Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] At the health club, people are working out… 在健身俱乐部,人们锻炼身体… “男朋友”
[00:05] …and they’re training, getting in shape… 接受训练,塑造体型…
[00:07] …but strangely, nobody’s really getting in shape for anything. 但奇怪的是 没人知道为什么要健身
[00:12] The only reason that you’re getting in shape… 你参加健身的唯一原因…
[00:14] …is that so you can get through the workout. 是为了能熬过这次健身
[00:18] So we’re working out… 所以我们健身…
[00:20] …so that we’ll be in shape for when we have to do our exercise. 这样我们在不得不健身时 就能从容不迫了
[00:25] This is the whole thing. 就这么回事儿
[00:27] The other thing I don’t get is why we’re so careful… 另一件让我不明白的事情是: 我们为什么要那么小心翼翼地…
[00:30] …about locking up our dirty towels and smelly jockstraps. 把脏毛巾和发臭的运动护裆锁起来
[00:34] What exactly is the black market on these disgusting gym clothes? 到底这些让人呕吐的运动衣 有什么黑市交易的价值呢?
[00:40] I’ll give my car to any guy in front of a restaurant… 你会把车交给站在餐厅前的任何人…
[00:43] …because he’s got a short red jacket. …因为他穿了件红色的短夹克
[00:45] “He must be the valet guy.” 你就想:“他一定是服务生”
[00:47] But my stinking, putrefied gym clothes… 但那些发霉了,散发出臭味的运动衣…
[00:49] …I got one of these locks… 却有一个专门的柜子锁着…
[00:51] …you could put a bullet through it and it won’t open. 就算开枪也打不开
[00:54] That stuff is safe. 那玩意儿结实着呢
[01:01] Wide open! I was wide-open underneath. 无人防守!我在篮下根本无人防守
[01:04] I had three inches on that guy. 我比防守那家伙高三英寸啊 (三英寸=7.62厘米)
[01:06] See, you two were hogging the ball. 你们两个只会一直霸着球
[01:08] Me? It wasn’t me. I never even saw the ball. 我?不是我啊 我连球影子都没见到
[01:10] All you do is dribble. 是你一直在盘球
[01:11] I have to dribble. If I give it to you, you just shoot. You’re a chucker. 我只能运球,如果我传给你 你就会投篮,你是个“独食” (“独食”,指篮球中拿到球就喜欢 自己投篮得分的人,没有团队精神)
[01:15] -Oh, I’m a chucker. -That’s right. – 我成了“独食”了 – 是啊
[01:16] Every time you get the ball, you shoot. 每次你拿到球 不管三七二十一就投篮
[01:18] I can’t believe you called me a chucker. 你竟然叫我“独食”
[01:20] No way I’m a chucker! I do not chuck. Never chuck! 我绝不是“独食” 我不会“独食”,从来不会!
[01:22] Never have chucked! Never will chuck! No chuck! 从没“独食”过! 将来也不会!绝不会!
[01:26] You chuck. 你就是个“独食”
[01:28] -Kramer, am I a chucker? -Oh, you’re a chucker. – 克莱默,我“独食”吗? – 哦,你是的
[01:32] My God, I’m a chucker. 天哪,我是个“独食”
[01:34] -All these years, you never told me? -It’s not an easy thing to bring up. – 这些年你怎么从没告诉过我? – 这事儿不好提啊
[01:40] Hey, you know, this is the first time we ever saw each other naked? 我说,这可是我们第一次 看到对方的裸体呢
[01:46] Believe me, I didn’t see anything. 相信我,我什么都没看见
[01:48] Oh, you didn’t sneak a peek? 你就没偷偷看一眼?
[01:51] -No. Did you? -Yeah, I snuck a peek. – 没有,你偷看了? – 嗯,我偷看了一下
[01:53] -Why? -Why not? – 为什么? – 干嘛不?
[01:56] What about you, George? 乔治,你呢?
[01:59] Yeah, I… 嗯,我…
[02:01] …snuck a peek. …也偷看了一下
[02:03] But it was so fast, I didn’t see anything. It was just a blur. 但太快了,我什么都没见着 只是些模糊的影像
[02:06] I made a conscious effort not to look. 我刻意约束自己没去看你们
[02:08] There’s certain information I just don’t wanna have. 有些事儿我可不想知道
[02:11] Okay… 好吧…
[02:13] I gotta go meet Newman. 我得去见纽曼了
[02:15] -I’ll see you later. Have a good one. -All right. – 稍后见,祝你愉快 – 好的
[02:19] Yeah. 好的
[02:22] Look at this guy. 看这家伙
[02:24] Does he have to stretch in here? 他非得在这儿做伸展运动吗?
[02:28] -You know who that is? -Who? – 你知道那是谁吗? – 谁啊?
[02:29] That’s Keith Hernandez. 他是基思・赫尔南德兹
[02:32] Keith Hernandez, the baseball player? 基思・赫尔南德兹 就是那个棒球明星?
[02:34] Yeah, that’s him. 嗯,就是他
[02:36] -Are you sure? -Positive. – 你确定吗? – 没错
[02:39] Wow! Keith Hernandez! 哇哦!基思・赫尔南德兹!
[02:42] -He’s such a great player. -Yeah. – 他是个非常棒的球员 – 嗯
[02:44] He’s a real smart guy too. He’s a Civil War buff. 他也很聪明哦 他是个美国内战迷
[02:46] Wow, I’d love to be a Civil War buff. 哇哦,我也想成为一个美国内战迷
[02:51] What do you have to do to become a buff? 怎么才能成为个内战迷呢?
[02:54] So Biff wants to be a buff? 你想成为内战迷?
[02:57] Well, sleeping less than 18 hours a day would be a start. 一天别睡18个小时或许是个开始
[03:02] I only got two weeks left of unemployment. 两周后我的失业保险就过期了
[03:05] I gotta prove I’ve been looking for a job to get an extension. 为了得到延期 我得证明我一直在找工作
[03:08] Hey, should we say something to him? 你说,我们要不要去跟他打个招呼?
[03:10] Oh, I’m sure he loves to hear from fans in the locker room. 哦,我敢说他喜欢在更衣室被粉丝打搅
[03:13] Well, he could say hello to me. I wouldn’t mind. 他要是和我打招呼,我就不介意
[03:16] He’s Keith Hernandez. 他是基思・赫尔南德兹
[03:18] You’re Jerry Seinfeld. 你不过是杰瑞・宋飞
[03:25] -So? -What, you’re comparing yourself… – 那又如何? – 你把你自己…
[03:27] …to Keith Hernandez? …和基思・赫尔南德兹相比较?
[03:29] The guy’s a baseball player, Jerry, baseball! 那家伙是个棒球明星 杰瑞,棒球!
[03:32] I know what he is. I recognized him. You didn’t even notice him. 我知道他是谁,我先认出他的 你根本没注意到他
[03:34] What, you’re making some wisecracks in a nightclub? 你以为这是在酒吧里调侃吗?
[03:39] The guy was in game six, two runs down, two outs, facing elimination! 那家伙打第六局,两个夹杀, 二个出局,面临被淘汰的紧要关头!
[03:44] Excuse me. 打扰一下
[03:45] I don’t want to disturb you. I’m Keith Hernandez. 我不想打搅你 我是基思・赫尔南德兹
[03:47] And I just want to tell you what a big fan I am. I love your comedy. 我只想告诉你我是你的超级粉丝 我很喜欢你的喜剧表演
[03:56] -Really? -I’ve always wanted to do what you do. – 真的吗? – 我一直梦想能成为你这样的喜剧明星
[03:58] Do what I do?! You’re one of my favorite ballplayers of all time! 成为我这样的? 你才是我一直以来最喜欢的球员之一!
[04:01] Mine too. 也是我的啊
[04:04] -I love that bit about Jimmy Olsen. -Really? – 我很喜欢吉米・奥森那段 – 真的吗?
[04:08] Thank you. 谢谢你
[04:10] You know, Keith, what I’ve always wondered is… 基思,我一直奇怪…
[04:13] …with all these ball clubs flying around all season… 整个赛季这些棒球俱乐部的队员们 一直飞来飞去的…
[04:15] …wouldn’t you think there’d be a plane crash? 你们不怕坠机吗?
[04:23] Are you performing in New York now? 你现在在纽约演出吗?
[04:25] At this club on the East Side. You should come in. 在东城的一家俱乐部 你也来吧
[04:27] But think about it: 26 teams, 162 games a season. 但想想看:26支球队 一个赛季162场比赛
[04:30] You’d think eventually, an entire team would just get wiped out. 你可以想象,总有一次坠机 然后整个队伍就这样消失了
[04:37] I live on the East Side. 我就住在东城
[04:39] I’ll give you my number… 我把电话号码给你…
[04:40] …and just tell me whenever you want to go. …无论何时,你想去就打给我
[04:42] -Or maybe just get together for coffee. -Oh, that’d be great. – 或者我们可以出去喝个咖啡 – 哦,那太棒了
[04:46] Well, it’s only a matter of time. 这只是时间问题
[04:49] Who’s this chucker? 这个“独食”是谁?
