Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Here’s what happened last week. 一周回顾
[00:04] George and I went up to NBC, and we told them the idea for the series. 乔治和我去了NBC 我们告诉他们关于电视剧的一些想法 (NBC,美国全国广播公司)
[00:07] We’re waiting to sign the contract. 现在我们等着签合同
[00:09] – Jerry, I want you to sign that contract. – We’re gonna sign it. 杰瑞,我希望你们签了这合同 我们会签的
[00:12] In fact, George is out with the woman from NBC right now. 事实上,乔治现在正跟NBC 的一个女员工在一起
[00:14] I’m afraid we’re gonna have to pass. 恐怕我们得把合同的事暂搁一下了
[00:16] – You’re passing? – Well, it’s much too low. – 你不签了? – 钱太少了
[00:19] That’s it for this piece of junk. I’ve had it. 这块废铁就该是这个下场 我受够了
[00:21] – Is it the one your parents gave you? – It never works. – 这是你父母给你的那块? – 它就没准过
[00:24] – Where’s that watch we bought you? – It’s at the jeweler. – 我们买给你的手表呢? – 在珠宝商那
[00:26] I would like somebody to hit me. 我真希望有人能揍我
[00:28] What’s the matter with this Davola guy? 这个达弗拉怎么回事啊?
[00:30] He’s after Jerry now. 他现在盯上杰瑞了
[00:31] I never had a back problem until that night I slept on the convertible sofa. 我睡在多用沙发那夜以前 我是没有脊背问题
[00:36] Cuban cigars. It’s a present from my father. 古巴雪茄 我父亲送我的礼物
[00:39] – Here you go. – What, cigars? – 给你 – 什么?雪茄?
[00:41] Yeah, Cubans. – 是的,古巴货
[00:45] – What’s wrong? – The Velcro. – 怎么了? – 维可牢尼龙搭扣
[00:46] I can’t stand Velcro. That tearing sound. 我受不了它 那撕开的声音
[00:49] Now, listen to me. I’m negotiating. 听着,我在协商
[00:52] Negotiation. This is what you do in business. 协商,商业就得这么做
[00:55] – Leave all my stuff here? – Leave it. – 我东西都放这? – 是的
[00:57] Tell us about the trip. How’s Dr. Reston? 给我们讲讲你的旅行吧 赖斯顿医生怎么样?
[00:59] He has this power over me, okay? 他很奇怪得能影响我,好吧?
[01:01] He has this way of manipulating every little word that I say. 他用一种诡异的方式 控制着我的每一句话
[01:05] He’s like a Svenjolly. 他就像斯文卓利 (伊莲想说的是斯文加利,某恐怖片主角)
[01:07] Tell this guy you’re seeing somebody else. That’s the easiest way. 告诉这个家伙你在跟别人见面 这是最简单的方法
[01:10] His name is Kramer. 他叫克莱默
[01:12] I want you to tell this young man to give me a call. 我想让你告诉这个年轻人 让他给我打个电话
[01:14] My wallet’s gone! My wallet’s gone! 我钱包丢了 我钱包丢了
[01:17] Where did you get that watch? 这块表你从哪弄得?
[01:18] I found it in the garbage can. 我在垃圾桶找到的
[01:20] What kind of an idiot throws away a perfectly good watch? 什么样的傻子会 丢掉这么好的手表呢?
[01:25] It’s an entire industry of bad gifts, all those executive gifts. 糟糕的礼物已成为一种产业 所有那些昂贵的礼物
[01:30] Any stupid, goofy, brass, wood thing. 所有愚蠢的、可笑的 黄铜的、木制的东西
[01:33] They put a piece of green felt on the bottom. 他们在下面铺一块绿色的毡
[01:36] “It’s a golf, desk, tie and stress organizer, Dad.” “这是高尔夫、桌子、领带,爸爸”
[01:40] Well, to me, nothing compares with the paperweight as a bad gift. 对我来说,没有比镇纸 更能算得上糟糕的礼物了
[01:43] There’s no better way than a paperweight to express to someone… 对于镇纸,这样说是最好不过的了:
[01:46] …that, “I refuse to put any thought into this at all.” “我压根就不想为选礼物花心思”
[01:51] Where are these people working that papers are blowing right off of desks? 这些人在什么地方办公? 连纸都会被吹下桌子
[01:55] Are the desks screwed to the back of a flatbed truck going down the highway? 难道桌子被连到拖车尾部 冲下公路了?
[02:00] Are they typing in the crow’s-nest of a clipper ship? 难道他们在快帆船的 �磐�台上打字吗?
[02:02] What do you need a paperweight for? 你要镇纸有什么用?
