| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | The concept behind the car phone… | 我认为汽车电话,电话机… | 
| [00:05] | …speakerphone, airline phone, portable phone… | …免提电话,航空电话 便携式电话… | 
| [00:07] | …pay phone, cordless phone, multiline phone… | …付费电话,无绳电话,多线电话… | 
| [00:09] | …the phone pager, the call waiting… | …传呼机,呼叫等待… | 
| [00:11] | …call forwarding, conferencing, speed dialling, direct dialling and redialling… | …呼叫转移,会议电话,快速拨号 直接呼叫,重拨的意义在于… | 
| [00:15] | …is that we all have absolutely nothing to say… | …我们无话可谈… | 
| [00:18] | …and we’ve got to talk to someone about it right now. | …但是我们必须马上和别人说说话 | 
| [00:21] | Cannot wait another second. | 不能再等一秒钟 | 
| [00:24] | You’re at home, you’re on the phone. | 在家,你在打电话 | 
| [00:26] | You’re in the car making calls. | 在车里,你在打电话 | 
| [00:27] | You get to work, “Any messages for me?” | 你去工作,“有我的信息吗?” | 
| [00:29] | You gotta give people a chance to miss you a little! | 你得给别人机会去稍稍想念你一下! | 
| [00:38] | It’s bad enough you have a car phone. You have to use the speak er? | 你装汽车电话真的很不好 你必须用免提? | 
| [00:41] | It’s safer. Plus, it’s more annoying to the other person. | 这样更安全,此外 可以让对方更烦恼一点 | 
| [00:46] | -Oh, look at this guy. -What’s going on? | – 看看这个人 – 怎么了? | 
| [00:48] | A guy’s trying to get in front of me, has to ask permission. Yes. | 有个人想在我前面变道 在向我示意,可以 | 
| [00:51] | Go ahead. Get in, get in. | 去吧,插进来,插进来 | 
| [00:54] | -Did you get a thank-you wave? -No, nothing. | – 他跟你挥手道谢了吗? – 没有,什么都没有 | 
| [00:57] | How could you not give a thank-you wave? | 你怎么能谢谢都不表示一下? | 
| [00:59] | Hey, buddy, where’s my thank-you wave? | 伙计,挥手道谢在哪儿? | 
| [01:02] | Give me that wave! | 快点挥手! | 
| [01:06] | -Hey, Jerry, are you free on Friday? -Yeah, I’m free. Why? | – 杰瑞,你星期五有空吗? – 有空,怎么了? | 
| [01:08] | Oh, God. I bumped into Robin Sandusky today. | 上帝,我今天遇到了 罗宾・山德斯基 | 
| [01:12] | She asked me to have dinner with her and her husband. | 她邀请我和她夫妻俩一起吃饭 | 
| [01:15] | Oh, my God. | 上帝 | 
| [01:16] | You won’t believe what I saw. A car just bashed into a parked car… | 你不会相信我刚才看见了什么 一辆车刚撞了另一辆停着的车… | 
| [01:20] | …and sped off, right on my block. | …然后逃走了,就在我这条街上 | 
| [01:22] | -You’ve got to follow that car. -What? | – 你得跟着那辆车 – 什么? | 
| [01:25] | -You can’t let him get away with that. -The guy could be dangerous. | – 你不能让他就这样逃走了 – 那家伙也许很危险 | 
| [01:29] | -What are you, yellow? -I’m not yellow. | – 你是什么,胆小鬼? – 我不是胆小鬼 | 
| [01:34] | Jerry, if you don’t follow him, you’re yellow. | 杰瑞,你要是不跟着他 你就是胆小鬼 | 
| [01:36] | -Wait. He stopped. He’s parking. -What? | – 等等,他停了,他在停车 – 什么? | 
| [01:38] | What? I can’t hear you. Jerry? | 什么?我听不见,杰瑞? | 
| [01:42] | Excuse me. | 不好意思 | 
| [01:43] | I was driving behind you, you know… | 我跟在你后面… | 
| [01:46] | …a few blocks back, and l… I couldn’t… | …几个街区之前,我不能… | 
| [01:49] | …help… Maybe you didn’t realize l… | …不…大概你没注意到,我… | 
| [01:52] | l… I witnessed that… | 我…我都看到了… | 
| [01:55] | …your… Your left rear tire’s a little low. | …你的…你的左后轮胎气不够 | 
| [01:58] | That can affect the performance of the twin l-beam suspension… | 这会影响双I型梁悬挂… | 
| [02:02] | …not to mention, you know, your rack-and-pinion steering. | …更别提齿轮齿条转向装置了 | 
| [02:10] | So I wound up going out for a decaf cappuccino with her. | 所以我和她去喝了一杯卡布基诺 | 
| [02:14] | Boy, what a story. | 伙计,真不赖 | 
| [02:17] | I’m speechless, speechless. I have no speech. | 我无语,我无语了,我无话可说 | 
| [02:22] | You know, I really liked her. We talked, we flirted. | 我真的喜欢她 我们聊天,我们调情 | 
| [02:25] | And when she laughed, she’d reach out and touch my arm. | 她笑的时候会伸手抓住我的胳膊 | 
