Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I never really understood… 我从没有真正弄明白…
[00:05] …the importance of the conductor. 指挥家的重要性在哪里
[00:06] Between you and me, what the hell is this guy doing? 这家伙隔在你我之间 究竟在干什么?
[00:10] Do you really need somebody waving a stick in your face… 你们真的需要有人在面前挥舞根棒子…
[00:14] …to play the violin? Does that really help you out? 拉小提琴? 这真的有用?
[00:18] I could see how we need him at the beginning, okay? 我能理解最初 我们的确需要他 对吧?
[00:21] Tap, tap, tap. 嗒 嗒 嗒
[00:22] “Start.” Okay. I could see how you need that. “开始” 好 我明白你们需要这个
[00:25] But once we’re going, okay. Once it’s all happening… 但是一旦开始 一旦一切步入正轨
[00:29] …what do we need him for then? 我们还需要指挥干什么?
[00:31] I don’t see the cellist looking up, “I’m confused. I don’t know what to do.” 大提琴家不会抬起头说 “我很迷茫 不知道该做什么”
[00:36] And the conductor goes, “Do this. Like this…” 接着指挥家说 “做这个 像这样…”
[00:39] “Oh, okay, thank you. Thank you very much.” “哦 谢谢 非常感谢”
[00:46] Why try anymore? There’s no sense to it. 为什么不再试试? 这毫无道理
[00:48] I’ll never meet anybody. I should accept it. 我不会见任何人 我应该接受
[00:51] -Oh, yes, you will. -No, I won’t. – 哦 是的 你会的 – 不 我不会
[00:53] Yeah, maybe you won’t. 对 也许你不会
[00:56] It’s hard enough to meet a woman you dislike, much less like. 遇见讨厌的女人就够难的了 更别提遇见喜欢的了
[01:01] -Are my nostrils getting bigger? -No. – 你的鼻子变大了? – 没有
[01:03] See, why must it be so difficult? Why all this tension and hostility? 看 为什么事情要变得这么困难? 像紧张和敌意之类的
[01:08] Why can’t I just walk up to a woman and say, ” Hi, I’m George. 为什么我不能直接走到一个女人前面 然后说“嗨 我是乔治”
[01:12] How are you? ” Is that so terrible? “你好吗?” 这样做很糟糕吗?
[01:14] H… H… Hi. 嗨…
[01:16] Hi. Hi. 嗨 嗨
[01:21] -There’s no men out there. -I know. – 一个男人也没有 – 我知道
[01:23] The problem is that the good ones know they’re good. 问题是好男人知道自己很好
[01:27] They know they’re in demand. 他们知道自己是抢手货
[01:29] They’re not interested in confining themselves to one person. 所以不会把心思都花在一个女人身上
[01:32] I hate the good ones. 我讨厌好男人
[01:34] Is Jerry a good one? 杰瑞是好男人吗?
[01:36] That’s a good question. I think he thinks he is. 问得好 我认为他自己是这么想的
[01:40] The mediocre ones are available… 平凡的男人有很多…
[01:42] …but so insecure about not being a good one… 但他们缺乏自信 因为自己不够优秀…
[01:44] …that they always go, “I’m not good enough for you. 他们总是说 “我配不上你”
[01:46] What are you doing with me? ” Eventually I just go,”You’re right. “ “你和我在一起干什么?” 最后我只能说:“你是对的”
[01:53] Maybe you need somebody between good and mediocre. 也许你需要一个处于优秀和平凡之间的人
[01:55] No, maybe I need somebody who has nothing. 不 也许我该找一个一无是处的人
[01:57] Somebody who just appreciates being with me because he’s so desperate. 一个会感激和我在一起的人 因为他已经绝望了
[02:05] It’s gotten to the point where I’m flirting with operators on the phone. 言归正传 我和一个电话接线员调情
[02:10] I almost made a date with one. 差一点儿就能约会
[02:12] Oh, so there’s still hope. 哦 所以说仍然有希望
[02:14] I don’t want hope. Hope is killing me. 我不想要希望 希望让我痛苦
[02:18] My dream is to become hopeless. 我的梦想是变得绝望
[02:20] The hopeless don’t care. 绝望的人什么也不在乎
[02:22] When you don’t care, that indifference makes you attractive. 当你毫不在乎的时候 那种冷漠会让你变得富有吸引力
[02:25] -So hopelessness is the key. -It’s my only hope. – 所以绝望是关键 – 这是我唯一的希望
[02:29] You see, I wouldn’t really mind so much… 你明白 其实我不是这么在意…
[02:31] …but I feel badly for my mother. 但我对母亲感到抱歉
[02:33] If my mother weren’t around, it wouldn’t be so bad. 如果她不在身边 事情也没那么糟
[02:35] But, I’m telling you, if I’m not married by the time I’m 40, I’ll have to kill her. 但是 如果我到四十岁还没结婚 我就不得不杀了她
[02:40] Because it’s the only fair thing to do. 因为这是唯一公平的做法
[02:43] I just couldn’t put her through that. 我不能让她受那样的折磨
[02:47] At least you’re not bitter. 至少你不是愤世嫉俗
[02:49] Who says I’m not bitter? 谁说我不愤世嫉俗?
