Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] My parents had two arguments while they were driving… 我的父母在驾驶时会争论…
[00:06] …over either how fast my father was going… 父亲驾车车速…
[00:09] …or how much gas was left in the tank. 和油箱里还有多少油这两个问题
[00:11] My father had a standard defense for either one of these. 对于这两个问题我的父亲 都有相应的办法应付
[00:14] It was always, “That’s because you’re looking at it from an angle. 通常是这样 “那是因为你从某个角度去看”
[00:20] If you were over here… It looks from where you’re sitting… 假如你坐在这边… 从你坐的位置看起来…
[00:23] …it looks like I’m doing 90 on empty. 我就像以90的速度 在开一辆没油的车
[00:27] But that’s because you’re over there. 但那是因为你坐在那里
[00:30] If you were over here, you’d know I’m in the driveway with a full tank.” 假如你坐这边 你就知道我是满油箱行驶的 “钱包 (上)”
[00:39] George and I went up to NBC, and we told them the idea for the series. 乔治和我去了NBC,我们 跟他们讲了一下我们关于电视剧的想法 (NBC,美国全国广播公司)
[00:43] – We’re waiting to sign the contract. – They liked the idea? – 现在我们等着签合同 – 他们喜欢那想法?
[00:45] – Yeah. – What, you got leather seats here? – 是的 – 你车上是皮革座位?
[00:48] – Since when is George a writer? – What writer? It’s a sitcom. – 乔治什么时候成作家了? – 什么作家?是情景喜剧
[00:51] This is exciting. When are you gonna sign the contract? 好极了 你们什么时候签合同?
[00:54] Soon. There’s a few problems. 很快 还有点小问题
[00:55] I wanna tell you, that meal was the worst. 我想告诉你 那顿饭太差劲了
[00:58] What do you expect? It’s airline food. 你指望吃什么呢? 那是航空食品
[00:59] They give you that fish. 他们给你吃那种鱼
[01:01] How could you eat fish on a plane? 你在飞机上怎么吃鱼?
[01:03] Because she puts up a stink every time I have a piece of meat. 因为每次我一吃肉她就发脾气
[01:06] What kind of problems? 什么问题啊?
[01:07] Well, George doesn’t think $ 13,000 is enough money. 乔治觉得13000美元不够
[01:10] What? He’s not even working. 什么?他连工作都还没有呢
[01:12] George is right. Those people will try to get away with murder. 乔治是对的,这种人会设法逃之夭夭的
[01:15] Believe me, they’re all crooks. 相信我,他们都爱耍花招
[01:17] – Jerry, I want you to sign that contract. – We’re gonna sign it. – 杰瑞,我希望你们签了这合同 – 我们会签的
[01:20] In fact, George is out with the woman from NBC right now. 事实上,乔治现在正跟 NBC的一个女员工在一起
[01:24] So I’m afraid we’re gonna have to pass. 恐怕我们得把合同的事暂搁一下了
[01:29] – You’re passing? – Well, it’s much too low. – 你不签了? – 钱太少了
[01:33] Are you and Jerry in agreement on this? 你跟杰瑞达成一致了?
[01:37] Yeah, we’ve talked. I believe I can speak for the both of us on this. 是的,我们讨论过了 这件事我可以代表我们两个
[01:41] You know, because this is your first show, it’s a pretty standard deal. 你知道的,这是你的处女剧 这是非常标准的片酬
[01:46] – Standard? – Yeah. – 标准? – 是的
[01:48] Is Ted Danson’s deal standard? 泰德・丹森的标准吗?
[01:51] – Ted Danson? – You know, the guy from Cheers. – 泰德・丹森? – 《欢乐酒店》的那个家伙
[01:53] Yeah, I know who he is. 我知道他是谁
[01:55] You’re not Ted Danson. 你不是泰德・丹森啊
[01:59] I didn’t say I was Ted Danson. 我没说我是泰德・丹森
[02:02] – All right, I’ll tell Russell tomorrow. – You tell Russell. – 好的,我明天告诉罗素 – 你告诉罗素
[02:06] Oh, before I forget. 在我忘记之前
[02:11] Cuban cigars. It’s a present from my father. 古巴雪茄 我父亲送你的礼物
[02:16] Do I have to write him a note or something? 我需要给他写个小纸条之类的吗?
[02:18] – I’m sure he’d appreciate that. – What would I say in the note? – 我相信他肯定会喜欢 – 我怎么写?
[02:21] You’re a writer. You’ll think of something. 你是作家啊 你肯定能想出点什么
[02:24] Oh, yeah. I’m a writer. I forgot. 是的,我是个作家,我忘了
[02:30] Were you waiting long at the gate? 你在大门那等了很长时间吗?
