Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] It’s amazing to me that people move… 我一直惊讶于人们…
[00:05] …thousands of miles away to another city. …会旅行上千里去另外一座城市
[00:07] They think nothing of it. They get on a plane. 他们觉得这没啥大不了,他们坐上飞机
[00:10] They live there now. 现在就住在那儿了
[00:12] Just a thousand miles… I’m living over there. 不就是几千里嘛…我现在就住那儿了
[00:14] You know, pioneers… It took years to cross the country. 以前的拓荒者… 横穿一个国家要花好几年呢
[00:17] Now people will move thousands of miles just for one season. 而如今人们旅行几千里 只是为了呆上一个季度
[00:22] I don’t think any pioneers did that. 以前可没哪个拓荒者这么干过
[00:24] “Yeah, it took us a decade to get there… “耶,去那儿花了十年时间…
[00:26] …and we stayed for the summer. …在那里大概呆了一个夏季
[00:28] It was nice. It had a pool. The kids loved it. 那挺不错的,还有个池塘 孩子们都很喜欢
[00:31] And then we left about 10 years ago, and we just got back. 大概十年前我们就离开那儿了 如今又重归故里
[00:35] We had a great summer. It took us 20 years… 为了过个美好的夏季, 我们花了二十年…
[00:37] …and now our lives are over.” …现在也差不多活到头了”
[00:44] – Kramer was on Murphy Brown? – Yeah. “旅行”(上) – 克莱默上了墨菲・布朗了? (CBS的喜剧) – 没错
[00:46] – Are you sure? – Yeah. – 你确定? – 当然了
[00:49] Murphy Brown, the TV show? 墨菲・布朗,那个电视剧?
[00:51] Come on, will you? 别大惊小怪的,行不行?
[00:53] Kramer was on Murphy Brown? That son of a gun. 克莱默上了墨菲・布朗?这臭小子
[00:58] – It’s something, isn’t it? – With Candice Bergen. – 很神奇,不是吗? – 还是和甘蒂丝・柏根合演 (莫非・布朗的主角)
[01:01] – I know. – I’ve always liked her. – 我知道 – 我一直很喜欢她
[01:03] Remember her in Carnal Knowledge? 还记得她演的《猎爱的人》吗?
[01:05] – Sure. – She show her breasts in that? – 当然记得 – 她在里面露奶子了吗?
[01:08] She’s not really the naked type. 她真的不太适合裸体出镜
[01:11] I can’t believe I missed Kramer. 真不敢相信我都有点想克莱默了
[01:13] He asked me to go with him. 他还让我陪他一起去加州来着
[01:15] – He did? – Yeah. I turned him down. – 真的? – 对啊,不过我拒绝了
[01:18] – How come you didn’t tell me? – He asked me to keep it a secret. – 你怎么从没告诉过我? – 他让我保守秘密
[01:21] – You can never keep a secret. – I know. – 可你从来不会保守秘密 – 我知道啊
[01:22] This was like a record. My previous record was when Jodi Hirsch… 这就跟记录似的 我之前的记录是乔蒂・西斯里奇…
[01:26] …asked me not to tell anybody we slept together. …让我别跟任何人说我跟她睡过
[01:28] I kept a lid on that for about 28 seconds. 这秘密我大概保守了28秒
[01:31] – Well, you’ve come a long way. – I’ve matured. – 这次你很有长进嘛 – 我成熟了嘛
[01:34] The Tonight Show called and they want me… 《今夜秀》打电话过来, 他们想让我…
[01:36] …to do the show on the 28th. They’re giving me free tickets to L.A. 28号去那儿做个节目 他们给了我几张去洛杉矶的机票
[01:39] You wanna go? 你想去吗?
[01:41] A free ticket? 免费机票?
[01:43] Yeah. In fact, we could track down Kramer. 对,那样我们可以找找克莱默
[01:45] I always felt bad about the way he left. That was a mess. 他那样走了真是让我不太舒服 真是一团糟
[01:48] I never should’ve taken back those keys. 我真不该把那些钥匙要回来
[01:51] – What about accommodations? – All taken care of. – 那食宿呢? – 都搞定了
[01:54] Is there a meal allowance? 有伙食补助吗?
[01:57] What about seat assignments? 座位怎么办?
[01:59] Could I have the kosher meal? I hear the kosher meal is good. 我能吃那儿的犹太餐吗?听说挺不错的
[02:01] And I need clothes. I gotta get a haircut. 我还得带上衣服,还得理个发
[02:05] And I have to refill my allergy medication. 我还得去补装过敏药
[02:08] Do I need a hat? I need a hat, don’t I? 你说我要戴帽子吗?要戴,不是吗?