| [02:31] | Love when they touch your arm. I can’t get enough of that. | 我喜欢别人抓着你的胳膊 我乐此不彼 | 
| [02:34] | -Me either. -Why is that? | – 我也是 – 为什么呢? | 
| [02:36] | Let’s not even analyse it. | 我们不要去分析它了 | 
| [02:38] | -So you didn’t turn her in. -I couldn’t go though with it. | – 你没有去举报她? – 我想去,但我做不到 | 
| [02:41] | -You gonna see her again? -Friday night. | – 你还要去见她? – 周五晚上 | 
| [02:44] | -Yeah. -It’s me. | – 谁啊 – 是我 | 
| [02:46] | Come on up. | 上来 | 
| [02:49] | By the way, Elaine does not need to know about anything. | 还有,伊莲不需要知道任何事 | 
| [02:52] | Hey, hey, hey. | |
| [02:55] | I dig. | 我拒绝 | 
| [02:58] | -Oh, you dig? -Yes. | – 你拒绝? – 是的 | 
| [02:59] | -I see enormous potential here. -Why? | – 我看到很大的潜力 – 为什么 | 
| [03:02] | Because great couples always have a great story about how they met. | 因为很棒的情侣通常 会有一个很棒的相遇故事 | 
| [03:06] | That’s why I’ve never been in a long-term relationship. | 这就是为什么我从来没有 一段时间很长的恋情 | 
| [03:08] | I never had a good meeting story. | 我从来没有一个好的相遇 | 
| [03:10] | I wonder if I’m nuts for pursuing this woman at all. | 我怀疑我是不是疯了去追这个女人 | 
| [03:12] | I don’t think so. | 我不这样想 | 
| [03:14] | Look, she slammed into a parked car. | 她撞了一辆停着的车 | 
| [03:16] | She took no responsibility for mutilating the property of a stranger… | 她损坏了陌生人的财产 却不付任何责任… | 
| [03:20] | …and then she sped off like a criminal. | …然后就像罪犯一样逃走了 | 
| [03:23] | On the other hand… | 还有… | 
| [03:26] | …should she never be allowed to date again? | …这是不是说她永远不允许约会了? | 
| [03:29] | Scratch one car and you’re forbidden to have social contact… | 擦到了一辆车… | 
| [03:32] | …for the rest of your life? | …你下半辈子就被禁止社交? | 
| [03:35] | What am I drinking, milk? | 我在喝什么,牛奶? | 
| [03:39] | -Hey. -Hi. | |
| [03:41] | -Sweater. -Thank you. | – 毛衣 – 谢谢 | 
| [03:42] | So? What happened? | 怎么样了? | 
| [03:45] | -With what? -With the car. | – 什么? – 那辆车 | 
| [03:47] | What car? | 什么车? | 
| [03:48] | The hit-and-run. | 那辆撞车走人的车 | 
| [03:50] | Oh, right, right, right. | 对,对,对 | 
| [03:54] | Well… | |
| [03:55] | …actually, the guy went into Queens. | …事实上,那个人去了皇后区 | 
| [03:58] | Queens? | 皇后区? | 
| [03:59] | -You followed him over the bridge? -Over the bridge. | – 你跟着他过桥了? – 过桥了 | 
| [04:02] | Oh, l… I didn’t know you went into Queens, Jerry. | 我…我不知道你去了皇后区,杰瑞 | 
| [04:05] | Yeah, Queens. | 是的,皇后区 | 
| [04:07] | So? Then what? | 然后呢? | 
| [04:09] | He gets out of the car. I said, “Hey, buddy, I saw you hit that car.” | 他钻出车子,我说 “喂,伙计,我看见你撞车了” | 
| [04:13] | So he says to me: | 然后他对我说 | 
| [04:15] | “What are you gonna do about it?” | “你想怎么样?” | 
| [04:17] | So I said to him, “Whatever’s necessary.” | 我对他说,“该怎么样就怎么样” | 
| [04:23] | I am speechless. | 我无语了 | 
| [04:26] | I am without speech. | 我无话可讲 | 
| [04:29] | Tell her about the shoving. | 告诉她打架的事情 | 
| [04:34] | What? | 什么? | 
| [04:37] | What shoving? | 什么打架? | 
| [04:39] | -Oh, it was nothing. -No. | – 没什么 – 别这样 | 
| [04:41] | Tell her. | 告诉她 | 
| [04:44] | Come on. Tell me. | 快告诉我 | 
| [04:45] | Well, he kind of lost his temper… | 他有点发脾气… | 
| [04:48] | …and he was pushing me up against the car… | …然后他把我推到车边 | 
| [04:50] | …so I went into a karate stance. | …所以我摆出了空手道的姿势 | 
| [04:56] | -You know karate? -I know a little. | – 你会空手道? – 我会一点 | 
| [04:59] | Well, l… This is so amazing to me. | 我…这对我来说太神奇了 | 
| [05:02] | Jerry, what did he do? | 杰瑞,他做了什么? | 
| [05:04] | He backed off. | 他退缩了 | 
| [05:06] | He was pretty pathetic, actually. | 他相当可悲,事实上 | 
| [05:11] | Hey. | |
| [05:13] | -Did you tell Kramer? -No. | – 你告诉克莱默了吗? – 没有 | 
| [05:15] | What, what? Tell me. | 什么,什么?告诉我 | 