[02:51] -Aren’t you too young to be bitter? -No, you can be young and bitter. – 你是不是太年轻 不适合愤世嫉俗? – 错 你可以既年轻又愤世嫉俗
[02:55] Just maybe not as bitter as I’ll be 10 years from now. 只是也许不如十年后的我那么愤世嫉俗
[02:59] But I’m bitter. 但我确实愤世嫉俗
[03:01] Anyway, don’t tell anyone. 不管怎样 不要告诉别人
[03:05] Don’t worry. Your bitterness is safe with me. 别担心 我会保密
[03:08] Okay. Order me a piece of cake. 好 给我点一块蛋糕
[03:11] I’m gonna go throw up. 我要去吐了
[03:20] Look at my hands. 看看我的手
[03:21] Look. 看
[03:23] Filthy from the paper. 碰过报纸变脏了
[03:25] They should give you a Wet-Nap when you buy one, like at those rib joints. 你买报纸时他们应该给你湿巾纸 像排骨店那样
[03:30] -What did you do last night? -Went out with George. You? – 昨晚你干什么了? – 和乔治出去了 你呢?
[03:33] Went out with Cynthia. 和辛西娅出去了
[03:35] What did you talk about? 你们聊了些什么?
[03:36] Oh, you know, the usual. The Federal Reserve, the rain forest. 哦 家常话 联邦储备 热带雨林
[03:43] Cynthia felt we should nuke the rain forest. 辛西娅认为我们应该 用核武器摧毁热带雨林
[03:45] Get rid of it in one fell swoop so we could eliminate it… 一下子全毁掉 这样我们就不用把它…
[03:48] …as a subject of conversation. 当作谈话的主题了
[03:51] -What about you? -We brushed on that. – 你们呢? – 我们还是老样子
[03:56] Actually, George was in rare form. 事实上 乔治处境不很好
[03:59] He just can’t find anybody. 他只是找不到合适的人
[04:01] I know. Cynthia too. 我知道 辛西娅也一样
[04:03] -She’s really given up. -George too. – 她已经放弃了 – 乔治也是
[04:11] -Yeah, right. -Yeah, right. – 是啊 – 是啊
[04:15] -I’ve never fixed anybody up. -Me neither. – 我从来没撮合过别人 – 我也没有
[04:18] And I am not about to start with George. 我也不会把乔治作为第一个介绍对象
[04:24] Well, why wouldn’t you start with George? 为什么不介绍乔治?
[04:27] You think she’s too good for George? 你觉得乔治配不上她?
[04:29] I didn’t say “too good,” did I? 我有说过“配不上”吗?
[04:31] -You implied it. -I didn’t say it. – 你暗示了 – 我没有这么说过
[04:33] If you think she’s too good for George… 如果你觉得乔治配不上她…
[04:35] …you are dead wrong. Dead wrong. 你就大错特错了 大错特错
[04:39] Who is she? 你以为她是谁?
[04:41] -Who is he? -He’s George. – 你以为他是谁? – 他是乔治
[04:44] -She’s Cynthia. -So what? – 她是辛西娅 – 那又怎样?
[04:47] What, you don’t think she’s beautiful? 你觉得她不漂亮?
[04:50] What’s with the eyebrows? 那眉毛是怎么回事?