[02:11] Could we do the Universal tour? They have that Backdraft exhibit. 我们要去参观环球电影公司吗? 听说那儿正在办《烈火雄心》的展览
[02:14] Now, that looks very cool to me. 听起来很酷的样子啊
[02:16] See, my acting technique… My personal acting technique… 我的演技…我个人的演技…
[02:20] …is working with color. Imagining color… …就是靠颜色来表达,想象各种色彩…
[02:24] …and then finding the emotional, vibrational mood… …然后找到一些情绪 微妙而又震撼的情感…
[02:27] …connected to the color. …来对应各种颜色
[02:29] If you look through my scripts you’ll see that my lines… 如果你看我的剧本,就会发现我的台词…
[02:32] …have a special color. So I don’t memorize the language. …都蕴含这一种特殊的颜色 所以说我记住的不是语言
[02:35] I memorize color. This way, I can go through red, yellow, green, blue. 我记住的是色彩,这样的话 我就能通过红、黄、绿、蓝
[02:40] And you have a full palette of emotions. 然后你的感情就像 调色盘里颜色一样丰富
[02:43] Hey. 嘿
[02:45] Didn’t I tell you to get out of here? 我不是让你出去了吗?
[02:47] – Did you? – Let’s go. – 有吗? – 走,跟我走
[02:49] – I was just… – Yeah, you were just nothing. – 你只是在… – 你只是在扯淡
[02:51] Come on, let’s go. 快点走
[02:53] We’ll talk about this a little later. 我们呆会再聊这个话题
[02:55] – Let’s go. – Are you an actor? – 快 – 你也是演员吗?
[02:58] See you, Mike! 再见,迈克!
[03:20] – Murphy Brown. – Yeah, Candice Bergen, please. – 这里是墨菲・布朗剧组 – 啊,我找甘蒂丝・柏根,谢谢
[03:23] Who’s calling, please? 请问您是哪位?
[03:25] Well, just tell her that it’s Kramer. 就说是克莱默找她
[03:29] All right, I’ll… I’ll call her at home. 好吧,我…我打她家吧
[03:34] Here. Go ahead. It’s all yours. 给,打吧,归你了
[03:37] – Hello, Kramer. – Oh, Helene. How are you? – 嗨,克莱默 – 哦,海琳,你好吗?
[03:41] I haven’t worked since 1934. How do you think I am? 我从1934年开始失业到现在 你说我好吗?
[03:45] Well, that’s only… 呃,那也不过…
[03:47] – Fifty-eight years. – It was a Three Stooges short. – 58年而已 – 有个《活宝三人组》的系列短剧
[03:51] “Sappy Pappies.” 叫“Sappy Pappies”
[03:52] I played Mr. Sugarman’s secretary, remember? 我演苏格曼先生的秘书,还记得吗?
[03:55] Right, yeah. That was a Shemp, right? 哦,对,是森普演的,对吧?
[03:57] No, no. Curly. 不是,不是,是库里
[03:59] The boys played three sailors who find a baby. 那三个男孩演找到了婴儿的船员
[04:02] The baby’s been kidnapped, and the police think they did it. 但那婴儿被绑架了 警察以为是他们干得
[04:05] – Right. – Of course, they didn’t do it. – 是啊 – 当然,他们没干过那事
[04:07] The police have made an awful mistake. 警察犯了个天大的错误
[04:09] Moe hits Curly with an ax. 摩用一把斧子劈了库里
[04:12] – The Stooges catch the kidnappers. – Right. – 活宝三人组抓住了绑架犯 – 嗯
[04:14] – But it’s too late. – Really? – 但一切都太迟了 – 是嘛?
[04:17] – The baby’s dead. – Really? – 孩子已经死了 – 真的?
[04:19] The boys are sent to death row and are executed. 那些男孩被判处了死刑 而且被执行了
[04:23] Well, I don’t remember that part. 好吧,我好像不记得那段了
[04:25] I play Mr. Sugarman’s secretary. 我演的是苏格曼的秘书
[04:27] Oh, yeah, yeah. You were very good. 哦,没错,没错,你演的很好
[04:30] It was sad for a Three Stooges, what with the dead baby… 《活宝三人组》的剧里的婴儿死了 真让人心碎
[04:33] …and the Stooges being executed and all. …再加上他们都被行刑了
[04:36] Yeah, well, that was an unusual choice for the Stooges. 啊,对他们来说,真是非比寻常的尝试嘛
[04:39] Would you like to buy me a fat-free frozen yogurt at the store, Kramer? 你能给我买个无脂的冻酸奶吗,克莱默?
[04:43] Well, you know, I can’t right now, you know. 呃,这个啊,现在不方便
[04:45] I got a very big meeting. 我还有重要的会议
[04:46] I got these people interested in my movie treatment. 有人对我的电影剧本感兴趣
[04:49] So we’ll have to make it another time, all right? 所以下次给你买,好吗?
[04:51] No, no! No, no, don’t go up there, Kramer. They’ll hurt you. 别,别,别上楼,克莱默, 他们会加害你的
[04:54] You’ll never make it in this town. You’re too sensitive, like me. 你在这里肯定呆不下去的 你和我一样,都是感情细腻
[04:57] Helene, you’re wrong. You know, I’m not that sensitive. 海琳,你搞错了 其实我感情并没那么细腻啦
[05:00] I was engaged to Mickey Rooney. He left me at the altar. 我曾经和米奇・鲁尼订过婚 他却在圣坛上抛弃了我
[05:05] Kramer. 克莱默
[05:06] Kramer! 克莱默!