| [05:18] | Jerry saw this guy smash into a car, and he followed him. | 杰瑞看见一个家伙撞车了,然后他去追他 | 
| [05:22] | Good for you. | 做得好 | 
| [05:24] | What kind of a sick lowlife would do a thing like that? | 什么样的卑鄙贱人才会 做这样的事情啊? | 
| [05:27] | You know, those people, you know they’re mentally disturbed. | 那些人他们精神错乱 | 
| [05:30] | They should be sent to Australia. | 他们应该被遣送到澳大利亚 | 
| [05:33] | -Australia? -That’s where England… | – 澳大利亚? – 是啊,英国人… | 
| [05:35] | …used to send their convicts. | …曾把他们的罪犯送到那里去 | 
| [05:37] | -But not anymore. -No. | – 但是现在不了 – 是的 | 
| [05:43] | Hey, Kramer? | 克莱默? | 
| [05:44] | Kramer. | 克莱默 | 
| [05:47] | -What happened to you right here? -I don’t know. | – 你脑袋这边怎么了? – 我也不知道 | 
| [05:51] | You know, I was watching Entertainment Tonight… | 我今晚在看一个娱乐节目… | 
| [05:54] | …and suddenly, you know, I got dizzy… | …突然,我头晕… | 
| [05:57] | …and the next thing I know, I hit my head on the coffee table. | …然后接下来我只知道 我把头撞在了咖啡桌上 | 
| [06:02] | -Well, that is… That is strange. -Yeah, it’s… | – 那个…那是很奇怪 – 是啊,这个… | 
| [06:07] | All right. Oh, Jerry, we’re still on for Friday night, right? | 好吧,杰瑞 我们还是周五晚上,对吧? | 
| [06:11] | Oh, Friday. No, I can’t. I’m sorry. I have a date. | 周五,不行,不好意思,我有约了 | 
| [06:14] | -But last night you said you were free. -We just met. | – 但是昨晚你还说你有空的 – 我们才见到 | 
| [06:18] | You know, maybe it was a reaction to the sardines. | 我想这个大概是吃了 沙丁鱼后的反应吧 | 
| [06:21] | L… I can’t go alone. | 我…我不能一个人去 | 
| [06:23] | Ask George to go with you. | 让乔治陪你去 | 
| [06:25] | George, come on. I’ll pay for you. | 乔治,去吧,我会付你钱的 | 
| [06:28] | You’ll pay? I’m there. | 你给钱?我去 | 
| [06:32] | -Why do you need anybody? -Because… | – 为什么你要人陪? – 因为… | 
| [06:34] | …I hate being at a table alone with a married couple… | …我讨厌一个人坐 在一对夫妻的对面… | 
| [06:37] | …talking about their married friends and their married furniture. | …讲他们结婚的朋友和结婚的家具 | 
| [06:41] | They’re always trying to make me feel like their life is so much better. | 他们总是试图让我觉得 他们的生活要比我的更好一些 | 
| [06:45] | You know, I have a very exciting life. | 你知道我过的很棒 | 
| [06:47] | It’s very exciting. | 非常棒 | 
| [06:51] | You went out with a bullfighter? | 你和一个斗牛士约会了? | 
| [06:54] | Yeah, yeah. Well, an ex-bullfighter now. | 是的,他现在已经不干这行了 | 
| [06:56] | -Wow. -What was his name? | 他叫什么? | 
| [06:59] | His name? His name was… Was… | 他的名字?他的名字是…是 | 
| [07:03] | …Eduardo… | …埃东多… | 
| [07:06] | …Caroccio. | …克罗齐奥 | 
| [07:09] | Pass the salt, please. | 请帮我拿下盐 | 
| [07:11] | Where did you meet him? | 你在哪里遇到他的? | 
| [07:13] | Actually, I met him in Switzerland… | 实际上,我在瑞士遇到他的… | 
| [07:15] | …and he was fighting… | …他在打… | 
| [07:17] | Is that the word they use, “fighting”? They don’t really fight the bull. | 他们是用“打架”这个词吗? 他们并不是真的和牛打架 | 
| [07:20] | They avoid fighting the bull. | 他们避免和牛打架 | 
| [07:24] | Bread. | 面包 | 
| [07:29] | Oh, I just love meeting new people, you know? | 我只是喜欢遇到新朋友 | 
| [07:32] | That’s how you really do learn about life. | 那才是你如何真正地去学习生活 | 
| [07:40] | -God bless you. -Thank you. | – 上帝保佑你 – 谢谢 | 
| [07:43] | I wasn’t gonna say anything, but I saw he wasn’t gonna open his mouth. | 我本来不想说的 但是我看见他并没有张嘴要说 | 
| [07:49] | You know who’s a good actor? Anthony Quinn. | 你知道谁是好演员? 安东尼・奎恩 | 
| [07:52] | Oh, Anthony Quinn. Fine actor. | 安东尼・奎恩,不错的演员 | 
| [07:54] | But from what I understand, not a very good driver. | 但据我了解 他不是一个很好的司机 | 
| [07:56] | Hits everything on the road, but always leaves a note. | 在路上到处撞 但总会留下一个条子 | 
| [08:01] | Did you ever see Zorba the Greek? | 你有没有看过“希腊人佐巴”? | 