[04:54] You know what your problem is? Your standards are too high. 你知道你的问题是什么吗? 你标准太高
[04:57] I went out with you. 可我和你约会了
[05:03] That’s because my standards are too low. 那是因为我标准太低
[05:08] And by the way, women kill for eyebrows like that. 顺便一提 女人们拼死才把眉毛弄成那样
[05:12] Do you know that? Women pluck their real eyebrows… 你知道吗? 女人从脑门上…
[05:16] …out of their head one by one… 一根根拔掉真眉毛…
[05:19] …until they’re bald, Jerry, bald above the eyes. 直到一根不剩 杰瑞 一根不剩
[05:23] And then they paint in these eyebrows to look like that. 然后她们把眉毛画成那样
[05:26] Well, let me tell you something about George. 那么 告诉你一些乔治的事情
[05:28] He is fast. 他速度很快
[05:31] He can run like the wind. 他能跑得像风一样快
[05:33] And he’s strong. 他也很强壮
[05:34] I’ve seen him lift 100 pounds over his head without even knowing it. 我曾见过他把一百磅的东西举过头顶 自己却没有察觉到
[05:38] You wouldn’t know it to look at him, but George can bait a hook. 看乔治的长相你可能想不到 他能给鱼钩上饵
[05:41] -He can really do that? -Come on, let’s do it. – 他真的能? – 来吧 让我们凑合他俩
[05:43] I think they’ll really get along. 我觉得他们会相处得不错
[05:45] -What, are you into this? -Yeah, come on, it’s a good match. – 什么 你真要这么做? – 是啊 多相配的两人
[05:49] Wait. They’ll be telling us how their dates went. 等等 他们会告诉我俩约会进展如何
[05:52] Are we gonna share that information? 我们要互相告知情况吗?
[05:54] Naturally. 当然
[05:57] We’re going to tell each other everything? Every secret? 我们要坦白一切?所有的秘密?
[06:00] Everything. 所有的
[06:02] -What if it worked out? -Yeah, right – 也许会成功呢 – 是啊
[06:08] Out of the question. 毫无可能
[06:12] -Why? -No. I’m not going to do that. – 为什么? – 不 我不会那么做
[06:15] It’s one step away from personal ads. 这和个人宣传只有一步之遥
[06:18] Then prostitutes. 然后是出卖肉体
[06:20] No! No! I am not going down that road. 不!不!我不会走上这条道路
[06:29] What does she look like? 她长的如何?
[06:32] -She’s good-looking. -How good-looking? – 她很漂亮 – 有多漂亮?
[06:34] -Very good-looking. -Really good-looking? – 很漂亮 – 真的漂亮?
[06:36] -Really very good-looking. -Would you take her out? – 真的非常漂亮 – 你会和她约会吗?
[06:38] -Yes, I would. -You hesitated. – 我会的 – 你犹豫了
[06:40] -What hesitate? I didn’t hesitate. -Something’s up. You hesitated. – 犹豫?我没有犹豫 – 一定有问题 你犹豫了
[06:44] I’m telling you, she’s good-looking. 告诉你 她很漂亮
[06:47] -What about the body? -Good body. Nice body. – 身材呢? – 身材很好 身材蛮妙
[06:49] -How nice? -Nice. Pretty nice. – 有多好? – 非常好
[06:51] -Really good? -Really very nice and good. – 真的很好? – 真的很好很不错
[07:00] -What about personality? -Good personality. – 性格怎么样? – 性格很好
[07:05] Funny. Bright. 风趣 聪明
[07:07] I don’t want anyone smarter than me. 比我聪明? 我不希望别人比我聪明?
[07:09] How could she be smarter than you? 她怎么可能比你聪明?
[07:15] All right, let’s see. Let’s see. What else? What else? 好吧 让我想想 让我想想 还有什么?
[07:18] What does she do? 她的工作是什么?
[07:20] First of all, what does he do? 首先 他的工作是什么?
[07:22] He was in real estate. 他过去在房地产业
[07:24] He’s not working right now. 目前没有工作
[07:26] Oh! He’s not working? No. No. No. 哦!他没有工作? 不 不 不
[07:29] How come he’s not working? 他怎么会没有工作?
[07:31] Well, I mean, he got fired. 好吧 我是说 他被炒了
[07:34] Why did he get fired? 为什么被炒了?
[07:39] Oh, right. Well… 哦 是这样的…
[07:43] He tried to… poison his boss. 他试图…给老板下毒
[07:46] Excuse me? 什么?
[07:48] It’s such a long story. Seriously, he just had some problems at work. 说来话长 真的 他只是在工作上出了点问题
[07:53] -Is he nuts? -No, no, no. – 他是傻子吗? – 不 不 不
[07:55] He’s a really, really funny guy. 他是个非常非常风趣的人
[07:59] What does he look like? 长的怎样?
[08:01] -Pardon? -What does he look like? – 什么? – 他长的怎样?