[04:56] It’s been three days, and he hasn’t called.
[04:59] Well, maybe you should call him. 你可以打给他啊
[05:00] I can’t. I can’t. 不行,我不能打
[05:02] -Why not? -I just feel like he should call me. – 为什么不? – 我就感觉应该他给我打电话
[05:06] What’s the difference? 有什么差别?
[05:07] You don’t understand, Elaine. I don’t want to be overanxious. 你不懂,伊莲 我不想表现得过于心急
[05:10] If he wants to see me, he has my number. He should call. 如果他想见我,他应该打电话给我 他有我的号码
[05:16] God, look at this ashtray. I hate cigarettes. 天哪,看看这烟灰缸 我讨厌抽烟的
[05:20] I can’t stand these guys. 我真是受不了这号人了
[05:21] You give your number to them, and then they don’t call. 你把你的号码给了他们 他们却不打电话给你
[05:25] Why do they do that? 他们为什么要这样?
[05:27] I’m sorry, honey. 我很抱歉,亲爱的
[05:31] I mean, I really thought he liked me. We were getting along. 我真以为他喜欢我 我们相处的也很融洽啊
[05:34] He came over to me. I didn’t go over to him. 是他找我搭讪的 我又没去找他
[05:36] -I know. -Why did he come over to me? – 我知道 – 他干嘛要跟我搭讪?
[05:39] I mean, here I meet this great guy, this ballplayer… 老天让我遇到这么好的男人 还是个明星球员…
[05:42] …best guy I ever met. -Yeah. I know. …是我遇到过最好的男人 – 嗯,我知道
[05:44] Well, that’s it. I’m never giving my number out to another guy again. 到此为止 我再不会把电话号码给别的男人
[05:48] I’ve given my number out to guys, and it takes them a month to call. 我把电话号码给了一些男人 他们一个月后才打电话给我
[05:54] Good. Good. Well, if he’s calling in a month… 好啊,好啊 要是他一个月后才打电话…
[05:56] …he’s got a prayer. …就得有人给他祈祷了 (意思是我要给他好看)
[06:00] You know, maybe he’s been busy. Maybe he’s been out of town. 也许他一直在忙啊 还有可能他出城了
[06:03] Oh, what, they don’t have phones out of town? 怎么,难道城外就没有电话了?
[06:06] I love how people say they’re too busy. “Too busy.” 我最讨厌听人说他们太忙了 “太忙了”?
[06:08] Pick up a phone! 拿个电话能花多少时间?!
[06:11] Takes two minutes. How can you be too busy? 就花个几分钟时间,有那么忙吗?
[06:14] -Why don’t you just go and call him? -I can’t call here. It’s a coffee shop. – 那你为什么不去给他打电话? – 这儿打不了啊,这里是咖啡屋
[06:18] -I mean, what am I gonna say to him? -Just ask if he wants to get together. – 再说了,打通电话我说什么? – 就问问他想不想聚一下
[06:22] For what, dinner? 做什么呢,吃晚饭吗?
[06:25] Dinner’s good. 吃晚饭是个不错的选择
[06:27] Don’t you think that’s coming on a little too strong? Isn’t that, like, a turnoff? 你不觉得这样太主动了吗? 不会让人觉得讨厌吗?
[06:31] Jerry, he’s a guy. 杰瑞,他是个男的
[06:36] I know, but this is all very confusing. 我知道,这事儿把我整个搞糊涂了
[06:38] When you’re in your 30s, it’s very hard to make a new friend. 当你30多岁的时候 是很难交到新朋友的
[06:42] Whatever the group is you’ve got now, that’s who you’re going with. 不管你现在处于什么团体之中 和你相处的人都是固定的
[06:45] You’re not interviewing, not looking at any new people. 你不会再去接见其他人 其他新的朋友
[06:48] You’re not interested in seeing any applications. 你也不再对任何申请感兴趣
[06:51] They don’t know the places. They don’t know the foods. 他们不知道你常去的地方 也不知道你爱吃的食物
[06:53] They don’t know the activities. 不知道你常做些什么
[06:55] If I meet a guy at a club or a gym: “Hey, look, I’m sure you’re very nice. 如果我在俱乐部或体育馆遇到谁 我会说“嗨,你看起来很不错”
[06:59] You seem to have a lot of potential. We’re just not hiring right now. “ “也很有潜力 可惜我们现在不缺人”
[07:02] When you’re a kid… 但给你还是个小孩儿时…
[07:03] …you can be friends with anybody. Remember when you’re a little kid… 你可以和任何人交朋友 记得当你还是小孩子时…
[07:07] …what are the qualifications? ” If someone’s in front of my house… 哪儿会讲什么资格不资格的 如果某人出现在我家前面…
[07:10] …that’s my friend. They’re my friend. That’s it. …他就是我朋友 他们都是我朋友,就这么简单
[07:12] Are you a grownup? No? Great. Come on in! 你是成年人吗? 不是?太棒了,快进来!
[07:15] Let’s jump up and down on my bed! ” And if you have anything in common: “快来我床上一块儿跳吧!” 如果你们有任何共同点:
[07:19] “You like cherry soda? I like cherry soda! We’ll be best friends!” “你喜欢樱桃苏打? 我也喜欢! 我们会成为最好的朋友!”
[07:28] You only have two more weeks before your benefits run out. 两周后你的津贴将停止发放
[07:31] Yes, and I was hoping, perhaps, to get… 嗯,我希望,如果可以的话…
[07:34] …a 13-week extension, if that’s possible. …能否给个13周的延期
[07:37] So where have you been looking for work? 那么你都去哪里找工作了?
[07:39] You know what I’ve discovered, Mrs. Sokol? 你知道我发现什么了吗,索科尔夫人?
[07:41] It’s not so much the looking… 工作并不完全是“看”来的…
[07:43] …as the listening. 主要是“听来”的
[07:44] I listen for work. As I’m looking… 我在“听”着找工作 当我边看…
[07:47] …and listening… I’m also looking. You cannot discount looking. 边听的时候…当然我也在“看” 你不能把“看”全盘否定
[07:50] It’s a combination. It’s looking. And listening. 这是互相结合的 是边看边听
[07:52] Listening. And looking. But you must look. 边听边看,但你必须得看
[07:56] Can you be specific about any of these companies? 能具体描述一下这些公司吗?
[07:58] Specific. Let’s see… 具体点儿?你看…
[08:00] I’ve walked in and out of so many buildings. 我去过太多公司
[08:03] They all blend in together. 都混在一起了
[08:04] Just give me one name. 给我一个公司的名字就可以了
[08:06] One name. Absolutely. 一个公司名称,当然可以
[08:09] Let’s see, there’s… 我看看,是…
[08:10] Vandalay Industries. 范德莱工业
[08:12] I just saw them. I got very close there. Very close. 我刚去面试的地方 我差点就被录取了,只差一点
[08:14] What type of company is that? 那是什么性质的公司?
[08:17] Latex. Latex manufacturing, Mrs. Sokol. 索科尔夫人,是做乳胶的 从事乳胶制造业
[08:19] -And you interviewed there? -Yes, for a sales position. – 你参加了那儿的面试? – 嗯,面试销售的职位
[08:23] Latex salesman. 乳胶推销员
[08:24] The selling of latex and latex-related products. 销售乳胶及其相关制品
[08:29] They just wouldn’t give me a chance. Damn it! 他们就是不给我个机会 该死!
[08:31] Now I’m going to need an address and a phone number for this… 现在我需要这个范德莱公司的…
[08:35] …Vandalay company. …地址和电话
[08:36] You like gum? 你喜欢嚼口香糖?
[08:38] Because I have a friend in the gum business. I got a gum guy! 我有个卖口香糖的朋友 他是做这个生意的
[08:41] I make one phone call, have boxes of gum delivered right to your door. 打个电话就能给你送来好多盒口香糖
[08:45] The address? 地址是?
[08:47] The address is… 地址是…
[08:52] Jose Jimenez. Do you recognize that? 何塞・希门尼斯,你听出来没?
[08:55] -No. -Jose Jimenez. – 没 – 何塞・希门尼斯
[08:59] Very funny. Really, he’s very funny. 他很滑稽 真的,他非常滑稽
[09:01] The address. 给我地址
[09:06] Vandalay is… 范德莱的地址是…
[09:08] …129 West 81 st Street. It’s a very small industry, Vandalay. 西81街129号 范德莱的企业很小
[09:11] It’s why I wanted to work for them. 这也是我为什么要在那里干的原因
[09:13] A phone number. 还有电话
[09:15] That’s… KL5… 是…KL5…
[09:18] …8383. Are you planning on calling them soon? …8383,你打算过会儿就打吗?
[09:21] Because they have very strange hours. 他们的作息时间有些怪
[09:23] As soon as I’m done with you. 搞定你我就打电话过去
[09:25] Sure. Well… 当然,呃…
[09:27] You know, I’ll check in with you next week. 下周我再到你这里报到
[09:29] I gotta run now because I got a full plate this afternoon. 我得赶紧走了 下午还有好多面试要去
[09:33] -Okay. -All right. Really good to… – 好的 – 好,真的很高兴…
[09:43] He’ll call you back! 他一会儿打给你!