[05:16] – What is this? – What? – 你这是干嘛? – 啊?
[05:19] We’re going on a two-day trip. What are you, Diana Ross? 我们只是去两天而已 你这身行头,是戴安娜・罗丝吗? (美国女歌星)
[05:23] I happen to dress based on mood. 我碰巧随性着装了一次而已
[05:28] But you essentially wear the same thing all the time. 可你总是穿同样的衣服
[05:31] Seemingly. Seemingly. 表面如此,表面如此
[05:33] But within that basic framework, there are many subtle variations… 但在这个基本的框架内 还是有很多微妙的差异的…
[05:37] …only discernible to an acute observer… …只有最敏锐的人 才能体会的出来…
[05:39] …that reflect the many moods, the many shades… …这其中折射出来的心情 还有这诸多变化…
[05:42] …the many sides of George Costanza. …还有我乔治・克斯坦扎的方方面面
[05:45] – What mood is this? – This is “morning mist.” – 那这属于什么心情? – 这叫“晨雾蒙蒙”
[05:53] What do you figure? Twenty? 你估摸她几岁?20?
[05:55] – Twenty-one? – Close enough. – 也差不多了
[05:58] Forensics ought to be able to nail it down. 法医应该能确定下来
[06:00] – No ID? – No ID. – 没有身份证? – 没有
[06:02] – No witnesses? – Just the trees, Johnny. – 没有目击证人? – 大概只有树看见了,强尼
[06:06] Just the trees. 只有树
[06:09] Pretty young thing. 还挺年轻
[06:11] She was. 年轻过
[06:13] Not anymore. 可惜再也不是了
[06:15] Somebody saw to that. 有人也注意到这点了
[06:17] Sure did, Johnny. 的确,强尼
[06:19] Damn shame too. 真可耻
[06:22] What do you make of it? 你有头绪了吗?
[06:23] I don’t know. 不知道
[06:27] But I don’t like it. 不过我不喜欢这样
[06:34] Look at this guy. He’s like a cat burglar. 瞧这家伙,蹑手蹑脚像个飞贼
[06:36] He thinks if he goes through real slow, the machine won’t detect him. 他以为只要走得慢 机器就没法检测到他
[06:40] I’ve always been nervous about going through these things. 一想到要过这些东西我就紧张
[06:44] I’m afraid I’m gonna step into another dimension. 我怕自己会就这么走进另一个维度的世界
[06:46] Just go. 走就是了
[06:51] I made it. 我做到了
[06:52] Empty your pockets, please. 请把你的口袋掏空
[06:55] Walk through again, please. 请再走一遍
[06:58] Are you sure you don’t have metal on you? 你确定你身上没有携带金属制品吗?
[07:00] – Bracelets, rings, anklets? – Anklets? No. – 手镯、戒指、脚镯之类的? – 脚镯?当然没有
[07:03] – A lot of men wear anklets. – Really? – 很多男人也戴脚镯 – 真的?
[07:05] – Yeah. – What do you have in your bag, sir? – 是啊 – 先生,您包里装了什么?
[07:08] – My bag? – Step over here, please. – 我包里? – 请到这边
[07:10] – Over here? – Do you have a knife in the bag? – 那儿? – 你包里装了刀子吗?
[07:13] A knife? 刀子?
[07:15] Open the bag, please. 请打开包
[07:20] – What’s this? – Moisturizer. – 这是什么? – 润滑剂
[07:23] For your wife? 给你妻子用的?
[07:25] No. I… 不是,我…
[07:27] I use it. 我自己用
[07:30] Spread your arms and legs, please. 请伸开四肢
[07:35] Ladies and gentlemen, I implore you. 女士们先生们,拜托你们了
[07:40] Have a good trip. 祝您旅途愉快
[07:43] – All right. – That’s it? – 好了 – 这样就行了?
[07:44] – That’s it. – All right. – 行了 – 好吧
[07:46] Come on, Jerry, let’s go. 快点,杰瑞,我们走
[07:48] – What was that all about? – I must have iron-rich blood. – 刚才是怎么回事? – 一定是我的血液含铁量太高了
[07:51] – Here we go. L.A. – The coast. – 洛杉矶,我们来了 – 去西海岸啦
[07:53] La-la land. 快乐大陆
[07:55] – I got the window seat, right? – Who said that? – 我坐窗边,对吧? – 谁说的?
