
[06:49] | -How nice? -Nice. Pretty nice. | – 有多好? – 非常好 |
[06:51] | -Really good? -Really very nice and good. | – 真的很好? – 真的很好很不错 |
[07:00] | -What about personality? -Good personality. | – 性格怎么样? – 性格很好 |
[07:05] | Funny. Bright. | 风趣 聪明 |
[07:07] | I don’t want anyone smarter than me. | 比我聪明? 我不希望别人比我聪明? |
[07:09] | How could she be smarter than you? | 她怎么可能比你聪明? |
[07:15] | All right, let’s see. Let’s see. What else? What else? | 好吧 让我想想 让我想想 还有什么? |
[07:18] | What does she do? | 她的工作是什么? |
[07:20] | First of all, what does he do? | 首先 他的工作是什么? |
[07:22] | He was in real estate. | 他过去在房地产业 |
[07:24] | He’s not working right now. | 目前没有工作 |
[07:26] | Oh! He’s not working? No. No. No. | 哦!他没有工作? 不 不 不 |
[07:29] | How come he’s not working? | 他怎么会没有工作? |
[07:31] | Well, I mean, he got fired. | 好吧 我是说 他被炒了 |
[07:34] | Why did he get fired? | 为什么被炒了? |
[07:39] | Oh, right. Well… | 哦 是这样的… |
[07:43] | He tried to… poison his boss. | 他试图…给老板下毒 |
[07:46] | Excuse me? | 什么? |
[07:48] | It’s such a long story. Seriously, he just had some problems at work. | 说来话长 真的 他只是在工作上出了点问题 |
[07:53] | -Is he nuts? -No, no, no. | – 他是傻子吗? – 不 不 不 |
[07:55] | He’s a really, really funny guy. | 他是个非常非常风趣的人 |
[07:59] | What does he look like? | 长的怎样? |
[08:01] | -Pardon? -What does he look like? | – 什么? – 他长的怎样? |
[08:04] | Well, he’s got a lot of character in his face. | 呃 他的脸综合了很多特点 |
[08:07] | He’s short. He’s stocky. | 有点矮 敦实 |
[08:11] | He’s fat. | 他是个胖子 |
[08:12] | Is that what you’re saying, that he’s fat? | 你是不是想说他很胖? |
[08:14] | Powerful. | 强壮有力 |
[08:15] | He is so powerful. He can lift 100 pounds right up over his head. | 他非常强壮 能把一百磅重的东西举过头顶 |
[08:21] | And, what else? What else? | 还有什么?还有什么? |
[08:24] | Oh, right, well… | 哦 对了… |
[08:26] | He’s, he’s kind of… Just kind of… Losing his hair. | 他 他有点儿… 只是有点…掉头发 |
[08:31] | -He’s bald? -No. | – 他是个秃子? – 不是 |
[08:34] | No, no, no. He’s not bald. | 不 不 他不是秃顶 |
[08:37] | He’s balding. | 他只是正在秃顶 |
[08:39] | -So he will be bald? -Yeah. | – 那么他将会秃顶? – 是的 |
[08:42] | -What kind of hair? -You know, long, dark hair. | – 发型是怎样的? – 乌黑长发 |
[08:46] | Flowing? | 飘逸? |
[08:48] | Flowing? | 飘逸? |
[08:50] | Is it flowing? I like flowing, cascading hair. | 头发柔顺飘逸吗? 我喜欢瀑布般飘逸的头发 |
[08:54] | Thick, lustrous hair is important to me. | 浓密而有光泽的头发对我很重要 |
[09:03] | “Thick, lustrous hair is important to me.” | “浓密而有光泽的头发对我很重要” |
[09:05] | -Is that what you said? -Right. | – 你刚才是这么说的? – 对 |
[09:06] | Just clarifying. | 只是确认一下 |
[09:09] | Let me ask you this. | 让我问一下这个 |
[09:16] | If you stick your hand in the hair, is it easy to get it out? | 如果你把手插进头发里 拿出来容易吗? |
[09:23] | Do you want to get it out? | 你想拿出来 |
[09:25] | Or do you want to not be able to get it out? | 还是说你希望不能拿出来? |
[09:28] | -I’d like to be able to get it out. -I think you’ll get it out. | – 我希望能拿出来 – 我想你可以 |
[09:31] | What about the skin? | 皮肤呢? |
[09:33] | I need a good cheek. I like a good cheek. | 我需要一张好看的脸 我喜欢好看的脸 |
[09:36] | She’s got a fine cheek. | 她的脸很好 |
