Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] In parking lots, they have this “compact car only” spot.
[00:06] Isn’t that discrimination against the size of your car? 这是不是在歧视你车的大小呢?
[00:09] If I want my ass hanging out of the back of my parking spot… 我乐意我的车屁股露在车位以外
[00:13] …that’s my business. 别人管不着
[00:15] There are people with real asses hanging out of their pants. 确实有人把屁股露在裤子外
[00:18] Nobody’s stopping them. 也没人阻止他们
[00:21] Nobody goes, ” Hey, hold it, sir. Those are compact jeans. 没有人上去说:“等一下,先生 那是紧身牛仔裤…”
[00:24] You can’t pull that in there. “ “…你不该露那么多肉”
[00:33] Hey. 嗨
[00:35] I got bad news for you, buddy. 兄弟,我有个坏消息
[00:37] I think your car got stolen again. 你的车可能又被偷了
[00:39] What are you talking about? 你又说什么呢?
[00:40] You parked on 84th and Columbus, right? 你的车停在84号街和 哥伦布大道的交界口,对吗?
[00:42] I just walked by there, and that car is gone. 我刚从那里路过 你的车不见了
[00:46] Yeah, I know. 哦,这我知道
[00:48] Well, where is it? 车在哪儿?
[00:49] What’s the difference? 有关系吗?
[00:50] Well, there’s no difference. You know, I’m just curious. 其实无所谓,我只是好奇
[00:53] Always have to know everything that’s going on, don’t you? 你什么事都想知道,是吧?
[00:56] -What happened to the car? -Lf I don’t tell you, it’ll kill you, won’t it? – 车怎么了? – 如果不告诉你,你就特别难受对吗?
[01:00] -Yeah, yeah. It’ll kill me. -You have to know. – 对,对,挺难受的 – 你一定要知道
[01:02] -You must know. -I must know. – 你非要知道不可 – 我非要知道不可
[01:06] Well, I’m not telling you. 可我就不告诉你
[01:08] Come on. 告诉我吧
[01:10] Nope. I don’t think so. 不,我不乐意
[01:11] -Well, please? -Not today, pal. – 求你了? – 今天不行,兄弟
[01:14] Okay, I beg you. 好吧,算我求你了
[01:16] Now, see, just saying “beg” doesn’t make it a real beg. 你看,你只是说“求” 并不是真的乞求
[01:19] You gotta put some beg into it. 你应该有所表示
[01:20] Okay. Please! Please tell me! 好吧,求你了! 求你告诉我吧!
[01:24] All right, but your begging needs a lot of work. 好了,好了,你还得 认真练习怎么求人
[01:26] -Okay, okay. What is it? -I loaned the car to George. – 行了,车到底怎么了? – 我把车借给乔治了
[01:29] George. All right. 乔治,很好
[01:31] Well, what for? 为什么借?
[01:34] George and Elaine went to a flea market in Westchester. Okay? 乔治和伊莲去威彻斯特的 跳蚤市场了,行了吧? (威彻斯特,位于美国纽约州)
[01:37] All right. 好吧
[01:42] Why’d they go there? 可他们去干吗?
[01:43] Would you stop it, already? 别再问了,行吗?
[01:45] -Why didn’t they ask me to go? -I don’t know! – 他们为什么没叫我一起去? – 我不知道!
[01:47] How am I supposed to know? 我怎么会知道?
[01:50] -What, they don’t like me? -I don’t like you. – 怎么,他们不喜欢我? – 我不喜欢你
[01:52] Well, if they liked me, why didn’t they ask me to go? 如果他们喜欢我 不会叫我一起去吗?
[01:55] Yeah. 就是嘛!
[02:04] I really think it looks good. 我真的觉得看起来很棒
[02:06] Ten bucks. How can you go wrong? 十块钱呢,能难看到哪里去?
[02:09] All bald people look good in hats. 所有谢顶的人戴帽子都好看
[02:11] You should have lived in the ’20s and ’30s. Men wore hats all the time then. 那你该活在二三十年代 那时候男人都戴帽子
[02:15] What a bald paradise that must have been. 那真是秃头的黄金年代
[02:18] Nobody knew. 谁知道呢
[02:20] You can wear a hat all the time now. 你现在也可以一直戴帽子啊
[02:22] -Who’s stopping you? -No, I can’t. – 谁拦着你了? – 我不行
[02:24] What if I meet a woman? 我如果遇到女士怎么办?
[02:26] I’d always worry about that first moment where I take it off… 我总担心 当我第一次摘下帽子的时候…
[02:29] …and see that look of disappointment on her face. 会看到她脸上失望的表情
[02:32] You sure you like these sunglasses? 你真的喜欢这副太阳镜吗?
[02:38] Man. 天!
[02:39] Well, I’m very disappointed in George and Elaine. 我对乔治和伊莲很失望
[02:42] And you know I’m somebody you don’t wanna have on your bad side. 你也知道 你不会想跟我这种人作对
[02:46] -Why not? -Because I’m like ice, buddy. – 为什么呢? – 因为我很冷血
[02:49] When I don’t like you, you got problems. 如果我不喜欢你 你就有麻烦了
[02:54] -Is this for the fight? -Yeah. Starts in 35 minutes. – 这是为看拳击比赛准备的吗? – 没错,35分钟后开始
[03:02] Yeah. 好
[03:04] Hey, I invited Mike Moffett. You don’t mind, do you? 嘿,我邀请了麦克莫・菲特 你不会介意吧?
