Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Last week on Seinfeld.
[00:05] Yeah, I’m here for the audition. 我是来试镜的
[00:07] The Tonight Show called and they want me… 《今夜秀》打电话来,他们…
[00:09] …to do the show on the 28th. They’re giving me tickets to L.A. 想让我做28号的节目 还会给我去洛杉矶的机票
[00:12] – You wanna go? – A free ticket? – 想一起来吗? – 免费票?
[00:14] In fact, we could track down Kramer. 而且呢,我们可以顺道找找克莱默
[00:16] I got a very big meeting. I got people interested in my treatment. 我要参加个重要的会议 有人对我的演绎法感兴趣!
[00:19] – Pretty young thing. – She was. – 真年轻 – 过去是
[00:21] It’s a two-day trip. What are you, Diana Ross? 这才去两天,你干嘛打扮跟戴安娜・罗斯一样? (著名歌手)
[00:23] Ladies and gentlemen, I implore you. 女士们先生们 算我求你们了
[00:26] Don’t look. Don’t look. It’s Fred Savage. 别看,别看,那是弗雷德・萨维奇 (当年的童星)
[00:29] Did I frighten you? I may look weird, but I’m just like you. 我有没有吓到你? 我看起来可能有点怪,其实和你是一条道上的
[00:32] I’m just a regular guy, just trying to make it in this business. 我就是一普通人 只是想给你留个好印象
[00:35] – No witnesses? – Just the trees, Johnny. – 没有目击证人? – 只有树林是目击证人,强尼
[00:38] Just the trees. 只有树
[00:39] Could you not tuck the blankets in? 你能不能别把被角塞进去?
[00:42] Because I can’t sleep all tucked in. 因为这样子我就睡不着
[00:48] I think we just caught a break. 有线索
[00:50] All right. So that’s one tuck and one no-tuck. 所以呢,就是一个塞,一个不塞
[00:53] So that’s when I said, “Hey, Kramer, dude, you ever kill a man before?” 那时候我就说啊,“嘿,克莱默,哥们 你有没有杀过人?”
[00:59] You’re on The Tonight Show. NBC. 你上NBC的《今夜秀》了!
[01:01] – Who else is on? – I don’t know. – 还有谁也在节目上? – 不晓得
[01:02] Corbin Bernsen. 科尔宾・伯恩森 (灵异妙探男主角)
[01:04] Do I have a case for you guys to do on L.A. Law. 我还正好有个案例可以给“洛城法网”用呢 (80年代末美剧)
[01:07] I don’t wanna tell you how to run the show… 我不是想指手画脚告诉你该怎么主持节目…
[01:09] – No, of course not. – It’s enough with the bar already. – 哦,当然不是了 – 光是那酒吧也够你受的了
[01:12] He’s a very handsome man. Passionate, intense. 他是个帅气的小伙 热情又激烈
[01:17] But troubled, strange. 满腹心事又有点奇怪
[01:19] – Let’s pick up this Kramer. – Kramer! – 逮捕克莱默 – 克莱默!
[01:23] Police have just released a photo of the suspect… 警方刚刚公布了一张嫌疑犯的照片
[01:25] …being sought in connection with the slayings. 此人涉嫌数起凶杀案
[01:28] He is known only as Kramer. 我们只知道,他叫克莱默
[01:32] There are many different jobs in the police. 警察也有很多分工
[01:36] It seems to me that “chalk outline guy”… 我个人觉得,“粉笔轮廓画”…
[01:38] …is one of the better jobs that you can get. 是个不错的活计
[01:42] You know, it’s not too dangerous. The criminals are long gone. 这活也不是那么危险 罪犯早就跑路了
[01:45] That seems like a good one. 看起来这活真不错
[01:47] I guess they’re people that wanted to be sketch artists… 我估计这些人本来也想当素描画师
[01:51] …but they couldn’t draw too well. 可惜画的不怎么滴
[01:53] “Listen, Johnson, forget the sketches. “听着,强生,别提素描了
[01:55] Do you think if we left the body right there on the sidewalk… 如果路旁有一具尸体…
[01:58] …you could manage to trace around it? 你觉得自己可以绕着它画线线吗?
[02:01] Could you do that?” 可以吗?”
[02:05] How does that even help them solve the crime? 要说起来这样的工作 能给破案帮上什么忙呢?
[02:07] They look at the thing. “His arm was like that… 他们瞧着那个轮廓想 “他倒地的时…
[02:09] …when he hit the pavement. 手臂是这样摆着
[02:11] That means the killer must have been Jim.” 也就是说凶手肯定是吉姆!”