[09:38] | Is there a pinkish hue? | 是粉红色的? |
[09:42] | -A pinkish hue? -Yes, a rosy glow. | – 粉红色? – 嗯 红润光泽 |
[09:47] | There’s a hue. | 皮肤是有种颜色 |
[09:49] | She’s got great eyebrows. Women kill to have her eyebrows. | 她的眉毛很美 女人们竭力想拥有她的眉毛 |
[09:55] | Who cares about eyebrows? | 谁关心眉毛? |
[09:59] | Is she sweet? I like sweet. | 她可爱吗?我喜欢可爱的人 |
[10:02] | But not too sweet. You could throw up from that. | 但不要太可爱 你会想吐的 |
[10:08] | I don’t think you’ll throw up. | 我觉得你不会吐 |
[10:11] | She likes to throw up. | 她喜欢吐 |
[10:20] | -Has he ever been married? -No. | – 他结过婚吗? – 没有 |
[10:23] | Has he been close? | 有差点儿结婚吗? |
[10:25] | He once spent a weekend with a woman. | 他曾经和一女子共度周末 |
[10:31] | He didn’t really try to poison his boss. | 他不是真的要给老板下毒 |
[10:34] | Yeah, he did. | 不 是真的 |
[10:40] | We had an incredible phone conversation. | 我们在电话里聊的很愉快 |
[10:42] | We talked for, like, 20 minutes. | 我们谈了大约二十分钟 |
[10:44] | I threw away my notes in the middle of the call. | 电话打了一半时我就把笔记给扔了 |
[10:49] | I thought she had a great voice timbre. | 我觉得她有副好嗓音 |
[10:52] | Is it “timbre” or “tambre”? | 是“音质” 还是“音色”? |
[10:53] | -I think it’s tambre. -Why’d I think timbre? | – 我认为是音色 – 我怎么会认为是音质? |
[10:56] | She could do voice-overs. | 她可以给电影配画外音 |
[10:58] | You didn’t tell me about her voice? | 你怎么没跟我提起过她的声音? |
[11:00] | -I didn’t notice the voice. -It’s mellifluous. | – 我没有注意到声音 – 真是悦耳动听 |
[11:04] | So, Saturday night. | 那么 周六晚 |
[11:05] | She had to be impressed by that conversation. | 她一定对那次谈话印象深刻 |
[11:08] | It was a great performance. I am unbelievable on the phone. | 表现得太棒了 我打电话时的表现简直难以置信 |
[11:10] | On the date, they should just have two phones on the table at the restaurant. | 到了那天 餐厅的桌子上应该摆两台电话机 |
[11:16] | -Hi. -Hi! | – 嗨! – 嗨! |
[11:18] | -Out we go Saturday night. -I know. | – 我们周六晚出去 – 我知道 |
[11:22] | -So, what did she say? -You’re getting together Saturday night. | – 她说了什么? – 你们周六晚出来聚聚 |
[11:27] | -That’s it? -Yeah. | – 就这些? – 是啊 |
[11:30] | -She didn’t mention the conversation? -No. | – 她没有提起那次谈话? – 没有 |
[11:35] | See? I don’t get that. | 我不明白 |
[11:37] | We had a relaxed, stimulating, great conversation. She doesn’t mention it? | 我们进行了一次轻松 饶有兴致的对话 她没有提到这个? |
[11:41] | -Why not mention it? -What? | – 为什么不提起这个 ? – 什么? |
[11:42] | She could have mentioned it. | 她应该提起那次谈话 |
[11:44] | All right. All right. I’ll go on the date, but that’s that. | 好了 好了 我会去约会的 就这样了 |
[11:52] | You know my friend Bob Sacamano? | 你认识我的朋友鲍勃・萨克曼诺? |
[11:54] | -The guy from Jersey. -He just got a job at a condom factory. | – 来自泽西城的那家伙 – 他刚刚在避孕套工厂找到了工作 |
[12:00] | Look at this. He gave me a gross. | 看看这个 他给了我一堆 |
[12:05] | -What will you do with all of them? -Oh, well… | – 这么多你怎么用? – 哦 那么… |
[12:13] | Take some, Jerry. Grab them. | 拿一点 杰瑞 抓几个 |
[12:15] | No, thanks. They look like they came out of a cereal box. | 不 谢了 看起来像是食品袋里的东西 |
[12:18] | Come on, Elaine, here. Take half a bag. | 快点 伊莲 这里 拿半袋 |
[12:22] | Half a bag? | 半袋? |
[12:24] | What am I, a hooker? | 你当我是什么 妓女? |