[09:44] It’s a par five. 是个五杆洞(长洞)
[09:45] So, you know, I step up to the tee… 我走上发球台…
[09:47] …and I hit a beautiful drive right down the middle of the fairway. 我一记漂亮的击球 正好落在球道中间
[09:51] -I mean, you know my hook, right? -Elaine? – 你知道我的左弯有多厉害吧? – 伊莲?
[09:53] How about this shirt? Is this okay? 这件衬衫怎么样? 还行吗?
[10:00] Jerry, he’s a guy. 杰瑞,他是个男的
[10:05] Well, it’s a dogleg left, so I play the hook. 是一个向左转的球道 因此我打了一个左弯
[10:07] Wait, hold on. There’s another call. 等等,别挂,有电话进来了
[10:11] -Jerry! Jerry! -George? – 杰瑞!杰瑞! – 乔治?
[10:12] -Kramer, put Jerry on! -I’m in the middle of something. – 克莱默,让杰瑞接电话! – 我正在打电话呢
[10:15] -Call back. -Kramer, no…! – 过会儿打过来 – 克莱默,别…!
[10:17] So the ball takes off, and I’m waiting for it to turn. 紧接着球飞起来 只等球转弯
[10:27] Would you…! 你能不能…!
[10:31] All right. Well, I’ll talk to Jerry. Yeah. 好的,我跟杰瑞说,再见
[10:35] Hey, that was Michael and Carol. 是迈克尔和卡罗尔
[10:36] She’s wondering when we’ll go see the baby. 她想知道我们什么时候去看宝宝
[10:38] -See the baby. Again with the baby. -Who are they? – 看宝宝,又是看宝宝 – 他们是谁啊?
[10:41] A guy who used to live in the building keeps calling us to see the baby. 以前住这楼的一个朋友 她一直叫我们去看她宝宝
[10:45] “You gotta see the baby. When are you gonna see the baby?” “你得来看看宝宝 你们什么时候来看宝宝啊?”
[10:48] Can’t they just send us a tape? 他们就不能寄盘录像带过来吗?
[10:50] Maybe if you wait a few months, it won’t be a baby anymore. 也许你等上几个月 宝宝就已经长大喽
[10:52] -Then you won’t have to see it. -Because he’ll be all grown-up. – 那时你就不用去看了 – 因为他已经长大成人了
[10:55] Yeah… 是啊…
[10:58] Hey, Kramer, what do you think of this shirt? 克莱默,你觉得这件衬衫怎么样?
[11:06] It’s too busy. 让人眼花缭乱
[11:07] You’re trying too hard to make an impression on him. 你刻意想给对方留下好印象
[11:09] -You’re not being yourself. -What guy? – 你都不是你自己了 – 他要见谁啊?
[11:12] I know he’s just a guy, but I really like him. 我知道他不过是个男人 但我真的很喜欢他
[11:16] Who are you talking about? 你们在说谁啊?
[11:19] Keith… Hernandez. 基思…赫尔南德兹
[11:20] Keith Hernandez? 基思・赫尔南德兹?
[11:23] Keith Hernandez! 基思・赫尔南德兹!
[11:27] Do me a favor, would you? Would you change lanes? 劳驾,能不能变更一下车道?
[11:29] You gotta get out of this lane. This lane stinks. 你得离开这条车道 这条道堵了
[11:31] They’re all double-parked. Get out, I’m begging you. 他们都并排停车了 离开这儿,我求你了
[11:34] Please. Please! 求你了,求你了!
[11:40] You know what? 你知道吗?
[11:42] Bad mistake. My mistake. 严重的错误,我的错
[11:44] Go back. Your lane was better. Forget this lane. 折回去,你刚才的那条道要好些 别管这条道儿了
[11:46] This lane stinks. Go back to your lane. Go ahead. Bad mistake. 这条道不好,还是返回你的那条道 走吧,我犯错了
[11:49] Go! Go! Go! Make this light! Make this light! Oh, man! 走!走!走啊!变灯前冲过去! 冲过去!哦,老天!
[11:53] That’s it! Get out! 我受够你了!下车!
[11:55] -What do you mean, get out? -Get out of the cab! – 你什么意思,下车? – 滚下车去!
[11:57] What? I’m not getting out of this cab. 什么?我才不下车呢
[11:59] No! No! You cannot throw me out! 不!不!你不能把我拽出去!
[12:02] No! Get… 不!放…
[12:04] Hello, Newman. 你好,纽曼
[12:06] I hate Keith Hernandez. 我讨厌基思・赫尔南德兹
[12:07] -Hate him! -I despise him. – 恨他! – 我鄙视他
[12:10] -Why? -Why? I’ll tell you why. – 为什么? – 为什么?我告诉你为什么
[12:13] -Let me tell her. -No, you can’t… – 让我来告诉她 – 不,你别…
[12:14] -You always tell. -All right, tell it. – 每次都是你说 – 好,你说吧
[12:16] -Just tell it. -All right. – 好吧,那你说 – 好
[12:19] June 14th, 1987, Mets-Phillies. 1987年6月14号 纽约大都会队vs费城队
[12:23] We’re enjoying a beautiful afternoon in the right-field stands… 那天我们正在右外场看台上 享受美好的下午时光…
[12:26] …when a crucial Hernandez error opens the door… 这时赫尔南德兹犯了一个严重失误…
[12:28] …to a five-run Phillies ninth. Cost the Mets the game! 在费城队第几局时失五分 直接导致了大都会队的失败
[12:31] Our day was ruined. 我们美好的一天就这样被毁了
[12:35] There was a lot of people waiting by the players’ parking lot. 有许多人在球员的停车位旁等候
[12:38] Now we’re coming down the ramp. 当时我们正从坡道上下来
[12:39] Newman was in front of me. 纽曼在我前面
[12:41] Hernandez was coming toward us. 赫尔南德兹正朝我们走来
[12:43] As he passes us, Newman turns and says, “Nice game, pretty boy.” 当他与我们擦肩而过时 纽曼转身对他说:“俊男,表现得真好啊”
[12:51] Hernandez continued past us up the ramp. 赫尔南德兹继续经过我们走上坡道
[12:53] Then, a second later, something happened… 然后,不一会儿 发生了件事…
[12:56] …that changed us in a very deep and profound way… 这件事对我们先前的看法产生了…
[13:00] …from that day forward. 深刻而彻底的变化
[13:02] -What was it? -He spit on us! – 什么事儿? – 他向我们吐唾沫!
[13:06] And I screamed out, “I’m hit!” 我大叫道,“我遭到攻击了!”
[13:10] Then I turned, and the spit ricocheted off him, and it hit me. 然后我转过头去 那口痰从他那里弹了回来,打中了我
[13:17] What a story. 这故事真精彩
[13:19] Unfortunately, the immutable laws of physics contradict… 不幸的是,永恒的物理定律…
[13:22] …the whole premise of your account. 与你所描述的前提是相矛盾的
[13:24] Allow me to reconstruct this, if I may, for Ms. Benes… 请允许我把你所讲的情景 向贝尼斯女士重现一下…
[13:27] …as I’ve heard this story a number of times. 因为这故事我听过好多次了
[13:30] Newman, Kramer, if you’ll indulge me. 纽曼,克莱默 如果你们允许的话
[13:33] According to your story… 根据你们所讲…
[13:35] …Hernandez passes you and starts walking up the ramp. 赫尔南德兹经过你们 开始朝那个坡道走上去
[13:38] Then you say you were struck… 然后你说你的右太阳穴…
[13:41] …on the right temple. 受到攻击
[13:44] The spit then proceeds to ricochet… 然后那口痰从右太阳穴做了一个反弹…
[13:46] …off the temple, striking Newman between the third and the fourth rib. 正好击中纽曼的第三和第四肋骨之间
[13:53] The spit then came off the rib… 然后痰又离开肋骨…
[13:55] …made a right turn, hitting Newman in the right wrist… 一个右转弯 正好又击中纽曼的右手腕…
[14:00] …causing him to drop his baseball cap. 害他放掉了手里的棒球帽
[14:04] The spit then splashed off the wrist, pauses… 之后那口痰从右腕溅开…
[14:07] …in midair, mind you… 停在了半空中 别介意我做下慢动作演示…
[14:10] …makes a left turn and lands on Newman’s left thigh. 又左转,最后落在了纽曼的左大腿上
[14:17] That is one magic loogie. 这口痰真是太神奇了!
[14:28] Well, that’s the way it happened. 事情就是这样的
[14:30] What happened to your head when you got hit? 你遭到攻击时你的头是怎么样的?
[14:33] Well, my head… 哦,我的头…
[14:35] …went back, to the left. …倒向左后方
[14:36] -Say that again. -Back and to the left. – 再说一遍 – 倒向左后方
[14:40] Back and to the left. 倒向左后方
[14:43] Back and to the left. 倒向左后方
[14:46] So, what are you saying? 你想说什么?