[02:15] -=THE LAST FANTASY=-
[02:16] “旅途”下 “旅途”下
[02:20] – He’s on the loose. – Let go of my arm. You’ll get us killed. – 他成在逃犯了! – 快放开,想害死我们啊
[02:23] What are we supposed to do? What do you do in this situation? 我们该怎么办?怎么办?
[02:26] Should we call a lawyer or the police? 要不要打电话给律师,或者警察?
[02:28] Obviously, we’re gonna call the police and tell them he’s not the guy. 显然,我们要电话给警局告诉他们 克莱默不是他们要找的人
[02:33] – We hope he’s not the guy. – Couldn’t be the guy. – 但愿他不是 – 他不可能是
[02:39] God, I’m starved. I’m weak with hunger. 天啊,饿死我了 饿得我都没力气了
[02:41] How can you think of food at a time like this? 这时候你还想着吃的?
[02:44] A time like what? I’m hungry. 什么这时候?我就是饿了啊
[02:46] My stomach doesn’t know that Kramer’s wanted. 我的胃又不知道克莱默被通缉
[02:48] I told you, you should have had breakfast. 我就说你该吃了那早餐
[02:50] I couldn’t have breakfast. It was lunchtime. 我不能吃那早餐 因为那会都中午了
[02:54] The three-hour time difference threw me. 那三四个小时的间隔 把我的计划都打乱了
[02:56] I wanted a tuna fish sandwich. They wouldn’t serve me one… 我想要个金枪鱼三明治 可他们就是不卖…
[02:59] …because they were only serving breakfast. 因为只在早餐的时候卖
[03:01] – You should’ve had some eggs. – For lunch? Who eats eggs for lunch? – 那你也该吃点鸡蛋 – 午餐吃鸡蛋?谁会这么干?
[03:05] Have you ever heard of egg salad? 你难道没听说过鸡蛋沙拉?
[03:09] Why didn’t you say something? 你那会怎么不说呢?
[03:10] I gotta tell you about egg salad? 鸡蛋沙拉还用得着我告诉你?
[03:12] I need food, Jerry. I’m feeling faint. I’m getting lightheaded. 我要吃的,杰瑞,我快饿晕了
[03:17] I gotta call the police. There’s a pay phone. 我得给警局电话,那儿有个公共电话
[03:19] Pay phone in L.A. Look, it’s a miracle. 洛杉矶还有公共电话,真是奇迹
[03:30] I have no change. You got any change? 我没带零钱,你有吗?
[03:32] No, I don’t. I never carry change. 没,我从来不带零钱
[03:34] – We need change. All I got is 20s. – I have a 10. – 可我们要零钱,我的都是20的 – 我只有一张十块
[03:37] – So break it. – I hate asking for change. – 那去换啊 – 我讨厌跟别人换零钱
[03:39] They make a face. It’s like I’m asking them to donate a kidney. 老是给我脸色看 好像我是让他们给我捐个肾似的
[03:42] – So buy something. – What? – 那就买点什么 – 买啥?
[03:44] I don’t know. Some mints or Tic Tacs. 随便了,薄荷糖啊之类的
[03:47] – Breath problem? – No. I just want some change. – 我口臭? – 不是啦,我只想搞些零钱
[03:50] – Tell me. – Your breath is fine. – 直说嘛 – 你口气还好了
[03:52] It’s delightful. It’s delicious. 很清新很宜人行了吧
[03:54] – You know, I haven’t eaten anything. – I just wanna call the police. – 我可什么都还没吃过呢 – 我只想给警局打个电话!
[03:58] Why don’t you just call 911? 干嘛不直接打911?
[04:01] – But is this an emergency? – Of course it is. – 这算是紧急情况吗? – 当然算了
[04:04] How is this an emergency? 这怎么能算是紧急情况?
[04:05] Your friend has been accused of being a serial killer. 你朋友都被当成连环杀手了
[04:08] I think that qualifies. 我觉得够格了
[04:11] All right, I’ll call 911. 得,那就打911
[04:14] Do you think he did it? Could he have done it? 你觉得他做了吗? 有没有可能真是他?
[04:17] He couldn’t have done it. How could he have? 不可能了,怎么可能呢?
[04:19] Couldn’t do it. Could he? 不可能的,对吧?
[04:22] Hello, 911? How are you? 喂,911吗?近来可好啊?
[04:26] I’m sorry. Just a reflex. 抱歉抱歉,刚刚条件反射
[04:27] I know it’s an emergency number. It is an emergency. 我知道只有紧急情况时才能拨911 现在就是紧急情况
[04:32] My friend’s been accused of being the Smog Strangler… 我朋友被控是“雾中杀手”…
[04:34] …and I know he didn’t do it. 我肯定他不是
[04:37] They’re putting me through to the detective in charge. 他们在接通管事的那个探长
[04:39] Making terrific headway. 进展不错
[04:41] What is my name? Who am I? 我叫什么?是谁?