[02:33] I don’t even know. 我也不知道
[02:35] Where’s that watch we bought you? 我们买给你的手表呢?
[02:37] Oh… 哦…
[02:39] That’s it for this piece of junk. I’ve had it. 这块废铁就该是这个下场 我受够了
[02:41] – Is it the one your parents gave you? – It never works. – 这是你父母给你的那块? – 对,但它就没准过
[02:44] It’s being fixed. 送去修了
[02:46] I got a guarantee on that watch. Give it to me. I’ll take it back. 我有那表的保修证 把它给我,我把它带回去
[02:50] – It’s at the jeweler. – You send me the bill. – 在珠宝商那 – 把单子给我
[02:52] I’m not sending it. 我不会给你的
[02:53] That watch was a gift. You shouldn’t have to pay for it. 那手表是件礼物 你不应该付这个钱
[02:57] – That’s $ 18.50. – Here, I got it. – 18.5美元 – 我有
[02:59] What are you talking about? It’s my car. Let me pay. 你说什么? 这是我的车,我来付
[03:02] – No, no, put it away. – Dad. – 不,不,拿开 – 爸
[03:03] – Stop it. – I have money. I make money. – 得了 – 我有钱,我赚钱的
[03:05] – Yeah, yeah, you make money. – You don’t think I make money. – 是的,你赚钱 – 你觉得我不赚钱
[03:09] – I don’t think that. – You do. That’s what you both think. – 我没那么想 – 你就是那么想的,你俩都这么认为
[03:12] – I’m paying. – Dad, I’m paying. – 我付 – 爸,我付
[03:14] – Get out. – You’re not paying. – 别挡着 – 你不能付
[03:16] – Jerry, do not do this. – No, no. – 杰瑞,别这么干 – 不,不
[03:19] Over my dead body, Jerry. I’m telling you right now… 除非我死了,杰瑞 我告诉你…
[03:21] …you’re not gonna do it. 你不能付
[03:27] Boy, you got a lot of stuff here. 天啊,你东西真够多的
[03:30] – Dad, what are you doing? – Nothing, nothing. – 爸,你干什么呢? – 没事
[03:33] Leave it. What about your back? 别抬了,你背怎么样了?
[03:35] – Morty, what are you doing? – All right, all right. – 莫蒂,你在干什么啊? – 得了,得了
[03:38] You come here to see a back specialist… 你来这就是为了看脊背专家…
[03:40] …and you’re lifting heavy suitcases. 结果你还抬这么重的箱子
[03:42] Hey, Morty. 嘿,莫蒂
[03:45] Hey, Mr. Kramer. 嘿,克莱默先生
[03:48] – Hey, Mrs. Seinfeld. – Kramer, hi. – 嘿,宋飞夫人 – 嗨,克莱默
[03:52] What happened to you? 你这是怎么了?
[03:53] Oh, some guy kicked me in the side of the head. 一个家伙踢了头这里一下
[03:56] – What guy? – Crazy Joe Davola. – 谁啊? – “疯子”乔・迪沃拉
[03:58] – Why? – Well, I was having this party… – 为什么啊? – 我搞了一个派对…
[04:01] …and I didn’t invite him, and then Jerry tipped him off. 我没有邀请他,然后杰瑞向他告密
[04:07] Why did you tell this guy that Kramer didn’t invite him to his party? 你为什么要告诉那个疯子 克莱默没邀请他参加派对?
[04:10] I didn’t know he wasn’t invited. 我不知道他没被邀请
[04:13] Hey, these are very comfortable pants. 这裤子太舒服了
[04:16] You know what I paid for these, Jerry? 你知道我花了多少钱吗,杰瑞?
[04:19] – So why did you say anything? – It was a mistake. – 那你为什么要说呢? – 是误会
[04:21] They’re good around the house, and they’re good for outside. 这裤子室内可以穿 室外也可以穿
[04:25] – Are you okay? – Oh, yeah, yeah. – 你没事吧? – 没事
[04:28] I was little off last week, huh, Jerry? 上周有点晕,是吧,杰瑞?
[04:30] But the doctor says it’s just a slight concussion. 医生说我只是轻微脑震荡
[04:34] What’s the matter with this Davola guy? 这个迪沃拉怎么回事啊?
[04:36] He’s got, like, a chemical imbalance. 他有点化学失衡
[04:37] – He needs to be on medication. – Oh, yeah, yeah. – 他需要接受治疗 – 是的
[04:40] He’s after Jerry now. 他现在盯上杰瑞了
[04:43] – Kramer. – He’s what? – 克莱默 – 他什么?
[04:45] – He’s joking. – He’s after you? – 他开玩笑 – 他盯上你了
[04:48] – No. – Why’s he after you? – 没有 – 为什么他会盯上你?