[02:04] -=The Last Fantasy=- “钱包”下
[02:10] I don’t understand this jeweler, Jimmy Sherman. 我真搞不懂这个珠宝商 吉米・谢尔曼
[02:12] He brings a watch, takes over a week to fix it. He fixed yours in one day. 他拿去一块表,用一周才能修好 而你的一天就修好了
[02:17] Oh, you know these jewelers. They’re enigmas. 你知道这帮珠宝商的 他们如迷一般
[02:19] They’re mysteries wrapped in a riddle. 他们就如谜语里的秘密
[02:24] – She’s very attractive. – She’s okay. – 她真迷人 – 还不错
[02:26] – Just okay? – She’s nice. – 仅仅是不错? – 她还好了
[02:28] – She’s better than nice. – She’s all right. – 她可不止不错 – 凑合吧
[02:30] – She’s beautiful. – She’s not beautiful. – 她那叫美 – 她不算美
[02:32] – I think she’s beautiful. – So you ask her out. – 我觉得她美 – 那么你约她出去啊
[02:35] – I’m not gonna ask her out. – Why not? – 我才不约她出去呢 – 为什么不呢?
[02:37] If you don’t think she’s beautiful, something’s wrong. 如果你觉得她不美 肯定有问题了
[02:39] She’s pretty. She’s not beautiful. 她是挺漂亮的 但还算不上美
[02:41] I should drop dead if she’s not beautiful. 那还不叫美,我就去死好了
[02:44] – I think that’s a little extreme. – She’s all right. – 这太极端了吧 – 是还凑合
[02:48] Two exact same watches. He tells you a week and him a day. 两块完全相同的表 他告诉你要一周,而他的一天
[02:52] How could that be? 这怎么可能?
[02:54] Something’s fishy about this. 这里面有猫腻
[02:58] He said what? 他说什么?
[02:59] – “The hell with them.” – “The hell with them”? – “滚他们的蛋” – “滚他们的蛋?”
[03:03] – Those were his exact words. – Oh, boy. – 他就是这么说的 – 天啊
[03:06] He said, “We’ve got 500 shows to choose from. 他说:“我们有500个剧可供选择”
[03:10] Why should we give two guys with no idea or experience more money?” 我们为什么要给两个 没有点子和经验的家伙更多钱呢?
[03:15] He was pretty emphatic? 他语气很强硬?
[03:17] – He pounded on his desk. – He pounded? – 他拍了桌子 – 他拍了桌子?
[03:20] I told you to take the offer. 我告诉你应该接受的
[03:22] Look, I had nothing to do with this. It wasn’t my decision. 这不能怪我啊 不是我作的决定
[03:27] It was Jerry. Jerry told me. I’m the creative guy. 是杰瑞,他让我说的 我只是创作型的
[03:30] – He handles the business end. – You said it was insulting. – 商业这一块他负责 – 你说这是侮辱
[03:33] I was quoting him. Why would I be insulted? I’m never insulted. 我引用他的话,我怎么会觉得被侮辱? 我从来就没被侮辱过
[03:38] You could call me “baldy,” dump soup on my head. Nothing insults me. 你可以叫我秃子,在我头上倒汤 没什么事可以侮辱我的
[03:42] – Well, there’s nothing I can do. – Don’t they make a counteroffer? – 我帮不了你 – 他们连讨价还价都没有?
[03:45] How can he just cancel the deal? What kind of a maniac is this guy? 他怎么可以就这么停了一笔交易 这个家伙是个疯子吗?
[03:49] – He just says no, and that’s it? – Yeah, that’s the way Russell is. – 他就说了不行,没说别的? – 拉塞尔就是这样
[03:52] – He doesn’t like to play games. – He has to play. He can’t not play. – 他不喜欢搞什么游戏 – 他必须搞,不能不搞
[03:55] We’re playing. 我们现在就是在搞嘛
[03:57] I gotta see him. How do I get in touch with him? 我得见他 怎么跟他联系?
[03:59] – You’ll have to wait till Monday. – No. I can’t wait till Monday. – 你得等到周一 – 我等不到周一
[04:02] That’s impossible. I gotta talk to him now. Where does he live? 那不可能,我现在得跟他谈 他住哪?
[04:06] I can’t give you his address. 我不能告诉你他的地址
[04:09] – Give me that address. – Hey, give me that! – 告诉我地址 – 还给我!
[04:14] He just wants to talk to you. I couldn’t talk him out of it. 他就是想跟你说几句 我自己是劝不住了
[04:17] So you just tell him that you’re my boyfriend and that we’re in love, okay? 你就告诉他你是我男朋友 我们相爱了,好吗?