[04:44] I’m George Costanza. 我是乔治・克斯坦萨
[04:47] What’s the matter? Are you crazy? 你搞什么?疯了不成?
[04:49] – What are you using my name for? – Don’t be a baby. – 干嘛冒用我的名字? – 别小气嘛
[04:51] – What are you scared of? – I’m scared of the same thing you are: – 这有什么好怕的? – 我跟你一样:
[04:54] Everything. Why don’t you just use your own name? 什么都怕!你干嘛不直接用真名?
[04:57] Your name is a good name. Costanza. Sounds like it stands for something. 你的名字好啊,克斯坦萨 听起来是个大人物的名字
[05:00] – They’ll believe us. – Really? – 他们更容易相信我们 – 真的?
[05:02] – Sure. – You think so? – 当然了 – 你真这么想?
[05:05] Yes, I have very important information regarding the Smog Strangler. 对,我有关于“雾中杀手”的重要线索
[05:09] Get yourself a mint or something. 吃点薄荷糖什么的吧你
[05:11] Can I come in right now? 现在能去吗?
[05:13] I suppose. 大概吧
[05:15] Where are you located? Where is that? 你们在哪?那是哪?
[05:18] I don’t know where we are. Where are we? 我不知道我们在哪 我们在哪?
[05:21] – I don’t know – We don’t know. – 不知道 – 我们不知道
[05:23] He says, “Ask somebody.” Ask that guy. 他说“问问别人” 问问那人
[05:25] – Excuse me, where are we? – Earth. – 请问这是哪? – 地球
[05:27] Hey, you know, I’m on the phone with the police. 嘿,我可是跟警察在打电话!
[05:32] Some guy just gave me a wise answer. 有个家伙刚跟我“打酱油”
[05:37] Ask that woman. 问问那女的
[05:38] – Excuse me, what street are we on? – I don’t know. – 请问这是什么街? – 不知道
[05:41] – You don’t know? – I don’t know. – 不知道? – 不知道
[05:42] How could you not know what street you’re on? 你怎么会不知道自己走的是什么街?
[05:45] You don’t know. 你不也不知道
[05:48] George, it says here on the phone. It’s 12145 Ventura Boulevard. 乔治,电话机上有 这儿是文图拉道12145号
[05:54] Okay. 好
[05:55] Do we know where the 101 is? No. 知道101号在哪吗? 不知
[05:58] Do we know where the 170 is? No. 知道170号在哪吗? 不知
[06:00] Do we know where the 134 is? 知道134号在哪吗?
[06:03] No. 不知
[06:06] Okay. 好的
[06:09] He’s gonna send a black and white to pick us up. 他派黑白车来接我们
[06:12] – Black and white? – Cop car. – 黑白车? – 就是警车
[06:14] – Why didn’t you just say that? – I thought it sounded cool. – 干嘛不直接说? – 我觉得那么说很酷
[06:17] – Yeah, real cool. You’re a cool guy. – Oh, you are. – 可不是,你可真酷啊 – 哦,你才是吧
[06:20] I guarantee you Lupe’s gonna tuck your covers in. 我肯定小卢还是会把你的被角塞进去
[06:22] – I’ll bet you. How much? – Her tip. – 打赌,赌多少? – 赌给她的小费
[06:24] – You got a bet. – Okay. – 一言为定 – 好
[06:26] How much do you tip a chambermaid? 你一般都给女服务员多少小费?
[06:29] Which one of you is Costanza? 你们谁是克斯坦萨?
[06:32] Get in. 上车
[06:36] Hi. How are you? Guys, listen… 嗨,你们好啊,那个…
[06:38] …do either one of you have a mint, or a piece of gum, or something? 你们谁有薄荷糖或者口香糖之类的吗?
[06:54] Hey, Jerry, do me a favor. Close your window. 嘿,杰瑞,帮个忙关下窗 (警车后窗是固定的)
[06:59] Hey, get out of here. 嘿,少玩了
[07:03] – Hey, he’s fooling around back here. – Cut it out back there. – 他在这胡闹呢 – 后头的安静点
[07:08] – He started it. – I did not. – 他先挑起的 – 我没有!
[07:10] You guys gonna go through some red lights? 你们想不想闯红灯啊?