[07:57] – I called it. – Oh, no. – 我说的 – 休想
[07:59] It seems to me that the closest thing we have to royalty in America… 我觉得在美国,最接近忠诚的是…
[08:03] …are the people that get to ride in those carts… …那些能坐着小车…
[08:05] …through the airport. …穿梭在机场的人
[08:07] Don’t you hate these things? They come out of nowhere. 难道你不讨厌这些东西吗? 它们从不知道哪里蹦出来
[08:10] Beep-beep. “Cart people. Look out. Cart people. Look out.” 哔-哔,“车来了,小心 车来了,小心啊”
[08:13] We all scurry out of the way like worthless peasants. 我们则都像没见过世面的农民 急匆匆地闪到一遍
[08:17] “It’s cart people. “啊,是坐小车的人
[08:19] I hope we didn’t slow you down. 但愿我们没有碍着您
[08:21] Wave to the cart people, Timmy. They’re the best people in the world.” 朝着些人招手啊,蒂咪 他们可是世界上最好的人”
[08:26] You know, if you’re too fat, slow and disoriented… 如果你太胖了,太慢了 或者是个路痴…
[08:29] …to get to your gate on time, you’re not ready for air travel. …以至于没法准时登机 你就是还没准备好空中旅行
[08:33] I hate the people that get onto the moving walkway… 我讨厌那些一站上自动人行道…
[08:35] …and then just stand there. …就一动不动的人
[08:38] Like it’s a ride. 好像他们是在坐车似的
[08:40] “Excuse me, there’s no animated pirates or bears along the way here. “不好意思,这里可没啥海盗或者大熊
[08:44] Do your legs work at all?” 您的脚还能走路吗?”
[09:05] Yeah, I’m here for the audition. 那个,我是来面试的
[09:07] Which audition? The music video, the horror movie… 哪个面试?是音乐电视的还是恐怖电影的…
[09:10] …the exercise tape, or the infomercial? …练习录像带的,还是商业信息片?
[09:14] Let’s see. Well… 我看看,呃…
[09:54] You scream good. 你叫得不错嘛
[09:57] You too. 彼此彼此
[10:04] – So can I keep this treatment? – Oh, yeah, yeah. I got 20 copies. – 我能留着这剧本吗? – 哦,当然了,我有20份呢
[10:07] Because I can show it to my manager. 这样我就能给我的经理看
[10:10] He has connections with West German television money. 他跟西德电视台的高层很熟
[10:13] Yeah, they’re trying to put together a miniseries for me on Eva Braun. 他们正准备给我筹拍 关于爱娃・勃劳恩的电视剧 (希特勒首席情妇及妻子)
[10:16] I mean, think about it. Is that a great idea? 仔细想想,这主意是不是很妙?
[10:19] We know nothing about Eva Braun, only that she was Hitler’s girlfriend. 我们对爱娃・勃劳恩一无所知 只知道她是希特勒的情妇
[10:22] What was it like having sex with Adolf Hitler? 你说跟希特勒做爱是什么感觉?
[10:25] What do you wear in a bunker? 你在地堡里穿什么呢?
[10:26] What did her parents think of Hitler as a potential son-in-law? 她父母对于希特勒是他们未来女婿 会有啥想法呢?
[10:29] – I could go on and on… – Wait, wait, hold on. – 我能不停地想啊想… – 等等,等等
[10:31] Look who’s over there. Don’t look, don’t look. 看谁在那儿 别看,别看
[10:34] It’s Fred Savage. 是弗雷德・萨维兹 (美国演员,导演)
[10:36] – Big deal. – He’d be perfect for my movie. – 有啥了不起的 – 他是我的电影的最佳人选
[10:40] This is a once-in-a-lifetime opportunity. 这可是千载难逢的机会
[10:44] I gotta go over there. I gotta give him a copy of my treatment. 我要过去,我要给他一份我的剧本
[10:48] Why are you breathing so hard? 你干嘛喘得那么厉害?
[10:50] I’m just a little nervous. 我只是有点紧张
[10:52] Okay, I gotta relax. 好,我要放松
[10:56] All right. Wish me luck, huh? 好了,祝我好运,好吗?
[11:05] Hey. Oh, did I frighten you? 嘿,哦,我有吓到你吗?
[11:07] I’m not crazy. I look weird, but I’m just like you. 我不是疯子,我看起来挺怪的 但我跟你一样正常
[11:10] I’m just a regular guy trying to make it in this business. 我只是想跟你 在谈正事的时候穿得正式点
[11:13] You know, I really like your work. The… 我真的很喜欢你的作品,那个…
[11:15] – Thank you. – I can’t remember the name. – 谢谢 – 我想不起来那个名字了
[11:17] – My mind’s a blank. I’m nervous. – That’s okay. – 我脑子一片空白,我紧张 – 没事
[11:20] – You know… – Just relax. – 那个… – 放松就好
[11:21] Okay, yeah. But I got… 好的,对,但我有…
[11:24] Stupid table. I’m not normally like this. 混账桌子,我平常不是这样的
[11:26] Usually I’m cool and charming. I don’t mean to bother you. 我通常又冷静又有魅力 我不是有意打搅你
[11:29] It’s fate that you happened to be here at the same time as me. 是命运让你碰巧和我在这里相遇
[11:32] It’s fate. You can’t avoid your fate. 是命运,你没法逃避命运
[11:34] I got this treatment I think you’d be great in. 我有个剧本 我觉得你很适合
[11:37] – I’ll give it to you. – Yeah, okay. Thank you. – 我给你吧 – 耶,好的,谢谢
[11:39] Excuse me. Oh, wait. Are you going now? 抱歉,哦,等等 你要走了吗?