[14:48] I’m saying… 我是说…
[14:49] …that the spit could not have come from behind. 那口痰不可能来自他后面
[14:54] That there had to have been a second spitter. 吐痰的肯定是其他人
[15:04] Behind the bushes, on the gravelly road. 就在灌木丛后面的碎石路上
[15:07] If the spitter was behind you, as you claim… 如果如你所说 吐痰的人在你后方…
[15:09] …that would’ve caused your head to pitch forward. …那就会导致你的头向前倾
[15:14] So the spit could’ve only come from the front and to the right. 所以痰只可能来自克莱默的右前方
[15:18] But that’s not what they would have you believe. 但这不是他们想要的结论
[15:22] I’m leaving. 我走了
[15:24] Jerry’s a nut. 杰瑞是个呆子
[15:26] Wait, wait, wait. 等等,等等
[15:28] The sad thing is, we may never know the real truth. 可悲的是 我们可能永远都不会知道事情真相
[15:38] Did anybody call asking for Vandalay Industries? 有人打电话询问范德莱工业的事情吗?
[15:40] -No, what happened to you? -All right, listen closely: – 没有,你怎么了? – 那就好,听好:
[15:43] I was at the unemployment office. 我当时在失业办公室
[15:46] I told them I was very close to getting a job with Vandalay Industries… 我告诉他们我差点就能 在范德莱工业找到工作…
[15:49] …and I gave them your phone number. So when the phone rings… 我把你的电话号码给了他们 所以电话响时…
[15:52] …you have to answer, “Vandalay Industries.” 你得这样回答,“范德莱工业”
[15:55] -I’m Vandalay Industries? -Right. – 我成了范德莱工业的人? – 是的
[15:57] -What is that? -You’re in latex. – 是做什么的? – 做乳胶
[15:59] -Latex? -Right. – 乳胶? – 嗯
[16:01] -What do I do with latex? -I don’t know! You manufacture it! – 我怎么做乳胶? – 我不知道!就当你生产乳胶好了!
[16:04] -Right here in this little apartment? -And what do I say about you? – 就在这么个小公寓里? – 那我该说你什么?
[16:08] You’re considering hiring me for your latex salesman. 你正在考虑雇佣我 当你们的乳胶销售
[16:11] -I’ll hire you as my latex salesman? -Right. – 我要雇你帮我做乳胶销售? – 对
[16:13] I don’t think so. 我可不这样认为
[16:17] Why would I do that? 我为什么要那样做?
[16:19] Because I asked you to. 因为我要求你做啊
[16:22] If you think I’m looking for someone to just sit… 如果你认为我是在找一个仅仅是坐着…
[16:24] …pushing papers around, you can forget it. 翻翻报纸的人,还是算了吧
[16:27] I’ve got enough headaches just trying to manufacture the stuff. 生产这些东西就让我够头疼的了
[16:33] -Yeah? -It’s Keith. – 哪位? – 我是基思
[16:35] All right, we’re coming down. 好的,我们马上下来
[16:36] Keith Hernandez? 基思・赫尔南德兹?
[16:38] -Yeah. Come on, Elaine, let’s go. -Where are you going? – 是啊,快,伊莲,咋们走 – 你们去哪里啊?
[16:40] They’re giving me a ride downtown. 他们捎我一程,我去市区
[16:42] You know, there had to have been a second spitter. Who was it? 你知道,吐痰的肯定另有其人 会是谁呢?
[16:45] Who had the motive? 谁会有作案动机呢?
[16:46] That’s what I’ve been trying to figure out the past five years. 这是我过去五年内一直在思索的问题
[16:49] What the hell are you two talking about? 你们俩究竟在说什么呢?
[16:53] -That was really fun. Thanks. -Yeah, it really was. – 谢谢你,我过得很愉快 – 是啊,我也很开心
[16:56] Should I shak e his hand? 我该跟他握手道别吗?
[16:59] Well… 呃…
[17:01] You want to catch a movie this weekend? 想不想周末去看场电影?
[17:02] Have you seen JFK? 你看过《惊天大刺杀》没?
[17:06] No, I haven’t. 没,还没看过
[17:08] This week end. Wow! 哇哦,这个周末
[17:11] Sure. That would be great. 当然好,我很乐意去
[17:14] Damn. I was too overanxious. He must have noticed that. 妈的,我太操之过急了 他一定察觉到了
[17:18] I mean, if you want to. 我的意思是,如果你想去的话
[17:20] -Well, how about this Friday? -Yeah, Friday’s okay. – 那么这周五如何? – 嗯,周五可以
[17:23] Go ahead, shak e his hand. I’m Jerry Seinfeld. 快,和他握手,我可是杰瑞・宋飞
[17:26] I’ve been on The Tonight Show. 我可是上过《今夜脱口秀》的人啊
[17:30] Well, good night. 好,晚安
[17:32] Good night. 晚安
[17:33] Oh, Jer, by the way… 对了,杰瑞…
[17:35] …the woman we gave a ride to earlier… 之前我们搭载的那位女士…
[17:37] -Elaine. -Yeah. – 她是伊莲 – 就是她
[17:39] -What’s her story? -I don’t know. We used to go out. – 她有男朋友吗? – 我不清楚,我们以前是男女朋友
[17:42] Would you mind if I gave her a call? 你介意我打电话给她吗?
[17:45] -For a date? -Yeah. – 跟她约会? – 是啊
[17:47] Oh, no… 哦,不介意…
[17:49] Go ahead. 尽管打
[17:51] You got a pen? 有笔吗?
[17:52] You sure you don’t mind? 你真的不介意?
[18:04] So then we went to dinner. 之后我们去吃晚饭
[18:06] -Who paid? -We split it. – 谁埋单了? – 我们各掏一半
[18:08] Split it. Pretty good. 各一半,非常好
[18:09] -Did you talk about game six? -No. I gotta wait until it’s the right time. – 你们谈到第六局比赛了吗? – 没,这个我得等到合适的时间再提
[18:16] -Yeah? -It’s Elaine. – 谁? – 我是伊莲
[18:18] Come on up. 上来
[18:19] So then what? 然后呢?
[18:21] Nothing. Then he took me home. 没什么了,他送我回来
[18:23] Shake his hand? 和他握手了吗?
[18:26] Yeah. 嗯
[18:27] What kind of a shake does he have? 握手时他是哪种姿势啊?
[18:30] Good shake. Perfect shake. 不错的握手,很好的握手
[18:31] Single pump, not too hard. 简单一握,用力适当
[18:34] Didn’t have to prove anything, but firm enough to know he was there. 虽然不需要证明什么 不过足够能让你感觉到他的存在
[18:38] So… 那么…
[18:40] …you’re gonna see him again? 你还会和他见面吗?
[18:44] He asked me if I was doing anything Friday night. 他问我周五晚有事没
[18:47] The weekend! 就这周末!
[18:50] So then, as I was getting out of the car… 然后,当我准备下车时…
[18:53] -Hi! -Oh, hi, Elaine. – 好啊! – 你好,伊莲
[18:54] Hi, Elaine. 嗨,伊莲
[18:56] So how was your date? 你的约会如何啊?
[18:59] What date? It’s a guy. 什么约会?他是个男的
[19:01] So you know… He called me. 你知道… 他给我打电话了
[19:04] -Already? -Keith called you? – 已经打过了? – 基思给你打电话了?
[19:08] This guy really gets around. 这家伙还真会左右逢源
[19:13] -Do you mind? -No, I don’t mind. Why should I mind? – 你介意吗? – 不,不介意,我为什么要介意?
[19:18] What did he say? 他说什么了?
[19:19] He asked me out for Saturday night. 他约我周六晚上出去
[19:22] -You going? -No. – 你去吗? – 不去
[19:23] -I told him I was busy. -Oh, really? – 我告诉他周六我很忙 – 是吗?
[19:25] So we’re going out Friday. 所以我们周五晚上出去
[19:33] -Friday? -Yeah. – 周五? – 是啊
[19:36] He’s going out with you on Friday? 他周五晚上和你出去?
[19:38] -Yeah? -He’s supposed to see me on Friday. – 有问题吗? – 他周五约了我啊
[19:43] -I didn’t know. -We made plans! – 我不知道 – 我们都说好了!
[19:47] -Well… I’ll cancel it. -No, don’t cancel it. – 那我就取消 – 不,别取消
[19:50] Well, this is a little awkward, isn’t it? 这让你有点难堪,不是吗?
[19:53] Well, frankly, it is. 说实话,是有点
[19:57] I’ve never seen you jealous before. 我可从没见你吃过醋啊
[19:59] Well, you’re not even a fan. I was at game six. 你连个粉丝都不是 他第六局比赛我都去现场看了
[20:01] You didn’t even watch it. 你连看都没看过
[20:03] Wait a second. Wait a minute. 等等,等一下
[20:04] Are you jealous of him or are you jealous of me? 你是嫉妒他还是嫉妒我?
[20:14] Any Hennigan’s around here? 这儿有爱尔兰威士忌吗?
[20:23] Vandalay Industries. 范德莱工业
[20:27] Kell Varnsen speaking. 我是凯尔・范森
[20:30] May we help you? 有什么可以帮您的?