[03:07] No. I like Mike. 不会,我喜欢麦克
[03:09] I just got off the phone with him. We had a great conversation. 我刚跟他通过电话 聊得很开心
[03:12] -Yeah? What did you talk about? -Actually, we talked about you. – 是吗?你们都说什么了? – 其实,我们说到你了
[03:17] Yeah. He had some pretty interesting things to say. 嗯,他说了一些特别有意思的事
[03:20] Yeah? What did he say? 是吗?他说什么?
[03:23] You have to know everything, don’t you? 你什么都想知道,是吗?
[03:26] -Come on. What’d he say? -Why is that? – 说吧,他说什么了? – 为什么?
[03:28] Why do you have to know everything? 为什么你什么都想知道?
[03:30] -Kramer, just tell me what he said. -Beg me. – 克莱默,快说他都说了什么 – 求我
[03:34] -Please don’t make me beg. -No, I want you to beg me. – 求你别让我求你 – 不,我想让你求我
[03:36] And I don’t want you to say it. I want you to put some beg in it. Go on. 而且不是嘴上说说 要真心实意地求我
[03:40] Kramer, please tell me what the guy said. 克莱默,求你告诉我 他都说了什么
[03:42] No, no. That’s no good. 不行,不行,做得不好
[03:44] No, I really don’t think that’s a beg. 我真的不觉得那是乞求
[03:46] No way. It’s close, but… 不行,差不多了,可是…
[03:49] -Kramer! -Look, I can’t say anything. – 克莱默! – 我什么也不能说
[03:51] The guy told me this stuff in confidence. I’d be betraying a friend. 他信任我才跟我说这些事 我不能背叛朋友
[03:54] Well, you can’t just mention it and then not tell me. 你不能只说一半,吊我胃口啊
[03:57] All right. I’ll tell you, but you can’t say anything to him. 好吧,我跟你说,你可别跟他说
[04:00] I’m not saying anything. I’m putting it in the vault. 我绝对保密,把它放肚子里
[04:02] I’m locking the vault. It’s a vault! 让它烂肚子里!
[04:04] -He thinks you’re a phoney. -He what? – 他认为你很虚伪 – 什么?
[04:08] I told you. He thinks you’re a phoney. 我跟你说,他认为你是个伪君子
[04:10] -A phoney? He called me a phoney? -A big phoney. – 伪君子?他认为我虚伪? – 大骗子
[04:13] Big one. 大大的
[04:15] Why did you tell me that if I can’t say anything? 你为什么要告诉我这些 我还没法辩解
[04:18] You begged me. 你求我的
[04:24] Do you hear that? 你听到了吗?
[04:25] Of course I hear that. 我当然听到了
[04:27] You had to move the mirror. 都怪你非要扳镜子
[04:29] I wanted to check out my sunglasses. 我不过是想看看我的墨镜
[04:30] Went to look in the mirror, it was gone. You threw off my equilibrium. 我要看后视镜,却什么也没看到 你破坏了我的平衡
[04:34] Yeah. Blame it on me because you can’t drive, George. 都怪我头上好了 其实你根本不会开车,乔治
[04:37] -I can’t drive? -Yeah. – 我不会开车? – 是啊
[04:39] Nobody drives like me. Nobody. 没有人能开得我这么好,没有
[04:40] I’m doing things in this car, you have no idea they’re going on. 我会开车的时候你还不知道在哪儿呢
[04:43] Want to see a right turn from the left lane? 想看看怎么从左边的车道右转弯吗?
[04:45] No, I really don’t. 不,绝对不想
[04:48] -I can make a left from the right lane. -I’m sure you could. – 我也能从右边的车道左转 – 我知道你行
[04:51] -What are we gonna tell Jerry? -I don’t know. – 我们怎么跟杰瑞解释? – 我也不知道
[04:54] Start looking for spaces. 先找个停车位
[04:55] You’re never gonna find a space on Jerry’s block. Just put it in a garage. 你不可能在杰瑞的街区找到车位 停到公共车库吧
[04:59] Look, I have my system. First, I look for the dream spot… 我有我的方式 首先,我找最靠近家门的理想车位
[05:02] …in front of the door, then I slowly expand out in concentric circles. 然后,慢慢以门口为圆心扩大搜索范围
[05:06] No. Come on, George. Please put it in a garage. 算了吧,乔治 求你了,去车库吧
[05:08] I don’t wanna spend an hour looking for a space. 我可不想花一个小时找车位
[05:11] I can’t park in a garage. 我不能把车停车库里
[05:13] -Why? -I don’t know. I just can’t. – 为什么? – 我不知道,就是不能
[05:15] Nobody in my family can pay for parking. It’s a sickness. 我们家没人会为停车付钱 那样感觉很变态
[05:18] My father never paid for parking. My mother. My brother. Nobody. 我爸不会付费停车 我妈,我兄弟,都不会
[05:22] -I’ll pay for it. -You don’t understand. – 我来付停车费 – 你没听懂
[05:25] A garage. 车库
[05:27] I can’t even pull in there. 我都不会开进去
[05:29] It’s like going to a prostitute. 就像去嫖妓似的
[05:31] Why should I pay when, if I apply myself, maybe I could get it for free? 如果我能自己找到免费的车位 为什么还要付钱?