[11:41] – Bye. – Wait, wait. – 再见 – 等等啊
[11:47] Yeah, that’s Kramer. K-R-A-M-E-R. 耶,他叫克莱默,K-R-A-M-E-R
[11:52] I don’t know, wavy. George, how would you describe Kramer’s hair? 不知道,波浪形吧,乔治 克莱默的发型是啥样的啊?
[11:56] – Curly. – Wavy. – 卷发 – 波浪形
[11:58] – What did you ask me for? – Yeah. I’ll hold on. – 那你还问我干嘛? – 好的,我会等着
[12:01] George, did you see a piece of paper on the nightstand… 乔治,看到床头柜上的纸片了吗…
[12:03] …like, crumpled up like a napkin? – No. …是像餐巾纸那样折起来的? – 没
[12:06] Because I had three jokes on it. They were perfectly worded… 我在那上面写了三个笑话 措辞都几乎完美了…
[12:09] …just the way I wanted to have it. …而且正是我想要的那种
[12:11] I can’t find it. 可现在找不到了
[12:13] Hello? 喂?
[12:15] Hey, a shoe-buffing machine. 嘿,鞋面抛光器
[12:17] I don’t know, 6’3″? George, how tall is Kramer? 我不知道,6英尺3? 乔治,克莱默有多高啊?
[12:20] You got your own shampoo, conditioner… 还有个人专属的洗发水,空调…
[12:23] Body lotion, Jerry, body lotion. 润肤露,杰瑞,润肤露耶
[12:26] – About 6’3″. – A shower cap. – 大概6英尺3 – 还有浴帽
[12:31] Come in. 请进
[12:36] Hello. I have more towels. 你好,我这里有更多毛巾
[12:38] Oh, good, good. Come in, come in. Welcome. I’m George. 哦,太好了,请进,请进,我是乔治
[12:43] – Hello. – Hi. And this is Jerry… – 嗨 – 嗨,那是杰瑞
[12:46] …over there on the phone. That’s Jerry. And you are…? …他正打电话呢 那就是杰瑞,你是…?
[12:48] – Lupe. – Lupe. That’s very nice. – 鲁佩 – 鲁佩,好听的名字
[12:51] Listen, are you gonna be making the bed in the morning? 听着,早上是你整理床铺吗?
[12:54] – Oh, yes. – Fine, excellent. – 哦,是的 – 好,好极了
[12:56] Could you do me a favor? 你能帮我个小忙吗?
[12:58] Could you not tuck the blankets in? 你能不能别把毯子塞进去?
[13:01] Because I can’t sleep all tucked in. 因为全塞进去我会睡不着
[13:03] – Oh, yes, yes. – Yes. – 哦,好的,好的 – 好的
[13:05] I like to just be able to take the blankets… 我喜欢能把毯子这样…
[13:07] …and swish them and swirl them. You know what I mean? …掀开再抖一抖 你懂我的意思吗?
[13:10] You know, I don’t like them all tucked in. I just don’t. 我只是不喜欢把它们全塞进去 只是不喜欢那样
[13:14] I like to have a lot of room. I like to have my toes pointed up in the air. 我想有很大的空间 我喜欢把脚趾头翘到半空
[13:18] I just like to scrunch up the blankets. 我只是喜欢把毯子弄得乱乱的
[13:20] Yes, yes. It’s too tight to sleep. 没错没错,那样睡太紧了
[13:23] Exactly. You know what I’m talking about, right? 正是,你懂我的意思,对吧?
[13:26] Yes. It’s too tight. 嗯,太紧了
[13:29] – Him too? – You want your blankets tucked in? – 他一样吗? – 你想让毯子塞进去吗?
[13:32] – What? – Want your blankets tucked in? – 什么? – 想让毯子塞进去吗?
[13:34] – What blankets? – When Lupe makes up the beds. – 什么毯子? – 鲁佩整理床铺的时候
[13:36] I don’t know. Whatever they do. 我不知道,随便啦
[13:39] I tuck in, yes? 那我就塞了,好吗?
[13:40] Tuck in. Tuck in. 塞吧,塞吧
[13:43] All right. So that’s one tuck and one no-tuck. 好的,那就是一个要塞 一个不要塞
[13:46] – Okay. – Yes. One second, sweetheart. – 好的 – 很好,等下,亲爱的
[13:49] Jerry, it’d be easier if you didn’t tuck. 杰瑞,如果你也不塞的话会方便点
[13:51] Excuse me. Fine. You don’t want me to tuck… 稍等一下,好的,如果你不想让我塞…
[13:54] …put me down for a no-tuck. …那就说我不塞好了
[13:56] It’s two no-tucks. 那就是两个都不塞
[13:58] Hang on a second. You know what? Changed my mind. Make it a tuck. 等会儿,你猜怎么着? 我改主意了,我要塞
[14:02] – You just said you weren’t tucking. – I’m tucking. – 可你刚还说不塞 – 我现在要塞了
[14:06] Hello? Hello? They hung up on me. 喂?喂?他们居然挂我电话
[14:10] They don’t know where Kramer is anyway. 反正他们也不知道克莱默在哪
[14:12] Alrighty. So that’s one tuck and one no-tuck. You got that? 好吧,那就一个塞一个不塞,记住了?