[20:32] Oh, hi, Keith. No, I was just joking around. 哦,你好,基思 没,刚才和你开玩笑呢
[20:36] No, no, I don’t mind at all. 不,不,我一点都不介意
[20:38] -No, no, no. I can cancel. -Sure. We’ll do something next week. – 不,别,别,我可以取消 – 好,我们下周再聚吧
[20:41] No, it’s no problem at all. 不,根本不成问题
[20:43] Okay. Take it easy. 好的,放心好了
[20:46] That was Keith. We’re gonna do something next week. 是基思,我们下周再聚
[20:49] Hey, what are you doing Friday night? 嗨,你周五晚上有空吗?
[20:51] Friday night? Nothing. Now. 周五晚上?现在空了
[20:54] Want to come to see the baby? 要不要一起去看宝宝?
[20:56] Oh, fasten your seat belts. We’re going to see the baby. 噢,系好安全带 我们要去看宝宝了
[21:00] If you don’t see the baby now, you’re never gonna see her. 你现在不去 就再也看不到了
[21:03] -All right, I’ll go. -All right. All right. – 好吧,我去 – 好,行
[21:17] I’ll get it. 我来接
[21:20] Hello. 你好
[21:22] What-delay Industries? 什么-德莱工业?
[21:24] -No! -Vandalay! – 不! – 范德莱!
[21:25] Say Vandalay! 快说范德莱!
[21:26] No, you’re way, way, way off! 不,你,错得离谱了!
[21:29] Yeah, that’s the right number, but this is an apartment. 是,号码是对的,但这里是公寓
[21:31] -No, say… -Vandalay! Say… – 不,说… – 范德莱,快说…
[21:34] Vandalay Industries! 范德莱工业!
[21:37] Yeah, no problem, no problem. 好的,没关系,没关系
[21:44] How did you know who they wanted?! 你怎么知道他们要找谁啊?!
[21:54] And you want to be my latex salesman. 就你还想做我的乳胶销售呢!
[22:04] Just sign here, please. 请在这儿签字
[22:05] I know who it was too. It was the guy that interviewed me. 我也知道他是谁 就是面试我的家伙
[22:08] He was very threatened by me. Why else wouldn’t he hire me? 我威胁过他 你以为他为什么不雇佣我呢?
[22:11] -I could sell latex like that. -Just sign that. – 我可以像那样来推销乳胶 – 签字就可以了
[22:23] -Who is this? -It’s my daughter. – 这是谁? – 是我女儿
[22:27] This is your daughter? 这是你女儿?
[22:30] My God! 天哪!
[22:34] I hope you don’t mind my saying, she is breathtaking. 希望你不介意我这么说 她简直美呆了
[22:39] You think so? 你这样认为?
[22:42] Would you take this picture away from me? Just take it away. 你能把照片从我这拿走吗? 快拿走
[22:45] Get it out of here. Take it away, and put it away. 不要放在这里,拿走,放到别的地方
[22:47] Let me just sign this and go. 让我签完字就走
[22:49] You know… 你知道吗…
[22:51] …she doesn’t even have a boyfriend. …她现在还没男朋友呢
[22:54] Okay. Okay. 好吧,好吧
[22:56] Who do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话啊?
[22:58] You trying to make a joke, Mrs. Sokol? It’s not funny. 你想开我玩笑吗,索科尔夫人? 但这一点都不可笑
[23:01] I can tell you that. 我可以告诉你
[23:03] I’m serious. She doesn’t. 我说真的,她没男朋友
[23:05] You know, it’s one thing to not give me the extension. 你不给我延期时是一回事
[23:08] But to tease and to torture me like this… 但像这样戏弄我,折磨我…
[23:11] …there’s no call for that. 这样绝对不行
[23:13] Would you like her phone number? 你想要她的电话号码吗?
[23:18] Mrs. Sokol, I don’t know what to say. 索科尔夫人,我真不知该说什么好
[23:22] -Where should I sign this thing? -No, no, no, no. Don’t worry about it. – 我该在哪里签字啊? – 不,不,不,别,先别担心这个
[23:28] Unemployment, it’s a tough thing. 失业是件很棘手的事
[23:30] Even if you get a job after you’ve been unemployed… 即使你在失业后得到了一份工作…
[23:33] …they take unemployment out of your check every week… 他们还是会在你每周的薪水支票上 写上“失业”二字…
[23:36] …and show it to you in that little box. 然后摆放到你面前
[23:40] How good can it be for your confidence that every paycheck… 面对每张支票上都出现的“失业”二字…
[23:43] …has the word “unemployment” on it? 你的自信心能支撑多久?
[23:47] Can’t get it out of your mind! You just got the job! 他们就是不愿意让你摆脱这个阴影! 你明明刚得到工作!
[23:50] They’re already getting ready for you to be laid off. 他们已经准备要解雇你了
[23:52] I have a friend who’s unemployed. 我有一个失业的朋友
[23:54] He’s collecting unemployment insurance. 他在索取失业保险金
[23:56] This guy has never worked this hard in his life to keep this thing going. 这家伙从来没有如此卖命过
[24:02] He’s down there every week waiting on the lines and getting interviewed… 他每周都会去失业办公室 排长队,不停参加面试…
[24:07] …and making up all these lies about looking for jobs. 然后编造一堆找工作的谎言
[24:10] If they had any idea the effort and energy that he is expending… 如果那帮人知道他为了避免得到工作 而付出的努力和精力…
[24:15] …to avoid work, I’m sure they’d give him a raise. I’m sure of it. 我敢肯定,他们会给他加钱的
[24:19] The guy is doing a tremendous job… 这家伙花费了大把力气…
[24:22] …not working. …逃避再就业
[24:26] So tell me more about this game six. 告诉我更多关于第六局比赛的事儿
[24:28] Well, there was two outs, bottom of the tenth. 第十局快结束时 我们已经有2个出局了
[24:31] We’re one out away from losing the series. 再一个出局我们就要输掉比赛了
[24:41] Hello. How are you? 你好,你过得好吗?
[24:45] So, what do you think? 你们觉得怎么样?
[24:48] Do you love her? 你们喜欢她吗?
[24:50] Yes, I do love her. 是的,我很喜欢她
[24:53] You have a very nice place here. 你的小窝很漂亮
[24:56] So who do you think she looks like? 那你们觉得她长得比较像谁呢?
[24:58] Lyndon Johnson. 林登・约翰逊
[25:00] What? Lyndon Johnson? 什么? 林登・约翰逊?
[25:03] He’s joking. 他是开玩笑的
[25:04] No, I’m not joking. She looks like Lyndon Johnson. 不,我没有开玩笑 她确实长得像林登・约翰逊
[25:07] Jerry, I can’t believe it took you so long to see the baby. 杰瑞,我无法相信你居然 过了那么久才来看孩子
[25:11] I kept saying to Michael, “When is Jerry going to see the baby?” 我一直问迈克 “杰瑞什么时候过来看孩子?”
[25:14] I was saying the same thing. 我也经常这么问自己
[25:16] Take a picture. Michael, get the camera. 我们来照个相吧 迈克,去拿相机
[25:19] -You don’t have to take a picture. -I don’t know where it is. – 不用照相了 – 我不知道照相机在哪里?
[25:22] It’s in the bottom drawer of our dresser. 它就在我们衣柜最底层的抽屉里面
[25:25] Hurry up! 快点儿!
[25:28] He’s such an idiot. 真是个白痴
[25:31] Jerry, you want to pick her up? 杰瑞,你想抱抱她吗?
[25:34] -I better not. -I’ll pick her up. – 我想还是不要了 – 我来抱她
[25:36] No! 不!
[25:38] Thank you for a wonderful time, George. 谢谢你陪我过了一个 美妙的夜晚,乔治
[25:41] Glad you enjoyed it. 我很高兴你喜欢
[25:43] I haven’t had a Big Mac in a long time. 我已经很久没有吃巨无霸了
[25:46] Billions and billions. 很久很久
[25:49] Would you like to come up? 你打算上楼吗?
[25:52] Would I like to come up? 我是不是打算上楼?
[25:54] I would love to come up. 我本想上楼的
[25:57] I’m… I’m fighting not to. 我…我强迫自己不要上楼
[25:58] Fighting. 强迫
[26:01] Unfortunately, I… 不幸的是,我…
[26:03] …have to get an early start tomorrow. Gotta get up and hit that pavement. …我明天需要早起,起床上路
[26:07] But it’s Saturday. All the offices are closed. 可是明天是星期六 所有公司都关门
[26:11] I got me an appointment with a hardware store. 我和五金商店有约了
[26:14] I’m not saying I want to do it for the rest of my life… 我并不是说我想一直做这份工作…
[26:17] …but hardware fascinates me. …但是五金工具使我入迷
[26:19] Wouldn’t you love to make a key? 你难道不喜欢给自己配把钥匙吗?
[26:24] Will you call me as soon as you get home? 你到家会马上给我打电话吗?
[26:28] -Tonight? -Yes. – 今晚? – 是的
[26:30] Will I call you when I get home? What do you think? 我到家会马上给你打电话吗? 你觉得呢?
