Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I bought the Ginsu knife. 我买了一把金厨刀 (金厨,美国比较有名的厨房刀具品牌) “备用钥匙”
[00:04] I did buy the Ginsu knife. 我确实买了一把金厨刀
[00:06] I know, you can’t believe it, but I did, I swear. I saw it. 我知道你们不信,可我真的买了 我发誓,我看到了刀
[00:10] It was late, I’m watching… 一天深夜,我正在看电视…
[00:11] …and it started making sense to me. I’m thinking: 这把刀引起了我的兴趣 我就想
[00:15] “Yeah, cut through the shoe, cut through the can, yeah. “不错啊,切切鞋子 开开罐头,挺好”
[00:18] Yeah, I want that. “ “恩,我要买一把”
[00:19] So I called up the number on the screen, you know… 所以我就拨了屏幕上的电话
[00:22] …and I said, ” I’d like to order the Ginsu knife.” 我说:“我要订购一把金厨刀”
[00:25] And the lady went, “Really?” 接电话的女士问:“真的吗?”
[00:28] I mean, even the Ginsu people have given up. 看看,卖刀的人都放弃了
[00:30] It’s really so sad, you know. 太可悲了,不是吗?
[00:32] I guess, to be honest, if you need a knife that can cut through a shoe… 老实说,如果你想买一把能切开鞋的刀
[00:36] …perhaps you’re not buying the highest grade of meat available. 那么可能你买的不是最好的牛肉 (否则切起来不该这么费劲)
[00:40] Maybe you ought to think about not getting the “hoof cut” once in a while. 你可以考虑不要再买差牛肉了 (hoof cut:杜撰的词语,最接近牛蹄的肉)
[00:51] What is it about sleep that mak es you so thirsty? 睡觉怎么让人这么渴呢?
[00:53] Do dreams require liquid? 难道做做梦也要喝水?
[00:55] It’s not lik e I’m running a marathon, I’m just lying there. 又不是在跑马拉松 我只是躺在那儿而已
[00:59] What the hell? Why is the door open? 门怎么开了?
[01:05] -Kramer, what are you doing here?! -Jerry, now calm down. It’s okay. – 克莱默,你在这儿干嘛? – 杰瑞,镇静,没事儿
[01:08] -Oh, God. -I’m sorry. – 哦,天啊 – 对不起
[01:10] I didn’t want to wake you up. 我没想吵醒你
[01:12] I was watching Thirty Seconds Over Tokyo… 我在看《轰炸东京》 (又名《东京上空三十秒》)
[01:14] …and I… You know, I wanted to get some popcorn… 我…我想吃点爆米花
[01:17] …so I used the spare keys that you gave me… 所以我就用你给我的备用钥匙
[01:19] …to come in to get your popper. 来你家拿爆米花机
[01:22] -You scared me! -It’s just me. – 你吓死我了! – 没事儿,是我
[01:24] -That’s enough! -Yeah, okay. Forgot the popper. – 我被你吓死了! – 好吧,不管爆米花机了
[01:33] It’s not broken. 没摔破
[01:39] Come on. 快点儿
[01:48] Kramer! 克莱默!
[01:50] What are you doing? 你在干什么?
[01:51] What does it look like? What? 还能干什么?怎么了?
[01:53] Get out of the bathroom. I gotta go! 快出去,我内急!
[01:55] All right, all right. 好吧,好吧
[01:57] -Come on! -All right. – 快点! – 知道了
[02:00] -Move it, move it! Get going! -Well, my drain’s all clogged up. – 快,快,快走! – 知道了,我家下水道堵了
[02:05] -Is that my towel? -Yes. – 你拿的是我的毛巾吗? – 给你
[02:11] I’m really happy the movie was sold out. 幸好电影票卖完了
[02:14] You ever pretend there’s murderers chasing you… 你有试过假装有人追杀你…
[02:16] …and see how fast you can get into your apartment? 然后看看自己能多快进入房间吗?
[02:19] I’m from Wichita. 我可是从威奇塔来的 (威奇塔,位于美国堪萨斯州 意思是那里不像纽约这么乱)
[02:22] -There he is! -Hurry, Jerry, he’s coming. – 他来了 – 快,杰瑞,他过来了
[02:25] -He’s coming. The murderers! -Hurry. Hurry, he’s coming. Hurry! – 杀手来了 – 快,快,他过来了,快点!
[02:28] Oh, Jerry. 哦,杰瑞
[02:32] Boy, that was close. 好悬哦
[02:34] Did you see the look on that guy’s face? 你有看到那家伙的表情吗?
[02:36] -You were so fast with those keys. -Well… – 你掏钥匙开门还真快 – 恩,这个…
[02:47] -Beautiful. -Kramer! – 漂亮 – 克莱默!