[08:04] Well, he’s got a lot of character in his face. 呃 他的脸综合了很多特点
[08:07] He’s short. He’s stocky. 有点矮 敦实
[08:11] He’s fat. 他是个胖子
[08:12] Is that what you’re saying, that he’s fat? 你是不是想说他很胖?
[08:14] Powerful. 强壮有力
[08:15] He is so powerful. He can lift 100 pounds right up over his head. 他非常强壮 能把一百磅重的东西举过头顶
[08:21] And, what else? What else? 还有什么?还有什么?
[08:24] Oh, right, well… 哦 对了…
[08:26] He’s, he’s kind of… Just kind of… Losing his hair. 他 他有点儿… 只是有点…掉头发
[08:31] -He’s bald? -No. – 他是个秃子? – 不是
[08:34] No, no, no. He’s not bald. 不 不 他不是秃顶
[08:37] He’s balding. 他只是正在秃顶
[08:39] -So he will be bald? -Yeah. – 那么他将会秃顶? – 是的
[08:42] -What kind of hair? -You know, long, dark hair. – 发型是怎样的? – 乌黑长发
[08:46] Flowing? 飘逸?
[08:48] Flowing? 飘逸?
[08:50] Is it flowing? I like flowing, cascading hair. 头发柔顺飘逸吗? 我喜欢瀑布般飘逸的头发
[08:54] Thick, lustrous hair is important to me. 浓密而有光泽的头发对我很重要
[09:03] “Thick, lustrous hair is important to me.” “浓密而有光泽的头发对我很重要”
[09:05] -Is that what you said? -Right. – 你刚才是这么说的? – 对
[09:06] Just clarifying. 只是确认一下
[09:09] Let me ask you this. 让我问一下这个
[09:16] If you stick your hand in the hair, is it easy to get it out? 如果你把手插进头发里 拿出来容易吗?
[09:23] Do you want to get it out? 你想拿出来
[09:25] Or do you want to not be able to get it out? 还是说你希望不能拿出来?
[09:28] -I’d like to be able to get it out. -I think you’ll get it out. – 我希望能拿出来 – 我想你可以
[09:31] What about the skin? 皮肤呢?
[09:33] I need a good cheek. I like a good cheek. 我需要一张好看的脸 我喜欢好看的脸
[09:36] She’s got a fine cheek. 她的脸很好
[09:38] Is there a pinkish hue? 是粉红色的?
[09:42] -A pinkish hue? -Yes, a rosy glow. – 粉红色? – 嗯 红润光泽
[09:47] There’s a hue. 皮肤是有种颜色
[09:49] She’s got great eyebrows. Women kill to have her eyebrows. 她的眉毛很美 女人们竭力想拥有她的眉毛
[09:55] Who cares about eyebrows? 谁关心眉毛?
[09:59] Is she sweet? I like sweet. 她可爱吗?我喜欢可爱的人
[10:02] But not too sweet. You could throw up from that. 但不要太可爱 你会想吐的
[10:08] I don’t think you’ll throw up. 我觉得你不会吐
[10:11] She likes to throw up. 她喜欢吐
[10:20] -Has he ever been married? -No. – 他结过婚吗? – 没有
[10:23] Has he been close? 有差点儿结婚吗?
[10:25] He once spent a weekend with a woman. 他曾经和一女子共度周末
[10:31] He didn’t really try to poison his boss. 他不是真的要给老板下毒
[10:34] Yeah, he did. 不 是真的
[10:40] We had an incredible phone conversation. 我们在电话里聊的很愉快
[10:42] We talked for, like, 20 minutes. 我们谈了大约二十分钟
[10:44] I threw away my notes in the middle of the call. 电话打了一半时我就把笔记给扔了
[10:49] I thought she had a great voice timbre. 我觉得她有副好嗓音
[10:52] Is it “timbre” or “tambre”? 是“音质” 还是“音色”?
[10:53] -I think it’s tambre. -Why’d I think timbre? – 我认为是音色 – 我怎么会认为是音质?
[10:56] She could do voice-overs. 她可以给电影配画外音
[10:58] You didn’t tell me about her voice? 你怎么没跟我提起过她的声音?
[11:00] -I didn’t notice the voice. -It’s mellifluous. – 我没有注意到声音 – 真是悦耳动听
[11:04] So, Saturday night. 那么 周六晚
[11:05] She had to be impressed by that conversation. 她一定对那次谈话印象深刻
[11:08] It was a great performance. I am unbelievable on the phone. 表现得太棒了 我打电话时的表现简直难以置信
[11:10] On the date, they should just have two phones on the table at the restaurant. 到了那天 餐厅的桌子上应该摆两台电话机
[11:16] -Hi. -Hi! – 嗨! – 嗨!