[26:36] You kill me. You really kill me. 你笑死我了,你真的笑死我了
[26:41] Well, good night. 晚安
[26:48] It was an accident. Right, Jerry? It was an accident. 这是个意外,对吧,杰瑞? 这是个意外
[26:51] Oh, she’s gonna be all right. 她马上就不哭了
[26:54] Here, baby. Here. Here, baby. 看这儿,宝贝,看这儿 看这儿,宝贝
[26:57] Baby, baby, baby. Who’s the baby? 宝贝,宝贝,宝贝 这宝贝是谁?
[27:00] I have a friend who’s got a baby. 我有个朋友现在有了孩子
[27:03] “Gotta see the baby. “过来看看孩子”
[27:05] You’ve got to come over and see the baby. “ “你必须得抽空来看看我的孩子”
[27:11] Nobody ever wants you to come over and see their grandfather, do they? 没有人会想要你特地来拜访 他们的祖父,不是吗?
[27:14] “You’ve got to see my grandfather. You’ve got to see him. “你必须要来看看我的祖父 来看看他”
[27:17] He’s so cute. “他真的很可爱”
[27:19] 168 pounds, 4 ounces. I love them when they’re this age. “体重有165磅4盎司,他们这个 年纪的时候我最喜欢了”
[27:25] He’s 1000 months. “有1000个月大”
[27:26] You know, the mid-80s is such a good time for the grand-people. “80多岁对于老人来说 实在是个美好的时光”
[27:30] The mid-80s, you gotta see them. “你去看望80多岁的老人”
[27:32] He went to the bathroom by himself today. “ “他今天自己去上厕所了”
[27:36] You know what’s tough about seeing people when they have a baby… 去探望刚有孩子的人的时候 最麻烦的就是…
[27:40] …is that you have to match their level of enthusiasm. …你必须要配合他们的热情程度
[27:43] You know what I mean? They’re always so excited. 你知道我在说什么 他们总是非常兴奋
[27:45] “What do you think of him?” “你觉得他怎么样啊?”
[27:47] I’d like to meet a couple that goes: 我曾经见过一对这样的夫妇:
[27:49] “You know, we’re not that happy with him, frankly. “坦白地说,我们有了他之后 并不怎么开心”
[27:52] I think we really made a big mistake. We should have got an aquarium. “我们真的犯了一个大错误 我们本来应该买一个金鱼缸的”
[27:56] You want him? We don’t even want him. You want him? “ “你想要他吗?我们不想要他 你想要他吗?”
[28:01] Thanks for a nice evening. This was really fun. 今晚过得很开心,真的很有意思 真谢谢你
[28:04] Yeah, it was. 是啊,的确
[28:06] Gosh, should I kiss her good night? 上帝,我到底是不是要 给她一个晚安吻呢?
[28:10] Is he going to try and kiss me? 他是不是想来吻我呢?
[28:13] -I love Cajun cooking. -Really? – 我很喜欢肯琼菜 – 真的吗?
[28:16] You know, my mom’s one-quarter Cajun. 我母亲有四分之一肯琼血统
[28:18] Oh, my father’s half-drunk. 我父亲有二分之一醉鬼血统
[28:24] Maybe they should get together. 或许他们应该在一起
[28:26] Go ahead. Kiss her. 上吧,吻她
[28:28] I’m a baseball player, damn it. 我是一个棒球手,该死的
[28:32] What’s he waiting for? 他到底在等什么呢?
[28:33] I thought he was a cool guy. 我还以为他很酷
[28:37] Come on. I won the MVP in ’79. I can do whatever I want to. 快啊,我是79年的MVP(最佳球员) 我能做任何我想做的事
[28:43] Well, this is getting awkward. 这气氛真尴尬
[28:47] Well, good night. 晚安
[28:49] Good night. 晚安
[28:56] Who does this guy think he is? 这家伙以为自己是谁?
[28:59] I’m Keith Hernandez. 我就是凯斯・埃尔南德斯
[29:03] Who else? 还有谁?
[29:05] Mookie. Mookie was there. 穆奇,穆奇也在那里
[29:07] You know him? 你认识他?
[29:10] Well, I don’t know him. I know who he is. 我不认识他,但是我知道他是谁
[29:13] He’s such a great guy. You should meet him. 他实在是个好小伙子 你真应该见见他
[29:16] -He’s the one who got that hit… -I know. He got the hit in game six! – 他就是那个击出了… – 我知道,他在第六局击出了那一棒!
[29:21] So then what happened? 然后发生了什么?
[29:23] Nothing. Then he took me home. 什么都没有,他就送我回家了
[29:27] So did you two… 那你们两个有没有…
[29:31] …have…? …有…?
[29:34] What? 什么?
[29:37] You know. 你知道我在说什么
[29:39] Milk? 牛奶?
[29:43] -No. -Cookies? – 不是 – 饼干?
[29:48] Did he kiss you good night? 他昨晚有吻你吗?
[29:50] I don’t know. 我不知道
[29:52] What do you mean, you don’t know? 什么意思,你不知道?
[29:55] All right. He kissed me, okay? 好吧,他吻了我,满意了?
[29:58] Well, what kind of a kiss? 哪一种吻?
[30:00] Was it a peck? Was it a kiss? Was it a long make-out thing? 是轻轻吻一下?是一般亲吻? 是缠绵热吻?
[30:04] Between a peck and a make-out. 在轻吻和热吻之间
[30:08] So you like him. 你喜欢上他了
[30:10] I don’t understand. Before you were jealous of me. 我不明白,之前你妒忌我
[30:12] Now you’re jealous of him? 现在你在妒忌他?
[30:14] I’m jealous of everybody. 我妒忌每一个人
[30:22] Hello. 你好
[30:23] Oh, hi. What’s happening? 怎么了?
[30:26] What? 什么?
[30:31] Sure. 当然
[30:34] Yeah, okay. 好的
[30:35] Then… I’ll see you then. 那么…待会儿见
[30:38] Yeah, yeah. Okay. 好的
[30:39] Bye. 再见
[30:41] -Who was that? -That was Keith. – 谁来的电话? – 凯斯
[30:44] -What’s going on? -He wants me to help him move. – 怎么了? – 他想让我帮他去搬家
[30:49] Help him move? 帮他搬家?
[30:51] Move what? 搬什么?
[30:53] You know, furniture. 家具
[30:57] So, what did you say? 那你怎么说?
[30:58] I said, yes, but I don’t feel right about it. 我说,好的 但我觉得有点儿不对劲
[31:01] I mean, I hardly know the guy. 我的意思是,我和他并不熟
[31:03] That’s a big step in a male relationship. 这在男人和男人之间是很大一步
[31:06] The biggest. That’s like going all the way. 最大的一步 就好像是那种关系一样
[31:12] And you feel you’re not really ready for… 你觉得你还没有做好准备…
[31:14] Well, we went out one time. 我们只出去过一次
[31:16] Don’t you think that’s coming on a little too strong? 你难道不觉得进展得
[31:20] Hey. 有那么点儿太快了
[31:24] What’s going on? 怎么了?
[31:26] Keith Hernandez just asked me to help him move. 凯斯・埃尔南德斯刚才打电话 叫我去帮忙搬家
[31:28] What? 什么?
[31:31] Well, you hardly know the guy. 你根本和他不熟
[31:36] What a nerve! 真麻烦!
[31:37] You see? Wasn’t I right about this guy? Didn’t I tell you? 我没说错吧?我告诉过你吧?
[31:41] Oh, you’re not gonna do it, are you? 你不会答应,是吧?
[31:44] -I said, yes. -You said yes?! – 我说,好的 – 你说好的?!
[31:47] Don’t you have any pride or self-respect? 你就没有一点自尊和骄傲吗?
[31:50] I mean, how can you prostitute yourself like this? 你怎么可以这么作践你自己?
[31:54] Are you gonna start driving him to the airport? 你准备怎么做?开车送他去机场?
[31:56] I’m not driving him to the airport. 我不是送他去机场
[31:58] Oh, boy. I don’t know. 随便
[32:00] -Kramer, do me a favor, would you? -What? – 克莱默,帮我个忙好吗? – 什么?
[32:03] Don’t mention it to anybody. 不要和任何人提起这件事
[32:04] I wish you never mentioned it to me. 我希望你从来没 和我提起这件事情
[32:18] I had a great time tonight, Carrie. 今晚过得真愉快,凯莉
[32:20] And I will call you as soon as I get home. 我会一到家就给你打电话
[32:22] Don’t bother. 不用麻烦了
[32:25] Bother? What kind of bother? 麻烦?什么麻烦?
[32:26] I would prefer it if you didn’t. 我更希望你不要打电话给我
[32:29] -Why? Is anything wrong? -It’s over, buddy. Done. – 为什么,有什么不对吗? – 结束了,伙计,完了
[32:32] Finished. So long. Goodbye. Adios. Sayonara. 我们结束了,再会,再见 拜拜,撒由那拉
[32:38] -Why? -I’ve been thinking about it. – 为什么? – 我仔细想过了
[32:40] You got no job. You got no prospects. 你没有工作,没有志向
[32:42] You’re like Biff Loman. 你就像彼伏・洛曼 (《推销员之死》主人公)
[32:46] I went to the hardware store interview. 我有去五金店应征
[32:48] You think I’m going to spend my life with somebody… 你认为我会因为别人 送我一盒钉子…
[32:51] …because he can get me a deal on a box of nails? …而和他度过下半生?