[02:48] What the hell are you doing here? 你在这儿干嘛?!
[02:50] Hey, Jerry, how are you? I thought you were going to the movies. 嘿,杰瑞,你好 我以为你去看电影了
[02:53] That’s it, hand them over. 受够了,还给我
[02:54] -What? -You know what. The keys. – 还你什么? – 钥匙,我的钥匙
[02:56] You’ve lost your key privileges. 你丧失了使用钥匙的权利
[02:57] -Oh, come on. -No “come on.” – 别这样 – 说什么都不行了
[02:59] -I thought you went to the movie. -It was sold out. – 我以为你去看电影了 – 电影票卖完了
[03:01] How was I to know it would be sold out? 我怎么可能知道电影票卖完了?
[03:03] -That’s the point. -What point? – 这才是重点 – 什么重点?
[03:05] -Just give me the keys. -Just give me another chance. – 把钥匙还给我 – 再给我一次机会吧
[03:07] -Don’t ask me. -I’m asking you. – 别求我 – 我在求你
[03:09] -I’m telling you. -You’re joking. – 我跟你说 – 你开玩笑呢把
[03:10] -I’m serious. -It won’t happen again. – 我是认真的 – 我保证不再这样了
[03:12] -It will. Give me the keys. -No. – 不可能,把钥匙还我 – 不
[03:14] -Let go. -You let go. Come on, Jerry. – 放手 – 你放手,杰瑞
[03:16] Now, stop it. Come on, Kramer. 住手,给我,快点,克莱默
[03:20] Oh, great! Okay, all right. 哦,好极了!好,随你吧
[03:22] Fine, you go ahead. Take the keys. 好吧,钥匙还你
[03:24] But you’re gonna regret this. 但是你会后悔的
[03:25] All right, yeah. 哼,就这样
[03:32] Goochie. 古琦,跟我走
[03:35] -So put them in a safe place. -I will. – 把它们放在安全的地方 – 我会的
[03:37] -Where? -I don’t know. – 你打算放哪儿? – 我也不知道
[03:39] I’ll hide them. 我会把它们藏起来
[03:41] -So is Kramer upset? -I think so. – 克莱默很生气吧 – 应该是吧
[03:43] I mean, he’s acting really weird lately. He’s different. 他最近行为举止很奇怪 完全变了个人
[03:46] -Just give him the keys back. -No, I can’t. – 那把钥匙给他好了 – 不,我做不到
[03:50] Is that Kramer? 是克莱默吗?
[03:53] -Who’s there? -Kramer. – 谁啊? – 克莱默
[03:56] Hey. Oh, hi. Oh, you got the… 哦,好啊,你有…
[04:02] -No, I am not… -No, no, it’s okay. It’s okay. – 没有,我没有… – 没事儿,没关系
[04:05] I don’t care about the keys. It’s my fault. 我不在乎那些钥匙 是我的错
[04:08] No, I gave the keys away with my stupidity. 因为我的愚蠢 我失去了钥匙
[04:10] I broke the covenant of the keys. 我破坏了“钥匙保管协议”
[04:15] -Jerry, give him the keys back. -Elaine. – 杰瑞,把钥匙还给他吧 – 伊莲
[04:17] -Here. -What are you doing? – 给你 – 你在干嘛?
[04:19] -I’m giving him the keys. -Those are my keys. – 我要把钥匙给他 – 那是我的钥匙
[04:21] -Let go! Jerry! No! -Elaine. Come on. – 放手,杰瑞! – 伊莲,不行
[04:24] Stop it! Stop it! I don’t want the keys back. 住手!住手! 我不想要回钥匙了
[04:27] No, I’m glad the way things turned out. 我乐意看见事情变成这样
[04:29] I was clinging to those keys, man… 本来我很依赖那些钥匙…
[04:31] …like a branch on the banks of a raging river… 就像抓住河边探入激流的树枝一样
[04:34] …and now I have let go. 现在,我解脱了
[04:36] And I’m free to go with the current… 我可以自由的随着水流…
[04:39] …to float. …漂浮前行
[04:41] -And I thank you. -Take the keys. – 我要感谢你 – 拿着钥匙吧
[04:42] -I don’t want them. -I want you to have them. – 我不想要 – 我希望你保管
[04:44] -I don’t want them! I can’t. -Come on. Take them! – 我不想要!不能要! – 来吧,拿着吧!