[11:18] -Out we go Saturday night. -I know. – 我们周六晚出去 – 我知道
[11:22] -So, what did she say? -You’re getting together Saturday night. – 她说了什么? – 你们周六晚出来聚聚
[11:27] -That’s it? -Yeah. – 就这些? – 是啊
[11:30] -She didn’t mention the conversation? -No. – 她没有提起那次谈话? – 没有
[11:35] See? I don’t get that. 我不明白
[11:37] We had a relaxed, stimulating, great conversation. She doesn’t mention it? 我们进行了一次轻松 饶有兴致的对话 她没有提到这个?
[11:41] -Why not mention it? -What? – 为什么不提起这个 ? – 什么?
[11:42] She could have mentioned it. 她应该提起那次谈话
[11:44] All right. All right. I’ll go on the date, but that’s that. 好了 好了 我会去约会的 就这样了
[11:52] You know my friend Bob Sacamano? 你认识我的朋友鲍勃・萨克曼诺?
[11:54] -The guy from Jersey. -He just got a job at a condom factory. – 来自泽西城的那家伙 – 他刚刚在避孕套工厂找到了工作
[12:00] Look at this. He gave me a gross. 看看这个 他给了我一堆
[12:05] -What will you do with all of them? -Oh, well… – 这么多你怎么用? – 哦 那么…
[12:13] Take some, Jerry. Grab them. 拿一点 杰瑞 抓几个
[12:15] No, thanks. They look like they came out of a cereal box. 不 谢了 看起来像是食品袋里的东西
[12:18] Come on, Elaine, here. Take half a bag. 快点 伊莲 这里 拿半袋
[12:22] Half a bag? 半袋?
[12:24] What am I, a hooker? 你当我是什么 妓女?
[12:28] Anyway, they look kind of cheap. 无论怎样 它们看上去很廉价
[12:31] I’ll take one. 我拿一个
[12:37] It’s possible. 还是有可能的
[12:40] The problem with the condom is still buying them. 避孕套的问题仍然在于购买
[12:44] I think we should have, like, a secret signal with the druggist. 我觉得我们应该和商店老板 使用一种秘密信号
[12:48] You walk into the store, go to the counter. He looks at you. 当你走进商店 靠近柜台 他看着你
[12:51] And if you go like this: 如果你这样做
[12:55] He puts them in the bag for you. That’s it. 他就把避孕套放进你袋子里 就这样
[12:57] Show up there with your little shaving cream, your little toothpaste. 给他们看你买的剃须膏 小牙膏
[13:01] “How are you today?” “今天好吗?”
[13:05] “Have a nice day.” “You too.” “玩得开心点儿” “你也是”
[13:10] So where are they? It’s 11:45. They should be back by now. 你们在哪?都11:45了 他们现在应该回来了
[13:13] -What did they do? -I think they went out to dinner. – 他们在做什么? – 我想他们出去吃饭了
[13:16] Oh, wait. I got another call. That must be him. 等等 我有个电话 肯定是他
[13:18] -Hello. -It’s me. I just got home. – 你好 – 是我 我刚到家
[13:20] Hold on. 等等
[13:22] -It’s George. He just got home. -Yeah. I got Cynthia on the line. – 是乔治 他刚到家 – 我在和辛西娅通话
[13:25] -I’ll call you back when I’m done. -Remember our pact: Full disclosure. – 等我接完电话再回你 – 记住我们的约定:完全公开
[13:29] Of course. 当然
[13:31] Yeah, go ahead. 好 继续
[13:33] I’m gonna tell you, but I made a pact with Cynthia. 我想告诉你 但我和辛西娅约好了
[13:35] We swore we wouldn’t tell you and Elaine. 我们发誓不告诉你和伊莲的
[13:37] -You can tell. I’ll vault it. -It’s in the vault? – 说吧 我会保密的 – 一言为定?
[13:40] I’m locking the vault. What? Come on. 一言为定 是什么?说吧
[13:44] -We had sex. -Oh, my God, you had sex? – 我们上床了 – 哦 天哪 你们上床了?