[04:49] He’s not after me. 他没盯上我
[04:51] Morty, do you hear this? Some crazy guy is after Jerry. 莫蒂,你听到了吗? 有个疯子盯上杰瑞了
[04:54] – I’ll make a few phone calls. – Who you gonna call? – 我打几个电话 – 你给谁打?
[04:56] What are you worried about? 你担心什么啊?
[04:58] I wanna know what you did to this guy. 我想知道你怎么惹着他了?
[05:00] – I didn’t do anything. – You must’ve done something. – 我什么也没做 – 你肯定做了什么事
[05:03] No, he just doesn’t like me. 没有,他只是不喜欢我
[05:05] Doesn’t like you? How could anyone not like you? 不喜欢你? 谁会不喜欢你呢?
[05:09] – I know, it seems impossible. – Doesn’t… – 我知道,这听起来不可思议 – 不…
[05:12] Doesn’t like you? How could that be? 不喜欢你?怎么可能呢?
[05:14] Ma, this may be hard for you to understand… 妈,这个对你来说 可能理解起来有点困难…
[05:16] …but I’m sure there are many people who do not like me. 但是我确定有很多人不喜欢我
[05:19] Jerry, don’t say that. 杰瑞,别这么说
[05:23] – It’s true. – No, it isn’t. – 真的 – 不,不可能
[05:24] It’s not true. You’re a wonderful, wonderful boy. 不可能,你是多么好的一个孩子啊
[05:28] Everybody likes you. It’s impossible not to like you. 大家都喜欢你 不喜欢你是不可能的
[05:31] Morty? 莫蒂?
[05:32] Maybe some people don’t like him. I can see that. 也许某些人不喜欢他 我能看出来
[05:36] – Kramer? – Yeah, I like him. – 克莱默? – 恩,我喜欢他
[05:40] Hey, Jerry, what time you got? 杰瑞,看你的表几点了?
[05:43] I haven’t got my watch on. It’s being fixed. – 我没带表 – 送去修了
[05:46] When are you getting it back? 什么时候拿回来?
[05:49] – Next week. – Next week? – 下周 – 下周?
[05:52] How come it’s taking so long? 怎么要这么久?
[05:57] I said, how come it’s taking so long? 我说,怎么要这么久?
[05:59] I don’t know. They’re backed up. 我不知道 需要装起来
[06:03] Wait a minute. Where did you take it? 等一下 你送哪去修了?
[06:08] – Where did I take it? – Yeah. – 我送哪去修了? – 是的
[06:10] Where did I take it? 我送哪去修了?
[06:15] To that place on Columbus… 哥伦布路…
[06:18] …and 85th, okay? 85号,好吧?
[06:21] What, Jimmy Sherman? 什么?吉米・谢尔曼?
[06:25] – Yeah. – Yeah, I know the guy. – 是的 – 我认识这家伙
[06:27] I take my stuff in there. 我东西都是从那弄的
[06:28] I can get your watch back by tomorrow morning. 我明天帮你把表带回来
[06:31] No, I don’t want you to say anything to him. 我不希望你对他说什么
[06:33] I’d be happy to. He’s a friend of mine. 我很乐意的 他是我的朋友
[06:36] I’d like to follow the regular procedures. 我想按照应有的程序
[06:38] I don’t want any special treatment. 我不想被特殊照顾
[06:40] Hey, I’m gonna get that watch back for you by tomorrow, buddy. 我明天帮你把表带回来,哥们
[06:43] – Bring me the receipt. – I’ll get that too. – 给我收据 – 那个我也拿
[06:51] Be right back. 马上回来
[06:57] Look, there’s no watch. I threw it in the garbage can on the street. 听着,根本就没什么表 我把它丢到路旁的垃圾箱了
[07:00] My parents gave it to me, but I didn’t like it. 我父母送给我的 我不喜欢它
[07:03] So don’t mention it again, okay? 别再提了,行吗?
[07:05] – Yeah, all right. – All right. – 好的 – 好的
[07:06] Wait, wait… 等等…
[07:08] Well, no… 别…
[07:13] What was that about? 干什么去了?
[07:15] Oh, no… 哦,没…
[07:17] …he’s got my calamine lotion. 他拿了我的止痒液
[07:22] I told him not to return it. If he needs it, he should keep it. 我告诉他不用还了 需要的话留着就行
[07:25] He’s got a thing on his ankle. 他脚踝上长了个东西
[07:32] How could anyone not like him? 怎么可能有人不喜欢他?
[07:43] Hi. Morty Seinfeld. I have a 2:00 appointment. 嗨,莫蒂・宋飞 我有两点的预约
[07:46] Yes, Mr. Seinfeld. Would you please fill this out? 是的,宋飞先生 麻烦您填一下这个
[07:50] All this? This whole thing? 全部?全都填?