[07:12] I don’t think so. 我可不太想
[07:14] – But you could. – Oh, yeah. Of course we could. – 但你能,对吧 – 那当然
[07:17] We could do anything we want. 我们想干嘛就干嘛
[07:18] We can drive on the wrong side of the road. 我们能在路的另外一边开车
[07:21] We do that all the time. You should see the looks on the people’s faces. 我们经常那么干 你真该瞧瞧路人脸上的表情
[07:25] Shoot people. 还能开枪打人
[07:27] You guys ever shot anybody? 你们开枪打过人吗?
[07:30] – No. – No. – 没 – 没
[07:33] – Can I flip on the siren? – Why are you bothering them? – 我能鸣警笛吗? – 你干嘛这么烦他们?
[07:35] I’m just asking. All they have to do is say no. 我就是问问嘛 他们说声不就是了
[07:39] Yeah, go ahead. 成,鸣吧
[07:43] – Check it out. – Can I try it? – 瞧瞧这 – 我能试试吗?
[07:46] Yeah, go ahead. Hurry up. 成吧,快点
[07:50] Scared the hell out of that guy. 瞧把那家伙吓的
[07:53] You know what I’ve never understood? Why did they change the siren noise? 我一直搞不懂 警笛声好好的干嘛要换呢?
[07:57] When I was a kid, it was always: 我小时候警笛声是这样的:
[08:01] You know, and now it’s: 现在却是这样的:
[08:03] Why’d they do that? Did they do some research? 干什么嘛? 这是研究成果吗?
[08:05] Did they find out “woo-woo” is more effective than “waa”? 他们是发现“呜呜”声 比“哇哇”声更威慑吗?
[08:08] Yeah, hey, what about those English sirens, you know? 对了,还有那些英国警笛,听过没?
[08:35] I’m dizzy. 有点晕
[08:39] – Nice shotgun. – Thanks. – 滑膛枪真不赖 – 多谢夸奖
[08:43] – Clean as a whistle. – You could eat off that shotgun. – 口哨似的那么干净 – 干净得都能吞下去
[08:46] – What is that, a 12-gauge? – Yeah. – 口径多少?12? – 嗯
[08:49] Twelve-gauge. Seems to be the most popular gauge. 12口径,貌似是最流行的了
[08:52] – Big gauge. My favorite. – Mine too. Love the 12-gauge. – 我就喜欢大口径的 – 我也是,爱死了
[08:55] Makes the 11 -gauge look like a cap pistol. 显得11口径的像玩具手枪
[08:57] – What do we got over there? – What? – 那边什么状况? – 啥?
[08:59] – I don’t know. – Looks like a possible 519. – 不清楚 – 疑似519号状况
[09:03] – 519? What’s a 519? – Where? – 519号状况?那是啥? – 在哪呢?
[09:05] – You think so? – Looks like it. – 你确定? – 貌似
[09:08] – I can’t believe this. A 519? – Where? Where? I can’t see. – 真是难以置信,519状况? – 哪,哪?我没看到!
[09:12] This is car 23. We have a possible 519 in progress. Over. 警车23汇报,出现疑似519号状况,完毕
[09:16] All right. Let’s pull over and check it out. 嗯,咱得停下来检查检查
[09:19] Pull over? 停下?
[09:21] You can’t pull over. 我们不能停下
[09:22] What are you doing? Where are you going? 你干嘛?想上哪呢?
[09:24] Pull over? The lieutenant is waiting to see us. 停车?探长还等着见我们呢!
[09:28] – Hey, hey, hey. We’re in a rush here! – We have an appointment. – 嘿,我们赶时间啊! – 有约在先!
[09:31] What are you doing? 你干嘛?
[09:41] Great. 真是好极了
[09:44] There’s a bag of Pepperidge Farm cookies up there. 那儿有袋饼干
[09:47] – What kind? – Milano. – 什么味的? – 加杏仁的
[09:50] Cops eating Milanos? What kind of crazy town is this? 警察还吃杏仁饼干 真是什么鬼地方啊?
[09:54] – Should I take some? – I think that’s a 519. – 我能拿点吗? – 那可是519号状况
[09:57] I’m starving. 我饿
[10:00] – Spread them. – Hey, they’re busting this guy. – 四肢展开 – 他们把那人逮了!
[10:02] They’re cuffing him. 拷上了
[10:07] I can’t believe this. 真不敢相信
[10:17] I can’t believe that cops still have to read… 我真不敢相信,如今的警察…
[10:20] …that whole “you have the right to remain silent” speech… 每次在逮捕罪犯时…
[10:24] …to every criminal they arrest. 还要宣读“你有权保持沉默”这一套
[10:25] Is there anybody that doesn’t know that by now? 这年头还有谁不知道那个的吗?
[10:28] Can’t they go, “You’re under arrest. You ever seen a Baretta?” 他们就不能简单点说 “你被捕了,看过警匪片没?”
