Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Do you think that the people at the airport… 那些在机场 “豪华轿车”
[00:05] …that run the stores have any idea… 开商店的人
[00:07] …what the prices are everyplace else in the world… 是不是完全不了解 其他地方的行情?
[00:10] …or do they just feel they have their own little country out there… 还是他们以为在自己的一亩三分地里
[00:13] …and they can charge anything they want? 他们就能漫天要价?
[00:15] “You hungry? Tuna sandwich is $9. “饿吗?金枪鱼三明治9块
[00:18] You don’t like it, go back to your own country. “ “不喜欢,那回你自己国家去”
[00:21] I think the whole airport-airline complex… 我认为机场
[00:23] …is a huge scam just to sell the tuna sandwiches. 就是为卖金枪鱼三明治 而设的巨大骗局
[00:27] I think that profit is what’s supporting the whole air travel industry. 他们就是靠这个利润 支撑着整个航空旅游业
[00:31] I mean, think about it. The terminals, the airplanes… 你想想,那些候机大楼 那些飞机
[00:33] …it’s all just a distraction… 都只是幌子而已
[00:35] …so that you don’t notice the beating that you’re taking on the tuna. 这样你就不会发觉 在买三明治时被宰了
[00:45] It’s all departures. I see nothing but departures. 都是出港航班 全都是出港航班
[00:47] Do you know where the arrivals are? 你知道入港航班在哪吗?
[00:52] Excuse me, sir, do you have the time? 先生,打扰一下 请问几点了?
[00:54] There’s a clock over there. 那儿有表
[00:57] -Where? -Over there. – 哪里? – 那边
[01:00] -But you have a watch on. -It’s right by the escalator. – 但是你有表啊? – 就在扶梯旁边
[01:04] Why not just look at your watch? 看下你的表不就行了嘛?
[01:06] I told you, it’s right over there. 告诉你了,就在那边
[01:09] -Let me see the watch. -Hey! – 让我看看表 – 嗨!
[01:12] What are you, some kind of nut? 你这人怎么这么怪?
[01:14] You know, we’re living in a society! 我们是生活在社会里的!
[01:19] -George. -Jerry, Jerry. – 乔治 – 杰瑞,杰瑞
[01:21] The flight was delayed. How long you been here? 航班晚点 你等多久了?
[01:23] I just got here. My car broke down on the Belt Parkway. 我刚到,车坏在环城公路了
[01:26] I can’t believe… Get rid of that piece of junk. 真是的 那破车扔了算了
[01:29] One mile from the exit, it starts shaking, violently shaking… 出来一英里就开始摇晃 剧烈地摇晃…
[01:32] …like it’s having a nervous breakdown. …好像它精神崩溃了似的
[01:33] -Then it completely stopped dead. -So you have no car. – 然后就彻底不动了 – 这么说没车了?
[01:36] -No. -So, what good are you? – 没有 – 那要你有什么用?
[01:41] This chauffeur’s gonna be waiting a while. 这司机可有得等了
[01:43] -O’Brien’s not showing up. -How do you know? – 奥布莱恩不会来了 – 你怎么知道?
[01:45] He was in Chicago. Flight was overbooked. 他人在芝加哥,机票超售了
[01:47] They wouldn’t let him on. 没让他登机
[01:49] He kept screaming how he had to get to Madison Square Garden. 他嚷嚷着什么 他必须到麦迪逊广场花园
[01:52] -We should take his limo. -Yeah, right. – 我们应该坐他的豪华车 – 是啊
[01:57] Wait a second. Think about it. 等等,合计一下
[02:01] He’s not showing up. 他不来
[02:03] Wait till you see the line for cabs. It’s 45 minutes long. 在这儿等到出租车还得45分钟
[02:05] -You said he’s in Chicago. -He’s definitely in Chicago. – 你说他在芝加哥 – 他肯定在芝加哥
[02:09] Well, that guy is just standing there. 来接他的人就在这儿
[02:13] -How would we do it? -Just go up and say, “We’re O’Brien.” – 我们要怎么办? – 过去说“我们是奥布莱恩”
[02:18] -Maybe he knows O’Brien. -He doesn’t know him. – 他也许认识奥布莱恩 – 他不认识
[02:20] If he knew O’Brien, he wouldn’t have a sign. 如果他认识就不用举着牌子了
[02:24] -Let’s just do it. -What if we get caught? – 我们做就是了 – 被发现了怎么办?
[02:26] What’s gonna happen? They can’t kill us. 那又怎么样? 又不会杀了我们
[02:30] -Who’s gonna be O’Brien? -I’ll be O’Brien. – 谁当奥布莱恩? – 我来当奥布莱恩
[02:33] -Who am I? -You’re you. – 那我是谁? – 你是你
[02:36] -Just me? -Yeah. – 只是“我”? – 是啊
[02:38] -Okay. -You don’t wanna be you? – 好吧 – 不想作你自己?