[13:47] -How did that happen? -I don’t know. – 怎么会这样? – 我不知道
[13:49] I closed my eyes and made a move. 我闭上了眼然后就采取行动了
[13:50] -At your apartment? -Yeah. – 在你的公寓? – 是的
[13:52] -She didn’t stay over? -No. She left. – 她没有留下来? – 没有 她离开了
[13:54] Listen, you can’t mention any of this to Elaine. 听着 你不能对伊莲提起一个字
[13:57] Cynthia will kill me. We made a deal. 辛西娅会杀了我 我们约定保密的
[14:00] Oh, my God. 哦 天哪
[14:01] He was uncomfortable because it was our first time. 他很拘束 因为这是我们的第一次
[14:03] So he felt he’d perform better if we did it in the kitchen. 所以他觉得如果我们在厨房做的话 他会表现的好一点
[14:07] -What? -He says the kitchen… – 什么? – 他说厨房…
[14:08] …is the most sociable room in the house. 是整个家里最舒适的地方
[14:10] And he was serious. 他是认真的
[14:12] -So how was it? -How good could it be? – 那么进行的怎样? – 能好到哪去?
[14:15] My head was on a hot plate. 我的头在电炉上
[14:18] I got another call. Must be Jerry. 我有另一个电话 一定是杰瑞
[14:20] -Oh, don’t you tell him any of this. -Yeah, okay. – 哦 别跟他说这些 – 好的
[14:24] -Hello? -So, what did she say? – 喂? – 她说了什么?
[14:27] -What did he have to say? -He said he had a good time. – 他说了什么? – 他说过的很愉快
[14:30] -Her too. -Oh, good. – 她也是 – 哦 很好
[14:32] -Anything else? -No. – 还有别的吗? – 没有
[14:34] -You? -No. – 你呢? – 没有
[14:37] -You sure? -Yeah. – 你确定? – 是啊
[14:40] -You? -Yeah. – 你呢? – 也是
[14:44] All right, well… 好吧 那么…
[14:47] I guess everything is under control. 我想一切都在计划中
[14:49] Yeah. Okay then. 是的 好了
[14:52] Alrighty. 好吧
[14:53] -Good night. -Good night. – 晚安 – 晚安
[14:58] I left three messages. I can’t believe this woman. 我留了三条信息 真不能相信这个女人
[15:02] We have sex, she leaves 10 minutes later, then I never hear from her again. 她和我上了床 十分钟之后就离开了 然后我再也联系不到她
[15:05] What kind of a person does this? 什么样的人会这么做?
[15:07] She used me. I feel cheap and violated. 她利用了我 我感到很丢脸而且被亵渎了
[15:15] -I’m gonna do something about this. -What are you gonna do? – 我来想想办法 – 你要做什么?
[15:18] Never mind. Disgraceful. 不用担心 真可耻
[15:20] Leaves you sitting there on the kitchen floor like some kind of roach trap. 让你一人坐在厨房地板上 像一种蟑螂诱饵
[15:25] Wham, bam, thank you, ma’am. 你好小姐 谢谢再见(一句歌词)
[15:28] Sir. Whatever. 先生 诸如此类的
[15:30] She’s not gonna get away with this. 她得受点惩罚
[15:32] I keep racking my brain to try to figure out what I did. 我正在绞尽脑汁的想我做了什么
[15:36] I was smart. I was funny. 我既聪明又风趣
[15:38] I made great small talk with the waitress… 我和服务生闲谈了几句…
[15:40] …so she could see I could relate to the commoners. 这样她就能知道我也会体恤平民
[15:43] I’m a man of the people. 我是人民之子
[15:44] -I’m gonna call her. -Don’t call. – 我打电话给她 – 别打
[15:46] -No, I’m calling her. -No, Jerry, I don’t want you to. – 不 我要打 – 不 杰瑞 我不想你这么做
[15:49] -Get away from me. -Give me the phone. – 离我远点 – 把电话给我
[15:51] -You wanna fight me? -Jerry, I’m gonna kill you. – 你想和我打架? – 杰瑞 我会杀了你
[15:54] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[15:56] Hey, come on, Jerry, George. Stop it. 嘿 行了 杰瑞 乔治 住手
[15:58] I’ll just call her when you leave. 你离开后我就打电话给她
[16:00] It’s none of your business! 你不能打 不关你的事!
[16:01] -It is so my business. -Give me that! – 和我有关! – 把它给我! 
[16:04] Stop it, boys! 小子们 停下来!
[16:08] I don’t want another word from either of you. 我不想听见你们两人再多说一个字
[16:10] -Tell him… -Hey, hey, hey! – 告诉他… – 嘿 嘿 嘿!