[07:53] It’s gonna take me 45 minutes. 这得45分钟
[07:55] I know, it’s very long. 我知道,这很长
[07:59] Look at this. It’s a book. 看看这个,登记表
[08:03] “Employer’s address.” Why do they need this? “雇主地址” 他们要这个干什么?
[08:06] I never had a back problem… 睡多用沙发那晚以前…
[08:08] …until that night I slept on the convertible sofa. 我脊背从没有问题
[08:11] – My back was fine. – Oh, it’s not the sofa. – 我背很好 – 根本就不是因为沙发
[08:14] You stick up for that sofa like I’m criticizing a person. 你说不是沙发就好像 我指桑骂槐一样
[08:18] We got it from Sullivan’s. It’s a good store. 我们从苏利文买的 那是个很好的店
[08:20] Well, one day somebody’s gonna sleep on that thing, and we’ll get sued. 有一天当别人再睡在那上面时 咱们就等着吃官司吧
[08:25] I hope this doctor knows what he’s doing. 我希望这医生知道自己在干什么
[08:28] Leo says he’s the best there is. 里奥说他是这儿最好的
[08:30] Leo. 里奥
[08:31] I’m listening to Leo now. 我现在要听里奥的了
[08:33] You’re lucky he got you this. You know what the waiting list is? 他能给你搞到预约是你运气好 你知道多少人想找他看?
[08:37] Well, if he fixes my back, I’ll be happy. 假如他能治好我的病 我会高兴的
[08:40] Have you ever had a sexually transmitted disease? 你是否得过性传播疾病?
[08:45] That’s it. 好了
[08:47] Here, you got my name, you got my address. That’s enough. 我的名字写了,我的地址写了 够了
[08:52] Julie, you wanna take him back? 朱莉,你想带他回去吗?
[08:59] You what? You passed? 什么?你不谈了?
[09:02] How could you do that? 你怎么能这么做?
[09:04] Jerry, my young friend… 杰瑞,我的年轻朋友…
[09:08] …you’re so naive. You are so, so naive. 你太天真了 你太,太天真了
[09:13] You know about a few things. 你是懂一些东西
[09:15] You know about comedy… 你懂一点喜剧…
[09:16] …a little bit about relationships, some baseball… 懂点儿感情,懂点儿棒球…
[09:19] …but you’re so far out of your element here, you’re embarrassing yourself. 但是到目前为止你太不在状态了 你让自己感到窘困
[09:24] Now, listen to me. I’m negotiating. 听着 我在协商
[09:27] Negotiation. This is what you do in business. 协商 商业就得这么做
[09:30] Let me explain to you what you just did. 让我来给你解释一下你做了什么
[09:33] There are literally hundreds of people trying to get pilot deals with them. 细数一下有数百人 希望与他们签剧情合同
[09:37] They go with maybe five, okay? If we pass, that’s it. 也许他们签了五集 假如我们不签,完了
[09:42] They go to the next show. 他们继续下一集
[09:45] I’m scared. 我吓坏了
[09:48] Oh, they’re not gonna do the show. 他们不可能做这个剧
[09:52] We’re lucky they’re even interested in the idea in the first place. 首先我们很幸运 因为他们对这个想法感兴趣
[09:55] We got a show about nothing. 我们得到了一部空白剧
[09:59] With no story. 没有剧情
[10:01] Do you think they’re going, “Maybe we should give those two guys… 你觉得他们会怎样? “也许我们应该给这两个…”
[10:04] …who have no experience and no idea, more money”? “没有经验和想法的家伙多一点钱”
[10:10] Oh, what are we gonna do? I’m shaking. I’m shaking. 我们怎么办? 吓得我哆嗦,哆嗦
[10:16] – I think you’re wrong. – We’ll just see. – 我觉得你错了 – 咱走着瞧
[10:18] – Yes, we will. – Yes, we will. – 好的,走着瞧 – 走着瞧
[10:19] – I just said that. – I know. – 我刚说了 – 我知道
[10:21] – Good for you. – Good for you. – 有你的 – 有你的
[10:22] – Are you repeating everything? – Are you repeating everything? – 你重复别人说的任何话? – 你重复别人说的任何话?
[10:25] – Well, George is an idiot. – Well, George… – 乔治是个傻子 – 乔治…
[10:34] All right. 好
[10:35] All right. Let’s go already! 好,我们开始吧!
[10:40] They keep you in here a year. They don’t give a damn. 他们让你在这待一年 根本就不关注你
[10:45] I could die in here. 我在这会死掉的
[10:49] Excuse me. Excuse me! What’s going on? 不好意思,不好意思 怎么回事啊?