[04:22] – Can you do that? – Yeah, I’m your boyfriend. Yeah. – 能办到吗? – 好的,我是你的男朋友,好的
[04:24] – Okay. – Have we been intimate? – 好的 – 我们亲热过了吗?
[04:29] Yeah. Yeah, we’ve been intimate. 是的,亲热过了
[04:32] All right, how often do we do it? 好的,多久一次?
[04:35] Kramer, how is that important? Honestly, do you really think… 这很重要吗? 老实讲,你真的觉得…
[04:38] …he’s going to ask…? – He’s a psychiatrist. – 他会问…? – 他是精神病医师
[04:41] They’re interested in stuff like that. 他们对这种问题感兴趣
[04:43] All right. All right. We do it… 好的,好的,我们每周…
[04:46] …five times a week, okay? 做五次,好吗?
[04:49] – Oh, baby. – Oh, my… – 好家伙 – 哦,天…
[04:53] All right, listen. 好了,听着
[04:55] – Just tell me what you’ll say. – I know what to say. – 告诉我你怎么说 – 我知道怎么说
[04:57] – No, but I would like to hear it. – I don’t wanna say it out loud. – 但我得听一下 – 我不想大声说出来
[05:01] It kills the spontaneity. You know, Gleason, he never rehearsed. 有碍现场发挥,就像格利森 他从来不排练 (格利森,电视喜剧《蜜月伴侣》公共汽车司机扮演者)
[05:05] – Go ahead. Do it. – Okay. You talk to him. – 打吧,打吧 – 好的,你跟他说
[05:07] – I’ll talk to him. – Hey, how’s your hair? – 我会的 – 你头发怎么了?
[05:09] Well, yeah, it’s good. 很好
[05:12] You’re not the type who should be playing with matches, seriously. 说真的,你不是那种玩火柴的人
[05:17] Yes. Dr. Reston. 赖斯顿医生
[05:21] Is he in? 他在吗?
[05:22] Well, this is Kramer, and he’s expecting my call. 我是克莱默 他在等我的电话
[05:37] – Is he? – Yes, yes, Dr. Reston. – 是他吗? – 是的,赖斯顿医生
[05:41] Well, hello there. 你好
[05:43] – Well, I’m a good friend of Elaine’s. – No, no, not friends. – 我是伊莲的好朋友 – 不是朋友
[05:46] We’re actually… We’re not friends. We’re much more than friends. 事实上我们是…我们不是朋友 我们已经超越了朋友
[05:51] And… I’m afraid we have a bit of a problem. 恐怕我们之间有点问题
[05:56] Well, the point is doctor, I’m very much in love with Elaine… 关键问题是医生 我很爱伊莲…
[05:59] …and she’s very much in love with me, and, well… 她也很爱我…
[06:04] …we would appreciate it if you would cease and desist… 假如你现在停下来…
[06:08] …and allow us to pursue our courtship unfettered. 不阻碍我们追求我们的真爱… 我们会很感激的
[06:11] If not, I can assure you, doctor, that I can make things unpleasant for you… 假如你不同意 医生,我保证你和…
[06:16] …and your staff, if you have one. 你的员工会很不爽 当然假如你有员工的话
[06:21] Yes. Yeah, but the point that l… 但是关键是…
[06:27] Well, no. Well, yeah, that’s… It’s possible. 好的,可以
[06:33] Well, I suppose I could, but I’d have to shift a few things around. 我觉得可以 我先处理一下这边的事
[06:37] Wait. Hold on for a second, will you? Go ahead. Yeah. 等一下好吗? 继续
[06:42] All right. 好的
[06:44] Yeah. Yeah. Well, okay. I look forward to it too. 好的,太期待了
[06:49] Okay, so long. 再见
[06:51] What happened? What did he say? What’s going on? 怎么了? 他说什么了?怎么了?
[06:53] – Okay, he wants to get together. – Get together? – 他说要见面 – 见面?
[06:57] – Why? – You know, he wants to talk. – 为什么? – 他想面谈
[06:59] Why didn’t you just say no? 你怎么不拒绝呢?
[07:04] That’s interesting. 这主意真有趣
[07:07] – Did you enjoy your croissant? – It was different. – 羊角面包还好吃吗? – 很奇特
[07:12] – And how was yours? – Oh, very good. – 你们的呢? – 非常好
[07:14] Try our mousse. It’ll change your life expectancy. 尝尝我们的鲜奶油慕思 可以益寿延年的
[07:17] No, thanks. Just the check. 不必了,谢谢,买单吧
[07:23] What’s the matter with you? 你怎么回事啊?
[07:25] – What? – Why didn’t you didn’t flirt? – 怎么了? – 你为什么不调一下情?