[04:47] -No! -Okay. – 不要! – 好吧
[04:50] Now, one more thing. 对了,还有件事儿
[04:51] I would like my keys back. 我想拿回我的钥匙
[04:53] -Your spare set? -Yeah, that’s right. – 你给我的备用钥匙? – 没错
[04:56] -You want them back? -Yeah, yeah… – 你要拿回去? – 是的
[04:58] …I think it would be for the best. 我觉着这样最好
[05:16] Gee, Kramer, I… 天啊,克莱默,我…
[05:17] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[05:20] Say yes. 说“好的”
[05:22] Yes, George, yes. “好的”,乔治,“好的”
[05:25] -Yes? -Yes. – “好的”? – 对
[05:27] Should I give you my keys? Is that the transaction, trading keys? 我是不是应该把我的钥匙给你? 这算交易吗?钥匙交易?
[05:32] -Because Elaine has my keys. -You can get them back. – 可是伊莲拿着我的备用钥匙 – 你可以要回来啊
[05:35] I suppose I could. 可能吧
[05:37] Because you see, George, having the keys to Jerry’s apartment… 你看,乔治 拿着杰瑞家的钥匙…
[05:41] …that kept me in a fantasy world. 使得我生活在幻想里
[05:44] Every time I went over to his house, it was like I was on vacation. 每次我去他家 都让我感觉是在度假
[05:48] Better food, better view, better TV. 更好的食物,更好的风景 更好的电视
[05:51] Cleaner. Oh, much cleaner. 更整洁,哦,整洁得多
[05:54] That became my reality. 成了我生活的一部分
[05:55] I ignored the squalor in my own life… 让我忽略掉生命中悲剧的部分
[05:58] …because I’m looking at life, you see, through Jerry’s eyes. 因为我是通过杰瑞的眼睛看待生活
[06:02] I was living in twilight, George. 我本生活在黄昏之中,乔治
[06:04] Living in the shadows, living in the darkness… 活在阴影中,活在黑暗中…
[06:07] …like you. 像你一样
[06:11] -Me? -Oh, yeah. – 像我? – 是的
[06:13] I can barely see you, George. 我几乎看不到你了,乔治
[06:16] All right, stop it, Kramer. You’re freaking me out. 行了,别说了,克莱默 你吓到我了
[06:20] Hi. Are you ready to order? 可以点菜了吗?
[06:22] -Yeah. What’s the…? -No, not yet. – 恩,你们有…? – 等等,等会儿
[06:24] Excuse me. 稍等片刻
[06:31] Do you ever yearn? 你渴望过吗?
[06:34] Yearn? Do I yearn? 渴望?我渴望什么?
[06:36] -I yearn. -You yearn? – 我有这种感觉 – 你有渴望的感觉?
[06:38] Oh, yes. Yes, I yearn. 是的,是的,我有
[06:40] Often I sit and yearn. 我经常会坐在那里,渴望着
[06:45] Have you yearned? 你有过渴望的感觉吗?
[06:48] Well, not recently. 最近没有
[06:51] I craved. 我期盼过
[06:53] I crave all the time. Constant craving. 我一直有所期盼,不停的期盼
[06:55] But I haven’t yearned. 可我没渴望过
[07:00] -Look at you. -Oh, Kramer, don’t start. – 看看你自己 – 行了,克莱默,打住吧
[07:02] No, no. You’re wasting your life. 不,不,你在浪费生命
[07:04] I am not. What you call wasting, I call living. 我才没有呢,你所谓的浪费 我认为那才是生活
[07:07] -I’m living my life. -Okay, like what? No, tell me. – 我在生活 – 你怎么生活的?说说看
[07:11] -Do you have a job? -No. – 你有事业吗? – 没有
[07:13] -You got money? -No. – 有财富吗? – 没有
[07:15] Do you have a woman? 有女人吗?
[07:17] No. 没有
[07:19] Do you have any prospects? 你有前途吗?
[07:21] No. 没有
[07:23] You got anything on the horizon? 你有任何目标吗?
[07:29] No. 没有
[07:31] -You have any action at all? -No. – 你什么都没有? – 没有
[07:34] Do you have any conceivable reason for even getting up in the morning? 每天早晨你有任何起床的理由吗?
[07:39] I like to get the Daily News. 我要读每日新闻
[07:43] George, it’s time for us to grow up and be men… 乔治,是时候该长大成为男子汉了
[07:47] …not little boys. -Why? – 不再是小男孩了 – 为什么?
[07:50] I’m going to California. You know, I got the bug. 我要去加州,我找到方向了 (原文bug,有小虫的意思,也有热衷某事之意)
[07:52] Yeah, I think I got a touch of something too. 对,我好像也找到点头绪了
[07:54] No, the acting bug. Ever since I was in that Woody Allen movie. 不,自从参演伍迪・艾伦的电影后 我就有做演员的想法了
[07:58] “These pretzels are making me thirsty”? “这些椒盐卷饼让我很馋”?