[16:15] The next one of you that opens your mouth, you’ll have to deal with me. 你们俩下一个开口讲话的人 就由我对付
[16:20] I bet I know what this is about. It’s about a woman, isn’t it? 我打赌我知道是关于什么的 和女人有关 对不对?
[16:23] -Yeah, but… -You see! – 是的 但是… – 瞧!
[16:25] This is exactly what they want to do to you. 这就是她们想对你们做的
[16:27] They play one against the other. 她们挑拨离间
[16:29] You can’t let them manipulate you like that. 你们不能中计
[16:31] -But, Kramer… -No, no, no! – 但是 克莱默… – 不 不 不!
[16:32] I want you guys to shake hands. 我希望你们握手言和
[16:34] Come on, there are plenty women out there for all of us. 好了 外面有一大堆女人等着我们
[16:37] Shake. 握手
[16:39] Yes! You see? 好了!看见没?
[16:41] Isn’t that better than fighting? Animosity? 这不是比打架更好? 心怀怨恨?
[16:43] You wanna fight with somebody, you fight with me. 你想找人打架的话 找我
[16:48] By the way, those condoms I gave you? They’re defective. Don’t use them. 顺便一提 乔治 我给你的那些避孕套 它们不管用 别用
[16:58] -What? -Yeah. – 什么? – 是的
[17:00] -Defective? -Defective. – 不管用? – 不管用
[17:02] How could you give me a defective condom? 你怎么能给我不管用的避孕套?
[17:05] I didn’t even know they were defective. 我不知道它们不管用
[17:07] -Didn’t think you’d use them. -What do you mean…?! – 从没想过你会用它们 – 你什么意思…?!
[17:10] Take it easy. 放松点
[17:12] Just spread out! 给我分开!
[17:22] Don’t worry. If anything was wrong, she’d have called you. 别担心 如果出事了她会打电话给你
[17:27] I missed my period. 我没来例假
[17:29] Oh, my God! 哦 天哪!
[17:31] I am very worried. I am never late. 我很担心 我的例假从没有推迟过
[17:34] But he used a condom, right? 但他用了避孕套 是不是?
[17:36] I know, but these things aren’t always foolproof. 我知道 但这些东西并不是百分百可靠
[17:40] Oh, no. 哦 不
[17:44] What? 怎么了?
[17:45] Was it blue? 是蓝色的吗?
[17:48] Yeah. How’d you know? 对 你怎么知道?
[17:52] Just a hunch. 直觉而已
[17:58] It says “twist-off.” Twist off! Twist! Off! 上面写着“拧开” 拧开!拧!开!
[18:04] Oh, hi. Soda? 哦 嗨 苏打水 ?
[18:07] No, thanks. 不 谢谢
[18:09] So tell me. 那么告诉我
[18:11] What’s the problem with your little flaky friend? She doesn’t return calls? 你那脾气古怪的朋友有问题吗? 她为什么不回电话?
[18:16] Who are you to talk about her like that? 你凭什么这么说她?
[18:18] She’ll call him when she’s good and ready. 当她准备好了自然会打电话
[18:20] -You don’t even know her. -Oh, I know her. – 你又不了解她 – 哦 我了解
[18:22] I know her type. 我了解她这类人
[18:24] Her type? What type? 她这类人?哪一类?
[18:26] The type that doesn’t return calls. 不回电话的一类
[18:28] I knew we shouldn’t have done it. It was a bad idea. I told you. 我早知道我们不会成功 这主意本身就不好 我告诉过你
[18:31] You told me? You pushed this whole thing on me. 你告诉过我?你把一切都推我身上
[18:34] It was your idea. 这是你的主意
[18:35] I was just helping your bitter, twisted friend. 我只是在帮助你那愤世嫉俗偏执的朋友
[18:38] She’s not bitter. 她没有愤世嫉俗
[18:40] Bitter’s a judgment call. She’s twisted. 好吧 愤世嫉俗是主观判断 但她很个古怪偏执的人
[18:42] Twisted? God, I did you a favour! 古怪偏执?天 是我帮了你个忙!
[18:45] You said they had a good time. What else are you keeping from me? 你说她们过得很愉快 你对我隐瞒了什么?
[18:48] -Are you calling me a liar? -I’m calling you one if you are. – 你说我是个骗子? – 如果你是我就这么说
[18:51] -Are you? -Get your finger out of my face. – 你敢? – 把你的手从我面前拿开
[18:53] -Get yours out. -I don’t care. – 先把你的拿开 – 我才不在乎
[18:55] Get out! Out! Out! Out! 拿开!拿开!拿开!