[07:27] – Come on. – She was flirting with you. – 拜托 – 她都和你搭讪了
[07:29] – Why didn’t you say something? – What would I say? – 你怎么不说点什么? – 我说什么啊?
[07:31] – You just sat there. – Well, you made me uncomfortable. – 你就死坐在那 – 你让我感到不自在
[07:35] You’re a comedian. Couldn’t you come up with something? 你是个喜剧演员 你就不能来点妙语吗?
[07:38] – Where’s the bathroom? – In the back, on your right. – 洗手间在哪? – 后面,在右手边
[07:46] – Dad. – Will you stop it. Jerry, let go. – 爸 – 别插手行吗,松手
[07:48] – Jerry. – Would you let me pay just once? – 杰瑞 – 让我就付这一次行吗?
[07:51] – You’re out of your mind. – You don’t even have a wallet. – 你疯了 – 你连钱包都没有
[07:54] – Don’t worry about it. – What’ll you do? – 这不用你操心 – 那你怎么付钱?
[07:56] What’s the difference? We’ll figure it out. 这有什么? 我们会搞定的
[07:58] – You’re not paying. – All right, fine. You figure it out. – 你不能付 – 好的,好的,你能搞定
[08:01] I’d be curious to know how you pick up a check with no money. 我很好奇你没有钱怎么付账
[08:04] Because if this works, the whole monetary system’s obsolete. 假如这样都可以 整个货币系统也就不行了
[08:07] We’re back to wampum. 我们回到贝壳货币的时代了
[08:10] I’m going to the bathroom. 我去洗手间
[08:13] How the hell am I gonna pay for this? 我TMD该怎么付这个帐?
[08:20] They give you some portion here, huh? 他们给你付账,啊?
[08:25] Uncle Leo, I hope I wasn’t rude that day I bumped into you on the street. 里奥叔叔,希望上次在街上 遇到你那次没有冒犯你
[08:28] – I really did have to get to a meeting. – Oh, no, no, I understand. – 我当时在真的有个会要赶 – 没事,我理解
[08:32] I got plenty of friends in show business. 电视剧业界我有不少朋友
[08:34] I know you’re all very busy. 我知道你一直很忙
[08:36] So you found that watch in a garbage can, huh? 你在垃圾桶里找到那块表的?
[08:39] Yeah. In fact, it was right after I ran into you. 是的,事实上 就在我碰到你之后
[08:44] You know, a friend of mine has a watch just like that. 我的一个朋友也有那样一块表
[08:46] I’d love to replace it for him as a gift. 我想送给他当礼物
[08:49] Well, I haven’t seen too many like these. 这种表可不常见
[08:52] Yeah, I know. 是的,我知道
[08:55] Maybe you wanna sell me that one? 也许你想卖给我?
[08:58] Oh, sure. 当然可以
[09:02] Hang on a second. I got a little proposition for you. 等一下 咱们做个小交易
[09:09] There is a George Bonanza to see you. 这有一个叫乔治・博纳萨的想见您
[09:12] – Costanza. Costanza. – George Costanza. – 是克斯坦萨,克斯坦萨 – 乔治・克斯坦萨
[09:16] The guy who pitched the show with stories about nothing. 就是写没有主题剧的那人
[09:18] – Jerry Seinfeld’s friend. – Seinfeld friend. – 杰瑞・宋飞的朋友 – 宋飞的朋友
[09:22] He says call him Monday. 他说周一给他打电话
[09:26] Mr. Dalrymple, I have to talk to you. It’s about the show. 达尔林普尔,我得跟你谈谈 是关于电视剧的
[09:30] It was all a terrible misunderstanding. Just five minutes of your time. 这是个大误会 就占用您五分钟
[09:35] Thank you. Thank you, Mr. Dalrymple. 谢谢,谢谢 达尔林普尔先生
[09:39] Very good, sir. 是的,先生
[09:42] You don’t understand. I can’t allow my son to pay for me. 你不明白的 我不能让我儿子帮我付钱
[09:45] Look, as soon as I get back to Florida, I promise you, I’ll mail you a check. 听着,我一回佛罗里达 我保证马上给你寄一张支票
[09:49] Why don’t you just let him pay, and then you can pay him back. 为什么不能让他付呢? 然后你再给他就行了
[09:52] – No, no. He won’t let me do that. – Why don’t you… – 不,他不会让我这么做的 – 为什么不…
[09:55] …put the money in his pants pocket unsuspectingly? 偷偷把钱放到他的裤口袋里呢?