[08:00] That was one line. You got fired. 就一句台词,然后你就被炒鱿鱼了
[08:02] I know, I know. But, man, I never felt so alive. 我知道,我知道,可是老兄 我从没如此强烈地感觉到自己的存在
[08:06] -Now, you coming with me? -No, I’m not. – 你跟我一起去吗? – 我才不呢
[08:09] All right. Suit yourself. 好吧,你保重
[08:11] But let’s keep this between us. 还有,替我保密
[08:13] We’re key brothers now. 我们现在可是钥匙兄弟了
[08:16] You’re not really gonna go to California, are you? 你不是真要去加州吧?
[08:18] Up here, I’m already gone. 我的灵魂,早已经去了
[08:27] He gave me his spare keys… 他给了我他的备用钥匙
[08:28] …and now he wants my keys, so I need mine back from you. 现在他想要我的, 所以我得向你要回来
[08:31] Because you have his keys? Why does he need yours? 就因为你拿着他的钥匙? 为什么他需要你的钥匙?
[08:33] I don’t know, he said he wants to be my key brother. 我也不知道 他说,我们要做钥匙兄弟
[08:37] -That’s ridiculous. -That’s Kramer. – 太荒唐了 – 克莱默就是这样
[08:40] I’ll give you back your spare keys, but now I want mine back. 你可以拿回你的备用钥匙 可是我也得拿回我的
[08:44] What for? 为什么?
[08:45] -Because I’ll give them to Jerry. -Jerry? Why? – 因为我要给杰瑞 – 杰瑞?为什么?
[08:48] -Because he gave me his. -So what? – 因为他给我了他的备用钥匙 – 那又怎样?
[08:52] So if he has my keys, I should have his. 如果他有我的钥匙,我就应该有他的
[08:55] I don’t see why if you have his… 我不明白为什么你有他的…
[08:56] …he should have yours. -I just said the same thing. – …他就得有你的 – 我刚才也是这么跟你说的
[08:59] -What? -What? – 什么? – 什么?
[09:02] I’ll give you my keys, but I don’t have them here. 我会还你钥匙,现在我没带着
[09:04] Can I have mine to give to Kramer? 我能先要回我的钥匙给克莱默吗?
[09:06] Yeah, okay, I’ll go get them. 好吧,我去给你拿
[09:09] What are you doing? Would you just put that down? 你在干嘛? 能别乱翻东西吗?
[09:14] I gotta get some new friends. 我最好认识点新朋友
[09:18] -Did you bring the keys? -Yes. – 你带钥匙了吗? – 带了
[09:19] But I still don’t feel right about letting you into Kramer’s. 但我还是觉得不经他同意 让你进克莱默家不太妥当
[09:22] This could be an emergency. 这可是紧急情况
[09:24] -You shouldn’t have taken his keys. -I tried to give them back. – 你原本就不应该拿走他的钥匙 – 我本想给回他的,可他不要
[09:27] -How’d the Mets do? -They lost. – 你医护考试怎么样Mets×××××××××××××××××
[09:30] -Kramer! -Come on, open it up. – 克莱默! – 快,开门
[09:35] -Kramer? -Hello, boys. – 克莱默? – 嗨,你们好
[09:39] -Hello, Newman. -Are you looking for someone? – 你好,纽曼 – 你们在找什么人吗?
[09:42] Don’t play coy with me, I’m not in the mood. 别跟我装无辜 我可没那个心情
[09:44] Coy? I’m not being coy. 无辜?我没有装无辜
[09:46] -Is he being coy? -Yeah, coy. – 他在装无辜吧? – 恩
[09:48] You’re being coy. Now, where’s Kramer, Newman? 你是在装无辜 说,克莱默在哪儿,纽曼?
[09:51] -Who? -Listen, Tiny… – 谁? – 听着,小子
[09:54] …I wanna know where Kramer is, and I wanna know now! 我想知道克莱默在哪儿 现在就要知道
[09:57] -Hit me, Seinfeld, I got witnesses. -Turn around, George. – 打我啊,宋飞,我可有目击证人 – 转过身去,乔治
[09:59] -Sure. -George? – 行 – 乔治?!
[10:01] Tell me where Kramer is or we’ll do this the hard way! 快说克莱默在哪儿 要不你可要受罪了
[10:03] -Help! Help! -Where’s Kramer? – 救命啊,救命啊! – 克莱默在哪儿?
[10:05] -Help! -What’s going on? – 救命啊! – 怎么了这是?