[05:36] What? What do you want? 干吗?你想干吗?
[05:39] Go around me. I’m looking for spaces. 你先走,我在找车位
[05:41] George! There’s a space right there! 乔治,那有个车位
[05:43] -Beautiful. -You just passed it, see? – 爽! – 你刚好开过了,看到没?
[05:45] Look at that, the dream space. Right in front of Jerry’s building. 看看,最理想的位置 就在杰瑞的公寓门前
[05:49] Dreams can come true. What did I tell you? 梦想总会实现 我怎么跟你说来着?
[05:52] You didn’t even have to take it out to dinner. 你甚至不用开车去吃晚餐
[05:57] All right, now you’re gonna see some parallel parking. 好了,现在给你展示一下平行泊车
[06:02] I wish you could make a living parallel parking. 我希望你能来个现场直播
[06:06] It’s all geometry, knowing all the angles… 完全是几何学 了解所有的角度…
[06:09] …when to make that first turn and when to… 何时打方向,何时回方向
[06:12] …swing it back in. That’s the key. 这是关键
[06:14] Will you just park it, already? 能别废话,快泊车吗?
[06:16] There’s nothing I can impart to you. That’s the sad thing. 你总是不肯向我学习 真可悲
[06:18] It’s so inborn. 有些东西是天生的
[06:20] I can’t pass it on. 没办法教给你
[06:24] Look at this guy. 看这个家伙
[06:26] What, are you crazy? What are you doing? 什么,你疯了吗? 你在干嘛?
[06:29] Hey, hey! You’re stealing my space! 嘿,嘿,你在抢我的车位!
[06:32] Wait, you don’t know who this guy is! 等等,你都不知道他是谁!
[06:34] People kill for a parking space in this city. 在这个城市里 人们会为抢车位杀人的
[06:36] -He’s not getting away with this. -George! – 不能就这么便宜了他 – 乔治!
[06:38] What are you doing? 你在干嘛?
[06:40] I think I’m parking my car. 我想我是在泊车
[06:42] You can’t do that. You can’t sneak in from the back like that. 你不能这么做 你不能就这么从后面偷偷插进来
[06:45] I’m not sneaking! 我可没有偷偷插进来!
[06:46] I didn’t even know you were parking. You were just sitting there. 我甚至不知道你在泊车 你只是停在那儿而已
[06:49] If you didn’t think I was parking, why did you put it in headfirst? 如果你不觉得我在泊车 你为什么先把车头停进来
[06:52] That’s the way I park! 我就是这样泊车的
[06:55] You didn’t start backing in until I pulled in. 再说,我没拉进来的时候 你也没倒进来
[06:57] I was in the middle of a conversation. 我正在跟别人说话
[06:59] Hey, buddy, what can I tell you? 哦,兄弟,我能跟你说什么呢?
[07:00] The point is, I was here first. 关键是,我先到这个车位的
[07:02] I was closer to this space than you were! 我可比你离车位更近
[07:04] But I’m backing in, you can’t put it in headfirst! 可是,我是倒进去的 你不能先把车头开进来
[07:07] I can if I have room! 如果有足够的位置我就行
[07:10] Are you gonna move the car? 你到底要不要把车开走?
[07:12] No, I’m not gonna move the car. 不,我不会挪我的车
[07:15] -Jerk. -You’re not? – 混蛋 – 你才是
[07:17] -You believe this guy? -We’ll put it in the garage. – 你相信吗? – 算了,停车库里吧
[07:20] I am not putting it in the garage. It’s my space. 我才不会停车库里呢 这是我的车位
[07:22] What are you gonna do, you’re gonna leave it here like this? 你要怎么办 就把车停成这样吗?
[07:25] -I’m going upstairs. -Are you coming back down? – 我要上楼去了 – 你还下来吗?
[07:27] I gotta tell Jerry we’re here. I gotta go to the bathroom. 我会告诉杰瑞你在这儿 我得用卫生间
[07:30] Make sure he reserves the good chair for me. 让他给我留个好位置
[07:32] What are we gonna tell him about the clanking noise? 还有,我们该怎么跟他解释 这车丁当作响的事?
[07:35] Me? No, no, no. You. You’re gonna tell him. 我?不,不,不,不 你,你来解释
[07:37] -I’m not gonna… No! -You’re good at this. – 我才不要…不行! – 这活儿你拿手
[07:40] -What am I gonna say? -I don’t know. – 我怎么说啊? – 我不知道
[07:42] You’ll think of something. Just break it to him gently. 你一定有办法 一点点把事情告诉他
[07:44] Man! 唉!
[07:57] Oh, my God. I need a drink. Got any Hennigan’s here? 天啊,我得来点喝的 你这儿有爱尔兰威士忌吗?
[08:00] Yeah. Under the counter. What happened? 有,就在台子下面 发生什么事儿了?
[08:02] God. Jerry, it was so terrible, what we just went through on the way home. 天啊,杰瑞,太可怕了 就在我们回家的路上
[08:08] You wouldn’t believe it. 你绝对想不到
[08:10] What? Tell me what happened. 什么?告诉我怎么了?