[02:41] Well, if you’re gonna be O’Brien, why can’t I be somebody? 你可以当奥布莱恩 我为什么不能做别人?
[02:46] -Like who? -Dylan Murphy. – 谁? – 狄伦・墨菲
[02:49] Okay. 好吧
[02:52] -Now you wanna be Dylan Murphy? -Well, I like Dylan. – 你又想当狄伦・墨菲了? – 我喜欢狄伦这个名字
[02:55] You could be Colin. 你可以叫科林啊
[02:57] Okay. Colin O’Brien. 科林・奥布莱恩
[02:58] -I’m Dylan Murphy. -I’m Colin O’Brien. – 我是狄伦・墨菲 – 我是科林・奥布莱恩
[03:02] -Are we really doing this? -Come on. – 真的要这样做? – 快
[03:05] -Hey, do you have the time? -Clock over there. – 嗨,几点了? – 那儿有表
[03:09] -O’Brien. -Yes, sir. – 奥布莱恩 – 是的,先生
[03:11] Sorry we’re late. 不好意思,来晚了
[03:13] -Let me take that for you. -Oh, thank you. – 我来帮您拿 – 谢谢
[03:15] -I’ll bring the car around front. -Thank you very much. – 我把车开到前面 – 非常感谢
[03:19] -Dylan. -Colin. – 狄伦 – 科林
[03:24] Can you believe this? This is incredible. 做梦也想不到 真是难以置信
[03:27] This is one of the greatest things I’ve ever done. 这是我干过最爽的事情之一
[03:30] -I’m gonna call my mother. -What for? – 我给我妈打个电话 – 干嘛?
[03:32] To tell her I’m in a limo. 告诉她我在豪华车里
[03:36] Hello, Ma? It’s me. 妈,是我
[03:38] Guess where I am. In the back of a limo. 猜我在哪儿?豪华车后排坐着呢
[03:42] No, nobody died. 不,没人去世啊
[03:44] It’s a long story. I can’t tell you now. 说来话长,现在没法给你讲
[03:46] Because I can’t. 因为没法讲
[03:48] I said, I can’t. 都说了没法讲
[03:50] If I could, I would. 如果能讲我就讲了!
[03:53] Would you stop it? All right, look… 能不能别说了?好吧…
[03:56] I’m getting off. 我得下车了
[03:57] No, I’m not telling you. How’s this? I’m never telling you. 不,我不告诉你 这样如何? 我永远不告诉你
[04:00] I don’t care. No! Fine! 我不在乎 不!很好!
[04:02] Never! 永远不!
[04:07] She happy for you? 她为你高兴吗?
[04:10] -Can he hear us? -No. – 他能听到我们吗? – 唔
[04:12] Why? 怎么了?
[04:14] Thought I saw him look in the mirror suspiciously. 我好像看见他瞧后视镜 好像有点怀疑
[04:16] He can’t hear us. 他听不到我们说话
[04:18] Let’s test him. 我们试试
[04:20] Hey, driver. 嗨,司机
[04:22] What do you say we stop off, pick up your sister… 你看我们停车接你姐姐上来
[04:24] …have a little fun back here? 在后面热闹一会儿如何?
[04:28] No. He can’t hear us. 不,他听不见
[04:30] Where’s he dropping us? Maybe we can get him to drop us at my house. 他要把我们送到哪儿? 也许可以直接开到我家门口
[04:34] I’ll ask him. 我问问他
[04:37] My dear fellow, where are you dropping us? 伙计,你要送我们到哪儿?
[04:40] At Madison Square Garden, of course. I have the four passes. 当然是麦迪逊广场花园 四份通行证在我这儿
[04:44] Of course, the four passes. 当然,四份通行证
[04:49] Four passes to Madison Square Garden? 四份麦迪逊广场花园的通行证?
[04:52] Wait a minute. 等等
[04:54] Wait a minute. Of course. 对呀!
[04:56] Chicago! 芝加哥!
[04:57] The Knicks are playing the Bulls tonight! 今晚尼克斯队和公牛队有比赛!
[04:59] -What? -We are going to the Knick game! – 什么? – 我们是去看尼克斯队的比赛!
[05:02] -Michael Jordan! -The Knicks! – 迈克尔・乔丹 – 尼克斯
[05:04] We’re going to the game! Four free passes! 看比赛喽!四份通行证!
[05:06] -Did I tell you? Did I tell you? -I can’t believe it! – 怎么样?怎么样? – 真想不到!
[05:10] -You may have hit with this one. -You see? – 你这次太成功了! – 怎么样?
[05:12] You see, I see things as they are and I say, “No.” 我会客观地看问题的 然后说“不行”
[05:17] Wait. You see things as they are not and you say… 等等,你看问题不客观,说…
[05:21] Wait. You see thing… 你等等,你看问题…
[05:23] Do you see things as they are? 你看问题是否客观?
[05:24] What do you say when you see things? 你看问题的时候都说什么?