[10:52] I’m in here 20 minutes. Can somebody please help me? 我在这20分钟了 有没有人帮帮忙?
[10:56] – Quiet. Everyone can hear you. – I’ve been waiting 20 minutes. – 安静点,谁都听得到你 – 我在这等了20分钟了
[10:59] Well, the doctor must be busy. 医生一定是很忙
[11:01] Well, why do they make appointments for if they can’t keep them? 如果不能准时点他们搞预约干什么?
[11:05] Look, if I did that in my business, I wouldn’t have made a nickel. 我要是这样做事 我一个子儿都赚不到
[11:11] Hello, Mr. Seinfeld. 你好,宋飞先生
[11:13] – I thought you forgot about me. – We didn’t forget. – 我以为你们把我给忘了呢 – 我们没忘
[11:17] – What’s wrong? – The Velcro. – 怎么了? – 维可牢尼龙搭扣
[11:19] I can’t stand Velcro. That tearing sound. 我受不了它 那撕开的声音
[11:22] I used to be in raincoats. I refused to put that in any of my lines. 我过去穿雨衣 我拒绝用那玩意
[11:26] Okay, Mr. Seinfeld, please come this way. We need some x-rays. 好的,宋飞先生,这边请 我们需要拍一些X光片
[11:31] – Leave all my stuff here? – Leave it. – 我东西都放这? – 是的
[11:37] Oh, hey, by the way… 顺便问一句…
[11:40] …do you want a box of Cuban cigars? 你想要一盒古巴雪茄吗?
[11:43] I smoked one last night. I got nauseous. 我昨晚抽了一根 感觉恶心
[11:47] No, I don’t want them. 不,我不要
[11:50] I’ll take it. No, I’ll take it. What is it? 我要,不,我要,这是什么?
[11:54] – Here you go. – What, cigars? – 给你 – 什么?雪茄?
[11:56] – Yeah, Cubans. – Oh, yeah? – 是的,古巴货 – 哦,真的?
[11:57] Yeah, the kind that Castro smoked. You can’t buy them anywhere. 卡斯特罗抽过的那种 市面上买不到的
[12:00] Castro, huh? 卡斯特罗?
[12:11] – Yeah? – Federal Express. – 谁啊? – 联邦快递
[12:13] Federal Express? Come on up. 联邦快递? 上来吧
[12:17] Federal Express? I’m not expecting a package. 联邦快递? 我没有包裹啊
[12:20] You know what you just did? You let a burglar in the building. 你知道你刚才做了什么? 你让一个贼进了咱的楼
[12:24] – You think so? – Federal Express? Of course. – 你这么认为? – 联邦快递?当然
[12:27] That’s the oldest trick in the book. 书上最老的把戏
[12:28] It might not be a burglar. It could be a murderer. 也许不是个贼 也许是个强盗
[12:31] So you wanna just abolish all home-package delivery? 你希望禁止所有的家庭邮件速递?
[12:34] Yes, it’s dangerous. 是的,太危险了
[12:38] Wait. 等等
[12:45] – Who is it? – Federal Express. – 谁啊? – 联邦快递
[12:47] Okay. 好的
[13:00] Hi, Kramer. 嗨,克莱默
[13:03] Oh, God. I thought you were in California. 哦,天啊 我还以为你在加利福尼亚
[13:05] – Well, I came back for you. – Oh, shut up. – 我为你特地赶回来了 – 得了吧
[13:08] – I missed you. – Really? – 我想你 – 真的?
[13:10] – You really missed me? – Yeah. – 你真想我? – 是的
[13:12] Me too, miss. I miss. 我也是,想
[13:14] Yeah, big missing going on around here. 是的,这儿充满了思念
[13:17] Hey, I’m gonna get a match. 我马上回来 我去拿火柴
[13:18] Oh, God. Whose suitcase is this? 这是谁的箱子?
[13:20] My parents’. My father came up to see a back specialist. 我父母的 我父亲过来看脊背专家
[13:23] Oh, God. It’s probably from sleeping on that sofa. 天啊 很可能是因为睡在那沙发上
[13:28] – Boy, you look really great. – Yeah. – 你看起来很不错啊 – 是的
[13:30] – You lie. – No, no, you really look great. – 骗人 – 不,你看起来真的不错
[13:34] So tell us about the trip. How’s Dr. Reston? 给我们讲讲你的旅途吧 罗斯顿医生怎么样?
[13:36] Oh, he’s fine. 他很好
[13:38] – Things are good? – Yeah, you know. – 一切顺利? – 是的
[13:43] – What? – Did you see that? – 什么? – 你都看到了?