[08:20] Okay. Now listen. 嗯,听着
[08:23] We were at the tollbooth at the Henry Hudson Parkway, okay? 我们当时在亨利哈德逊公园大道的收费站
[08:26] And there were these, like, this pack… 那儿有一群,好大一群…
[08:29] …of extremely wild teenagers in a convertible behind us, okay? 特别疯狂的少年 在我们后面的敞篷车里
[08:34] And for some reason, I don’t know, they just started to taunt us. 我也不知道到底为什么 他们突然开始冲我们起哄
[08:37] And so… So then we paid the toll, and then we went through… 然后…然后我们就付了费 从收费站通过…
[08:41] …and then they started to follow us! 他们却开始跟踪我们
[08:43] So George tries to lose them, and… And… 所以乔治就想甩掉他们 然后…然后…
[08:45] But… But they were in this really… Like a souped-up car, you know? 可是…可是他们开的 好像是一辆加大马力的改装车
[08:49] And so he turned off the road really suddenly… 所以乔治就在路上猛拐了一下…
[08:52] …and the car was on two wheels, and I was just screaming… 整个车就两个车轮着地 我就开始尖叫…
[08:55] …and then… George is such a great driver. 然后… 乔治真是个了不起的车手
[08:58] -He is? -He is fantastic. – 他? – 他实在太棒了
[09:01] And then they fired a gun right up in the air! 那群孩子就开始冲天开枪
[09:04] -A gun? -I think it was a gun. – 开枪? – 我觉得那是枪声
[09:07] And then they followed us all the way into the city. 然后他们一直跟我们进了城
[09:10] And then they stopped, and they turned around and they went home. 后来他们就停车 然后掉头回家了
[09:17] Oh, my God. Are you okay? 天啊,你还好吧?
[09:20] -Yeah, yeah. I’m all right. God. -Oh, man. – 我没事儿 – 哦,天啊
[09:23] By the way, the car hit a pothole, and now it’s making a clanking noise. 另外,车子颠了一下 现在有些叮当作响
[09:28] Well, I mean, as long as you’re okay, that… 嗯,其实,只要你们没事…
[09:35] That’s the important thing. 那才是要紧的事儿
[09:37] Exactly. 没错
[09:39] Where’s George now? 乔治在哪儿?
[09:41] He’s out in front arguing with some guy about a parking space. 他在门口跟别人争车位呢
[09:44] -What are you talking about? -Look out the window, you’ll see. – 你说什么? – 看窗外,你能看到
[09:49] Hey, Georgie! 嘿,乔治!
[09:50] Hey! 嘿
[09:52] Are you okay? 你还好吗?
[09:53] Yeah. I’m fine. 我没事儿
[09:55] Crazy kids, huh? 疯孩子,哈?
[09:57] What? 什么?
[10:02] It’s my cuticle. 是我表皮掉了
[10:07] Is that Jerry? 那是杰瑞吗?
[10:08] -Jerry! -Hey, Mike. – 杰瑞! – 嗨,麦克
[10:11] What, you know Jerry? 什么,你认识杰瑞?
[10:13] -Yeah, I know Jerry. -How do you know him? – 当然,我认识他 – 你怎么可能认识他?
[10:15] -What’s the difference? -Because I know him too… – 关你什么事儿? – 因为我也认识他…
[10:17] …and probably a lot better than you. -Well, bully for you. – 而且比你有更深的交情 – 你就吹吧
[10:21] Hey, Jerry. You know, your friend here is a real piece of work! 嘿,杰瑞,你这个朋友可真行啊!
[10:26] -I’m coming down. -Hey, will you tell Kramer I’m outside? – 我这就下来 – 你能告诉克莱默我在外面吗?
[10:28] What, you know Kramer? 什么,你认识克莱默?
[10:34] -Hi. -Hello. – 嗨 – 你好
[10:46] Hey, your friend Mike’s outside. He wants to talk to you. 你的朋友麦克在外面 他要跟你说话
[10:51] Hey, Mike! 嗨,麦克!
[10:52] Come on up! The fight’s almost starting. 快上来! 拳击比赛马上就开始了
[10:55] -You’re watching the fight at Jerry’s? -Yeah. – 你要在杰瑞家看拳击比赛? – 是啊
[10:58] Oh, great. 这下可好
[11:00] -You know that guy downstairs? -Yeah. He’s a real phoney. – 你认识楼下那个人? – 嗯,他是个伪君子
[11:04] What’s going on? 怎么了?
[11:06] Will you come on down? This guy’s in my space! 你能下来吗? 这个家伙抢我车位
[11:08] It’s my space! 这是我的车位!
[11:10] I’ll be down in a minute. 我马上下来
[11:15] -Are you going down? -Yeah. – 你要下楼? – 嗯
[11:18] -Is anything wrong? -Why should anything be wrong? – 出什么事儿了? – 能出什么事呢?