[05:27] Let me call Elaine and Kramer. 我给伊莲和克莱默打电话
[05:29] If I see things as they are, I would ask, “Why?” or “Why not?” 我客观地看问题时 我会问“行吗?”还是“不行?”
[05:34] Elaine? It’s me. 伊莲吗? 是我
[05:36] What are you doing tonight? 你今晚做什么?
[05:38] Great. George and I have tickets… Four free passes… 太棒了,乔治和我有票… 四张免费通行证…
[05:42] …to the Knicks-Bulls game at Madison Square Garden. …到麦迪逊广场花园 看尼克斯和公牛的比赛
[05:46] Can you go? 你去吗?
[05:47] Great. Call Kramer, tell him to meet us on the corner at 7:00. 好,打电话叫克莱默 七点在拐角见面
[05:51] All right. We’re gonna pick you up in a limo. 好的,我们开豪华车来接你
[05:54] That’s right, baby doll. 是啊,宝贝儿
[05:57] And listen, when we pick you up, I’m Murphy and George is O’Brien. 听着,我们来接你时我是墨菲 乔治是奥布莱恩
[06:01] I can’t tell you now. It’s a long story. 现在没法讲,说来话长
[06:03] I am serious. 我没开玩笑
[06:05] Okay. Okay, bye. 好的,再见
[06:12] Excuse me, driver, we have to make a little stop first. 司机,我们得在半路停一下
[06:15] I know. 我知道
[06:19] -He knows? -He knows? – 他知道? – 他知道?
[06:25] Where we going? Why are we pulling off here? 我们要去哪儿? 为什么在这儿停车?
[06:27] Maybe it’s a shortcut. 或许是抄近路
[06:28] We’re on the Grand Central. There’s no traffic. 这是中央大道 现在又不堵车
[06:32] Excuse me, why are we getting off this exit? 请问,为什么要在这个出口停?
[06:35] To pick up the other members of your party. 接我们党的几位成员
[06:37] Right. The other members of our party. 对,我们党的成员
[06:42] What other members of our party? 什么我们党的成员?
[06:44] I didn’t even know we were in a party. 我哪知道我们是个党啊
[06:46] I’m telling you, the jig is up. 这回可砸了
[06:47] It was a bad jig. We never should’ve started it. 烂伎俩 根本就不应该开始
[06:49] -It was a good jig. -It was a bad jig. A terrible, terrible jig. – 这是个好伎俩 – 烂伎俩,超级烂的伎俩
[06:53] What are we gonna do now? They’ll know you’re not O’Brien. 现在怎么办? 他们会发现你不是奥布莱恩
[06:56] There could be more than one O’Brien who ordered a limo. 可以是飞机上同名同姓坐错的啊
[06:58] -First, you don’t look like any O’Brien. -You should’ve been O’Brien. – 首先,你根本不像奥布莱恩 – 本应该你当奥布莱恩
[07:01] I don’t wanna be Murphy anymore. Do I have to be? 我连墨菲都不想当了 非当不可吗?
[07:04] -Yes, you have to be Murphy. -It makes no sense, me being Murphy. – 对,你必须当墨菲 – 我当墨菲完全没道理
[07:07] -You’re Murphy. -I’m Seinfeld. – 你是墨菲 – 我是宋飞
[07:08] You’re Murphy! 你是墨菲!
[07:10] Let’s just jump out of the car. 咱们跳车
[07:12] We’re doing 60 miles an hour. 现在是每小时60英里啊
[07:14] So we jump and roll. You won’t get hurt. 我们跳出去滚两圈 又不会伤了你
[07:16] Who are you, Mannix? 你是谁,麦尼克斯侦探吗?
[07:18] Why are we slowing down? 我们怎么慢下来了?
[07:20] Are those the people? 就是他们吗?
[07:23] All right, put your hands up over your face. Pretend you’re sleeping. 快,用手挡住脸,假装睡觉
[07:34] -Mr. O’Brien. -No, I’m Dylan Murphy. – 奥布莱恩先生 – 不,我是狄伦・墨菲
[07:37] Mr. O’Brien had a long trip. He’s sleeping. 奥布莱恩先生旅途劳顿 正在睡觉
[07:41] I don’t wanna disturb him. 我不想打扰他
[07:43] We’re just really excited to meet him face-to-face finally. 能亲眼见到他,我们很激动
[07:48] We’re faithful readers of his newsletter. 我们是他时事通讯的忠实读者
[07:51] -Newsletter? -And, of course, his great book… – 时事通讯? – 当然,还有他的巨著
[07:54] …The Big Game. 《重头戏》 (可指球赛或任何对抗活动)
[07:56] Oh, yes, he’s very proud of his work in The Big Game. 是啊,他也深以这本书为荣
[08:01] -So you’ve never met him before? -No. – 你们从来没见过他? – 没有
[08:05] -Never seen a picture of him? -Never. – 也没见过他的照片? – 没有
[08:07] Not even on the book jacket? 书的封面套纸上也没有?