| [08:03] | Excellent film. In fact… | 相当棒的电影,事实上… | 
| [08:04] | …Quinn said he never felt so good… | …奎恩说他从来没有觉得… | 
| [08:06] | …as when he left a note after smacking into a car. | …原来撞了车留个条是那么好 | 
| [08:10] | Come here. | 过来 | 
| [08:12] | Really, I was only kidding around. | 真的,我只是开玩笑 | 
| [08:14] | He was only joking, Michael. | 他只是开玩笑,迈克 | 
| [08:15] | You think you’re special because you say, “God bless you”? | 你觉得你说了“上帝保佑你” 就他妈的很特别了吗? | 
| [08:18] | I don’t think I’m special. My mother always said I’m not special. | 我并不觉得我特别 我妈妈经常说我不特别 | 
| [08:23] | He was only joking, Michael. | 他只是开玩笑,迈克 | 
| [08:25] | -I’m sorry. -Oh, right. | – 对不起 – 那好吧 | 
| [08:27] | -Take his side! -I’m not taking his side. | – 到他那里去吧 – 我没有站在他那一边 | 
| [08:30] | -Well, whose side are you taking? -Well, I’m not taking your side! | – 那你在帮谁? – 我没有帮你 | 
| [08:43] | Kirk Douglas. Now, there’s another very bad driver. | 柯克・道格拉斯 另一个很糟的司机 | 
| [08:46] | But he’s such an unbelievable guy… | 但他是个不可思议的家伙… | 
| [08:48] | …when he hits someone, he doesn’t leave a note. | …当他撞了人,他并不留条 | 
| [08:50] | He sits in his car and waits for the other person… | 他坐在车里等另外一个人… | 
| [08:52] | …so he can exchange license, registration and apologize. | …然后他可以交换驾照 登记并道歉 | 
| [09:01] | I said, “God bless you.” Was that so wrong? | 我就说了“上帝保佑你” 错那么大? | 
| [09:04] | The question is… | 问题是… | 
| [09:06] | …did you allow a space… | …你是否… | 
| [09:08] | …for the husband to come in with his “God bless you”? | …给她丈夫说“上帝保佑你” 留了时间? | 
| [09:11] | Because as the husband, he has the right of first refusal. | 因为做为丈夫他有第一拒绝的权利 | 
| [09:17] | -Yeah. -It’s me. | – 谁啊 – 是我 | 
| [09:18] | -Come on up. -Yes. | – 上来吧 – 对 | 
| [09:20] | Yes. I definitely waited. | 是的,我明显留了 | 
| [09:22] | But let me say this. | 但是让我说 | 
| [09:24] | Once he passes on that option… | 一旦他错过了这个… | 
| [09:26] | …that “God bless you” is up for grabs. | …这个“上帝保佑你”就看谁争取了 | 
| [09:29] | No argument, unless she’s one of these multiple sneezers… | 不要吵,除非她是个 连续打喷嚏的人… | 
| [09:32] | …and he’s holding his “God bless you” in abeyance… | …他忍着“上帝保佑你”这句话不说… | 
| [09:35] | …until she completes the series. | …直到她打完了所有的喷嚏 | 
| [09:39] | I don’t think she is a multiple sneezer… | 但我认为她不会连续打喷嚏… | 
| [09:41] | …because she sneezed again later and it was also a single. | …因为她后来又打了一个 也只有一个 | 
| [09:44] | What if she’s having an off night? | 如果她一个晚上都这样呢? | 
| [09:48] | -Hi. | -Hi. | 
| [09:51] | Well. | |
| [09:52] | If it isn’t Mr. Gesundheit. | 这不是“祝你健康”先生吗? | 
| [09:54] | Oh, yeah. Like there’s something wrong… | 就好象有什么问题似的… | 
| [09:57] | …with saying, “God bless you.” | …我只是说了“上帝保佑你” | 
| [09:58] | I was raised to say, “God bless you.” | 我从小到大都说“上帝保佑你” | 
| [10:01] | Shut up. | 闭嘴 | 
| [10:04] | What does it mean anyway, “God bless you”? | “上帝保佑你”到底是什么意思? | 
| [10:06] | It’s a stupid “stuperstition.” | 这是一个愚蠢的“迷信” | 
| [10:09] | A stupid what? | 愚蠢的什么? | 
| [10:12] | Whatever. | 随便什么 | 
| [10:13] | You wanna make a person feel better, you shouldn’t say, “God bless you.” | 你想让人在打完喷嚏后觉得舒服 不应该说,“上帝保佑你” | 
| [10:17] | You should say, “You’re so good-looking.” | 你应该说,“你长的真好看” | 
| [10:24] | Yeah. Yeah. That’s better than “God bless you.” | 对,对,这比“上帝保佑你”好多了 | 
| [10:29] | Anyway, she left a message on my machine. She wants you to call her. | 不管怎样,她在电话里留言 让你打电话给她 | 
| [10:32] | -Who? -Robin. | – 谁? – 罗宾 | 
| [10:35] | Why? | 为什么? | 
| [10:36] | Well, I assume she called to apologize. That’s why she called me. | 我想她打电话跟我道歉 这就是她打给我的原因 | 
| [10:39] | Entertainment Tonight is on. | 好戏今晚上演 | 