[10:31] “Yeah.” “Good. Get in the car.” “嗯”“很好,上车”
[10:39] Hi, I’m Jerry. 嗨,我是杰瑞
[10:40] George. How you doing? 我是乔治,近来可好?
[10:43] What’d you do? 你们犯什么事了?
[10:45] – Nothing. – Nothing. – 没啥 – 没
[10:47] Oh, yeah, right. Me neither. Hey, I didn’t do nothing. 哦,对啊,我也啥都没干 嘿,我啥都没干!
[10:50] Shut up. 闭嘴
[10:54] – Hot out. – Brutal. – 很热哈 – 野蛮
[11:02] What do you tip a chambermaid? 你给女服务员多少小费?
[11:05] I don’t know. Five bucks a night. 不一定,五块一晚吧
[11:08] No. A dollar. Two, tops. 一块,顶多两块
[11:12] Hey, you guys aren’t cuffed. What are you, narcs? 嘿,你们没戴手铐 难不成是缉毒的?
[11:15] – Narcs. – Imagine. Us, narcs. – 缉毒 – 想象一下,我们俩,缉毒的
[11:19] No, no. No, actually, we’re friends of a serial killer. 不,实际上 我们是一连环杀手的朋友
[11:22] – Just trying to help him out. – Really? – 想帮他脱身呢 – 真的?
[11:25] – Yeah. – That’s very nice. – 嗯 – 真够仗义
[11:26] – Thank you. – Suspected serial killer. – 多谢 – 他还只是嫌疑人
[11:29] – He didn’t actually do it. – Yeah, well, we don’t think. – 实际上他没干过那种事 – 我们估计他没干过
[11:32] We’re pretty sure. 是相当确定
[11:35] – A dollar a night? – Yeah. That’s a good tip. – 一晚才一块? – 已经不少了
[11:38] – That stinks. – I read it in Ann Landers. – 太小气了吧也 – 我是在安・兰德斯专栏上看的
[11:41] – Ann Landers sucks! – Hey, shut up back there. – 安・兰德斯烂透了 – 嘿,后面的给我闭嘴
[11:46] Attention, all units. Attention, all units. All units, code three. 各单位注意,各单位注意 行动代号3
[11:50] All units in the area, code three in progress. 所在区域的各单位注意 行动代号3正在启动
[11:52] 1648 North Las Palmas. Units require assistance in apprehension, 702. 拉斯帕尔马斯北路1648号 请求各单位协助逮捕
[11:57] – That’s the Smog Strangler. – Kramer. – 是那个“雾中杀手” – 克莱默
[12:00] – They got him. – Let’s go. – 他跑不掉了 – 我们也过去
[12:17] We’ve gotta go. Let’s see what’s happening. 我们也去瞧瞧状况吧
[12:19] I don’t know why I’m doing this. Oh, man. 我这是在干嘛啊,我的天
[12:27] Jerry. George. 杰瑞,乔治
[12:29] You’re under arrest for first-degree murder in the death of Chelsea Lange. 你因涉嫌谋杀切尔西・兰格被捕了
[12:47] Why’d you do it? Why’d you do it? People wanna know, please! 你为什么要这么做? 人们想知道原因!
[12:51] – What possessed you? – Well, I don’t know. – 是什么驱使着你? – 我不知道
[12:54] Do you have any regrets? 你后悔吗?
[13:11] – Hey, how you doing? Jerry! George! – We’re doing fine. How are you? – 嘿,杰瑞,乔治,近来可好啊? – 还不错,你呢?
[13:17] What? Me? Fabulous. Just fabulous. 啥?我?好极了,好极了
[13:20] I got a lot of auditions, a lot of callbacks. 我试了不少次镜,还有很多回应
[13:23] I got a lot of interest in my movie treatment. 很多人对我的表演感兴趣
[13:25] You know, I’m in development. I’m developing vehicles. 我还在练习自己的拿手好戏
[13:28] Man, there’s a lot of energy here, man. You know, the vibe, it’s powerful. 那儿真是活力四射 知道不,那种感应可强烈了
[13:32] I’m just swept up in it. Yeah, I’m a player. 真是太让我着迷了 我是其中一员了
[13:36] – You’re a player? – Oh, yeah, yeah. I’m a player. – 其中一员? – 没错!
[13:39] Kramer, do you realize what’s going on here? 克莱默,你知道现在是什么状况吗?
[13:42] Do you know why you’re here? 知道自己为什么在这吗?