[08:09] There was no picture on the book jacket. 套纸上没有照片
[08:12] Hey, O’Brien, wake up. Come on. We got company. 嗨,奥布莱恩,快醒醒 我们有伴儿了
[08:15] Wake up. 醒醒
[08:20] Well, hello. I’m O’Brien. 你们好啊,我是奥布莱恩
[08:27] -Hey! -Hey. – 嗨! – 嗨
[08:30] You took a cab? 你打车过来的?
[08:32] Yeah. So? 是啊,怎么了?
[08:34] How much do you make? 你挣多少钱?
[08:35] -I’m not telling you. -Come on. – 我不告诉你 – 说嘛
[08:37] -No. -I’ll tell you how much I make. – 不 – 我告诉你我挣多少
[08:39] I know how much you make. 我知道你挣多少
[08:43] I don’t even know why I’m doing this. I don’t even like basketball. 真不知道我去干什么 我不喜欢篮球
[08:46] -You ever seen Michael Jordan? -Just in those commercials. – 你看没看过迈克尔・乔丹? – 只在广告里看过
[08:49] Maybe you’ll see him do one of those 360 dunks. 也许你能看到他360度大灌篮
[08:52] -What’s that? -It’s like this. – 那是什么? – 就像这样
[08:54] -Here, you guard me. -What? – 你来防我 – 什么?
[09:07] I never get the tinted windows on the limo. 我不明白豪华车 为什么要用茶色玻璃
[09:10] Nobody cares who’s in the limo. 没人关心豪华车里坐的是谁
[09:11] You see a limo go by, you know it’s either a rich guy… 一辆豪华车经过 就知道坐的要么是个阔佬
[09:14] …or 50 prom kids with $1.75 each. 要么是五十个参加舞会的小孩 每人一块七毛五
[09:19] Being in the back of a limo, I’m sorry, it’s just… 坐在豪华车的后面 很遗憾
[09:21] It’s not that cool. Most of the time, you feel like… 感觉不是那么酷 绝大多数时间,你感觉像是…
[09:24] …you’re in some depressing single guy’s apartment from, like, 1975. …回到了1975年 身处某个无趣的单身男子公寓
[09:27] All that maroon velour furniture… 栗色天鹅绒家具
[09:30] …couple of bottles of wine, three cassette tapes. There’s stains. 几瓶酒,三盘磁带,几点污渍
[09:33] You’re counting, there must’ve been 10,000 asses already on this seat. 你一算 这座位至少被一万个屁股坐过了
[09:37] -I don’t think we’ll make the tip-off. -Think someone’s been tipped off? – 我们赶不上入场仪式了 – 有人得到消息了? (入场仪式和泄密同词)
[09:44] So… 那么
[09:46] You’ve read The Big Game, have you? 你读过《重头戏》了吧
[09:48] Yes, I’ve read it. And I’ve memorized it. 是的,我读了 而且背了下来
[09:51] Well, tell me your impressions. 好,那谈谈你的感想吧
[09:53] I would love to hear what a young woman thinks of The Big Game. 我想听听一位年轻女性 如何看待《重头戏》
[09:56] Well, this is sort of embarrassing. 说出来有点难为情
[10:00] But it’s changed my life. 但它改变了我的一生
[10:02] The way you analyse the game… 您分析比赛的思路
[10:04] …the way you identify the major players… 鉴别主要选手的方法
[10:08] Well, it left me breathless. 简直让我窒息
[10:11] You’re a brilliant… 您真是…
[10:13] …brilliant man. …太有才了
[10:17] Well, it’s… It’s just a game. 只是场比赛而已
[10:19] Remember that, kids. 记住,孩子
[10:21] “Just a game.” He’s so humble. “只场比赛而已” 多么谦虚
[10:24] Don’t forget what you wrote in the epilogue: 别忘了您在结语里写的:
[10:26] “The fate of the world depends on the outcome of this game.” “整个世界的命运 将由这场比赛决定”
[10:30] Well, I was exaggerating a bit. Just for effect. 那是我为了效果夸张的
[10:33] -He tends to exaggerate. -I mean, it’s serious, but… – 他喜欢夸张 – 但我是认真的…
[10:37] We are really looking forward to your speech tonight. 我们十分期待您今晚的演说
[10:42] My speech. 我的演说?
[10:43] Yes, your secretary faxed me the copy. 是啊,你的秘书传真了一份给我
[10:48] Would you like to look it over? 您要复核一下吗?
[10:53] Well, you might as well look it over. 是啊,不如复核一遍
[10:56] So, what’s going on? How did all this happen? 怎么回事? 讲讲来龙去脉
[10:58] Jerry and George called me from this limo. 杰瑞和乔治从豪华车里给我打电话
[11:00] They said we’re all going to the Knicks-Bulls game. 说一起去看尼克斯和公牛队的比赛
[11:02] Limo? 豪华车?