| [10:40] | -Where’s the phone? -Bedroom. | – 电话在哪里? – 卧室 | 
| [10:42] | Hey, grab Jerry’s sweater for me, would you? | 把杰瑞的毛衣拿给我,好吗? | 
| [10:53] | Georgia peach Marla Maples reportedly threw… | 据报道乔治亚透露玛拉・马普勒斯… | 
| [10:56] | …yet another stiletto heel at… | …将另一只高跟鞋扔在… | 
| [10:59] | What’s it like out? | 外面天气怎么样? | 
| [11:01] | It’s chilly out. | 外面很冷 | 
| [11:04] | Should I take a sweater? | 我应该穿上毛衣吗? | 
| [11:06] | Yeah. You could take a sweater if you want. | 恩,如果你想穿的话就穿吧 | 
| [11:09] | A scarf? | 围巾呢? | 
| [11:11] | No. Hey, shut this off. Shut it off. | 不用了,关了它,关掉 | 
| [11:18] | -What’s the matter? What’s going on? -What happened? | – 怎么了?发生什么了? – 怎么回事? | 
| [11:21] | -What? -I think I hit my head again. | – 什么? – 我觉得我的头又撞到了 | 
| [11:23] | -What is wrong? -Hey, hey, wait a minute. | – 怎么回事? – 等一下 | 
| [11:26] | Let me ask you something, Kramer. | 我问问你,克莱默 | 
| [11:27] | The last time you hit your head, was Mary Hart on TV? | 你上次把头撞到的时候 是不是玛丽・哈特正在电视上? | 
| [11:34] | -Yeah. -That is it! | – 是的 – 那就对了! | 
| [11:35] | -What? -That is it! | – 什么? – 就是它了! | 
| [11:37] | Mary Hart’s voice! Don’t you see? | 玛丽・哈特的声音!你没发现吗? | 
| [11:40] | There’s something about Mary Hart’s voice… | 玛丽・哈特的声音有问题… | 
| [11:42] | …that’s giving you seizures. | …才会让你癫痫 | 
| [11:44] | Just like… Just like… Just like that woman in Albany! | 就像…就像…就像 那个奥尔巴尼的女人! | 
| [11:47] | Mary Hart! | 玛丽・哈特! | 
| [11:48] | -Oh, my God. -What? | – 我的天 – 什么? | 
| [11:51] | Well, she apologized, and she wanted to know… | 她道歉了,但她想知道… | 
| [11:53] | …if we could get together Wednesday afternoon. | …周三下午我们能否待在一起 | 
| [11:56] | -Get together? -Maybe she just wants to talk to me. | – 待一起? – 大概她只是和我谈一下 | 
| [11:59] | Married women don’t get together. | 结了婚的女人不会 和其他男人待在一起 | 
| [12:00] | They have affairs. | 会有外遇 | 
| [12:02] | Oh, my God, an affair. | 我的上帝,外遇 | 
| [12:05] | It’s so adult. | 好成人化 | 
| [12:08] | It’s like with stockings and martinis and William Holden and… | 就像长袜,马提尼酒 威廉・霍尔登在一起… | 
| [12:15] | On the other hand, it probably wouldn’t cost me any money. | 另一方面,有可能我不用花一分钱 | 
| [12:20] | Are you actually considering this? | 你真的在考虑这件事? | 
| [12:23] | I can’t have an affair with a married woman. That’s despicable! | 我不能和结婚的女人搞外遇 那太卑鄙了! | 
| [12:25] | It’s like hitting a car and driving away without leaving a note. | 就像撞了车就开走 不留任何条子一样 | 
| [12:29] | Yeah. | 是的 | 
| [12:31] | Hey, you know who owns that car? | 你知道车主是谁吗? | 
| [12:33] | -What car? -The one that was hit the other night. | – 哪辆车? – 就是那晚被撞的那辆 | 
| [12:35] | -Yeah, who? -That blond across the street. | – 是谁? – 街对面的金发女郎 | 
| [12:38] | The one with the long ponytail, she wears those blue sweatpants. | 扎了长马尾,穿了蓝色运动裤 | 
| [12:41] | The blond with the blue sweatpants. | 穿蓝色运动裤的金发女郎 | 
| [12:47] | Yeah, I think I’ve seen her. | 对,我想我看到她了 | 
| [12:49] | Well, I gotta get going. | 我该走了 | 
| [12:51] | I’m meeting a guy with grey sweatpants. | 我要去见一个穿灰色运动裤的男人 | 
| [12:57] | Wait, wait, wait. How do you know it’s not John Tesh? | 等等,等等,你怎么知道 那不是约翰・泰斯? | 
| [13:02] | -The blond with the blue sweatpants! -Who is she? | – 穿蓝色运动裤的金发女郎 – 她是谁? | 
| [13:06] | I had a crush on her for a year! I’ve been afraid to approach her. | 我看上她有一年了! 我一直害怕不敢去接近她 | 
| [13:09] | She belongs on one of these Hallmark cards. | 她看上去就像Hallmark贺卡的模特 | 
| [13:11] | Oh, right! Right! The blue sweatpants! | 对!对!蓝色运动裤! | 
| [13:15] | It’s too bad you can’t say anything because of Angela. | 太糟了,你什么都不能说 因为安杰拉 | 
| [13:20] | Yeah. | 是的 | 
| [13:22] | Too bad. | 太糟了 | 
| [13:29] | Angela. | 安杰拉 | 
| [13:32] | Lousy thug. | 差劲的暴徒! | 