[12:28] | Anyway, they look kind of cheap. | 无论怎样 它们看上去很廉价 |
[12:31] | I’ll take one. | 我拿一个 |
[12:37] | It’s possible. | 还是有可能的 |
[12:40] | The problem with the condom is still buying them. | 避孕套的问题仍然在于购买 |
[12:44] | I think we should have, like, a secret signal with the druggist. | 我觉得我们应该和商店老板 使用一种秘密信号 |
[12:48] | You walk into the store, go to the counter. He looks at you. | 当你走进商店 靠近柜台 他看着你 |
[12:51] | And if you go like this: | 如果你这样做 |
[12:55] | He puts them in the bag for you. That’s it. | 他就把避孕套放进你袋子里 就这样 |
[12:57] | Show up there with your little shaving cream, your little toothpaste. | 给他们看你买的剃须膏 小牙膏 |
[13:01] | “How are you today?” | “今天好吗?” |
[13:05] | “Have a nice day.” “You too.” | “玩得开心点儿” “你也是” |
[13:10] | So where are they? It’s 11:45. They should be back by now. | 你们在哪?都11:45了 他们现在应该回来了 |
[13:13] | -What did they do? -I think they went out to dinner. | – 他们在做什么? – 我想他们出去吃饭了 |
[13:16] | Oh, wait. I got another call. That must be him. | 等等 我有个电话 肯定是他 |
[13:18] | -Hello. -It’s me. I just got home. | – 你好 – 是我 我刚到家 |
[13:20] | Hold on. | 等等 |
[13:22] | -It’s George. He just got home. -Yeah. I got Cynthia on the line. | – 是乔治 他刚到家 – 我在和辛西娅通话 |
[13:25] | -I’ll call you back when I’m done. -Remember our pact: Full disclosure. | – 等我接完电话再回你 – 记住我们的约定:完全公开 |
[13:29] | Of course. | 当然 |
[13:31] | Yeah, go ahead. | 好 继续 |
[13:33] | I’m gonna tell you, but I made a pact with Cynthia. | 我想告诉你 但我和辛西娅约好了 |
[13:35] | We swore we wouldn’t tell you and Elaine. | 我们发誓不告诉你和伊莲的 |
[13:37] | -You can tell. I’ll vault it. -It’s in the vault? | – 说吧 我会保密的 – 一言为定? |
[13:40] | I’m locking the vault. What? Come on. | 一言为定 是什么?说吧 |
[13:44] | -We had sex. -Oh, my God, you had sex? | – 我们上床了 – 哦 天哪 你们上床了? |
[13:47] | -How did that happen? -I don’t know. | – 怎么会这样? – 我不知道 |
[13:49] | I closed my eyes and made a move. | 我闭上了眼然后就采取行动了 |
[13:50] | -At your apartment? -Yeah. | – 在你的公寓? – 是的 |
[13:52] | -She didn’t stay over? -No. She left. | – 她没有留下来? – 没有 她离开了 |
[13:54] | Listen, you can’t mention any of this to Elaine. | 听着 你不能对伊莲提起一个字 |
[13:57] | Cynthia will kill me. We made a deal. | 辛西娅会杀了我 我们约定保密的 |
[14:00] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[14:01] | He was uncomfortable because it was our first time. | 他很拘束 因为这是我们的第一次 |
[14:03] | So he felt he’d perform better if we did it in the kitchen. | 所以他觉得如果我们在厨房做的话 他会表现的好一点 |
[14:07] | -What? -He says the kitchen… | – 什么? – 他说厨房… |
[14:08] | …is the most sociable room in the house. | 是整个家里最舒适的地方 |
[14:10] | And he was serious. | 他是认真的 |
[14:12] | -So how was it? -How good could it be? | – 那么进行的怎样? – 能好到哪去? |
[14:15] | My head was on a hot plate. | 我的头在电炉上 |
[14:18] | I got another call. Must be Jerry. | 我有另一个电话 一定是杰瑞 |
[14:20] | -Oh, don’t you tell him any of this. -Yeah, okay. | – 哦 别跟他说这些 – 好的 |
[14:24] | -Hello? -So, what did she say? | – 喂? – 她说了什么? |
[14:27] | -What did he have to say? -He said he had a good time. | – 他说了什么? – 他说过的很愉快 |
[14:30] | -Her too. -Oh, good. | – 她也是 – 哦 很好 |