[13:46] What, this? I’ll be out of here in a couple of hours. 啥?这个?我马上就能出去了
[13:49] Hey, guess who I met today. Fred Savage. 嘿,猜我今天碰到谁了 弗雷德・萨维奇
[13:52] Oh, nice kid. A really good kid. 哦,他真是个乖小孩
[13:55] You know, we’re talking about doing a project together. 我们还商量着要一起做个项目
[13:57] Kramer, you’ve been arrested as a serial killer. 克莱默,你被捕是因为 你被怀疑是连环杀手
[14:02] So? I’m innocent. 那又怎样?我是无辜的
[14:05] I mean, you guys believe that I’m innocent, don’t you? 你们相信我是无辜的,对吧?
[14:09] Jerry? George? 杰瑞,乔治?
[14:12] – Yeah, sure. – Yeah, sure. – 当然了 – 当然了
[14:14] Kramer, let’s go. Lieutenant wants to see you. 克莱默,该走了,探长要见你
[14:17] Yeah, okay, yeah. All right. Look, I’ll be out of here by noon. 哦,好,我中午之前就能出去
[14:20] Hey, maybe we’ll have lunch together, huh? 到时候一起吃个饭吧,如何?
[14:27] Hey, is it all right if I talk to them again? 我能再跟他们说几句吗?
[14:30] Yeah, okay. 成吧
[14:32] Help me! Oh, God, help me! Get me out of here! George, Jerry, get me out! 救命!救命!救我出去啊! 乔治,杰瑞,救我出去!
[14:40] Get me…! 救我…!
[14:41] I didn’t kill anyone. I swear. I swear to God! 我对天发誓我谁也没杀!
[14:45] Don’t you ever swear to my God, Kramer. 别对着我的天发誓,克莱默
[14:47] My God protects the innocent and punishes evil scum like you. 我的天只保佑好人 只惩罚你这种人渣
[14:51] – Have you got that? – You’re making a big mistake. – 听到没? – 你搞错了,大错特错了
[14:53] No! You made a mistake, Kramer. 不!是你大错特错,克莱默
[14:57] Sickies like you always do. 你们这种变态总是如此
[14:59] The only difference is this time you’re gonna pay. 唯一不同的是,这次你要付出代价
[15:02] Now, you might beat the gas chamber, Kramer. 也许你能躲过一死,克莱默
[15:04] But as long as I’ve got a breath… 但只要我还活着一天…
[15:06] …you will never see the light of day again. 你就别想重见天日!
[15:08] Whoa, whoa, whoa! You got the wrong man! It wasn’t me! 你抓错人了!不是我!
[15:12] Yeah, right. Maybe it was one of your other personalities. 哦,是啊,也许这是你 另一个人格在作祟
[15:15] What? The wise guy, the little kid, the bellhop, the ballplayer? 那是什么呢?是聪明人,小朋友 还是服务员,玩球的?
[15:19] Maybe the door-to-door vacuum cleaner salesman, but not you. 也许是个上门推销吸尘器的 但都不是你
[15:22] No, you wouldn’t hurt a fly. 不是,你可是连只苍蝇都不会伤害
[15:24] You just couldn’t help yourself, could you, Kramer? 你只是控制不住自己 对吧,克莱默?
[15:26] You saw a life, brimming brightly with optimism and verve… 你看到一条鲜活的生命…
[15:30] …and you just had to snuff it out. – Can I talk to somebody? – 就忍不住想把它扼杀掉 – 我能跟其他人谈吗?
[15:33] – You’re not letting me explain! – I don’t want your explanations. – 你没给我机会解释! – 我不想听你解释!
[15:36] Sure, I bet you’ve got a million of them. 当然了,你可能有不计其数的理由
[15:39] Maybe your mom didn’t love you enough. 也许是因为你妈爱你爱得不够
[15:41] Maybe the teacher didn’t call on you when you had your hand raised. 也许是因为你举手了 老师却不让你答题
[15:45] Maybe the pervert in the park had a present in his pants, huh? 也许是公园里的变态对你怎么样了,对吧?
[15:49] Oh, I got another theory for you. 哦,又想到一个
[15:50] – You’re a weed. – No. – 你是颗种子 – 不
[15:52] – Society’s filled with them. – No. – 社会上到处都是这样的种子 – 不
[15:54] You’re choking the life out of all the pretty flowers. 你们夺走了一朵又一朵花儿的生命
[15:57] You see something young and pretty… 你们一瞧见青春美丽的…
[15:59] …you just got to choke the life out of it, don’t you? 就忍不住要下手,是不是?
[16:01] You killed the pretty flowers, didn’t you, Kramer? 你扼杀了那些花儿,是不是?
[16:04] You killed the pretty little flowers, didn’t you? 你扼杀了那些小花儿,是不是?