| [13:35] | What kind of sick person does something like that? | 怎样差劲的家伙才做这样的事情? | 
| [13:37] | The woman belongs in prison! | 那女人应该待在监狱里 | 
| [13:40] | I mean, I actually owe it to society to do something about this! | 我的确欠这个社会 应该去做一些事情 | 
| [13:44] | I can’t sit by and allow this to go on! | 我不能就这样坐在一边 让这样的事情发生! | 
| [13:46] | -It’s a moral issue, is what it is. -Can’t compromise your principles. | – 这是道德问题,就是这样 – 你不能妥协你的原则 | 
| [13:50] | -How can I live? -Can’t live. | – 我该怎么活? – 不能活了 | 
| [13:51] | I’m not religious, but I know where to draw the line. | 我没有信仰,但我知道底线在哪里 | 
| [13:54] | This country needs more people like you. | 这个社会需要更多像你这样的人 | 
| [13:56] | Don’t sell yourself short, saying, “God bless you”… | 不要冒着巨大的个人风险 去讨好别人… | 
| [13:58] | …to every Tom, Dick and Harry, at great personal risk. | …对每个汤姆,迪克 和哈利说“上帝保佑你” | 
| [14:02] | -I believe strongly in that. You know. -There should be more people like us. | – 我非常相信这点 – 应该有更多的像我们这样的人 | 
| [14:06] | That’s why the world’s in the shape that it’s in. | 这就是为什么世界 成了现在这个样子 | 
| [14:09] | You’re telling me. | 就是这样 | 
| [14:16] | I just want you to know I’m gonna do everything I can… | 我就是想让你知道 我会做任何我能做的… | 
| [14:19] | …to make sure the party responsible is made responsible… | …来确保这部分职责有发挥作用… | 
| [14:22] | …or something very close to that. | …或者是一些相似的作用 | 
| [14:24] | Well, God bless you. | 上帝保佑你 | 
| [14:27] | Thank you very much. | 非常感谢 | 
| [14:33] | Oh, my God. I must be crazy. What have I done? | 我的上帝,我一定疯了,我都做了什么 | 
| [14:37] | -Oh, no. What’s wrong? -What’s wrong? | – 不,怎么了? – 怎么了? | 
| [14:39] | I’ll tell you what’s wrong. I just committed adultery. | 我告诉你怎么了,我搞了外遇 | 
| [14:42] | You didn’t commit adultery. I did. | 你没有搞外遇,是我外遇 | 
| [14:47] | Oh, yeah. | 是的 | 
| [14:49] | If I didn’t do it with you, I would have done it with someone else. | 如果我没和你做 我也会找其他人的 | 
| [14:53] | Well, I wouldn’t want you to do that. There’s a lot of losers out there. | 我不想你那样做 外面有很多失败者 | 
| [14:57] | Maybe even someone who didn’t say, “God bless you.” | 也许是一个不说“上帝保佑你”的人 | 
| [15:00] | Well, that’s a given. | 这倒是真的 | 
| [15:02] | In three years with Michael, not one “God bless you.” | 和迈克在一起三年 从来没说过一次“上帝保佑你” | 
| [15:06] | Must be hell living in that house. | 住在那里一定像在地狱一样 | 
| [15:09] | -Hi, it’s Michael. -Hi, Michael. | – 我是迈克 – 迈克 | 
| [15:13] | -Is Robin there? -Robin? No, why? | – 罗宾在吗? – 罗宾?没有,怎么了? | 
| [15:17] | She said she was gonna be with you. | 她说她和你在一起 | 
| [15:19] | No, I haven’t spoken to her all da… | 没有,我一天都没有和她讲过话… | 
| [15:24] | Yeah, right. | 是的,对 | 
| [15:25] | As a… As a matter of fact… | 实…实际上… | 
| [15:27] | She… She was here and she… She left a note… | 她…她刚才在这里 然后她留了一个条子… | 
| [15:31] | …but l… I wasn’t here, but l… I have the note right here. | …但我…我当时不在 但我…条子在我这里 | 
| [15:37] | If she’s not with you, where is she? | 她没和你在一起,那她在哪里? | 
| [15:38] | Well, l… I don’t know. | 我…我也不知道 | 
| [15:40] | Is she with your bald friend from the other night? | 她和你那天晚上的 秃头朋友在一起吗? | 
| [15:44] | No. No. | 没,没有 | 
| [15:46] | Come on, Michael. | 不要这样,迈克 | 
| [15:49] | He’s finished. I’m gonna sew his ass to his face! | 他玩完了 我要把他的屁股缝在他的脸上! | 
| [15:54] | I’m gonna twist his neck so hard his lips will be his eyebrows! | 我要使劲扭他的脖子 让他的嘴巴变成眉毛! | 
| [15:57] | I’m gonna break his joints and reattach them! | 我要弄坏他的关节 然后再把它们接起来! | 
| [16:01] | You’re so good-looking. | 你长的真好看 | 
| [16:06] | Now, you listen to me, suck-face! | 现在,你听着,亲吻狂! | 
| [16:10] | You tell anybody anything… | 如果你告诉任何人任何事… | 