[10:06] -They’re gonna beat me up. -No, we’re not. – 他们要打我 – 我们才没有
[10:09] We’re trying to find Kramer. 我们在找克莱默
[10:11] You want to know what happened to Kramer? I’ll tell you. 你想知道克莱默去哪儿了? 我告诉你
[10:14] He was ticked off about the keys. 他为钥匙的事很生气
[10:16] Yeah, that’s right, about the keys. 是的,就是钥匙惹的祸
[10:19] -Thought he got a bad rap. -Bad rap? – 他受到了不公正的待遇 – 不公?
[10:21] -Yeah, from you. -Me? – 是的,就因为你 – 我?
[10:23] You heard me. So he packed a grip and he split for the coast. 你听到我说什么了 他打包去西海岸了
[10:25] La-la land. L.A. 好莱坞,洛杉矶 (La-la land,仙境,幻境的意思,也是好莱坞的昵称)
[10:28] L.A.? 洛杉矶?!
[11:03] I never should have taken his keys away. 我不该拿走他的钥匙的
[11:05] He drove me to it, I had no choice. 他逼我的,我没选择
[11:07] He wouldn’t take them back. 他又不肯收回钥匙
[11:09] Elaine, you saw it. Remember? 伊莲,你也在场的,记得吗?
[11:11] I said, “Take the keys back.” He wouldn’t do anything. 我说:“把钥匙拿去吧” 可他不要
[11:14] You saw it. Didn’t you see it? 你看到了,看到了吧?
[11:16] Yeah, yeah, I saw it. 恩,恩,我看见了
[11:18] I mean, it was complete bull… But I saw. 你真是混… 我可看见了
[11:23] -What? -No, what’d you say? – 怎么了? – 你刚说什么?
[11:25] Nothing. I didn’t say anything. 没有啊,什么也没说啊
[11:30] Oh, you didn’t see it? 你没看到?
[11:31] Yeah, I saw it. I saw it. 我看到了
[11:33] -I saw it. Yep. -I heard you say something there. – 我是看到了 – 我听到你嘟囔什么了
[11:37] -I didn’t say anything. -I’m calling Kramer’s mother. – 我什么也没说 – 我给克莱默他妈打电话
[11:43] I don’t know what you said, but it was something. 不知道你说了什么,可你肯定说了
[11:48] I heard something. 我听见了
[11:51] Hello? Hello, Mrs. Kramer? 喂?喂!是克莱默太太吗?
[11:54] Mrs. Kramer? 克莱默太太?
[11:55] Could you turn the music down? 能把音乐的音量关小点吗?
[12:01] -Ask her about Kramer. -She’s drunk out of her mind. – 问她克莱默的事儿 – 她喝多了
[12:23] Oh, my keys. 糟糕,钥匙忘了
[12:28] This is perfect. 倒霉透顶了
[12:34] Elaine, are you there? 伊莲,你在吗?
[12:37] It’s me. I’m locked out. I need my spare keys. Where are you? 是我,我被锁门外了 你现在在哪儿?能给我备用钥匙吗?
[12:40] I’m at the coffee shop. 我在咖啡馆
[12:46] Hey! You ever been in an accident? 嘿,你出过车祸吗?
[12:49] About five years ago. 五年前有一次
[12:51] I was going down this very road. 就是在这条路上
[12:54] Same time of day, going about the same speed I’m going now. 差不多这个时间,同样的速度
[12:59] There was a rock in the road. 路上有块石头
[13:01] It couldn’t have been more than a pebble. 大概有鹅卵石大小
[13:03] Never really saw it. 我根本没看见
[13:05] Lost control of the bike, went flying about a hundred feet. 就摔出去了 大概飞出去一百英尺 (100英尺=30.48米)
[13:10] Came down right on my head. 头先着的地
[13:12] Cracked it wide open. 脑袋开了花
[13:14] Blood and stuff just splattered all over the road there. 血和脑浆洒了一路
[13:18] Broke every bone in my face. 脸上骨头都摔碎了
[13:22] You know, when they found me… 你知道,他们找到我的时候
[13:24] …my eyes were hanging out of their sockets. 我的眼珠都吊在眼眶外边
[13:27] Yeah, they pronounced me dead at the scene. 他们当时就宣布我没救了
[13:30] Was in a coma for… Well, they told me about a year. 我大概昏迷了… 他们说是一整年
[13:34] Said I’d be a vegetable for life. 说是我这辈子只能是植物人了
[13:37] Yeah, but I showed them. 可是我又活过来了
[13:40] Of course, since then, I always wear a helmet. 当然,从那以后我骑车都带头盔
[13:43] Lean. 拐弯
[13:46] Lean! 小心斜坡!
[13:52] Georgie boy. 乔治老兄
[13:54] Way to come through with the keys. 掌握钥匙的大人物
[13:57] -Sit down, I’m buying you dinner. -Look… – 请坐,晚饭我请 – 听着…
[14:00] …I just don’t feel right about letting you into Elaine’s apartment. 我觉得让你进伊莲家不合适
[14:05] Don’t feel right? What are you talking about? 不合适? 你怎么了?