[16:07] You dirty, filthy, stinking weed! Didn’t you? 你这肮脏的下流胚!是不是?
[16:11] I… 我…
[16:14] Lieutenant, for you. 探长,找你的
[16:17] Martel. Yeah. 我是马特尔
[16:27] – What is it, lieutenant? – Let him go. – 什么事,探长? – 放了他
[16:30] – What? But, lieutenant… – You heard me. Let him go. – 什么?可是,探长… – 我说了,放人
[16:33] Get him out of here. 带他出去
[16:34] They just found another body up in Laurel Canyon. 他们刚刚在月桂山谷又发现了一具尸体
[16:37] Go on, Kramer. Get out of my sight. 快点,克莱默,从我眼前消失
[16:40] How’d you know about the guy in the park? 你怎么知道那个公园里的家伙的?
[16:42] I said, beat it. 我说了,滚蛋
[16:51] – What happened? – Somebody got killed… – 怎么了? – 又有人被杀了…
[16:53] …while they had me in custody. – Really? – 当时我还被关着 – 真的?
[16:55] Hear that? Somebody else was killed. 听到没?又有人被杀了
[16:57] No kidding! Somebody else got killed? 不是吧!又有人死了?
[16:59] While he was in jail. So you’re free! 当时他还在监狱 这么说你自由了!
[17:02] Yes, I’m free because the murderer struck again. Hey! 没错,凶手下手我就自由,哈!
[17:11] So, Kramer, what are you gonna do? 克莱默,接下来你打算做什么?
[17:13] Do? Do? 做什么?做什么?
[17:16] Hey, I’m doing what I do. 嘿,我正做着呢
[17:19] You know, I’ve always done what I do. 我已经做过我做过的
[17:21] I’m doing what I do. 也正做着我在做的事
[17:23] The way I’ve always done it, and the way I’ll always do it. 过去是那么做的 将来也会这么做
[17:27] Kramer, what the hell are you talking about? 克莱默,你TMD说什么呢?
[17:30] Well, what do you want me to say? 你指望我说什么?
[17:31] That things haven’t worked out the way I’ve planned? 说事事没有我预料中那么顺利
[17:34] That I’m struggling, barely able to keep my head above water? 说我拼死拼活才勉强维持生计?
[17:37] That L.A.’s a cold place even in the middle of summer. 说洛杉矶是个在夏日里 都冷冰冰的城市
[17:40] That it’s a lonely place even when you’re stuck in traffic on the freeway? 说在这就算是碰上交通阻塞 心里还是孤零零的?
[17:44] That I’m no better than the screenwriter driving a cab… 说我还不如个开出租车的编剧…
[17:47] …the starlet turning tricks, the producer in a house he can’t afford? 不如只会玩手段的女明星 不如连房租都交不起的制片人?
[17:51] Is that what you want me to say? 你们就想听这些?
[17:54] – I’d like to hear that. – Yeah. – 我挺愿意的 – 嗯
[17:55] Well, I’m not saying that. 可我就是不说这些
[17:58] You know, things are going pretty well for me here. 一切都还挺顺利的
[18:01] – I met a girl. – Kramer, she was murdered. – 我认识了个女孩 – 克莱默,她被害了
[18:04] Yeah, well, you know, I wasn’t looking for a long-term relationship. 反正我也没想跟她有什么结果
[18:08] – I was on TV. – As a suspect in a serial killing. – 我还上了电视 – 是被当作个连环杀手的嫌疑犯
[18:12] Okay, yeah, all right. You guys gotta put a negative spin on everything. 好了好了,你们就会给每件事找坏的一面
[18:16] What do they put in this tuna? Tastes like a dill. I think it’s a dill. 他们在金枪鱼汉堡里放啥啊 吃起来像莳萝,估计就是莳萝
[18:19] – So you’re not coming back with us? – No, I’m not ready, you know. – 你不跟我们一起回去吗? – 不了,我还没准备好
[18:23] I mean, things are starting to happen for me. 好事才刚刚开始呢
[18:26] Taste this. Is this a dill? 尝尝,是莳萝吗?