| [16:12] | …and I will carve my initials in your brain tissue. | …我会把我名字刻在你的大脑里 | 
| [16:15] | -Let me rephrase… -I’ll bash your skull in… | – 让我重新表达一下… – 我会打碎你的头骨… | 
| [16:18] | …like a bad cabbage, and I’ll have a party on your head! | …就像一个坏了的卷心菜 我还会在你脑子里办个宴会 | 
| [16:23] | -Elaine. This is Angela. -I’ll pluck your body hairs out… | – 伊莲,这位是安杰拉 – 我会用我的牙齿… | 
| [16:26] | …with my teeth! | …把你身上所有的毛都拔出来! | 
| [16:28] | Well, I think I get the gist of it. | 我想我明白了 | 
| [16:30] | So you don’t say anything to anybody… | 所以你不要对任何人说任何事情… | 
| [16:32] | …about me hitting that car. | …关于我撞车的事 | 
| [16:35] | What car? | 什么车? | 
| [16:37] | Good. | 很好 | 
| [16:38] | -I’m glad we understand each other. -It’s not complicated. | – 我很高兴我们能相互理解 – 这并不很难 | 
| [16:46] | Very nice meeting you. | 很高兴见到你 | 
| [16:51] | Come on up. | 上来 | 
| [16:54] | Well, well, Mr. Seinfeld… | 宋飞先生… | 
| [16:57] | …that must have been so frightening… | …你一定非常令人害怕… | 
| [17:00] | …when you confronted that guy in Queens. | …当你在皇后区面对那个男人时 | 
| [17:03] | Now, let me just see if I’ve got the scenario right. | 让我想一下我是否弄清楚了场景 | 
| [17:06] | -All right, Elaine. -No, no, no… | – 好吧,伊莲 – 不,不,不… | 
| [17:08] | …because I’m picturing… What? What? | 因为我正在想象…什么?什么? | 
| [17:10] | French Connection kind of thing. | 类似“法国贩毒网”(电影) 这样的事 | 
| [17:12] | You know, sort of a Popeye Doyle chase through the city. | 就像警探“卜派”穿越城市去追踪 | 
| [17:15] | -It was just a couple of blocks. -Oh, no, no. | – 只是几个街区而已 – 没有,不是的 | 
| [17:18] | Come on. Don’t be so modest. | 不要那么谦虚 | 
| [17:21] | -Hey. -Oh. | |
| [17:23] | Did you check your machine? | 你听过你的留言机了吗? | 
| [17:25] | No. Why? What’s happened? | 没有,为什么,怎么了? | 
| [17:28] | Michael called me today, and he asked me where Robin was. | 迈克今天给我打电话了 他问我罗宾在哪里 | 
| [17:31] | -Yeah, okay. -And I said I hadn’t seen her. | – 恩,这样 – 我说我没看见她 | 
| [17:34] | -What? -No, George, you don’t understand. | – 什么? – 不是,乔治,你不知道 | 
| [17:37] | She didn’t tell me she was using me as an excuse. | 她并没有告诉过我 她找我做了借口 | 
| [17:40] | Okay? But then I realized what was going on… | 好吧?然后我才反应 过来发生了什么… | 
| [17:43] | …and I said that she left a note. | …然后我说她留了个条 | 
| [17:46] | But he didn’t really buy that. | 但他不相信 | 
| [17:48] | And then… And then he did mention your name. | 然后…然后,他提到了你的名字 | 
| [17:51] | He mentioned my name? What did he say? | 他提到了我?他说什么了? | 
| [17:55] | He said he was gonna… | 他说他要… | 
| [17:57] | …sew your ass to your face. | …把你的屁股缝到脸上去 | 
| [18:01] | What? | 什么? | 
| [18:03] | -Why couldn’t you think of something? -I don’t know! He caught me off guard! | – 你就不能想点什么出来? – 我不知道!他让我不知所措! | 
| [18:07] | You lie! How hard is it to lie! | 你撒谎啊!撒谎能有多难! | 
| [18:09] | It’s not that hard. | 并不怎么难 | 
| [18:12] | Well, who told you to sleep with her, George? | 谁让你和她睡觉的,乔治? | 
| [18:15] | Not my fault. I wasn’t gonna do anything… | 这不是我的错 我并不打算做任何事… | 
| [18:17] | …until you got her juiced up with your story about the affair with the matador! | …直到你说了你和斗牛士有外遇 才让她有了这精神头! | 
| [18:20] | None of this would have happened if you hadn’t said, “God bless you”! | 上帝,如果你没说“上帝保佑你” 这些都不会发生 | 
| [18:24] | -Don’t start. -Hold it, hold it, hold it, people. | – 不要提这个 – 停住,停住,停住,伙计们 | 
| [18:27] | -Matador? -Oh, God. | – 斗牛士? – 我的天 | 
| [18:29] | What matador? | 什么斗牛士? | 
| [18:31] | She told them she had an affair with a matador. | 她告诉他们她和斗牛士有外遇 | 
| [18:33] | A matador. | 斗牛士 | 
| [18:35] | Well, well. | |
| [18:41] | Pray tell, what was the young man’s name? | 请告诉我,那个年轻男人叫什么? | 
| [18:49] | Eduardo Caroccio. | 埃东多・克罗齐奥 | 
| [18:52] | Eduardo… | 埃东多… | 