[18:57] Hey, hey, hey! Come on, stop it! 嘿!嘿!嘿!停下!
[19:00] Come on. Break it up! 好了 给我分开! 
[19:03] Hey, hey! 嘿 嘿!
[19:05] What’s the matter with you? 你们怎么了?
[19:08] Now, don’t you two see that you’re in love with each other? 难道你们不知道你们爱着对方的吗?
[19:15] I mean, why can’t you face that already? 我是说 为什么还不能面对这个事实?
[19:17] You’re running around looking for something not even there… 你们四处奔走寻找根本不存在的东西…
[19:20] …when everything you dream of is right here in front of you. 而你们梦想的一切就在眼前
[19:23] Now why can’t you admit that? 现在你们为什么不承认呢?
[19:25] By the way, when you see George, give him these. These’ll work. 顺便一提 遇见乔治的话 把这些给他 它们是有效的
[19:30] I knew those condoms were defective! 我就知道那些避孕套不管用!
[19:34] How did you know they were defective?! 你怎么会知道它们不管用?
[19:37] Because! Because she missed her period! 因为!因为她的例假没来!
[19:41] She missed her period? 她的例假没来!
[19:47] Oh, my God! 哦 我的天!
[19:49] I can’t believe it. 我无法相信
[19:51] I’m a father! I did it! 我要当父亲了!我成功了!
[19:54] My boys can swim! 我的“儿女”能游泳!
[19:55] I can do it! I can do it! I’m a father! 我能做到!我能做到! 我是个父亲了!
[20:04] So he shows up. He’s all out of breath. He’s dishevelled. 然后他出现了 上气不接下气 衣衫凌乱
[20:07] And tells me that whatever happens, whatever I decide is fine with him… 告诉我无论发生什么 无论我做什么决定都没关系…
[20:12] …and I could depend on him… 我可以依赖他…
[20:13] …and that he’d support me in whatever way I need. 无论我需要什么他都会帮助我
[20:17] Elaine, I was speechless. 伊莲 我都说不出话了
[20:20] Wow. Wow. You see? You think you know somebody. 哇哦 你瞧? 你自以为了解某人
[20:23] I said to him, ” I really appreciate this, but I just got my period.” 我和他说 “我真的很感激 但是我的例假来了”
[20:27] -Yeah. -So I asked him to come in… – 是啊 – 所以我请他来…
[20:29] -Hi. -Oh, hi. – 嗨 – 哦 嗨
[20:30] Sorry we’re late. We got so hung up in traffic. I’m sorry. 对不起我们迟到了 塞车太严重 真抱歉
[20:35] -What happened? -Acting. – 出什么事了? – 演戏
[20:40] -Very mature. -Thank you. – 演技精湛 – 谢谢
[20:43] -Hi, Cynthia. -Hi. – 嗨 辛西娅 – 嗨
[20:45] This is a great place to sit you got here. 你选的地方座位不错
[20:47] Best seat in the house. Right next to the kitchen. 是餐馆里最好的座位 就在厨房边
[20:50] Oh, stop it. Stop it. 哦 别说了 别说了
[20:54] -So, what are these? -We ordered appetizers. Start eating. – 这些是什么? – 我们点了开胃菜 吃吧
[20:57] Oh, fabulous. 哦 太好了
[21:02] This is good. Oh, this is good. 这味道很好 哦 味道不错
[21:05] Is that salt on this? 上面有盐吗?
[21:08] Is there salt on this?
[21:09] But have you ever fixed anybody up? 你们有撮合过别人吗?
[21:11] Why do we do it? Why? 我们为什么这么做?为什么?
[21:14] You thought they’d have a good time… 你认为他们会相处愉快…
[21:16] …and a little power trip for you, isn’t it? 然后你也有小小的满足感 对不对?
[21:18] Now you’re playing God. 你们在扮演上帝
[21:20] Of course, God was the first person to fix people up. 当然 第一个给人牵线搭桥的是上帝
[21:23] He fixed up Adam and Eve. 他撮合了亚当和夏娃
[21:25] I’m sure he said to Adam, “No, she’s nice. 我肯定他对亚当说 “不 她很好”
[21:27] She’s… Yes, she’s very free about her body. “她…她的身体自由奔放”
[21:32] Doesn’t really wear much. “穿的不多”
[21:34] She was going out with a snake. I think that’s over, though. “ “她曾和一个小混混约会 但我认为已经分手了”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号