[14:08] I let you into Kramer’s. Now you wanna go into Elaine’s. 我让你擅入了克莱默家 现在又是伊莲的家
[14:10] She entrusted me with her keys. How can I just let you in? 她信任我才给我钥匙 我怎么能让你随便就去她家呢?
[14:13] What is the big deal? 这有什么关系啊?
[14:15] Just because you have someone’s spare keys… 你有别人的备用钥匙…
[14:17] …doesn’t entitle you to break in. 并不代表你可以不请自来
[14:18] That’s the reason you took Kramer’s keys. 你就是因为这个才收回克莱默的钥匙
[14:20] You’re not even supposed to have Elaine’s keys. 首先,你原本不该有伊莲家钥匙的
[14:23] You’re supposed to give them to her so she can give them to me. 你本该把钥匙还她 那样她就可以给我
[14:25] So technically, those are my keys. 某种程度上说你拿着我的钥匙
[14:28] If you’d never taken your keys from Kramer… 如果你没有从克莱默 那里拿走你的钥匙…
[14:30] …he never would have given his to me. 他就不会把他的钥匙给我
[14:32] In which case, I wouldn’t have had to take mine back from her. 这样,我也不必 从伊莲那儿拿回我的钥匙
[14:35] -I want those keys. -No can do. – 我要那钥匙 – 不可以
[14:37] -George, I want these. -Stop it, let go. – 乔治,给我钥匙 – 停下来,撒手
[14:39] -George, I don’t want to get physical. -You wanna fight? – 乔治,我可不想动手 – 你想打架吗?
[14:42] -Wanna fight? -I’ll fight you! – 要打架? – 跟你拼了!
[14:44] -Let’s go. -Nothing in the face! – 放手! – 不能打脸!
[14:45] -Okay. -All right. – 好 – 行
[14:50] And then the evil ogre took back the magical keys… 后来,恶魔从英俊的王子手中…
[14:54] …from the handsome young prince. …抢回了魔力钥匙
[14:58] Oh, no. He didn’t take back the keys. 哦,不,不能让他拿回钥匙
[15:01] -No way. -Yes. – 决不可以 – 没错
[15:03] And then the handsome young prince… 后来,英俊的王子…
[15:04] …was cast out into the cruel, cruel world. …被流放到了蛮荒之地
[15:07] Oh, man, what a bummer. 天啊,真是个无赖
[15:09] -That ogre dude is pretty cold, huh? -He’s cold. – 那个恶魔很冷血,是吗? – 他很冷血
[15:12] Let me tell you something, Kramer. 听我说,克莱默
[15:13] If that ogre dude pulled that crap on me… 如果那个恶魔胆敢这样对我…
[15:17] …I’d stab him! -Wait. – 我就捅死他! – 等等…
[15:18] I’d cut him in half! 我要把他砍成两半!
[15:20] I’d gut him like a fish, man! 我要像切鱼一样把他开膛破肚!
[15:22] -That’s what I’d do. -Yeah, yeah. That’d be funny. – 我一定会这么做的 – 这样很有趣
[15:26] Hey, you can drop me here. 嘿,我在这儿下车
[15:27] Hey, what’s the rush, man? 这么着急干嘛,伙计?
[15:29] -Well, I got to be going now. -Hey, Kramer… – 我得走了 – 我说,克莱默…
[15:31] …have you ever killed a man? 你杀过人吗?
[15:33] What do you think? 你觉着呢?
[15:35] You think these hands have been soaking in lvory Liquid, huh? 你认为这双手无比圣洁吗?
[15:39] Oh, don’t leave, Kramer. Stay with us. 哦,克莱默,别离开我们 跟我们在一起吧
[15:42] Oh, you know so much about the world. We need you. 你深谙世事,我们需要你
[15:44] -Please, Kramer. -Please, Kramer. – 求你了,克莱默 – 求你了,克莱默
[15:47] Well, now, Star Cloud… 哦,现在,恒星云…
[15:48] -Okay, wait a minute. -Please, Kramer. – 好,等一等 – 求你了,克莱默
[15:50] -No, no, no. -Please, Kramer. – 不,不,不 – 留下吧,克莱默
[15:54] See? You’re avoiding the middleman. 你没觉得这样就不需要中间人了吗?