[13:45] Yeah, I saw it. 是的,看到了
[13:49] – What? – It’s a tell. You got a tell. – 什么?这是个暗示,你给了个暗示
[13:52] What tell? What’s a tell? 什么暗示?什么叫暗示?
[13:54] When you ask about their relationship and they touch their face… 当你询问别人的关系时 假如他们摸着自己的脸…
[13:57] …you know it’s not going too well. 你就知道进展的不是很好
[13:59] Go ahead. Ask me how it’s going with somebody. 继续,问我跟别人的事
[14:02] – How’s it going with Alice? – Good, going good. – 你跟艾丽丝怎样了? – 很好啊
[14:08] The higher up on the face you go, the worse the relationship is getting. 你摸的地方越高 你们的关系越差
[14:12] You know, it’s like: Pretty good. Not bad. I gotta get out. 就如这样:相当好,还不错,烦死了
[14:20] – How high did I go? – You almost did the nose. – 我刚才有多高 – 差不多到鼻子了
[14:26] Are you eating my peanut butter out of the jar with your disgusting fingers? 你用你的脏手吃我罐子里的花生酱?
[14:32] This is a sickening display. 这一幕真恶心
[14:34] What, I’m not eating bread now. I’m off bread. 我没有吃面包 我没面包了
[14:37] You’re off bread. 你没面包了
[14:39] – So, what happened? Is it over? – No, not quite. – 发生什么了?结束了? – 没有,没完全结束
[14:42] – Why not? – He was my psychiatrist, you know. – 为什么没结束? – 他是我的心理医生
[14:45] I mean, he knows all my patterns. 我是说 他很了解我的想法
[14:48] He knows in relationships I always find some reason to leave. 他知道在关系处理上 我总会找些借口离开
[14:51] So he says, as my doctor, he can’t allow me do this… 所以他说,作为我的医生 他不允许我这么做
[14:54] …so he’s not letting me leave. 所以他不让我离开
[14:58] – What do you mean, not letting you? – He has this power over me, okay? – 什么意思,不让你? – 他对我有种力量,好吧?
[15:01] He has this way of manipulating every little word that I say. 他用这种方式控制着我的言语
[15:05] He’s like a Svenjolly. 他就像斯文卓利
[15:09] Svengali. 斯文加利 (恶意试图摆布别人的人)
[15:11] – What did I say? – Svenjolly. – 我怎么说的? – 斯文卓利
[15:15] Svenjolly? I did not say, Svenjolly. 斯文卓利?我没说斯文卓利
[15:18] – George? – Svenjolly. – 乔治? – 斯文卓利
[15:21] I don’t see how I could’ve said, Svenjolly. 我不可能说出斯文卓利
[15:24] Maybe he’s got, like, a cheerful mental hold on you. 也许他对你施加了欢乐精神疗法
[15:30] – I can’t find a match anywhere. – You know what you should do? – 我找不到火柴 – 你知道你该怎么做吗?
[15:33] Tell this guy you’re seeing somebody else. That’s the easiest way. 告诉这个家伙你在跟别人约会 这是最简单的方法
[15:36] No, it’s not gonna work with this guy. 不,这对于他来说没用
[15:38] You just tell him an old boyfriend’s come back into your life. 你就告诉他你多年前的 男友又走进了你的生活
[15:42] I don’t think so. 我不这么认为
[15:43] – Nice try. – Took a shot. – 好想法 – 试试
[15:46] This is a good cigar. 这真是好雪茄
[16:01] So when do I get to see the doctor? 我什么时候可以见医生?
[16:03] He’ll be in with the x-rays in a few minutes. 他几分钟后就去X光室
[16:06] You can get dressed. 你可以穿上衣服
[16:17] He stole my wallet. The bum stole my wallet. 他偷了我的钱包 那家伙偷了我的钱包
[16:21] My wallet’s gone! My wallet’s gone! 我钱包丢了!我钱包丢了!
[16:26] I had my wallet in my back pocket. It’s gone. 我把我的钱包放在后口袋 它不见了
[16:28] – Are you sure? – Yes, I’m sure. – 你确定吗? – 是的,确定
[16:30] I went in to get my x-rays. Somebody takes my wallet. Is that the operation? 我去拍X光片,有人拿走了我的钱包 这就是这里的手术?
[16:34] Mr. Seinfeld, I’m Dr. Dembrow. I’ve been going over your x-rays. 宋飞先生,我是丹姆布朗医生 我在看你的X光片了
[16:37] I’m not interested in the x-rays. I want my money back. 我对X光片没兴趣 我要我的钱
[16:40] Somebody stole my wallet. I had $225 in there. 有人偷了我的钱包 里面有225美元
[16:43] – I don’t see how that happened. – Oh, you don’t see. – 我不明白怎么会发生这事 – 你不明白
[16:46] You don’t see. Well, it happened. Believe me. 你不明白 真的,相信我
[16:49] – What’s going on? – They stole my wallet. – 这是干什么呢? – 他们偷了我的钱包
[16:52] – What? – Yeah, while I was in getting x-rayed. – 什么? – 是的,趁我去拍X光片的时候
[16:54] All right, Mr. Seinfeld, I am sorry about your wallet. 好吧,宋飞先生 对于您的钱包我感到很抱歉
[16:57] Would you like me to look over the x-rays? 您希望我看一下这些X光片吗?