[11:04] I thought that George went to pick him up. 我以为乔治去接他了
[11:06] He did. 是啊
[11:07] Then why would they take a limo from the airport? 那他们为什么从机场坐豪华车回来?
[11:10] I don’t know. 我不知道
[11:11] That’s pretty strange. 这太奇怪了
[11:14] Did he say anything else? 他没说别的吗?
[11:15] Yeah. He said it’s really important… 说了,他说一定要…
[11:18] …that we call them O’Brien and Murphy. …称呼他俩是奥布莱恩和墨菲
[11:23] O’Brien? Why would he wanna be called O’Brien? 奥布莱恩? 为什么要别人叫他奥布莱恩?
[11:27] “And the Jews steal our money… “犹太佬们
[11:32] …through their Zionist-occupied government… 通过复国主义分子把持的政府… “…偷走我们的钱…
[11:35] …and use the black man to bring drugs… “…并利用黑人把毒品…
[11:38] …into our oppressed white minority communities. “ “…带进我们饱受压迫的 白种人少数族群社区”
[11:43] You’re not gonna open with that, are you? 你不会用这个做开场白吧?
[11:55] What was that you said about the myth of the Holocaust? 您说的犹太人大屠杀的疑云是什么?
[11:59] Said so many things. 我说过的太多了
[12:02] They’re shooting! They’re shooting! 有人开枪了!有人开枪了!
[12:03] All right, get down. 好,都趴下
[12:14] I’m ready to die for you. 我随时准备为您牺牲
[12:18] Oh, that’s really very nice of you, Eva, thank you. 伊娃,真是太感谢你了,谢谢你
[12:21] But of course, you know, I would. 但是您一定知道,我说到做到
[12:23] I would do anything for you. 我愿意为您做任何事情
[12:26] Anything. 任何事
[12:29] Nothing to worry about, it was a flat tire. 没什么可担心的,车胎爆了
[12:31] But rest assured… 不过可以放心
[12:33] …we’re prepared to handle anything that might come up. 我们已经准备好应对任何情况
[12:44] Nice-looking Luger. 好帅的鲁格尔
[12:48] I’m at The Paramount, adjacent to Madison Square Garden… 我正在麦迪逊广场花园的 派拉蒙剧场
[12:52] …where a growing number of angry demonstrators… 这里有一群愤怒的示威者
[12:53] …gather to protest the first public appearance of Donald O’Brien… 正在抗议唐纳德・奥布莱恩的 第一次公开露面
[12:57] …leader of the Midwestern regional chapter of the Aryan Union… 他是雅利安联盟 在中西部地区的领导人
[13:00] …and reputed to be their most charismatic spokesman. 据称是最具领袖气质的发言人
[13:02] Mr. O’Brien advocates the violent overthrow of the government. 奥布莱恩先生鼓吹暴力推翻政府
[13:06] He has openly professed a deep admiration of Adolf Hitler. 并公开表示崇拜阿道夫・希特勒
[13:09] Even David Duke has denounced him as a dangerous extremist. 他被大卫・杜克指责为 危险的极端主义分子
[13:12] There is a full house inside awaiting his arrival from the airport. 很多人在等待他从机场过来
[13:15] Sources tell me he is en route and should be arriving momentarily. 有消息称他正在路上 很快就到
[13:19] Police have set up barricades, but, quite frankly, Bill… 警察已经设置了路障 但是,坦率地说,主持人
[13:21] …I don’t think they’re any match for the emotional fuse that has been lit. 我认为与愤怒的民众相比 封锁线不过是螳臂挡车
[13:25] From The Paramount, I’m Jodi Baskerville. Back to you in the studio. 茱迪・巴斯克维尔在派拉蒙报道
[13:29] Something’s very strange here. 十分奇怪
[13:31] George goes to the airport to pick up Jerry. 乔治去机场接杰瑞
[13:33] They come back in a limo with four tickets to the basketball game… 回来却坐着豪华车 拿着四张球赛门票
[13:36] …and wanna be called O’Brien and Murphy. 说要叫他俩奥布莱恩和墨菲
[13:39] O’Brien. O’Brien. Why O’Brien? 奥布莱恩,奥布莱恩 为什么是奥布莱恩?
[13:43] Elaine? 伊莲?
[13:45] -Dan. -Excuse me a minute. Hey. – 丹 – 稍等
[13:47] -Hi, Dan. How are you? -Good. – 丹,还好吧 – 还好
[13:50] -Oh, this is Kramer. -Oh, Kramer. – 这是克莱默 – 克莱默
[13:56] What’s going on? 干什么呢?