[14:19] Excuse me. Did you see a piece of paper on the nightstand here… 请问,你今天早些时候看到 床头柜上的一张纸了吗…
[14:22] …earlier today, crumpled up like a napkin? …像餐巾纸那样折起来的那张?
[14:24] Oh, yes, yes. I throw away when we clean the room. 哦,有啊,我整理房间的时候扔掉了
[14:28] – Oh, okay. Thanks. – Thank you. – 哦,就这样,谢谢 – 谢谢
[14:30] Thank you. All right, Lupe, bye-bye now. 谢谢你才对,好了 鲁佩,拜拜
[14:32] – Bye. – Bye-bye. – 拜 – 拜-拜
[14:34] I can’t believe she threw that out. 我真不敢相信她把那张纸扔了
[14:37] I had the perfect wording of a joke I was gonna do about the airport. 那儿有一个我精心设计的 关于机场的笑话
[14:41] I was gonna do it on The Tonight Show. 我本打算在《今夜秀》里说这个
[14:43] Now I can’t remember it. 可现在我想不起来了
[14:44] What did you want? You left it on the table. 你还想怎样? 你把那乱放在桌子上
[14:46] They’re not supposed to throw everything out. 可他们也不应该把什么都扔掉吧
[14:48] Hey, hey! It’s not Lupe’s fault. 嘿,嘿!那又不是鲁佩的错
[14:52] – You shouldn’t have left it out. – All right. – 你就不该把这个乱放 – 好吧
[14:54] Just get your thing together and let’s get out of here. 收拾好你的东西,咱出发了
[14:57] All right. Now, what mood am I in? What mood am l…? 好吧,让我想想 我现在是什么心情呢?什么心情…
[15:01] – You shouldn’t have tucked. – I like it tucked. – 你不应该让她塞的 – 我就是喜欢塞着的
[15:03] Nobody tucks anymore. 现在没人会再塞了
[15:25] – Hey, lieutenant? – Yeah. – 嘿,队长? – 什么事
[15:27] This was found on her person. 这是在她身上发现的
[15:29] On her person? 在她身上?
[15:32] – What kind of expression is that? – I don’t know, sir. Police lingo. – 这算哪门子说法? – 我不清楚,队长,警方用语吧
[15:36] Oh, yeah? 哦,是吗?
[15:38] What’s your name, son? 你叫什么名字,小子?
[15:40] – Ross. – Ross. – 卢斯 – 卢斯
[15:42] – You see that person there, Ross? – Yes, sir. – 你看见躺在那儿的人了吗,卢斯? – 是的,队长
[15:45] She’s dead. 她死了
[15:47] – Have you got that? – Yes, sir. – 你明白了吗? – 是的,队长
[15:49] Good. 很好
[15:50] Get out before you find yourself on transit patrol… 滚开,趁你还没发现自己 要去干交通巡警的差事…
[15:53] …writing tickets to senior citizens with fake bus passes. …成天只能给用假车票的老家伙开罚单
[15:56] Yes, sir. 是,队长
[16:04] I think we just caught a break. 我想我们有点头绪了
[16:10] This is very exciting. 这真让人激动
[16:12] You’re on The Tonight Show. NBC. Who else is on the show? 你会上国家广播电视台的《今夜秀》 还有谁会在那儿?
[16:15] – I don’t know. – You might meet a celebrity. – 不清楚 – 你可能会遇见名人哦
[16:17] I can’t believe she threw out my napkin. 我还是不敢相信 她居然扔了我的餐巾纸
[16:19] What are you worried about? You know it. 你有什么好担心的呢? 你自己都知道啊
[16:23] – You’re gonna be all right here? – Yeah. Go about your business. – 你一个人在这没事吧? – 耶,你去干正事好了
[16:26] – I’ll just wander around. – All right. Don’t wander too far. – 我四处走走 – 那行,别走太远了
[16:30] I’ll meet you back here in 15 minutes. 我们15分钟后在这碰头
[16:31] Go, go. Don’t worry about me. 去吧,去吧,别担心我
[16:47] Hey. 嘿
[16:49] Corbin Bernsen. 科尔宾・伯森 (《洛城法网》的主演)
[16:51] How you doing? 你好
[16:55] – Big fan. Big fan. – Thank you. – 我可是你的大粉丝 – 谢谢
[17:02] – Hey, you grew a beard, huh? – Yeah. – 嘿,你留胡子了,嗯? – 啊,对
[17:04] Yeah. Yeah, I’m doing a movie during my hiatus. 对,我在抽空拍一部电影
[17:08] Hey, you know… 嘿,说真的…
[17:10] Do I have a case for you guys to do on L.A. Law. 我还真有个案例可以用到 你们的《洛城法网》里面
[17:15] Really. 是嘛
[17:18] So mind you, at this point, I’m only going out with her two, three weeks. 注意哦,直到那时候, 我和她也只交往了两三个星期
[17:22] So she goes out of town, and she asks me to feed her cat. 那次她出远门,就让我喂她的猫
[17:27] So, at this time, there’s a lot of stuff going on in my life… 不过,那段时间我的生活一团糟…
[17:34] …and it slips my mind for a few days. …所以我就把这事忘了那么几天
[17:38] Maybe a week. Not even a week. Five, six days. 或许一星期,还不到一星期 也就五六天的样子
[17:40] Yeah, yeah, yeah. So, what happened? 嗯,嗯,然后呢?