[15:56] You’d give her her keys, which she would give to me. 你把钥匙还给她 她还是会给我
[15:59] So instead of giving them to her, you give them to me. 所以,还不如你直接给我呢
[16:02] Unfortunately, when she gave you yours, you didn’t give her hers. 很不幸,她还给你钥匙的时候 你没有还她钥匙
[16:05] She’d give them to me because she has mine. 她就会给我她的钥匙 因为她拿着我的钥匙
[16:07] Then I wouldn’t have to ask you for hers… 那样我就不用向你要她的钥匙…
[16:09] …so that I could get mine. 我就可以直接拿到我的钥匙
[16:14] You’re right. How did I miss that? 你说得没错,我怎么没想到?
[16:18] Maybe because it’s a crock of sh… 可能因为那就是一堆废话…
[16:22] -What’s that? -Nothing. – 你说什么? – 没有啊
[16:28] -I heard something. -Didn’t say anything. – 我听见你嘟囔来着 – 什么也没说
[16:35] So how long you been driving this thing? 你开卡车多久了?
[16:37] Going on four years. 差不多四年
[16:41] Well, nothing’s sexier than a woman behind the wheel of a semi. 开半拖挂车的女人是最性感的了
[16:45] Nothing? 是吗?
[16:47] Well… 恩…
[16:52] Listen to you. You’re quite the sweet talker. 跟你聊天很有趣 你的嘴很甜
[16:55] I always wanted to drive the big rigs. 我总梦想开这种庞然大物
[16:57] I used to watch those commercials during reruns of Gomer Pyle. 我常看《安迪-格里菲思》重播时候的广告××××××××××××
[17:01] -You wanna give it a try? -Really? – 想试试吗? – 真的?
[17:05] -Do you know how to double-clutch? -Yeah. – 你知道怎么用双重离合器吗? – 当然
[17:08] -Well, come on. -Wait a minute. – 那就行,来吧 – 等一下
[17:11] Wait. 慢点
[17:16] Okay. All right. 恩,好了
[17:32] They were in here. I saw her put them in here. 是在这儿啊,我看见她放这儿的
[17:34] Well, this is great. 这下可好了
[17:36] -What do they look like? -Like keys. – 看起来是什么样的? – 和钥匙一样
[17:38] They look like keys, George. 长得和钥匙一样,乔治
[17:40] They look exactly like keys. 完全一样
[17:43] “What do they look like?” “看起来是什么样的?”
[17:46] -They’re obviously not here. -They’ve got to be here. – 钥匙根本不在这儿嘛 – 肯定在这儿
[17:49] Jerry, unless I pull down on this statuette and a hidden wall opens up… 杰瑞,除非我拉下这个小雕像 然后一堵暗墙忽然打开…
[17:54] …we have checked every square inch of this apartment. 我们已经把这里翻遍了
[17:58] What is this? 这是什么?
[18:02] -“Murphy Brown”? -What? – 《墨菲・布朗》? – 什么? (《墨菲・布朗》,美国经典喜剧 讲述了一名女电视记者和她朋友们的遭遇)
[18:05] -“By Elaine Benes”? -What? – “作者:伊莲・贝尼斯” – 啊?
[18:07] Elaine’s writing a Murphy Brown? 伊莲在写《墨菲・布朗》的剧本?
[18:10] -Let me see this. -Wait a second. – 让我看看 – 等等
[18:12] -Let me just look at it. -Wait. – 我就看一眼 – 等一会儿
[18:14] -Give me half! -All right, here! – 分我一半! – 好吧,给你!
[18:18] Why didn’t she tell us? 她怎么没跟我们说过?
[18:20] Elaine is writing a sitcom? 伊莲在写情景喜剧?
[18:29] -You… You weasels! -What? – 你们…你们两个卑鄙的家伙! – 怎么了?
[18:33] -What? -How dare you! – 怎么了? – 你们怎么敢这样?
[18:34] -We hardly read anything. -It was funny. – 我们什么也没看到 – 写得很有趣啊
[18:36] Who gave you permission to come in… 谁让你们进来的?!
[18:38] …and just go through my things? 还乱翻我的东西?!
[18:39] -You thought it was funny? -Well, you know… – 你真觉得有趣? – 其实,这个…
[18:43] …from what I saw… -Well, it’s just a first draft! – 在我看来 – 这只是初稿而已!
[18:45] I was locked out. I’m just trying to get my keys. 我被锁外面了 所以来拿备用钥匙
[18:48] -Why did you let him in? -He forced me to. – 你为什么让他进来? – 我是被逼的
[18:51] -I did not! -Yes, you did! – 我没有逼你! – 你就有!