[13:57] We’re headed down to protest this big neo-Nazi rally. 我们正要去参加抗议新纳粹的大集会
[14:01] The head of the Aryan Union is speaking. He’s in from Chicago. 有个雅利安联盟的头头 从芝加哥过来发表演说
[14:04] -You should come. -Oh, we can’t. – 你也来吧 – 哦,我去不了
[14:06] We’re going to the Knicks-Bulls game. 我们去看尼克斯和公牛的比赛
[14:09] Oh, well, that’s where the rally is. At The Paramount, right next door. 那个集会就在派拉蒙剧场 和体育馆紧挨着
[14:12] -Oh, well, maybe we’ll run into you. -Yeah, it’s really gonna be something. – 哦,说不定会碰到你 – 恩,这次场面肯定小不了
[14:16] First time he’s appeared in public. No one knows what he looks like. 这次是他第一次在公众场合露面 没人知道他长什么样
[14:19] -Who? -The head of the Aryan Union. – 谁啊? – 雅利安联盟的头儿
[14:21] O’Brien. 奥布莱恩
[14:28] What’s taking them so long out there? 他们怎么在外面那么长时间?
[14:32] Did you see the way she was looking at me? 看到她看我的样子了吗?
[14:34] -She’s a Nazi, George. A Nazi. -I know, I know. – 她是纳粹,乔治,纳粹 – 我知道,我知道
[14:39] Kind of a cute Nazi, though. 但是个可爱的纳粹
[14:42] We gotta make a plan. 我们得想个办法啊
[14:43] -What are we gonna do? -I don’t know. – 怎么办啊? – 我不知道
[14:45] -Let’s just make a run for it. -I can’t run. I have a bad hamstring. – 跑吧 – 我跑不了,我腿筋疼得厉害
[14:48] -How’d that happen? -I hurt it in a hotel room. – 怎么弄的? – 在旅馆伤到的
[14:50] Know how they tuck the covers in real tight in those rooms? 有的房间床单塞得很紧
[14:53] I can’t sleep like that. I tried to kick it out and pulled it. 我那样睡不着 我想踢开,结果拉伤了
[14:56] Why do they make that bed so tight? You gotta sleep with your feet like that: 是啊,为什么把床单拉那么紧? 睡觉脚得这样
[14:59] It’s for a mental patient. Wait a minute, the phone. We’ll call the police. 给精神病人准备的,等等
[15:05] 911. 这儿有电话,我们报警
[15:08] She said she’d do anything. 她说她会做任何事情
[15:10] Yeah, hello. Police? Yeah, listen… 喂,警察吗? 嗯,你听我说
[15:13] …we’re in the back of a limo in Queens… 我们在王后区的一辆豪华车上
[15:16] AstroTurf? 人工草皮? (美国棒球迷对体育场
[15:17] You know who’s responsible for that, don’t you? 改用人工草皮十分不满) 知道那是谁的错吧?
[15:19] The Jews! 犹太佬!
[15:21] Oh, the Jews hate grass. They always have, always will. 犹太佬憎恨真草 以前是,以后也会
[15:25] We’ll be ready in a minute. 我们马上就好
[15:27] Would you excuse us a minute, Tim Boy? 提姆,能不能回避一下?
[15:29] We’re in the middle of something here. 我们正在谈事
[15:31] With all due respect, Mr. O’Brien, we’re just about to leave. 恕我冒昧,奥布莱恩先生 我们就要出发了
[15:40] Tim? 提姆?
[15:42] Who’s the head of the Aryan Union? 雅利安联盟的头是谁?
[15:44] -You or me? -You are. – 你还是我? – 您
[15:46] And who is responsible for making hatemongering… 是谁负责让仇恨…
[15:49] …and fascism popular again? -You are. …和法西斯主义重新盛行? 您
[15:53] Okay? 好了?
[15:55] I think you forgot something. 是不是忘了什么
[15:58] -I’m sorry. -Good. – 对不起 – 好的
[15:59] Now get out. 出去
[16:04] -All right, what are we gonna do? -I don’t know. – 现在怎么办? – 我哪知道
[16:07] How’s this: We wait till we get to your street corner… 这样如何:我们坚持到你家楼下
[16:09] …we see Elaine and Kramer, then we get out. 看到伊莲和克莱默就下车
[16:12] -They can’t shoot us in the city. -No. – 城市里他们不敢开枪 – 是啊
[16:14] No one’s ever been shot in the city. 从来没有在城市里被枪杀的
[16:19] I’m telling you, something is going on. 告诉你,肯定有问题
[16:21] I can feel it, sense it. 我能感觉得到
[16:24] -I’m sure he was just joking around. -Oh, no, this is no joke. – 他肯定是开玩笑 – 不,这个不是玩笑
[16:28] O’Brien’s coming in from Chicago. Jerry’s in a limo, says he’s O’Brien. 奥布莱恩从芝加哥过来 杰瑞坐豪华车,说他是奥布莱恩
[16:31] That’s not funny. 这可不好笑
[16:36] Oh, my God. 天哪
[16:39] Yes. Yes! 对了!没错!
[16:41] What? What is it? 怎么?怎么了?