[17:43] Well, it’s the damnedest thing. 然后就发生最该死的事儿
[17:47] The cat dies. 那只猫瓜了
[17:50] So she comes back. She finds the cat, lying on the carpet, stiff as a board. 所以她回来的时候,发现那只猫 躺在地毯上,硬得像块木板
[17:55] – So you killed the cat? – That’s what she says. – 也就是说你弄死了那只猫? – 那是她的说辞
[17:58] I say, “Listen… 我说:“听着…
[18:00] It was an old cat. It died of natural causes.” 这是一只很老的猫,它只是老死的”
[18:04] So get this. Now she tells me that I gotta buy her a brand-new cat. 先记住这个,然后她又非让我 给她买一只“崭新”的猫
[18:09] I say, “Listen, honey, first of all… 我说:“听着,亲爱的,首先…
[18:13] …it was a pretty old cat. I’m not gonna buy you a brand-new cat… …这是只老猫,我不会 给你买一只‘新猫’…
[18:16] …to replace an old dying cat. …来代替那只老得快死了的猫
[18:18] And second of all, I go out to the garbage… 而其次,我出去找个垃圾堆…
[18:21] …I find you a new cat in 15 seconds.” …我就能在15秒之内给你找只猫过来”
[18:23] I say, “You show me an autopsy report that says this cat died of starvation… 我说:“你给我一份尸检报告 说这猫是饿死的…
[18:28] …I spring for a new cat.” …我立马就给你买一只新的”
[18:30] So she says something to me, like, I don’t know… 然后她就说了些什么,我也记不得了…
[18:33] “Get the hell out of here.” And she breaks up with me. 诸如,“给我滚出去”之类的吧 接着她就和我分手了
[18:38] Now, don’t you think that would be a great case on L.A. Law? 你看怎么样,这对《洛城法律》剧组来说 是个好案例吧?
[18:45] I don’t wanna tell you how to run your show… 我不是想指手画脚,让你怎么主持节目…
[18:47] No, of course not. 嗯,当然不是
[18:49] It’s enough with the bar already, you know what I’m saying? 不过在酒吧里的节目也做够了吧 你知道我的意思吗?
[18:52] Have they thought about changing the setting? 说真的,他们有想过换个场景吗?
[18:54] Doubt it. I doubt it. Yeah. 想过,想过,嗯
[18:56] Because people do meet in places besides a bar. 因为人们确实会在酒吧以外的地方见面
[18:58] Well, yeah, they do. 那个,嗯,当然
[19:00] What about a rec room, huh? 在一个娱乐室,怎么样?
[19:02] Or a community center. 或者社区中心
[19:04] You ought to write one of those. 你该写下其中一个
[19:06] I’ll bring it up with the producers. I gotta… 我会带给制片人看看,我得…
[19:08] Fabulous. I’ll think about that, George. Thank you. 棒极了,我会考虑的,乔治,多谢
[19:12] – How’s it going? – Great, great. – 你怎么样了? – 棒极了,棒极了
[19:14] I actually just had two meaningful, intelligent conversations… 我刚刚和科宾・伯恩森还有乔治・温特… (电视剧Cheers【1982-1993】主角)
[19:18] …with Corbin Bernsen and George Wendt. …聊了些意义深远而且睿智无比的事
[19:20] – Really? – Yeah. Not fan talk. Not gushing. – 真的吗? – 当然,不是粉丝级的,也不是胡说八道
[19:23] You know? Actual conversation. I was incredibly articulate. 你明白吗?真正的谈话啊,我说得流利无比
[19:27] You got toilet paper on your heel there. 你脚后跟还粘着厕纸
[19:35] It’s The Tonight Show with Jay Leno. 这里是杰伊・莱诺为您呈献的《今夜秀》
[19:38] Tonight Jay welcomes Corbin Bernsen, George Wendt… 今晚杰伊将邀请科宾・伯恩森, 乔治・温特
[19:41] …and comedian, Jerry Seinfeld. …和喜剧演员杰瑞・宋飞
[19:45] Oh, yeah. People are always trying to give me a great case for L.A. Law. 哦,耶,人们总是惦记着给我 提供能用《洛城法律》的好案例
[19:49] Just a few seconds ago, right outside in the hallway… 就刚才,就在外面的走廊上…
[19:52] …this nut, some sick nut comes up to me… …有个疯子,变态的疯子,找上我…
[19:55] …and says he was supposed to watch this girl’s cat… …说他本来该照看一个女人的猫…
[19:58] …while she was away out of town. Anyway, he forgets to feed the cat. …在她出门的那段时间,总之, 他忘了喂猫
[20:02] The cat dies, starves to death. He kills the cat. 那猫死了,活生生饿死,他弄死了那猫