[09:57] – He could wash them. – We are running a reputable business. – 他会洗掉的 – 我们做的是正经的生意
[10:01] Don’t tell me about business. I sold raincoats for 35 years. 别跟我谈生意 我卖雨衣卖了35年了
[10:04] – But you did not give them away. – You don’t understand… – 那你也不会白白送人雨衣,对吗? – 你不明白
[10:08] I cannot get involved with you and your family. 我不能卷入你的家庭问题
[10:11] Okay, now, look. Don’t take too long. 听着,别聊太久
[10:14] Look at this building. What is this? 看看这个建筑 这算什么?
[10:16] I don’t know. It’s a building. 不知道,就是个建筑
[10:18] – The doors are on a diagonal. – So what? – 门在斜线上 – 那又怎样?
[10:21] It’s architecturally incorrect. 这是建筑学上的错误
[10:25] Just go. 进去吧
[10:33] Is this a bad time? I hope I’m not disturbing anything. 时间选得不好 希望没有打扰您
[10:36] We were about to sit down to dinner. 我们正打算就餐呢
[10:43] – This is Cynthia. – Oh, hi. Hi. Nice to meet you. – 这位是辛西娅 – 你好,很高兴认识你
[10:49] – What are you having? Veal? – No. – 你吃的什么?小牛肉? – 不是
[10:52] – Looks like veal. – It’s not veal. – 看起来像小牛肉 – 但不是
[10:55] Well, it’s a good-looking piece of meat. 这肉真好看
[10:58] Wow, this is some place. A duplex, huh? 房子棒极了 二联式公寓,是吗?
[11:01] Look, stairs in an apartment. All my life I dreamed about… 公寓里有台阶 我这一辈子都梦想…
[11:04] …having steps in an apartment. Even one step. Sunken living room. 在公寓里有台阶 哪怕一阶也好,低下去的起居室
[11:08] Although one step is not all that sunken. 即使一阶还不是那么明显
[11:12] – Who gave you my address? – No, that’s a fair question. It is. – 谁告诉你我的地址的? – 真是个好问题,真的
[11:18] Jerry. Yeah. Jerry’s a friend of mine. 杰瑞,杰瑞是我的朋友
[11:20] He gave it to me. Unbelievable how many addresses this guy has. 他告诉我的 难以想象这家伙的地址还真多
[11:24] He’s got Marlon Brando’s. I could go to Marlon Brando’s house if I wanted. 他有马龙・白兰度的地址 假如我愿意我也能到他家
[11:28] Of course, I wouldn’t. The guy is… Obviously, the guy has his problems. 当然我不会的,这家伙… 很明显,他有点问题
[11:34] So you wanna talk about the show? 你想谈谈电视剧的问题?
[11:36] Well, you know, it’s really very funny. 真有点搞笑
[11:38] Because, you know what we got here, really? 你知道吗,我们之间…
[11:41] We really just have a terrible misunderstanding. See… 有很大的误解
[11:44] …when I passed on the deal, I thought that’s what Jerry wanted me to say. 当我暂搁这笔交易的时候 我觉得是杰瑞让我这么干的
[11:47] – I misinterpreted. – Russell, where’s the TV Guide? – 我理解错了 – 拉塞尔,《电视指南》放哪了?
[11:51] What time is it? 8:30. I’ll tell you what’s on. You got… 现在几点了?8:30 我告诉你演什么,有…
[11:54] …Major Dad, Blossom… Very funny program. 很有趣的节目
[11:57] – Blossom’s on Monday. – Are you sure? – Blossom周一播 – 你确定?
[11:59] Look who I’m talking to. The president of NBC. 看看我这是在跟谁谈话 NBC的主席
[12:03] Mr. Costanza, it’s too late anyway. I made a deal with another writing team. 克斯坦萨先生,现在很晚了 我已经跟其他剧作组定了
[12:08] All right, look. We’re people, you and me. 好吧,我们是人,你我都是
[12:11] Businessmen, colleagues, if I may. 我们是商人,假如您同意的话 我们还是同事
[12:14] Let’s not quibble. We’ll do it for the $ 13,000. 不绕弯子了 13000我们就做
[12:17] Thirteen thousand, and I never came up here. We never talked. 13000,我没来过 咱们也没谈过
[12:20] You take good care. It’s nice seeing you again. 好好保重 能再见到你很高兴
[12:22] – Nice meeting you. Cynthia, right? – Now, look. – 很高兴见到你,辛西娅 – 听着
[12:25] These deals are already made. 已经定了
[12:28] All right. Let me just say this. 就让我这么说吧
[12:30] Ten thousand dollars. I’m going below what you wanted to pay. 10000美元 比你想支付的还要低
[12:33] You’re having your dinner. Have your veal or whatever it is. Enjoy. 你吃饭吧,尽情享受你的晚餐
[12:37] – Mr. Costanza. – All right. That’s it. – 克斯坦萨先生 – 就这样吧
[12:39] All right. Good, $8000. Cynthia, again, nice meeting you. 好的,8000美元 辛西娅,再次表达见到你的心情
[12:44] Have I commented on the shoes? I love suede. It’s so thick and rich. 我说你的鞋子了吗? 我喜欢绒面革,很有感觉
[12:48] Do you ever rub it against the grain? 你用皮革擦过吗?