[16:43] Don’t you see? There’s always been something… 你还没明白? 一直以来
[16:45] …very strange about Jerry. Always so clean and organized. 杰瑞都是怪怪地 总是那么干净,整洁
[16:49] -So? -Do I have to spell it out for you? – 然后? – 还用我解释吗?
[16:51] The limo? The name? 豪华车?名字?
[16:53] The rally at Madison Square Garden? 麦迪逊广场花园的集会?
[16:55] Jerry and O’Brien are the same person. 杰瑞就是奥布莱恩
[16:58] Jerry is the leader of the Aryan Union. 杰瑞就是雅利安联盟的领导人
[17:01] Jerry’s a Nazi? 杰瑞是纳粹?
[17:04] I can’t even believe I didn’t see it. 我当初居然没看出来
[17:06] Listen, you idiot, just calm down. 你个傻瓜,冷静点
[17:10] I know Jerry. He’s not a Nazi. 我了解杰瑞,他不是纳粹
[17:12] -You don’t think so? -No. He’s just neat. – 你不同意? – 不,他只是爱干净
[17:23] You know, it’s funny. 说来有趣
[17:25] You don’t look like an O’Brien. 你看起来不像奥布莱恩那种人
[17:26] Me? 我?
[17:28] Yeah, right. Get a load of this guy. 是啊,你听听
[17:33] -And you don’t look like a Murphy. -I may not look like one… – 你也不像墨菲(爱尔兰常见姓氏) – 我也许不像…
[17:36] …but I act like a Murphy. -He’s extremely Murphy. To a fault. …但我骨子里是墨菲 – 他是纯粹的墨菲,极其纯粹
[17:40] Where are you from? 你哪里人?
[17:42] Dublin. Originally. 都柏林,老家
[17:44] Parents came over here when I was 18. 十八岁跟父母到这儿
[17:47] Cereal famine. 大饥荒
[17:48] Couldn’t get a bowl anywhere. It was bad. 连个碗都没有 那叫一个惨
[17:51] ‘Tis a beautiful country, though. 爱尔兰很美 (模仿爱尔兰口音)
[17:53] Lush rolling hills. And the peat. 苍翠繁茂冈峦 还有那泥炭
[17:57] The peat. 啊,泥炭
[17:59] Sounds more like Scottish. 听起来更像苏格兰
[18:01] We were right on the border. 我们就在边界上
[18:05] Maybe he’s with the company. 也许他背后有组织
[18:07] -What? -The CIA. – 什么? – 中情局
[18:09] Maybe they placed him in there to infiltrate the organization from within. 他们让杰瑞去卧底 打入敌人内部
[18:13] -What about his comedy act? -That’s the perfect cover. – 他是演喜剧的啊 – 那正是极好的伪装
[18:16] All that time on the road. 经常出差
[18:18] Look, Jerry, he’s too normal to be a comedian. 杰瑞太正统了 不适合作喜剧演员
[18:20] These comedians, they’re sick, neurotic people. 喜剧演员大都是变态 神经病
[18:23] -Well, what about George? -What about him? He’s part of it. – 那乔治呢? – 他也脱不了干系
[18:26] His whole personality’s a disguise. 他整个人都是伪装
[18:29] There’s no real person can act the way he does. 正常人没有像他那样的
[18:31] Elaine, I’m telling you, they’re with the organization. 伊莲,我告诉你 他们和中情局是一伙的
[18:34] They’re all part of it. 都是计划的一部分
[18:36] He’s in there with Helms and Hunt and Liddy, that whole crowd. 他和赫尔姆斯、亨特、利迪 那帮人是一起的 (水门事件的关键人物)
[18:39] George and Jerry, they probably know who killed Kennedy. 乔治和杰瑞说不定知道 谁杀了肯尼迪
[18:41] I bet they were even in on it. 甚至参与了暗杀
[18:45] All right, what are we gonna do? What…? 好,想想怎么办?
[18:48] I’m not gonna let them hurt you. I’m not gonna… 我不会让他们伤害你的 不会
[18:51] Kramer, you’re hurting me. 克莱默,你弄疼我了
[18:53] Those are our friends I told you about. 那是我们的朋友 我说的那两位
[18:55] -Get off of me! -We’re gonna talk to them. Pull over. – 松开我! – 我们和他们谈谈,靠边停一下
[18:58] -Get off of me! -It’s all right. – 松开我! – 好的
[19:00] -Get off! -Hey, O’Brien! – 松开! – 嘿,奥布莱恩
[19:02] -O’Brien! -Is that him? – 奥布莱恩? – 是他吗?
[19:03] -Yeah, that’s him! -Look, there’s O’Brien! – 是,是他! – 看啊,是奥布莱恩!
[19:05] No-good Nazi bastard! 无耻的纳粹杂种!
[19:07] -Let’s get him! -Get him! – 抓住他! – 抓住他!
[19:08] -What do we do? -Get in the car! – 怎么办? – 快上车!
[19:10] -Get in the car! -What? What? – 快上车! – 什么?怎么了?