[11:23] I’ll be down in a minute. 我下去一下
[11:28] Hey, pal. 我说,哥们
[11:31] You’re not getting that space. 你不可能得到这个车位
[11:33] I mean, I’ll sleep in my car if I have to. 如果需要,我可以睡在我车里
[11:36] I’ll die out here. 我愿意死在这儿
[11:39] He was down there. 他刚才在那儿
[11:40] Once he passed his front bumper, it’s no longer his space. 一旦他开过了车的前保险杠 那就不是他的车位了
[11:43] -No. It doesn’t matter. He was here… -Hey, Jerry. – 不是的,应该是这样,他… – 嗨,杰瑞
[11:47] -Long time no see. -Hi, Mike. – 好久不见 – 嗨,麦克
[11:50] -Indiana. -Hey, Krame. – 印第安纳 – 嗨,克莱默 (印第安纳・琼斯,哈里森・福特主演 系列电影《夺宝奇兵》男主角的名字 电影中琼斯博士经常戴帽子)
[11:53] -You know this guy? -Yeah. Yeah, I know him. – 你认识他? – 对,对,认识
[11:57] You’re looking tremendous. 你看起来棒极了
[11:58] What, are you on some regimen? 怎么,你有特别养生?
[12:00] Yeah, 25-percent bran flakes. 是的,吃25%的麸皮片
[12:01] The 40 percent was too much, so I found a store to make it special. 40%就有点多了 所以我找到一家店特制的
[12:04] They take it down another 15 percent. 他们能再降低15%
[12:10] That’s killer! Killer! 太搞笑了!笑死我了!
[12:12] I love that. 我喜欢这个笑料
[12:14] You’ve got to use that. That’s a definite. 这笑料你一定得用,一定!
[12:17] Come on. 行了吧
[12:19] Hey! 嘿!
[12:20] -Your friend here has real problems. -Me? – 你这个朋友真有问题 – 我?
[12:23] See what he did? See how he tried to sneak into my space? 看他都干了什么? 看到他怎么抢我的车位了没?
[12:25] Going in front-first isn’t sneaking! 车头先进,并不代表抢你车位了
[12:27] You went in front-first because you saw me backing up! 你把车头开进来 是因为你看到我先倒车了!
[12:30] I went front-first because I can make it front-first. Pull out! I’ll show you! 我先进车头是因为有本事这么泊车 你先出来,我停给你看!
[12:33] You got a prayer. 你想得美
[12:35] I go in front-first all the time. 我就是先进车头泊车的
[12:37] Front-first. That’s how you park when you’re pulling a bank job. 先进车头? 只有抢银行才这么停车吧
[12:42] -Did you talk to him? -Yeah. – 你跟他说了吗? – 说了
[12:44] -It’s all taken care of. -You told him? What did you tell him? – 都搞定了 – 你说了?你怎么跟他说的?
[12:47] I did a number on him. 我对他用了点小手段
[12:50] It was a thing of beauty. You really had to be there to appreciate it. 做得太棒了 你真应该在那里看一场好戏
[12:54] I can’t believe it. What’d you say? 难以置信,你怎么说的?
[12:55] I told him a pack of teenagers in a convertible were terrorizing us… 我告诉他 一群坐敞篷车的少年阿飞威胁我们…
[13:01] …and they followed us into the city. 还一直尾随我们进了城
[13:04] A pack of teenagers? 一群少年阿飞?
[13:05] Yeah. By the time I got to the end of the story… 没错。等我讲完故事的时候…
[13:08] …he was so relieved we were alive, he couldn’t care less about the car. …他只是庆幸我们还活着 完全不在乎车的事儿了
[13:11] You are a genius. It’s as simple as that. 你真是天才,轻而易举就搞定了
[13:15] What can I say? You know, it’s a gift. 没办法,天生聪慧难自弃嘛
[13:16] I only wish I could teach you, but, you know, it’s inborn. 我希望能教给你 可是,你知道,这是天生的
[13:22] By the way, thanks for inviting me to the flea market. 对了,谢谢你们没邀请我去跳蚤市场
[13:24] -What? -Yeah. Jerry, he told me all about it. – 什么? – 没错,杰瑞都告诉我了
[13:27] -Great. -I didn’t know. – 好极了 – 不关我事儿
[13:30] Oh, so that’s why you were acting so funny. 噢,所以你才那么不对劲
[13:32] Well, I didn’t know you wanted to go. 我不知道你也想去
[13:35] A flea market? You went to a flea market? 跳蚤市场?你们去了跳蚤市场?
[13:37] -Who’s talking to you? -We just didn’t think of you. – 谁跟你说话了? – 我们只是没有想到你
[13:40] -You said it, sister. -Every time I leave my house now… – 这可是你说的,姐们 – 难道我每次出门前…
[13:43] …I have to call everybody and ask if they wanna do what I’m doing? 都得给所有人打电话 问他们要不要和我一起做什么吗?
[13:46] People forget. Look at Home Alone. They forgot. 我们会有疏忽,看看“小鬼当家” 他们也会疏忽
[13:49] Great move telling him, by the way. Real smart move. 做得好,我跟你说 做得很聪明
[13:52] I didn’t know I wasn’t supposed to say anything. 我不知道这事儿不能说啊!
[13:55] Judgment, Jerry, judgment. You exercise no judgment! 判断力,杰瑞,判断力 你完全没有判断力!
[13:59] You’re right. My fault. 好吧,我错了
[14:00] I’m sorry, Kramer. 对不起,克莱默
[14:02] I’m so sorry. Really. 真的很对不起
[14:04] Yeah. I’m sorry. 嗯,对不起
[14:05] I’m sorry. I don’t care for that “sorry.” 对不起,我不需要那个“对不起”
[14:08] What’s wrong with that sorry? That was a good sorry. Jerry… 我的道歉怎么了? 我道歉得很真诚,杰瑞…
[14:11] …was that a good sorry? -It was a so-so sorry. – 我的道歉很真诚,对吗? – 一般啦
[14:15] Hey! Move this car! I gotta get through! 嘿!把这车开走,让我过去!