[14:32] | -Anything else? -No. | – 还有别的吗? – 没有 |
[14:34] | -You? -No. | – 你呢? – 没有 |
[14:37] | -You sure? -Yeah. | – 你确定? – 是啊 |
[14:40] | -You? -Yeah. | – 你呢? – 也是 |
[14:44] | All right, well… | 好吧 那么… |
[14:47] | I guess everything is under control. | 我想一切都在计划中 |
[14:49] | Yeah. Okay then. | 是的 好了 |
[14:52] | Alrighty. | 好吧 |
[14:53] | -Good night. | -Good night. – 晚安 – 晚安 |
[14:58] | I left three messages. I can’t believe this woman. | 我留了三条信息 真不能相信这个女人 |
[15:02] | We have sex, she leaves 10 minutes later, then I never hear from her again. | 她和我上了床 十分钟之后就离开了 然后我再也联系不到她 |
[15:05] | What kind of a person does this? | 什么样的人会这么做? |
[15:07] | She used me. I feel cheap and violated. | 她利用了我 我感到很丢脸而且被亵渎了 |
[15:15] | -I’m gonna do something about this. -What are you gonna do? | – 我来想想办法 – 你要做什么? |
[15:18] | Never mind. Disgraceful. | 不用担心 真可耻 |
[15:20] | Leaves you sitting there on the kitchen floor like some kind of roach trap. | 让你一人坐在厨房地板上 像一种蟑螂诱饵 |
[15:25] | Wham, bam, thank you, ma’am. | 你好小姐 谢谢再见(一句歌词) |
[15:28] | Sir. Whatever. | 先生 诸如此类的 |
[15:30] | She’s not gonna get away with this. | 她得受点惩罚 |
[15:32] | I keep racking my brain to try to figure out what I did. | 我正在绞尽脑汁的想我做了什么 |
[15:36] | I was smart. I was funny. | 我既聪明又风趣 |
[15:38] | I made great small talk with the waitress… | 我和服务生闲谈了几句… |
[15:40] | …so she could see I could relate to the commoners. | 这样她就能知道我也会体恤平民 |
[15:43] | I’m a man of the people. | 我是人民之子 |
[15:44] | -I’m gonna call her. -Don’t call. | – 我打电话给她 – 别打 |
[15:46] | -No, I’m calling her. -No, Jerry, I don’t want you to. | – 不 我要打 – 不 杰瑞 我不想你这么做 |
[15:49] | -Get away from me. -Give me the phone. | – 离我远点 – 把电话给我 |
[15:51] | -You wanna fight me? -Jerry, I’m gonna kill you. | – 你想和我打架? – 杰瑞 我会杀了你 |
[15:54] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿! |
[15:56] | Hey, come on, Jerry, George. Stop it. | 嘿 行了 杰瑞 乔治 住手 |
[15:58] | I’ll just call her when you leave. | 你离开后我就打电话给她 |
[16:00] | It’s none of your business! | 你不能打 不关你的事! |
[16:01] | -It is so my business. -Give me that! | – 和我有关! – 把它给我! |
[16:04] | Stop it, boys! | 小子们 停下来! |
[16:08] | I don’t want another word from either of you. | 我不想听见你们两人再多说一个字 |
[16:10] | -Tell him… -Hey, hey, hey! | – 告诉他… – 嘿 嘿 嘿! |
[16:15] | The next one of you that opens your mouth, you’ll have to deal with me. | 你们俩下一个开口讲话的人 就由我对付 |
[16:20] | I bet I know what this is about. It’s about a woman, isn’t it? | 我打赌我知道是关于什么的 和女人有关 对不对? |
[16:23] | -Yeah, but… -You see! | – 是的 但是… – 瞧! |
[16:25] | This is exactly what they want to do to you. | 这就是她们想对你们做的 |
[16:27] | They play one against the other. | 她们挑拨离间 |
[16:29] | You can’t let them manipulate you like that. | 你们不能中计 |
[16:31] | -But, Kramer… -No, no, no! | – 但是 克莱默… – 不 不 不! |
[16:32] | I want you guys to shake hands. | 我希望你们握手言和 |
[16:34] | Come on, there are plenty women out there for all of us. | 好了 外面有一大堆女人等着我们 |
[16:37] | Shake. | 握手 |
[16:39] | Yes! You see? | 好了!看见没? |