[20:05] Refuses to get her a new one. 却不给她另买一只
[20:07] Won’t give her any money, won’t pay her. 也不给她钱,也不赔偿她
[20:10] And he wants Arnie Becker to represent him. Nice guy. 他还想请阿尼・贝克尔给他当律师 想得还真美啊
[20:12] Yeah, that’d make a great case for L.A. Law. 耶,这案子如果用到《洛城法律》上 真是妙极了
[20:15] Thanks a lot. 多谢
[20:18] He’s a very handsome man. Passionate, intense. 他很英俊,热情,充满活力
[20:23] But troubled, strange. 但备受困扰,有点怪怪的
[20:26] I think he may be in love with me. 我猜他是爱上我了
[20:29] Of course, there’s nothing abnormal about that. I have many suitors. 当然这没什么好奇怪的 我有不少追求者呢
[20:33] It’s funny, because even after all these years… 说来好笑,因为即使过了这么多年…
[20:35] …we still get people giving us advice how to improve the show. …还是有人给我们提建议 该怎么去把节目做得更好
[20:40] Actually, a few moments ago, I ran into a nut back there… 实际上,没多久之前 我在后头那碰到个疯子…
[20:43] …who said that maybe we should think about… …他说或许我们该考虑一下…
[20:46] …you know, not doing the show in a bar. …别在酒吧里录制节目了
[20:53] So that’s when I said, “Hey, Kramer, dude… 那时候我说:“嘿,克莱默,老兄…
[20:57] …you ever kill a man before?” …你杀过人吗?”
[20:59] And he said, “What do you think, junior? 然后他说:“你以为呢,小子?
[21:02] These hands have been soaking in lvory Liquid?” 这双手浸的会是乳白色的液体吗?”
[21:07] That guy you talked to, what did he look like? 那个跟你说话的家伙长什么样?
[21:09] – Short little bald guy with glasses. – That’s the same guy I talked to. – 又矮又小,秃顶,还戴着眼镜 – 就是跟我说话的那个人
[21:13] Never ends, does it? 真是没完没了,不是吗?
[21:16] So I’m going through the airport, and I put my bag on that little… 我穿过机场的时候 把包放在那个小小的…
[21:21] The… The conveyor belt. 那个…那个传送带上
[21:30] Issue an arrest warrant. Put out an APB. 发出逮捕令和全境通缉令
[21:32] Let’s pick up this… 我们一定要逮住这个…
[21:35] …Kramer. …克莱默
[21:38] – I was terrible. – What, are you crazy? You were fine. – 我表现糟透了 – 说什么呢,你疯了吗?你棒极了
[21:41] I couldn’t remember what I was trying to say. 我都记不住我想说什么
[21:44] – That whole thing about the… – Conveyor belt. – 就是那个关于… – 传送带
[21:46] Yeah. Because she threw out my napkin. 就是这个,都怪她把我的餐巾扔了
[21:49] I can’t believe… You’re blaming Lupe? 我真不敢相信…你怪鲁佩?
[21:52] Yes. Lupe. I’m blaming Lupe. 对,鲁佩,我就是在怪她
[21:57] Our top story tonight: There’s been a break… 今晚的头条新闻是关于迷雾杀手的重大突破…
[21:59] …in the so-called Smog Stranglings. Police have just released a photo… …警方刚刚发布一张疑犯的照片
[22:03] …of the suspect being sought in connection with the slaying. …他被怀疑与谋杀有重大关联
[22:06] He is known only as Kramer. 目前我们只知道他叫克莱默
[22:15] Talk show hosts never seem to have any idea… 脱口秀主持人,对于时间…
[22:17] …how much time is left in the show. …几乎没什么概念
[22:19] They’re always looking off-camera: “Do we have time? 他们总是不看摄像机就问: “我们还有时间吗?
[22:22] How are we doing on time? 我们能准时做完节目吗?
[22:24] Anybody know what the time is? What’s the time?” 有谁知道几点了吗?现在几点了?”
[22:27] You never see Magnum P.I. go, “Should I strangle this guy… 你永远不会看到Magnum P.I.这么演 “我是该先掐死这家伙… (探案类美剧神探夏威夷1980-1988)
[22:29] …or are we gonna take a break here? …还是先休息会?
[22:31] Can you stay for another beating? I’ll bop him in the head. 你还受得了一顿打吗? 我要给他脑袋来记重拳
[22:34] We’ll do a commercial, come back, I’ll drive the car real fast. Stay with us.” 插播一段广告,马上回来 我会把车开快点,别走开”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号