[14:19] You heard the man. 你听到了
[14:21] I guess you better be moving your car. 我猜你最好开走你的车
[14:23] Like you’re not just gonna back it in if I do that. 我挪开了好让你倒进来是吗?
[14:25] Well, somebody better move something soon! 你们随便谁快点给我把车开走!
[14:28] I got a truck full of ice cream here! 我装了一卡车的冰激凌!
[14:36] They had to move the cars so the truck could get through, right? 他们必须把车开走 那样货车才能通过,对吧?
[14:38] These guys don’t trust each other, so they got two nonpartisan drivers… 但这两个家伙彼此不信任 所以他们要找两个中立的司机…
[14:42] …to move them. 来开他们的车
[14:48] Wild pack of teenagers, huh? 一群少年阿飞,是吗?
[14:50] Yeah. 没错
[14:52] Amazing how they pick you out of everyone to terrorize. 很奇怪他们怎么会 选中你们俩来恐吓
[14:55] Yeah. I know. I said to myself, “Why us?” You remember? 是啊,我也问自己 “为什么是我们”,你记得吗?
[14:59] Sounds like you did some pretty nifty manoeuvring. 听说你做了一些高难度的动作
[15:02] You know, it’s interesting, under that pressure, what you’re capable of. 这很有意思,在一定压力下 人的潜能无限
[15:06] -Right. -I learned a lot about myself. – 没错 – 我又重新认识了自己
[15:10] -What did you do to my car? -I couldn’t help it! – 你把我的车怎么了? – 我也没办法
[15:12] Elaine moved the mirror! I got discombobulated! 伊莲扳了后视镜! 我头脑一片空白!
[15:14] Like you’ve ever been “bobulated.” 好像你头脑清楚过似的
[15:16] I thought you said you were a good driver. 你说过你开车没问题的
[15:18] No, I never said I was a good driver, I said, I was a good parker. 我没说过我开车好 我说我是好的泊车手
[15:22] I think you said driver. 我记得你说的是开车
[15:23] Parker. I never said driver. I said, parker. Great parker. 泊车。我从没说过开车 我说的是泊车,伟大的泊车手
[15:26] That’s not the way it was. Move it up. 这样不行,往前
[15:28] -No, that’s the right position. -No, no. I was further in. – 不,现在的位置很正确 – 不,不。我还要再靠里一点
[15:31] No, you weren’t. Stop there. 不,你没有。停在那儿
[15:32] -Do you mind? -Do you? – 你能闭嘴吗? – 你呢?
[15:34] Somebody better move these cars. 你们最好把车开走
[15:36] -You’re making a commotion. -Hey, Sid. – 你们在制造混乱 – 嗨,西德
[15:38] -Who are you? -Never mind who I am. – 你是谁啊? – 别管我是谁
[15:40] I know who I am. 我知道自己是谁
[15:41] Do you know who you are? 你知道你是谁吗?
[15:43] Why is it every time you park a car in this block… 为什么每次你在这个街区泊车…
[15:46] …everything gets disrupted and disjointed? 都能把事情搞得乱七八糟呢?
[15:48] -Sid, it’s completely his fault. -Right. – 西德,这全怪他 – 是吗?
[15:50] Why don’t you start taking the bus. 你为什么不坐公交呢?
[15:52] Let’s go. I’m putting it in the garage. The fight’s starting in two minutes. 算了,我去把车停车库里 拳击比赛还有两分钟就开始了
[15:56] -Enough! -No! Don’t do it! – 真是受够了! – 别!千万别!
[15:58] Are we gonna stay here all night? 我们要在这儿过夜吗?
[15:59] Yes. I’m not giving him the satisfaction. It’s my space. 对,我绝不能让他得逞 这是我的车位
[16:02] Why don’t you just flip a coin, already. 我们扔硬币决定,好不好
[16:04] No, this is a matter of principle. 不行,这是原则问题
[16:05] That would be saying anybody can pull into any space any way they want. 那样就意味着任何人 都可以用任何方式占任何车位
[16:09] I’m making a stand here. I’m saying no to headfirst parking! 我要表明我的立场 我强烈反对先停车头的泊车!
[16:12] We put up with too much crap in this city! 我们已经在这个城市 制造了太多垃圾
[16:15] We’re not putting up with headfirst parking! 我们不能再制造 先停车头的泊车方式了
[16:17] Maybe if you hadn’t been pontificating about what a great parker you were… 假如你没有坐在那里 自我吹嘘高超的泊车技术…
[16:21] …you might have got the space. 你可能已经拿到这个车位了
[16:23] So you’re against me now? 你也来反对我?
[16:25] He could have pulled up to that car and backed in… 他本可以往前开点 再倒车进来…
[16:28] …but he chose to go in headfirst. 可是他却让车头先进来
[16:30] No, he couldn’t, because the other car was already backing in. 不,他不行,因为 另一辆车已经在倒车了
[16:33] -No, he wasn’t. -All that matters is who was there first. – 不,他没有 – 关键是谁第一个到的
[16:36] You’re not even old enough to drive, you little puke. 你甚至都不够开车年龄,小东西
[16:39] You just spit on me! 你口水溅我身上了
[16:41] Don’t you raise your voice to me. 不许冲我喊
[16:44] You’re not my father! 你又不是我爸!