[32:55] I thought we were a team. 我以为我们志同道合
[32:57] If I ever need a drill bit, I’ll call you. 如果我要买转头 我会打电话给你
[33:00] Carrie, could you do me a favor? 凯莉,能不能帮个忙?
[33:02] Could you not mention this to your mother? 能不能不要把这个事情 告诉你母亲?
[33:06] You know, I hate to brag… 我不喜欢炫耀…
[33:10] …but I did win 11 straight Gold Gloves. …但我真的得过11次金手套奖
[33:12] I wouldn’t have brought it up, but since you mentioned it. 如果不是你提起 我本来不会说的
[33:15] I didn’t mention it. 我没有提起过
[33:18] Well, I won them anyway. 不管怎样,我得过
[33:20] Well, so what? I mean… 那么,我想…
[33:23] …you played first base. …你是一垒手
[33:25] I mean, they always put the worst player at first base. 人们总是把最差的球手放在一垒
[33:27] That’s where they put me, and I stunk. 所以他们把我放在这个位置 我水平很臭
[33:31] Elaine, you don’t know the first thing about first base. 伊莲,你一点不了解一垒重要性
[33:36] Well, I know something about getting to first base… 我知道怎么走到一垒…
[33:39] …and I know you’ll never be there. …我知道你永远不会在那里
[33:42] The way I figure it, I’ve already been there. 我觉得,我早就在那里了
[33:44] And I plan on rounding second tonight at around 11:00. 我打算今晚11点上二垒
[33:49] Well, I’d watch the third-base coach if I were you… 如果我是你,我会看着三垒指导员… (暗指一起回家)
[33:53] …because I don’t think he’s waving you in. …因为我认为他不会示意你这么做
[33:59] You know, I hate to say this… 我不想这么说…
[34:02] …but I really think that we’re hitting it off. …但是我真的觉得我们两个很合适
[34:04] -Get it? Get it? -Clever. – 明白吗?明白吗? – 真聪明
[34:10] -What are you doing? -What’s that? – 你在干什么? – 什么?
[34:13] -You smoke? -Yeah. – 你抽烟? – 是的
[34:16] I didn’t know you smoked. 我不知道你抽烟
[34:19] Is that a problem? 有什么问题吗?
[34:26] She likes him. I mean, she really likes him. 她喜欢他 她真的喜欢上他了
[34:28] -How do you know? -Who wouldn’t like him? – 你怎么知道? – 谁会不喜欢他呢?
[34:30] I like him, and I’m a guy. 我是个男人我都喜欢他
[34:32] I suppose he’s an attractive man. 我想他是一个很有吸引力的男人
[34:35] Forget that. He’s a ballplayer. MVP, 1979. 算了吧,他是一个球员 1979年的MVP
[34:38] I’m making wisecracks in some nightclub. This guy was in game six. 我只是在夜总会里说笑话 这个人参加了第六场比赛
[34:42] They’re a perfect match. They go together. 他们实在太般配了 他们同进同出
[34:44] Like one of these brother and sister couples that look alike. 就像一对哥哥妹妹
[34:47] I hate those couples. I could never be one of those couples. 我讨厌那些成双成对的 我没办法成双成对
[34:50] There are no bald women around, you know. 周围没有秃头的女人
[34:55] I know this sounds a little arrogant, but I never thought she’d find… 也许这话听上去有点狂妄 但是我没有想到她能找到…
[34:59] …someone she liked better than me. But, you know… …一个喜欢的人,比我还优秀
[35:01] …I guess I had my chance. And that’s that. 但是我有过机会,也就那样罢了
[35:04] You know what I’d like to do? 你知道我喜欢做什么吗?
[35:06] I’d really like to have sex with a tall woman. 我真的喜欢和高挑的女人上床
[35:09] I mean really tall, like a giant. Like 6’5″. 真的很高,像巨人一样 大概6英尺5英寸高
[35:13] Really? 真的?
[35:15] What was the tallest woman you ever slept with? 你睡过的最高的女人是谁?
[35:17] I don’t know, 6’3″. 我不记得了,6英尺3英寸
[35:19] Wow! God! 上帝!
[35:22] See, this is all I think about: Sleeping with a giant. 这就是我想要的,和巨人睡觉
[35:26] It’s my life’s ambition. 这就是我人生的追求
[35:28] So I guess it’s fair to say you’ve set different goals for yourself than… 我想可以这么说 你的人生目标和爱迪生…
[35:32] …say, Thomas Edison, Magellan, these type of people. …麦哲伦这类人的大相径庭
[35:35] Magellan? You like Magellan? 麦哲伦?你崇拜麦哲伦?
[35:37] Oh, yeah. My favorite explorer. Around the world. Come on. 当然,我最喜欢的探险家 环游世界
[35:41] -Who do you like? -I like de Soto. – 你喜欢谁? – 我喜欢德索托
[35:44] -De Soto? What did he do? -Discovered the Mississippi. – 德索托?他有什么丰功伟绩? – 发现了密西西比河
[35:46] Oh, like they wouldn’t have found that anyway. 他们没发现又能怎么样?
[35:51] All right. I gotta go down to the unemployment office. 好吧,我要去失业保险计划处
[35:54] -You want to take a walk? -No, I got some stuff to do. – 一起走吗? – 不,我还有事儿
[35:56] I gotta meet Keith at my apartment at 3. I’m helping him move. 我约了凯斯三点钟 在我的公寓碰面,帮他搬家
[36:00] What? 什么?
[36:02] The guy asked you to help him move? Wow! 那人让你帮他搬家?
[36:05] -I know. Isn’t that something? -Why doesn’t he just pay a mover? – 我明白,是不是有点那个? – 他有的是钱 为什么不找搬运工呢?
[36:08] He’s got some valuable antiques. He’s worried they’ll break something. 他有些值钱的古董,担心 搬运工可能会把东西弄坏
[36:13] Soon he’ll have you driving him to the airport. 接下来他会让你开车送他去机场
[36:15] I’m not driving him to the airport! 我不会送他去机场的!
[36:22] I gave. I gave everything I could, Mrs. Sokol. 我给了,我已经把所有能给的 都给了,索科尔夫人
[36:24] -Nothing was good enough for her. -Sign here, please. – 她始终觉得不够好 – 请在这里签名
[36:27] I don’t know who she’s looking for. I don’t know. 我不知道她想要什么 我不知道
[36:30] I’ll tell you, she’s very particular, your daughter. Very particular. 我告诉你,你女儿太挑剔了 非常挑剔了
[36:33] Is she looking for some big hotshot businessman? 她难道想找钻石王老五?
[36:36] Well, I’ve got my pride too. I’m not gonna beg her. 我也有自尊 我才不会向她摇尾乞怜
[36:38] All right. Just sign it. People are waiting. 好的,在这儿签字,别人等着呢
[36:48] You like baseball? 你喜欢棒球?
[36:50] That was autographed by the ’86 Mets. 那上面有86年大都会队的亲笔签名
[36:52] I saw every inning that year. 那年每场比赛我都看了
[36:55] It’s funny, because I happen to be very good friends with… 真有意思 我刚和凯斯・埃尔南德斯…
[36:59] …Keith Hernandez. …成为了好朋友
[37:02] You know Keith Hernandez. 你认识凯斯・埃尔南德斯?
[37:04] Know him? 认识他?
[37:06] Would you… like to meet him? 你想…见他吗?
[37:09] Oh, come on. Come on. 得啦,得啦
[37:11] I can produce Keith Hernandez, right here… 我可以在一个小时之内…
[37:15] …within the hour. …把凯斯・埃尔南德斯带到这里来
[37:16] All right. 很好
[37:18] You got one hour. 我给你一个小时
[37:22] All right, Mrs. S. 好吧,索科尔夫人
[37:25] I and my good pal Keith Hernandez… 我和我的好朋友凯斯・埃尔南德斯…
[37:29] …will be right back. …马上就会回来
[37:44] 129 West 81 st Street, and hurry. 西81街129号,麻烦快点
[37:49] Or not. 不用了
[37:56] You better bring your gloves. It’s freezing out there. 你最好戴上手套,外头很冷
[37:59] It shouldn’t take too long. I’d say maybe, oh, four hours. 用不了多久,我想大概4个小时
[38:04] Really, Jerry, there’s not that much. First, we got the bedroom. 真的,杰瑞,并不多 我们从卧室开始
[38:08] We got two dressers and the bed. 两个衣柜和床
[38:10] -Is there a box spring? -What’s that? – 有弹簧床垫吗? – 那是什么?