[12:52] Russell, can we eat? 拉塞尔,可以吃饭了吗?
[12:56] – All right, 8000. – You made Jerry very happy. – 好吧,8000美元 – 杰瑞会非常非常高兴的
[13:08] Could I just use your bathroom for a moment? 我能用一下你的洗手间吗?
[13:11] All right, 200. That’s as high as I can go. I think you’re being unreasonable. 好吧,200美元,这是我能出的最高价 我觉得你真是在敲竹杠
[13:16] Jerry, I’d give you the watch. It’s not the money. I happen to like it. 杰瑞,我本来是可以给你这表的 不是因为价钱,我就是喜欢它
[13:20] Look, I happen to know how much that watch costs. It’s a $60 watch. 我知道这表值多少钱,它值60美元
[13:23] You paid 40 to get it fixed. That’s $ 100. 你又花了40美元去修理 一共100美元
[13:26] – I’m offering you 200. – I never seen a band like this. – 我给你200 – 我没见过这样的表带呢
[13:30] All right, 300. Plus 50 for the repair. Three-fifty, that’s it. 好的,300,再加50的修理费 350,就这样吧
[13:35] Do you have it on you? 你身上带着钱吗?
[13:38] Yeah, I think I do. 嗯,带了
[13:40] This is unbelievable. 真不可思议
[13:45] What the hell is going on here? 你们在这干什么呢?
[13:54] Well, it’s a pleasure to meet you. 很高兴和您见面
[13:56] – Thank you for coming in. – Thank you. – 感谢你能来 – 谢谢
[13:58] – Please sit down. – Alrighty. – 请坐 – 好的
[14:13] Could I offer you something to drink? Coffee, anything? 喝点什么? 咖啡,还是别的?
[14:16] Okay, yeah. I’ll have a… Do you have a decaf cappuccino? 好的,我喝… 有脱咖啡因卡布奇诺吗?
[14:23] I don’t think we have that. 我想没有
[14:26] Well, that’s a little strange. 这可有点怪
[14:28] – Why does that surprise you? – Well, it’s a very popular drink. – 这有什么怪的? – 这种饮品很常见的
[14:34] – This is an office. – That’s true. – 这是一间办公室 – 那是自然
[14:38] – But, you know, I can’t help but think… – So tell me, Mr. Kramer… – 但是,我忍不住要想… – 那么,告诉我,克莱默先生
[14:41] Okay, sure. 好的
[14:43] Tell me all about you and Elaine. 给我讲讲你和伊莲吧
[14:47] Oh, alrighty… 好的…
[14:52] Well, what we have here, doctor, is… 我们现在的情况是…
[14:55] …an extraordinary situation. – Is it? – 很特殊的 – 是吗?
[14:58] Oh, you’d better believe it. 你最好相信
[15:10] You really have a terrible voice. 你的声音很不正常
[15:12] Do I know you? 我认识你吗?
[15:15] – I don’t think so. – Because you really look familiar. – 我觉得不认识 – 因为你看起来很面熟
[15:18] Oh, well, maybe you’ve seen me. My face is on… 也许你见过 我上过…
[15:22] …Mount Rushmore. – Yes, of course. That’s it. – 拉什莫尔山 – 果然,就是 (拉什莫尔山,刻着4位总统面像)
[15:25] I guess I’m just used to seeing it on a much larger scale. 我猜我见过的是一个大尺寸的
[15:28] Oh, yeah, right. I replaced Teddy Roosevelt. 是的 我在罗斯福那个位置
[15:31] Oh, really? 真的?
[15:33] Trustbuster. Bust this. 反托拉斯官员,都去死吧!
[15:44] You know, I never thought of it like that before, doctor. 我从来都没这么想过,医生
[15:46] – You are absolutely right. – I’m glad we agree. – 你说的太对了 – 我很高兴咱俩达成一致了
[15:50] Would you like a cigar? They’re Cubans. 来一支雪茄吗?古巴货
[15:53] – I’d love one. – Yeah. – 非常乐意 – 好
[15:55] I think Elaine is a wonderful woman. You two will make a wonderful couple. 我觉得伊莲是个好女人 你们会成为极好的一对
[16:02] If you ever feel… 如果你觉得…
[16:05] …you need to talk to someone… 需要找个人谈谈…
[16:08] …about anything, you have my number. 关于任何事,你知道我的电话
[16:10] Well, that’s very kind of you. 你这人够味
[16:14] These are good, huh? 这雪茄不错,是吧?