[16:45] Hey, Matthew. 嗨,马修
[16:47] Hi, Jerry. 嗨,杰瑞
[16:48] This guy’s really a jerk. 这家伙真是混蛋
[16:50] -How you doing? -Okay. – 你好吗? – 还好
[16:53] I hear your father’s closing his store. 我听说你爸要关掉他的店
[16:55] What? 什么?
[16:56] -No. Nothing. -What’s happened to Daddy? – 没有,没事 – 我爸怎么了?
[16:59] -He’s going out of business? -No, no, no. – 他生意做不下去了? – 没有,没有
[17:01] We’re not going to have any money? 我们要没钱了?
[17:03] -We’re out of money? -No, of course not. – 我们破产了? – 没有,绝对没有
[17:06] Mommy! 妈妈!
[17:07] Jerry says Daddy’s closing the store. 杰瑞说爸爸要关掉商店
[17:09] He’s going out of business. 他破产了
[17:11] We don’t have any money? 我们没钱了?
[17:13] Jerry, what’s the matter with you? 杰瑞,你有什么毛病?
[17:15] I didn’t… 我没有…
[17:17] I don’t know about your friend Jerry. 真搞不懂你的朋友杰瑞
[17:19] He says some stupid things sometimes. 他总是说一些蠢话
[17:21] Yeah. 没错
[17:24] -Congratulations. -What for? – 祝贺你 – 为什么?
[17:26] Well, you’re pregnant. 你怀孕了
[17:28] -What? -You’re not pregnant? – 什么? – 你没怀孕吗?
[17:30] No, I’m not pregnant. 没有,我没怀孕
[17:32] -Are you sure you’re not pregnant? -Yes, I’m sure! – 你确实没怀孕? – 当然,我确定!
[17:36] -That’s weird. -Come on, Matthew. – 真奇怪 – 我们走,马修
[17:38] -No! -Come on, Matthew! – 不! – 快走,马修!
[17:40] I thought she was pregnant. 我真以为她怀孕了
[17:43] Hey, do you think I’m a phoney? 嘿,你认为我虚伪吗?
[17:44] -What? -Mike thinks I’m a phoney. – 什么? – 麦克说我是伪君子
[17:46] -He thinks you’re a phoney? -But I can’t say anything… – 他认说你虚伪? – 可是我又不能辩解…
[17:49] …because I’m not supposed to know. -You have to say something. – 因为我得装做什么都不知道 – 你得说点什么
[17:52] I can’t. I told Kramer I was vaulting it. 不行,我跟克莱默说要保密的
[17:53] -You gotta open the vault. -Open my vault?! – 你得说出来 – 说出来?
[17:56] -Open your vault. -Once I open the vault… – 说出来 – 我一旦说了…
[17:58] …it ceases to be a vault. -You have no choice. – 这就不是秘密了 – 你别无选择
[18:00] The vault. 说出来
[18:02] You know why you can’t go in front-first? I’ll tell you why. 你知道你为什么不能先停车头吗? 我告诉你原因
[18:05] Because it signals a breakdown in the social order. 因为那样做会破坏社会秩序
[18:08] Chaos! It reduces us to jungle law. 产生混乱,让我们退回丛林法则
[18:13] When can you park headfirst? 那什么时候可以先停车头呢
[18:14] Never. 永远不行
[18:16] -Why are you asking him? -Who’s talking to you? – 你为什么要问他? – 谁跟你说话了?
[18:18] He’s right! Never! 他说得对!永远不行!
[18:20] What if you got 10 car lengths? 如果你有辆超长车呢?
[18:22] Should you pull all the way to the front car? 你也应该先往前开很远吗?
[18:25] If you got 10 car lengths… 如果你有一辆超长车…
[18:26] When do you ever have 10 car lengths? 你什么时候有过超长车?
[18:28] What about Sundays and holidays? 那周末和节假日呢?
[18:30] Please. 得了吧
[18:32] What’s going on here? 这是怎么了?
[18:33] This guy tried to sneak into my space. 这家伙想抢我车位
[18:36] I really hate people who do that. I hope you don’t let him get away with it. 我最恨这种人了 希望你别让他得逞
[18:41] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[18:43] Hey, that’s a great hat. 这帽子不错
[18:45] Really? You like it? 是吗?你喜欢?
[18:47] I got it at a flea market today. 我今天在跳蚤市场买的
[18:49] -Hey, George, nice hat. -Yeah, thanks. – 我说,乔治,帽子真不错 – 嗯,谢谢
[18:51] -Can I try it on? -No! It wouldn’t fit you. – 我能试试吗? – 不行!不适合你戴
[18:53] -Sure, it would. -No! Get out of here, Newman. – 没问题,肯定合适 – 不行,快走开,纽曼
[18:55] -Let me try it. -No! Stop it! – 让我试试嘛 – 不行!别动了!
[18:57] -Let him try it on. -I don’t want him to! – 让他试一下嘛 – 我不想让他试!
[18:59] What is wrong with you? 你有毛病吧?
[19:01] You want to see? There! There it is! Run! 你想看吗?看这儿 看个够!跑吧!
[19:05] All right! You wanna try on the hat?! Try on the hat! 好了,你想试帽子?试吧!