[18:52] -You, get out! Get out! -Wait, I need my spare keys. – 你们,都滚出去!出去! – 等等,我得拿我的备用钥匙
[18:56] Oh, here’s your damn keys. You keep them. 给你该死的钥匙,你自己保管好
[18:58] -I don’t want them anymore. -Good. – 我再也不要了 – 好吧
[19:00] I want my keys back from you. 我要拿回我的备用钥匙
[19:01] -I can’t hold them? -No, you can’t be trusted. – 我不能保管它们了吗? – 不行,你不值得信任
[19:04] All right, all right. Fine! 好吧,好吧
[19:06] -And I don’t want you to hold mine. -Good, I won’t! – 我也不让你拿我的 – 我才不要呢!
[19:08] Good, don’t. 不要算了
[19:10] -Are these my keys? -These aren’t my keys. – 这是我的钥匙吗? – 这也不是我的钥匙
[19:12] -Whose are these? -I don’t know. – 这是谁的? – 我也不知道
[19:15] No, those are yours… – 不对,这是你的…
[19:27] I just thought I could write it. 我以为我也能写
[19:29] Is that something you wanna do? 这是你的梦想?
[19:31] I don’t know. 我也不知道
[19:33] Those writers make a lot of money. 可是那些编剧挣得不少
[19:38] What? 怎么了?
[19:39] Let me tell you something about show business. 让我跟你说说影视圈吧
[19:43] -I can’t believe it. -It’s hard work. – 又来了 – 这是一项艰苦的工作
[19:45] You don’t just write a Murphy Brown. 你并不是只写一部《墨菲・布朗》
[19:47] You gotta watch the show, get a sense of the characters… 你得好好研究剧本 把握每个角色的特点
[19:50] …how they relate to each other. 了解他们相互的关系
[19:52] Okay, can I just watch the show? 好吧,能让我看节目吗?
[19:56] Oh, God, what an ass… 天啊,真是个混…
[20:05] What did you say? 你说什么?
[20:08] I didn’t say anything. 什么也没说
[20:11] I heard something. 我听见你说了
[20:15] Elaine, Elaine, it’s Kramer! 伊莲,伊莲,是克莱默!
[20:16] Kramer’s on Murphy Brown! 克莱默在《墨菲・布朗》里面!
[20:20] -Kramer’s on Murphy Brown! -Look, there he is! – 克莱默在《墨菲・布朗》里面! – 看,是他!
[20:22] He’s sitting at the desk! 他坐在桌子前面呢!
[20:25] Hi, I’m Murphy Brown. 你好,我是墨菲・布朗
[20:26] -You must be my new secretary. -Good morning, Miss Brown. – 你就是我的新秘书吧 – 早安,布朗小姐
[20:29] -And you are? -I’m Steven Snell. – 你是? – 我叫史蒂文・斯奈尔
[20:32] -Snell. -Yes. – 斯奈尔 – 是的
[20:34] Well, hello, Mr. Snell. 哦,你好,斯奈尔先生
[20:36] Steven. 请叫我斯蒂文
[20:38] -Steven. -Yes. – 斯蒂文 – 是
[20:39] Are you familiar with this computer system? 你熟悉这套计算机系统吗?
[20:41] Oh, I’m familiar, yes. 熟悉,当然熟悉了
[20:44] Steven Snell, I know people… 史蒂文・斯奈尔,我看人很准的…
[20:47] …and I have a very good feeling about you. 你给我的印象很好
[20:49] Yes. 谢谢
[21:01] So I fly a lot. I was on a plane the other day and I was wondering… 我经常坐飞机 有一天,我坐在飞机上思考…
[21:04] …are there keys to the plane? Do they need keys to start the plane? 飞机需要用钥匙吗? 他们需要用钥匙启动飞机吗?
[21:08] Maybe that’s what those delays on the ground are sometimes, at the gate. 或许这是飞机经常晚点的原因
[21:12] Maybe the pilot’s up in the cockpit going: 或许飞行员坐在驾驶舱里才发现…
[21:14] “Oh, I don’t believe this. “哦,不会吧…”
[21:16] Oh, my God… “我的天啊…”
[21:18] …I did it again.” “又忘带钥匙了”
[21:21] They tell you it’s mechanical. 他们通知你机械故障
[21:22] They don’t want to come on the PA system: 因为他们不想在广播上说:
[21:24] “Ladies and gentlemen… “女士们,先生们…”
[21:26] …we’re gonna be delayed here a little while. I… “我们的飞机将延迟起飞…”
[21:28] Oh, God, this is so embarrassing. “哦,实在是太丢人了…”
[21:31] I left the keys to the plane in my apartment. “ “我把飞机钥匙落家里了”
[21:34] You see technicians, you think they’re servicing it… 你看到技师以为他们在排除故障
[21:37] …but they’re looking for the magnet Hide-A-Key under the wing. 其实他们是在找 藏在机翼下的磁性备用钥匙
[21:40] “Maybe he left it up there somewhere.” “他可能把钥匙放在上面什么地方了”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号