[16:26] I cannot believe I’m doing this. I never meet people like this. 我竟然真这么做了 我可从没这样认识别人
[16:30] – You’re not a nut, are you? – No, I don’t think so. – 你不是个疯子吧? – 我觉得不是
[16:38] I can’t believe I’m doing this. I never do stuff like this. 我竟然真这么做了 我可从来没这么做过
[16:41] Really? I give my number to just about every customer who comes in here. 真的?每位来这的客人 我都会给他我的电话
[16:46] – You don’t seem that desperate. – Oh, yeah. – 你看起来没那么绝望啊 – 是的
[16:48] Actually I’m a little disappointed. I kind of had my eye on Uncle Leo. 事实上我有点失望 我有点看上里奥叔叔
[16:54] Well, I’ll give you a call, and thanks for the fish. 我会给你打电话的 谢谢你的鱼
[16:56] – You know why fish are so thin? – Why? – 你知道鱼为什么这么瘦吗? – 为什么?
[16:59] They eat fish. 他们吃鱼
[17:24] – Hey. – What happened? – 嘿 – 怎么了?
[17:26] – What took you so long? – He’s a terrific guy. – 怎么这么久啊? – 他真棒
[17:28] What are you talking about? What did he say? 你们谈什么了? 他说什么了?
[17:30] – We talked about a lot of things. – You talked about a lot of things. – 我们谈了很多 – 你们谈了很多
[17:34] Well, did you talk about us? 你谈了我们了吗?
[17:37] I’m in love. I just met her outside in the street. Her name’s Elaine. 我坠入爱河了 我刚在街上碰到她,她叫伊莲
[17:41] She is the most beautiful woman I have ever seen. 他是我见过的最美的女人
[17:45] Did you say Elaine? 你刚刚说伊莲?
[17:48] How come with the psychiatrist, every “the hour” is only 50 minutes? 为什么精神病医师的 一个小时只有50分钟?
[17:52] What do they do with that 10 minutes that they have left? 剩下的那10分钟他们干什么?
[17:55] Do they just sit there going, “Boy, that guy was crazy. 难道他们就坐在那: “那家伙疯了”
[17:59] I couldn’t believe the things he was saying. What a nut. “真不敢相信他说这话,真是疯子”
[18:03] Who’s coming in next? Oh, no, another headcase.” “下一个是谁?又一个疯子”
[18:09] – You should’ve told me it didn’t work. – I know, I know. – 你应该告诉我它不准 – 我知道,我知道
[18:12] – You didn’t have to throw it out. – I was always late. It was frustrating. – 你没必要丢掉它 – 我总是迟到,这让我不爽
[18:15] I’m sorry. I really am. 我很抱歉,真的
[18:17] – That must be Leo. – I would’ve taken you to the airport. – 一定是里奥 – 我本该送你们去机场
[18:20] – He has nothing to do. – Neither do I. – 他本来就没什么事可做 – 我也没事
[18:23] – Yeah? – It’s George. – 你好? – 我是乔治
[18:24] Come on up. It’s George. 上来吧,是乔治
[18:26] – Oh, George. – Whatever happened with NBC? – 是乔治 – NBC那边怎样了?
[18:30] – George turned it down. – He turned it down? – 乔治拒绝了 – 拒绝了?
[18:33] – Why did he do that? – Because of Ted Danson. – 他为什么这样做? – 因为特德・丹森
[18:36] – What does he have to do with it? – Maybe he doesn’t like Ted Danson. – 这跟他有什么关系? – 也许他不喜欢特德・丹森
[18:39] Who knows? Maybe we’ll wind up getting more money. 谁知道呢 也许这样能赚更多的钱
[18:42] – Hey. – Hey, Georgie boy. How are you? – 嘿 – 嘿,你好吗?
[18:45] Hey, Mr. and Mrs. Seinfeld. How are you? 宋飞先生,宋飞夫人 你们好吗?
[18:47] What’s the matter with you? 你脑子进水了吗?
[18:49] – What did I do? – What about NBC? Hear anything? – 我做什么了? – NBC那怎么样了?有消息吗?
[18:52] Yeah, as a matter of fact, I did. 事实上,我真有消息
[18:55] We got a deal. 成了
[19:00] You see, he had the right idea. Hold out. 你看,还是他的主意好 吊人胃口
[19:03] That’s how you get the big money, huh, George? 这就是赚大钱的方法 对吧,乔治?