[19:07] Stop it, George! Stop it. I was defending your parking. 停下,乔治!停下 我刚刚还帮你说话呢
[19:10] -Come on, George! -Okay, just keep the hat! – 别这样,乔治! – 算了,帽子给你了!
[19:12] That’s it. The fight’s already started. I’m going upstairs. 够了,拳击比赛已经开始了 我先上楼了
[19:15] -Who’s coming? Elaine? -Depends on who’s going. You going? – 还有谁要来?伊莲? – 要看还有谁去,你去吗?
[19:17] -I’m not going if he’s going! -Me either! – 如果他去我就不去! – 我也是!
[19:20] -Well, I’m going. -Lf he’s going, I’m not going! – 我去 – 如果他去,我就不去!
[19:22] -It’s your house! -I don’t have to go. – 那是你家! – 我不一定要回去
[19:24] -I won’t go if Jerry’s not. -Why won’t you go if I go? – 如果杰瑞不去,我也不去 – 为什么我去你就不去?
[19:26] Why? I’ll tell you why. 为什么?我告诉你为什么
[19:28] -No. Don’t, Jerry. -Like you didn’t call me a phoney! – 不,别说,杰瑞 – 你不是说我伪君子吗?
[19:32] What? 什么?
[19:33] -Thanks! Real good! -All right. – 谢谢,多亏你了! – 好吧
[19:35] Jerry. 杰瑞
[19:37] I think you completely misunderstood what I said. 我想你是完全误解我了
[19:39] I meant it in a complimentary way. 我完全是赞扬的意思
[19:41] You know, when people say, ” He’s bad,” it really means, ” He’s good.” 你知道,有时人们说:“他很坏” 其实是想说:“他很好”
[19:44] That sort of thing? 就是这样的
[19:46] -You know, slang. -Use it in a sentence. – 你知道,像俚语 – 举个例子
[19:49] Man, that Michael Jordan is so phoney. 天哪,迈克尔・乔丹真虚伪
[19:53] Why did you tell him?! 你为什么要告诉他?!
[19:54] -He begged me! -He begged you?! – 他求我的! – 他求你?
[19:57] Come on, who wants to watch the fight? 好了,谁想看拳击比赛?
[20:00] Okay, whose cars are these? Let’s move them. Let’s go. 这都是谁的车? 快挪开,快点
[20:03] Officer, can I explain something to you? 警官,我能解释一下吗?
[20:05] Let’s go, or I’m gonna write both of you a ticket in about two minutes. 快开走 不然两分钟后我就开罚单了
[20:08] He can’t pull in headfirst! 他不能先把车头停进来
[20:10] Officer, he backed up from down the street! 警官,他从街那头倒进来的
[20:12] He was double-parked! He was sitting there! 他占了2格停车位! 就坐在那儿!
[20:15] All right, you move your car. It’s his space. You can’t go in headfirst. 好了,你把车开走 这是他的车位,你不能先进车头
[20:21] Wait a second. 等等
[20:23] Why can’t he go in headfirst? 他为什么不能先停车头?
[20:25] He said the guy was just sitting over there. 他说那个人就在那里停着
[20:28] What are you talking about? This guy was here first. 你说什么啊?这个人先到这里的
[20:30] -But he didn’t take it. -Hey! It’s his space! – 可是他没有停啊 – 嘿!这是他的车位!
[20:33] No, it’s his space! 不,是他的!
[20:36] You’re gonna have to go to the bathroom! 你一会总得去上厕所!
[20:37] -You’ll have to go to work! -I don’t have a job! – 你总得去上班! – 我没工作!
[20:40] Neither do I! 我也没有!
[20:48] Seven. 七
[20:49] Eight. 八
[20:51] Nine. 九
[20:53] Ten. 十
[20:58] People will kill each other for a parking space in New York. 在纽约,人们为了车位会杀人
[21:02] Because they think, ” If I don’t get this one, I may never get a space.” 因为他们认为 “如果我拿不到这个车位,就永远没位置了”
[21:06] You know. ” I’ll circle for months until somebody goes out to the Hamptons.” “我得绕上好几个月 直到有人搬去汉普顿”
[21:10] Everybody in New York City knows there’s gotta be way more cars… 每个纽约人都知道,这里的车…
[21:14] …than parking spaces. 远远多于车位
[21:16] You see cars driving in New York all hours of the night. 你看到纽约街道上整夜都有车
[21:19] It’s like musical chairs, except everybody sat down around 1964. 这就像抢椅子的游戏 只是1964年那会儿人人有座 (那时候每个人都有椅子坐)
[21:24] The problem is, car manufacturers are building hundreds of thousands… 现在的问题是 汽车厂商每天都在制造…
[21:28] …of new cars every year. 成千上万辆新车
[21:29] They’re not making any new spaces. 他们没有同时制造出新的车位
[21:32] That’s what they should work on. Wouldn’t that be great? 这才是他们该做的 那样岂不是很好?
[21:34] You go to the auto show, they got that big revolving turntable… 你去参加车展,在偌大的旋转展台上…
[21:37] …and there’s nothing on it. 上面什么都没有
[21:39] “New from Chrysler: A space.” “克莱斯勒新款:新车位” (克莱斯勒汽车公司,美国第三大汽车工业公司 创立于1925年,创始人名叫沃尔特・克莱斯勒)
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号