[16:59] – What kind of joint you running here? – All right. – 你们这是什么医院? – 好,好
[17:02] Fine. 好吧
[17:05] At least you could’ve heard your diagnosis. 至少你该听一下你的诊断报告
[17:07] I’m not interested in his diagnosis. He’s a bum. 我对我的诊断报告没兴趣 他不是个好东西
[17:10] You came all the way from Florida to see him. 你大老远从佛罗里达跑来就为了见他
[17:12] I wanna know what kind of office this is where you can’t leave your pants. 我想知道这是个什么医院 竟然不能把裤子放房间里
[17:16] You tell me. 你告诉我
[17:21] I’m sorry, but there’s somebody else. 对不起,不过还有别人
[17:28] Well, it’s nothing I planned on happening, you know. 出乎意料
[17:31] It just kind of happened. 但就是发生了
[17:35] – Tell me about him. – Well, there’s not really much to tell. – 跟我说说他吧 – 其实没什么好讲的
[17:38] You know, he’s just a guy, really. 你知道的,就是一个男的,真的
[17:41] – Yes, well, I assume he’s a guy. – Right. – 好的,我知道他是男的 – 好的
[17:45] And you’ve known him how long? 你认识他多久了?
[17:47] Years. Many years. 好多年了
[17:51] We’ve been close friends, and then recently, something just, you know… 我们一直是好朋友 最近,发生了…
[17:56] …happened. 一点儿事
[17:58] – You mean sexually? – Yeah, yeah. – 你是指性方面? – 是的
[18:02] Sexually. 性方面
[18:12] I think your… 我认为你的…
[18:13] Excuse me. Yes? 不好意思,你好?
[18:17] Oh, yes, Bobo. 好的,鲍勃
[18:19] No, it’s just east of Madison. 不,麦迪逊东边
[18:22] Around 4 will be fine. All right, Bobo, see you then. 4点左右最好 好的,鲍勃,再见
[18:29] I’m sorry. Where were we? 不好意思,刚才说到哪了?
[18:31] Well, I was just telling you about this other guy. 我刚在给你讲那个男人
[18:36] Elaine, do you remember your dream… 伊莲,你还记得你梦到过…
[18:39] …where you had a sexual encounter with a Chinese woman? 和一个中国女人有性接触吗?
[18:45] Yeah, yeah. 记得,记得
[18:49] Elaine, I’m concerned about you. 伊莲,我很关心你
[18:51] Oh, no. Don’t concern yourself with me, because I’m good. 不,不,别这么关心我 因为我很好
[18:54] I’m very good. I mean, I’m really very, very good. 我现在非常好,我是说 真的非常非常好
[18:59] Elaine… 伊莲…
[19:01] …have you been urinating a lot again? 你最近又开始尿频了?
[19:09] No. 没有
[19:11] And how often have you been seeing… 你多长时间见他一次…
[19:14] I’m sorry. What is his name? 不好意思,他叫什么名字?
[19:16] – His name? – Yes, his name. – 他的名字? – 是的,他的名字
[19:19] – Well, what’s the difference? – Are you afraid to tell me his name? – 有意义吗? – 你害怕告诉我他的名字?
[19:22] No, I just don’t really see how that’s relevant. 不,只是不明白告诉你名字干什么
[19:25] It doesn’t matter if you don’t see how. I see how. 你不明白没关系 我明白
[19:29] His name. 他的名字
[19:31] I don’t even know. You wanna know his name? 我不明白 你想知道他的名字
[19:34] I’ll tell you his name. His name is… 我告诉你他的名字 他叫…
[19:36] …Kramer. 克莱默
[19:40] Kramer. 克莱默
[19:42] Is that his first name or his last name? 这是他的名还是姓?
[19:44] You know, I’m really uncomfortable talking about this. 谈这个让我感到很不舒服
[19:48] – Elaine, I want you to do me a favor. – What? – 伊莲,我想让你帮我个忙 – 什么?