[16:41] | Isn’t that better than fighting? Animosity? | 这不是比打架更好? 心怀怨恨? |
[16:43] | You wanna fight with somebody, you fight with me. | 你想找人打架的话 找我 |
[16:48] | By the way, those condoms I gave you? They’re defective. Don’t use them. | 顺便一提 乔治 我给你的那些避孕套 它们不管用 别用 |
[16:58] | -What? -Yeah. | – 什么? – 是的 |
[17:00] | -Defective? -Defective. | – 不管用? – 不管用 |
[17:02] | How could you give me a defective condom? | 你怎么能给我不管用的避孕套? |
[17:05] | I didn’t even know they were defective. | 我不知道它们不管用 |
[17:07] | -Didn’t think you’d use them. -What do you mean…?! | – 从没想过你会用它们 – 你什么意思…?! |
[17:10] | Take it easy. | 放松点 |
[17:12] | Just spread out! | 给我分开! |
[17:22] | Don’t worry. If anything was wrong, she’d have called you. | 别担心 如果出事了她会打电话给你 |
[17:27] | I missed my period. | 我没来例假 |
[17:29] | Oh, my God! | 哦 天哪! |
[17:31] | I am very worried. I am never late. | 我很担心 我的例假从没有推迟过 |
[17:34] | But he used a condom, right? | 但他用了避孕套 是不是? |
[17:36] | I know, but these things aren’t always foolproof. | 我知道 但这些东西并不是百分百可靠 |
[17:40] | Oh, no. | 哦 不 |
[17:44] | What? | 怎么了? |
[17:45] | Was it blue? | 是蓝色的吗? |
[17:48] | Yeah. How’d you know? | 对 你怎么知道? |
[17:52] | Just a hunch. | 直觉而已 |
[17:58] | It says “twist-off.” Twist off! Twist! Off! | 上面写着“拧开” 拧开!拧!开! |
[18:04] | Oh, hi. Soda? | 哦 嗨 苏打水 ? |
[18:07] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[18:09] | So tell me. | 那么告诉我 |
[18:11] | What’s the problem with your little flaky friend? She doesn’t return calls? | 你那脾气古怪的朋友有问题吗? 她为什么不回电话? |
[18:16] | Who are you to talk about her like that? | 你凭什么这么说她? |
[18:18] | She’ll call him when she’s good and ready. | 当她准备好了自然会打电话 |
[18:20] | -You don’t even know her. -Oh, I know her. | – 你又不了解她 – 哦 我了解 |
[18:22] | I know her type. | 我了解她这类人 |
[18:24] | Her type? What type? | 她这类人?哪一类? |
[18:26] | The type that doesn’t return calls. | 不回电话的一类 |
[18:28] | I knew we shouldn’t have done it. It was a bad idea. I told you. | 我早知道我们不会成功 这主意本身就不好 我告诉过你 |
[18:31] | You told me? You pushed this whole thing on me. | 你告诉过我?你把一切都推我身上 |
[18:34] | It was your idea. | 这是你的主意 |
[18:35] | I was just helping your bitter, twisted friend. | 我只是在帮助你那愤世嫉俗偏执的朋友 |
[18:38] | She’s not bitter. | 她没有愤世嫉俗 |
[18:40] | Bitter’s a judgment call. She’s twisted. | 好吧 愤世嫉俗是主观判断 但她很个古怪偏执的人 |
[18:42] | Twisted? God, I did you a favour! | 古怪偏执?天 是我帮了你个忙! |
[18:45] | You said they had a good time. What else are you keeping from me? | 你说她们过得很愉快 你对我隐瞒了什么? |
[18:48] | -Are you calling me a liar? -I’m calling you one if you are. | – 你说我是个骗子? – 如果你是我就这么说 |
[18:51] | -Are you? -Get your finger out of my face. | – 你敢? – 把你的手从我面前拿开 |
[18:53] | -Get yours out. -I don’t care. | – 先把你的拿开 – 我才不在乎 |
[18:55] | Get out! Out! Out! Out! | 拿开!拿开!拿开! |
[18:57] | Hey, hey, hey! Come on, stop it! | 嘿!嘿!嘿!停下! |
[19:00] | Come on. Break it up! | 好了 给我分开! |
[19:03] | Hey, hey! | 嘿 嘿! |
[19:05] | What’s the matter with you? | 你们怎么了? |
[19:08] | Now, don’t you two see that you’re in love with each other? | 难道你们不知道你们爱着对方的吗? |