[18:31] No, it’s a tarragon. 不是,是龙蒿叶
[18:33] Listen, Kramer, I’m sorry about that whole fight we had… 克莱默,对不起 我不该因为你拿了我公寓的钥匙…
[18:36] …about you having my apartment keys and everything. 就跟你吵架
[18:40] All right. 没事了
[18:42] Okay, it’s forgotten. 哦,那这事就算是了了
[18:44] – Tarragon? – Yeah. – 龙蒿叶? – 嗯
[18:46] Oh, you’re crazy. 哦,疯了吧你
[18:48] – Take it easy, buddy. – Yeah, okay. – 慢慢来,哥们 – 嗯,好
[18:50] Yep, take care. Stay in touch. 保重,保持联系
[18:53] Hey, wait, wait, wait. Come on, give me a hug, you guys. 嘿,等等,大家来拥抱个嘛
[18:56] Kramer, my sandwich. You’re crushing my sandwich. 克莱默,你压着我三明治了
[19:31] You know, it’s so nice when it happens good. 知道不,床铺的好睡得才香哦
[19:52] – Mint? – No, thanks. – 来颗薄荷糖? – 不用,多谢
[19:56] I gotta tell you. I’m really disappointed in Lupe. 我得说,小卢真是让我太失望了
[19:59] It’s been three days already. Forget about Lupe. 都过去三天了,别提她了
[20:02] Think she gets to take any of those little bars of soap home? 你觉得她会把那些香皂带回家吗?
[20:05] No, I don’t. 不觉得
[20:08] You’d think when they hand out the checks, they’d throw in a few soaps. 你觉不觉得他们在给账单的时候 该附送些香皂?
[20:11] Yeah, maybe they should throw in a couple of lamps too. 哦,也许该再附赠些台灯
[20:15] I’ll tell you, if I owned a company, my employees would love me. 要是我有家公司 我的员工一定会爱死我的
[20:19] They’d have huge pictures of me on the walls and in their home. 他们会在墙上和家里挂上我的巨幅头像
[20:22] Like Lenin. 就跟列宁那个一样
[20:24] How much did you wind up tipping her? 你最后到底给了她多少小费?
[20:27] Oh, my God, I forgot. 哦,天,我忘了
[20:30] That’s why communism didn’t work. 要不我们怎么是资本主义呢
[20:43] – Got any mustard? This is empty. – Yeah, there’s a new one in there. – 有芥末吗?这个空了 – 哦,那儿有瓶新的
[20:46] No, no. I don’t like this one. It’s too yellow. 我不喜欢这个,太黄了
[20:49] – Did you know he was back? – No. – 你知道他回来了吗? – 不知道
[20:51] – Got any pickles? – Help yourself. – 有黄瓜吗? – 自己拿
[20:53] Yeah. All right. 哦,太好了
[20:56] Kramer, what are you doing here? 克莱默,你在这干嘛?
[21:00] I’m getting something to eat. 找吃的
[21:02] Kramer. 克莱默
[21:05] Here. 接着
[21:18] Authorities disclosed today that the latest Smog Stranglings suspect… 有关当局今天透露 “雾中杀手”的最新嫌疑人…
[21:23] …was apprehended this week on an unrelated charge… 本周曾因一起无关的案件被捕…
[21:25] …but somehow managed to escape… 但由于某种原因…
[21:27] …from the police car in which he was being held. 竟从押送他的警车中逃脱
[21:30] Tobias Lehigh Nagy, who is also wanted… 托比亚斯・利哈・伊纳吉 还与西北部几起案件…
[21:34] …in connection with unrelated slayings in the Northwest… 有所关联
[21:37] …is still at large, his whereabouts unknown. 此人目前在逃,行踪不明
[21:41] He is described as 5’5″, bald… 据称,他身高5英尺5,秃头
[21:44] …and reputedly a very generous tipper. 其小费之慷慨颇有名气
[21:48] The thing about L.A. to me that kind of threw me… 洛杉矶最让我奇怪的是…
[21:51] …was when, you know, they have the smog alerts out there. 他们居然还有浓雾警报
[21:54] And they actually recommend that people stay indoors… 甚至还真的建议居民在浓雾天气
[21:59] …during the smog alert. Now, maybe I’m way off… 呆在家里 或者我有点大惊小怪了…
[22:04] …but don’t you think…? 但你难道不觉得…
[22:06] Wouldn’t you assume that the air in the house… 家里的空气…
[22:09] …pretty much comes from the air in the city where the house is? 差不多都来自房子所在的城市吗?
[22:15] What do they think? We live in a jar… 他们是怎么想的? 莫非我们是活在一个罐子里…
[22:17] …with a couple of holes punched in the top? 而顶上戳了几个洞?
[22:19] What the hell’s going on out there? It’s very strange. 那儿到底是怎么了?真是莫名其妙
[22:21] Do you realize it is now possible for parents to say to their children: 你知不知道 现在家长可能这么教育小孩:
[22:25] “All right, kids, I want you in the house and get some fresh air. “好了,孩子们,都给我回家 去呼吸点新鲜空气
[22:29] Summer vacation. Everybody indoors.” 暑假嘛,也都给我乖乖呆在家里”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号