[38:13] -A box spring? -Yeah, there’s a box spring. – 有弹簧床垫吗? – 是,有弹簧床垫
[38:15] But it’s attached to the headboard, and we’ll have to take that apart. 但是它和床板连在一起 我们要把它拆开来
[38:19] Then we got the couch. 然后是沙发
[38:21] -Is that a sectional? -Yeah, 12 pieces. – 是组合沙发? – 是的,12个部件
[38:24] -A marble coffee table. -Is that a thick marble? – 一个大理石咖啡桌 – 是厚的大理石?
[38:28] Three inches thick. Got it in Italy. 3英寸厚,意大利买的
[38:30] But the big problem is gonna be the convertible sofa. 但是最大的问题是折叠沙发
[38:34] When you move it, it tends to open up… 当你搬动它的时候 它就会自动打开…
[38:36] …so it’s going to be difficult getting it downstairs. …所以要把它搬下楼有点儿困难
[38:39] Stairs? 楼梯?
[38:41] -There’s no elevator? -No, it’s a brownstone. Three floors. – 没有电梯? – 没有,这房子是三层楼的 褐石街道楼房
[38:50] -I’m sorry, I can’t do this. -What? – 我很抱歉,我帮不了你了 – 什么?
[38:52] I can’t do it! I can’t! It’s too soon. 我做不了,我不能,这太快了
[38:55] I don’t know you. 我还不够了解你
[38:57] I can’t help you move, I’m sorry. I can’t! I just can’t. 我不能帮你搬家,真抱歉 我不能,真的不行
[39:10] -Hello. -Hello.
[39:14] Oh, you don’t remember me. 你不记得我了?
[39:17] -No. Should I? -Yeah, yeah, you should… – 不,我应该记得你吗? – 你应该…
[39:20] …because I certainly remember you. …因为我很清楚地记得你
[39:23] Let me refresh your memory. 让我帮你回想一下
[39:25] June 14th, 1987. 1987年6月14号
[39:29] Mets-Phillies. You made a big error. Cost the Mets the game. 大都会队对菲利斯队 你犯了一个大错误 使大都会输了比赛
[39:32] Then you’re coming up the parking lot ramp. 就在你走上停车场斜坡的时候
[39:34] You said, “Nice game, pretty boy.” 你当时说“好小子,干得漂亮”
[39:38] -You remember. -And then you spit on us. – 你想起来了 – 然后你朝我们吐东西
[39:41] -Hey, I didn’t spit at you. -Yeah, right. – 我没有朝你们吐东西 – 是吗?
[39:43] -No, no. Then who was it? -Look, the way I remember it… – 不,不,那是谁? – 我记得…
[39:46] …I was walking up the ramp. I was upset about the game. …我当时正在走上那个斜坡 心里正在为比赛而沮丧
[39:49] That’s when you called me “pretty boy.” 然后你叫了我一声“好小子”
[39:51] Hey, that tick ed me off. I was turning to say something… 我很生气,我回头想反敬几句…
[39:54] …and as I turned around… …当我转过身…
[39:56] …I saw Roger McDowell behind the bushes… 我看到罗杰・麦克道尔 站在灌木后面的…
[39:59] …over by that gravelly road. …碎石路上
[40:06] Anyway, he was talking to someone, and they were pointing at you. 他正在和一个人说话 还指了指你们
[40:09] I tried to scream out, but it was too late. 我想提醒你们,可是为时已晚
[40:11] It was already on its way. 事情已经发生了
[40:13] I told you. 我告诉过你们
[40:16] -It was McDowell. -But why? Why McDowell? – 原来是麦克道尔 – 为什么…为什么麦克道尔会?
[40:22] Maybe because we were sitting in the right-field stands… 可能因为我们坐在右外野座位…
[40:24] …cursing at him in the bullpen all game. …诅咒他一直坐在替补席
[40:27] He must have caught a glimpse of us when I poured that beer on his head. 他一定看到我向他头上泼啤酒
[40:32] -It was McDowell. -Oh, boy. – 就是麦克道尔 – 天啊
[40:36] -Look, Keith, we’re sorry. -Yeah, I couldn’t be sorrier. – 凯斯,我们很抱歉 – 我也抱歉极了
[40:39] Guys, don’t worry about it. 伙计们,别放在心上
[40:41] -Well, I guess I better get going. -What are you doing? – 我想我该走了 – 去做什么?
[40:44] -I gotta move. -You want any help? – 我要搬家 – 需要帮忙吗?
[40:48] -I’d love some. You sure? -I’d love to help you. – 需要,你确定? – 我很乐意帮忙
[40:50] Yeah, me too! 我也是!
[40:51] Okay, guys. We got to be careful of one thing. 好的,伙计们!我们一定要小心
[40:53] Some of the stuff is very fragile We’ll have to handle it like a baby. 有些东西很容易摔碎 我们要像抱孩子一样抱它们
[40:57] Hey, no sweat. 小事一桩
[41:10] Hello.
[41:12] Oh, hi, Elaine. What’s going on? 伊莲,有什么事情吗?
[41:15] No, he just left. 不,他刚走
[41:16] You broke up with him? 你和他分手了?
[41:18] Me too! 我也是!
[41:21] What happened? 怎么了?
[41:23] Oh, smoking. You know, you’re like going out with C. Everett Koop. 抽烟,原来你喜欢和 艾弗莱特・库珀医生一样的人约会
[41:28] Me? No. I couldn’t go through with it. 我?不,我做不到
[41:31] I just didn’t feel ready. 我只是觉得我还没有准备好
[41:33] So, what are you doing now? 你现在在干什么?
[41:35] Oh, great idea. Okay. 好主意,好的
[41:37] I’ll meet you there in, like, 30 minutes. 我30分钟内到
[41:38] Okay, bye. 好的,再见
[41:41] Keith! Keith! 凯斯! 凯斯!
[41:43] -What happened? Where’s Keith? -You just missed him. He just left. – 怎么了?凯斯在哪? – 你和他刚刚错过,他刚走
[41:47] What do you need him for? 你找他有什么事?
[41:50] Keith! Keith! Up here! 凯斯! 凯斯! 这里!
[41:53] Look, could you do me a favor? 能给我帮个忙吗?
[41:55] I need you to go to the unemployment office with me! 我需要你和我一起去 失业保险计划处!
[41:58] L… I’m Jerry’s friend! 我…我是杰瑞的朋友!
[41:59] The guy from the locker room! 我在锁店工作!
[42:01] I’m the chucker! 是个锁匠!
[42:03] It’ll take five minutes! 只要五分钟!
[42:05] Wait! Wait! 等等!等等!
[42:21] Well, Biff… 彼伏…
[42:25] …what’s next? …接下来你要干吗?
[42:27] I don’t know. 我不知道
[42:30] Excuse me. 打扰了
[42:32] I was walking behind you, and you… 我刚才走在你后面…
[42:35] …dropped your wallet. …你钱包掉了
[42:40] When you’re moving, your whole world becomes boxes. 在你搬家的时候 你的整个世界就会变成箱子
[42:43] That’s all you think about, is boxes. Where are there boxes? 你满脑子想的就是箱子 箱子在哪里?
[42:46] You just wander down the street, going in and out of stores. 你在街上乱逛,进出商店
[42:49] “Are there boxes here? Have you seen any boxes?” “这里有箱子卖吗? 你有见到箱子吗”
[42:52] I mean, you can’t even talk to people because you can’t concentrate. 我是说,你甚至无法与人交谈 因为你无法集中注意力
[42:56] “Shut up! I’m looking for boxes!” “闭嘴!我在找箱子!”
[42:59] So after a while, you become really into it. You can smell them. 过了一会儿,你沉浸在此 你甚至可以嗅到他们
[43:03] You walk into a store: 你走进商店说
[43:04] “There’s boxes here. “这儿有箱子”
[43:06] Don’t tell me you don’t have boxes. Damn it! I can smell them! “ “别告诉我你没有,妈的! 我可以嗅出来!”
[43:11] You become, like, obsessed. 你变得就像着了魔
[43:13] “I love the smell of cardboard in the morning.” “每天早上我都喜欢闻一下 硬纸板盒的味道”
[43:16] At a funeral, everyone’s crying around. You’re looking at the casket: 葬礼上,周围的人都在哭泣 你盯着棺材说
[43:19] “That’s a nice box. “多漂亮的箱子!”
[43:22] Does anybody know where that guy got that box? “有人知道那人从哪里 搞到这个箱子的吗?”
[43:25] When he’s done with it, you think I could get that? “当他用完了之后 你觉得我能得到它吗?”
[43:27] It’s got some nice handles on it. “ “那上面的把手很漂亮”
[43:29] And that’s what death is, really. It’s the last big move of your life. 这就是死亡,真的 你人生最后的一次大搬家
[43:34] The hearse is like the van. 灵车就好比是搬场车
[43:35] The pallbearers are close friends. 护棺者就好比是朋友
[43:37] The only ones you could really ask to help you with a big move like that. 唯一一群你可以找来帮你 像那样大搬家的人
[43:40] And the casket is that great, perfect box… 棺材就是那个你一生都在追求的…
[43:43] …you’ve been looking for your whole life. …完美,精致的大箱子
[43:45] The only problem is once you find it, you’re in it. 唯一的问题是,当你找到的时候 你已经躺在里面了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号