[19:13] Come on, hey! 快!
[19:19] O’Brien. Long time, no see. How’s tricks, Murphy? 奥布莱恩,好久不见 墨菲,混的如何?
[19:25] Why did you call him O’Brien and him Murphy? 为什么你叫他奥布莱恩 叫他墨菲
[19:28] No, he was talking to me. He’s cross-eyed. 不,他在叫我 他是对眼儿
[19:31] It could be very confusing. 很容易误会
[19:36] Yeah? 谁?
[19:38] -Eva? -It’s for me. – 伊娃? – 找我的
[19:43] Hello? 喂?
[19:47] It’s O’Brien. 是奥布莱恩
[19:50] O’Brien? 奥布莱恩?
[19:51] Well, that’s weird. 怪了
[19:55] Who are you? 你们是什么人?
[19:58] -I’m Jerry Seinfeld. -I’m George Costanza. – 我是杰瑞・宋飞 – 我是乔治・克斯坦萨
[20:00] This is a misunderstanding. 这是个误会
[20:01] His car broke down. I told him to get… 他的车坏了 我告诉他…
[20:03] My car started shaking violently about a mile out. 我的车才走了一英里就开始摇晃
[20:06] -So he picks me up without a car. -And there was a line… – 所以他来接我时没车了 – 那里还在排队等车…
[20:08] The limo has just pulled up. 豪华车开进来了
[20:10] It’s being surrounded by a huge crowd of protesters. 一群抗议示威者围了上去
[20:12] This has the makings of a very ugly scene. 难堪的一幕即将上演
[20:14] I just didn’t have anything to do tonight. 我只是晚上没事情干
[20:16] Then the phone rang and it was Jerry. 电话响了,是杰瑞
[20:18] We just wanted a ride into the city. 我们只是想搭车回市里
[20:21] He was supposed to pick me up, but he didn’t pick me up. 应该他接我 但他没车
[20:24] And tonight we were gonna go to the basketball game… 今天本来准备去看篮球比赛…
[20:26] They’re banging on the car, trying to flip it over. 他们正在砸车 想把车掀翻
[20:29] The police seem unable or unwilling to control the crowd. 警察似乎无法或无意维持秩序
[20:32] I would imagine Mr. O’Brien must be having some very grave doubts… 猜想奥布莱恩先生一定在怀疑
[20:35] …if he made the right choice for his first appearance. 他的首次公开露面是否选对了时机
[20:38] We did not want to antagonize the Nazis. 我们不想对抗纳粹
[20:40] We have no intention of upsetting the Nazis. 我们也不想惹纳粹
[20:42] -I don’t have a problem with Nazis. -Do whatever you want. – 我和纳粹没有瓜葛 – 你们想做什么就做什么
[20:45] -Don’t bother us, we won’t bother you. -I don’t wanna make a Nazi unhappy. – 没惹到我们,我们也不想惹到您 – 纳粹想要高兴,我绝不会扫兴
[20:50] -I swear. I swear. -I swear. – 我发誓,我发誓 – 我发誓
[20:52] -I swear. -I swear. – 我发誓 – 我发誓
[20:54] -Get out! -Open the door. – 滚出去! – 开门
[20:57] Oh, look! Look, it’s Dan. 看啊!是丹
[20:59] -Hi, Dan! -Elaine? – 嗨,丹! – 伊莲?
[21:01] -Hi! Dan! -Come on, let’s go. Go. – 嗨!丹! – 走吧,快走
[21:05] I am not O’Brien! I am not O’Brien! 我不是奥布莱恩 我不是奥布莱恩
[21:08] I repeat, I am not O’Brien! 我说过了,我不是奥布莱恩
[21:09] Ask anyone. Jerry! Jerry! 你可以问任何人 杰瑞!杰瑞!
[21:12] So I was watching this movie the other night, a World War II movie. 我那天晚上看一部二战电影
[21:16] And there was Nazis in the movie. 里面有纳粹分子
[21:18] And I noticed that the Nazis in those movies… 我注意到那些电影中的纳粹
[21:21] …always had, like, two separate Heils. 总是有两种“万岁”的方式
[21:23] They had the regular Heil that they would do… 一种是正规“万岁”
[21:25] …and when they were around the offices, they had this casual Heil. 但在办公室 他们还有一种非正式的“万岁”
[21:29] Remember that? They’d come in the office: 记不记得? 他们进了办公室
[21:31] “Yeah, Heil, how are you? What’s…? “‘万岁’,你是?
[21:33] Is the kid back with coffee? Come on, are you finished with the copier? “那小子买咖啡回来了吗? 文件抄完了吗?
[21:36] Yeah, world domination, Aryan race. “是的,雅利安人主宰世界
[21:38] So whose doughnuts are those? Yeah, Heil. Nice to see you. “那些油炸圈饼是谁的啊?
[21:41] Can I have one of those doughnuts? “ “我能吃一个吗?”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号