[19:51] I want you to tell this young man to give me a call. 我想让你告诉这个年轻人 让他给我打个电话
[19:54] – It’s very important that I speak to him. – Oh, no, no, I can’t do that. – 我跟他谈话非常重要 – 不,不可以
[19:57] – You can do it, and you will do it. – No, I can’t. – 你能做到,你肯定会的 – 不,我不会的
[20:01] You can, and you will. 你能的,你肯定会
[20:04] Okay. Okay, yeah, I’ll have Kramer give you a call. 好的,好的 我会让克莱默给你打电话的
[20:09] So you didn’t even let the doctor treat you? 你甚至都没让那医生给你看病?
[20:11] I wouldn’t give him the satisfaction. 我不会让他得逞的
[20:14] Why did you leave your wallet in your pants? 你为什么把钱包留在裤子里
[20:16] What are you talking about? What, was I supposed to hide it? 你这是说的什么话 我应该把它藏起来?
[20:20] – You could’ve taken it with you. – Yeah. – 你应该随身带着 – 是
[20:21] I’ll be lying on an x-ray table with my wallet in my mouth. 我要咬着我的钱包躺在X光床上
[20:26] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[20:28] Hi, Uncle Leo. 你好,里奥叔叔
[20:30] I just spoke to Dr. Dembrow’s son. 我刚跟丹姆布朗医生的儿子聊了两句
[20:33] He said they almost had to call the police. 他说他们差点叫了警察
[20:35] What? I’m the one who should’ve called the police. They stole my wallet. 什么?我才是应该叫警察的那个人 他们偷了我的钱包
[20:39] You know how hard it was for me to get that appointment for you? 你知道为了给你弄这次预约 我费了多大的劲吗?
[20:43] You can’t just walk in on this guy. He did me a personal favor. 没有预约你根本见不上他 他这是帮我个人一个忙
[20:46] – All right, Leo. – And you walked out without paying. – 好的,里奥 – 你没付钱就走了?
[20:50] How was I supposed to pay? I didn’t have my wallet. 我怎么会付钱? 我钱包没了
[20:53] Well, I hope you send him a check. 我希望你给他寄一张支票
[20:55] – What for? – What for? – 为什么? – 为什么?
[20:58] This man was nice enough to see you. 这个人能见你已经很不错了
[21:00] He did me a personal favor. 他这是帮我个人一个忙
[21:02] That’s the second time you said personal favor. Why do you say that? 这是你第二次提私人帮忙 你为什么总这么说?
[21:06] – I said it once. – Twice. – 我说了一次 – 两次
[21:09] And Dembrow doesn’t even know you. 丹姆布朗甚至都不认识你
[21:10] His son happens to live on your floor. 他儿子不过恰巧和你住一层而已
[21:15] Leo, where did you get that watch? 里奥,这块表你从哪弄得?
[21:20] You know where I got this? 知道我从哪弄的吗?
[21:22] I found it in the garbage can. 我在垃圾桶找到的
[21:26] It kept terrible time. 时间走的太不准了
[21:27] I brought it over to Jimmy Sherman right here on 85th and Columbus. 我把他送到哥伦布85号吉米・谢尔曼那
[21:32] Gave it to me back the next day, works great. 第二天取回来 准极了
[21:35] What kind of an idiot throws away a perfectly good watch? 什么样的傻子会丢掉这么好的手表呢?
[21:40] Doesn’t that watch look like the one that we gave Jerry? 这看像不像咱们送给杰瑞的那块表?
[21:43] Hey, where’s the waiter? Dad, let’s have some red meat. 服务生呢? 爸,我们吃点儿牛肉吧
[21:46] – Let’s live a little. – Let me see that. – 让我们腐败一把 – 我看看
[21:49] Could we continue this another time? 下次再看不行吗? 未完待续
[21:58] Don’t you hate “to be continueds” on TV? 难道你不讨厌电视里的“未完待续”吗?
[22:00] It’s horrible when you sense the “to be continued” coming, you know. 当你意识到“未完待续” 即将出现的时候会很不爽
[22:03] You’re watching the show. You’re into the story. 你看着电视剧 自己已融入了剧情
[22:06] There’s five minutes left, and you realize: 还剩五分钟结束,你意识到:
[22:09] “Hey, they can’t make it. Timmy’s still stuck in the cave. “他们办不到了,提米还卡在洞里呢”
[22:14] There’s no way they wrap this up in five minutes.” “他们五分钟之内肯定不能打圆场”
[22:16] I mean, the whole reason you watch a TV show is because it ends. 我是说,你看电视剧的 主要原因就是因为它有结局
[22:21] If I wanted a long boring story with no point to it, I have my life. 如果我希望看一出毫无生气的故事 我可以看我的人生
[22:26] A comedian can’t do that, see? I can’t go, “A man walks into a bar with a pig. 喜剧演员不能这样,瞧,我不能说: “一个男人夹着一只猪进了酒吧”
[22:31] Can you come back next week?” “你们下周再来听行吗?”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号