| [18:54] | …Caroccio. | …克罗齐奥 | 
| [18:57] | That’s good. That’s very good. Kind of just rolls off the tongue. | 很好,非常好,自然而然地出口 | 
| [19:01] | Where on the Upper West Side might a single girl meet a matador? | 我好奇在上西城什么地方 一个独身女子会遇到一个斗牛士? | 
| [19:05] | -Perhaps, Zabar’s. -No. | – 也许是,拉巴超市 – 不是 | 
| [19:07] | Or Ray’s Pizza. | 或者Ray披萨店 | 
| [19:11] | This person told me to tell you to get an estimate on the damage. | 那人让我告诉你做一个损失估价 | 
| [19:15] | I already got an estimate. It’s $875. | 我已经估了,是875美元 | 
| [19:19] | $875? | 875美元? | 
| [19:22] | That’s right. | 是的 | 
| [19:24] | Well, I’ll tell you what. | 这样,我想告诉你 | 
| [19:26] | I’ll give you a check, and then this person can pay me back. | 我会给你一张支票 然后那人会把钱还我 | 
| [19:31] | Who do I make it out to? | 支票上要写的名字是? | 
| [19:33] | Becky Gelke. G-E-L-K-E. | 贝琪・哥尔克,G-E-L-K-E | 
| [19:37] | So, what are you doing this weekend? | 你这个周末要做什么? | 
| [19:41] | You have got some nerve. | 你有神经病吧 | 
| [19:43] | You smash up my car, you don’t admit it… | 你撞了我的车,还不承认… | 
| [19:45] | …and now you want to ask me out? | …现在你还想约我出去? | 
| [19:47] | -I didn’t do it! -Yeah, right. | – 不是我干的! – 是的,对 | 
| [19:51] | You are so good-looking. | 你长的真好看 | 
| [19:53] | Thank you. | 谢谢 | 
| [19:58] | Jerry, let’s go. You ready? | 杰瑞,走吧,你好了吗? | 
| [20:00] | You really want to do this? I’m on the road for three weeks. | 你真的要这么干? 我会在路上花掉三个星期 | 
| [20:03] | Excuse me, I’ve got a maniac stalking me. I’m not staying in the city. | 不好意思,有个疯子在威胁我 我不要待在这个城市了 | 
| [20:07] | -All right. -Come on, let’s get out of here. | – 对 – 让我们离开这里 | 
| [20:12] | How could you? | 你怎么能? | 
| [20:13] | -What? -I never thought you were capable. | – 什么? – 我从来没有想到 你能做出这样的事情 | 
| [20:16] | -What did I do? -I talked to Becky Gelke outside. | – 我做什么了? – 我和贝琪・哥尔克在外面谈了下 | 
| [20:18] | She told me you hit and ran. | 她告诉我你撞了车然后逃了 | 
| [20:21] | I don’t even want to look at you anymore! | 我不想再见到你了! | 
| [20:23] | All these years of friendship, and you’re… You’re nothing but a felon! | 这些年的友谊 你是…你只是一个罪人! | 
| [20:27] | You’re an embarrassment to the building. | 你是这撞楼的污点! | 
| [20:29] | I didn’t do it. I just had to pay her to cover for somebody else. | 那不是我干的!我只是为了 掩护其他人才把钱给她的 | 
| [20:34] | -You’re not gonna lie to me, are you? -No. Never. | – 你不会骗我,是吗? – 没有,永远不会 | 
| [20:36] | All right. I’m glad we got that straightened out… | 我很高兴我们把这个说清楚… | 
| [20:39] | …because I got a date with her. | …因为我和她约会了 | 
| [20:43] | You got a date with Becky Gelke? | 你和贝琪・哥尔克约会了? | 
| [20:46] | -I’m going out with her Saturday. -Can we get out of here? | – 这周六我要和她出去 – 我们能离开这里了吗? | 
| [20:48] | If it wasn’t for you, I wouldn’t have had an excuse to talk to her. | 事实上,如果不是因为你 我不会有借口和她说话 | 
| [20:52] | Well, I’m happy to help in any way that I can. | 我很高兴我能帮到忙 | 
| [21:05] | Liz Taylor… | 伊丽莎白・泰勒… | 
| [21:13] | A man is paralysed, mentally, by a beautiful woman. | 一个男人精神瘫痪了 因为一个美丽的女人 | 
| [21:17] | Advertisers really take advantage of this. | 广告商真的能很好的利用这点 | 
| [21:19] | Don’t you love ads where you see the woman in the bikini… | 难道你不喜欢在 32件套工具的广告里… | 
| [21:21] | …next to the 32-piece ratchet set, you know, and she’s…? | …有穿着比基尼的美女,她…? | 
| [21:24] | We’ll be looking at the girl… | 我们会看着这个比基尼女孩… | 
| [21:26] | …looking at the ratchet set going, “All right, if she’s next to the ratchet set… | …看着那套工具 “对的,假如她就在工具的旁边…” | 
| [21:31] | …and I had that ratchet set… | “…而我去买那套工具…” | 
| [21:35] | …I wonder if that would mean that… | “…我在想那是否就意味着…” | 
| [21:41] | I better just buy that ratchet set. “ | “我还是买那套工具好了” “乐于助人” |