[19:15] | I mean, why can’t you face that already? | 我是说 为什么还不能面对这个事实? |
[19:17] | You’re running around looking for something not even there… | 你们四处奔走寻找根本不存在的东西… |
[19:20] | …when everything you dream of is right here in front of you. | 而你们梦想的一切就在眼前 |
[19:23] | Now why can’t you admit that? | 现在你们为什么不承认呢? |
[19:25] | By the way, when you see George, give him these. These’ll work. | 顺便一提 遇见乔治的话 把这些给他 它们是有效的 |
[19:30] | I knew those condoms were defective! | 我就知道那些避孕套不管用! |
[19:34] | How did you know they were defective?! | 你怎么会知道它们不管用? |
[19:37] | Because! Because she missed her period! | 因为!因为她的例假没来! |
[19:41] | She missed her period? | 她的例假没来! |
[19:47] | Oh, my God! | 哦 我的天! |
[19:49] | I can’t believe it. | 我无法相信 |
[19:51] | I’m a father! I did it! | 我要当父亲了!我成功了! |
[19:54] | My boys can swim! | 我的“儿女”能游泳! |
[19:55] | I can do it! I can do it! I’m a father! | 我能做到!我能做到! 我是个父亲了! |
[20:04] | So he shows up. He’s all out of breath. He’s dishevelled. | 然后他出现了 上气不接下气 衣衫凌乱 |
[20:07] | And tells me that whatever happens, whatever I decide is fine with him… | 告诉我无论发生什么 无论我做什么决定都没关系… |
[20:12] | …and I could depend on him… | 我可以依赖他… |
[20:13] | …and that he’d support me in whatever way I need. | 无论我需要什么他都会帮助我 |
[20:17] | Elaine, I was speechless. | 伊莲 我都说不出话了 |
[20:20] | Wow. Wow. You see? You think you know somebody. | 哇哦 你瞧? 你自以为了解某人 |
[20:23] | I said to him, ” I really appreciate this, but I just got my period.” | 我和他说 “我真的很感激 但是我的例假来了” |
[20:27] | -Yeah. -So I asked him to come in… | – 是啊 – 所以我请他来… |
[20:29] | -Hi. -Oh, hi. | – 嗨 – 哦 嗨 |
[20:30] | Sorry we’re late. We got so hung up in traffic. I’m sorry. | 对不起我们迟到了 塞车太严重 真抱歉 |
[20:35] | -What happened? -Acting. | – 出什么事了? – 演戏 |
[20:40] | -Very mature. -Thank you. | – 演技精湛 – 谢谢 |
[20:43] | -Hi, Cynthia. -Hi. | – 嗨 辛西娅 – 嗨 |
[20:45] | This is a great place to sit you got here. | 你选的地方座位不错 |
[20:47] | Best seat in the house. Right next to the kitchen. | 是餐馆里最好的座位 就在厨房边 |
[20:50] | Oh, stop it. Stop it. | 哦 别说了 别说了 |
[20:54] | -So, what are these? -We ordered appetizers. Start eating. | – 这些是什么? – 我们点了开胃菜 吃吧 |
[20:57] | Oh, fabulous. | 哦 太好了 |
[21:02] | This is good. Oh, this is good. | 这味道很好 哦 味道不错 |
[21:05] | Is that salt on this? | 上面有盐吗? |
[21:08] | Is there salt on this? | |
[21:09] | But have you ever fixed anybody up? | 你们有撮合过别人吗? |
[21:11] | Why do we do it? Why? | 我们为什么这么做?为什么? |
[21:14] | You thought they’d have a good time… | 你认为他们会相处愉快… |
[21:16] | …and a little power trip for you, isn’t it? | 然后你也有小小的满足感 对不对? |
[21:18] | Now you’re playing God. | 你们在扮演上帝 |
[21:20] | Of course, God was the first person to fix people up. | 当然 第一个给人牵线搭桥的是上帝 |
[21:23] | He fixed up Adam and Eve. | 他撮合了亚当和夏娃 |
[21:25] | I’m sure he said to Adam, “No, she’s nice. | 我肯定他对亚当说 “不 她很好” |
[21:27] | She’s… Yes, she’s very free about her body. | “她…她的身体自由奔放” |
[21:32] | Doesn’t really wear much. | “穿的不多” |
[21:34] | She was going out with a snake. I think that’s over, though. “ | “她曾和一个小混混约会 但我认为已经分手了” |