[19:06] – Please, Morty. – He knows how to talk to these people. – 拜托,莫蒂 – 他知道怎么跟这些人谈
[19:09] No one’s gonna take advantage of Georgie. 这方面没人比的了乔治
[19:12] I’m just happy to be working with your talented son… 能跟你这有天赋的儿子合作 让我感到很高兴
[19:15] …who is not doing this for the money. That is so refreshing. 他不是为了钱 这是难能可贵的
[19:19] – So, what did we get? – Eight thousand dollars. – 一共多少钱啊? – 8000美元
[19:21] – Beautiful. – That’s for the two of us. – 太好了 – 这是两个人的
[19:25] – Four thousand apiece? – Let me see if I understand this. – 一人4000? – 让我看看我能否理解
[19:29] In other words, you held out for less money. 换言之你吊他胃口 就为了拿更少的钱?
[19:33] – I was wrong. You were right. – The basic idea of negotiation… – 我错了,你是对的 – 谈判的最基本的…
[19:37] …as I understand it is to get your price to go up. 据我了解是抬高价格
[19:43] – You’re smart. I’m dumb. – This is how they negotiate… – 你聪明,我傻 – 在这个疯狂的世界…
[19:45] …in the Bizarro World. 就得这么谈判
[19:48] That’s gotta be Leo. 这一定是里奥
[19:50] – Yeah. – It’s Leo. – 喂 – 是里奥
[19:52] – All right, we’re coming down. – Let’s get going. – 好的,马上下去 – 我们走
[19:55] Dad, before we go, I got a little something for you. 在我们走之前 我有点小东西给你
[19:59] – A present. – A present? – 一件礼物 – 一件礼物?
[20:04] Hey, look at this, a wallet. Exactly what I needed. 看看,是个钱包 正是我需要的
[20:08] – You see? – Come on, you lost your wallet. – 看到了? – 得了,你丢了自己的钱包
[20:10] – I figured I’d get you another. – I hope you didn’t spend too much. – 我猜你需要一个 – 希望没花你太多钱
[20:13] This is one of the most thoughtful gifts anyone’s ever given me. 这是我收到过的最体贴的礼物
[20:16] – He’s something, your son, isn’t he? – All right. Let’s go. – 你儿子不一般,是吧? – 好了,我们走
[20:20] – You’re a terrific kid. – Yeah, he’s something, isn’t he? – 你是个好孩子 – 他很棒,不是吗?
[20:24] How can anybody not like you? 怎么可能有人不喜欢你
[20:27] – You’re very special. – Yeah. – 你很特别 – 恩
[20:29] I’m good for about $4000. 我值4000美元
[20:32] – Hey, let’s go. It’s 12:22. – All right, Leo. – 我们走吧,12:22了 – 好的,里奥
[20:37] – Hey, Uncle Leo. How you doing? – Hi, hi. I got it. – 嘿,里奥叔叔,还好吗? – 我拿着
[20:40] This is some beautiful parking spot you’ve got here. 你这停车点选的真好
[20:43] – I hate to give it up. – Yeah. – 我不想让给别人 – 恩
[20:45] Dad, you’re sure you don’t need more money? 爸,你确定钱够了?
[20:47] – Jerry. – All right, I’m just joking. – 杰瑞 – 好了,开个玩笑
[20:50] Listen, have a nice trip. 一路顺风
[20:52] – Bye, Mrs. Seinfeld. Take care. – Thanks again for the wallet. – 再见,宋飞先生 – 再次谢谢你的钱包
[20:56] – Morty, always a pleasure. – Yes. – 莫蒂,再见 – 好的
[20:58] Take care, now. So long. 路上小心 再见
[21:02] – Yeah, like he’d take your money. – He took it. I put $400 in the wallet. – 看起来他要接受你的钱了 – 他接受了,我在钱包里放了400块钱
[21:06] He lost all that cash. It was the only way I could give it back. 他丢了他所有的钱 这是我唯一能给他的方式
[21:09] – Otherwise, he wouldn’t accept it. – I’d love to see the look on his face. – 否则,他不可能要 – 我真想看看他的表情
[21:16] – You believe this? – What? – 你相信吗? – 什么?
[21:18] – It’s Velcro. – You’re kidding. – 是维可牢尼龙 – 开玩笑
[21:20] Who needs this? Leo, let’s go. 谁需要这个 里奥,我们走
[21:39] The main difference between women’s and men’s wallets is the photo section. 男人和女人钱包的一大区别是 放照片的部分
[21:44] True? Women carry with them a photo of every person they’ve ever met… 对吧?女人带着 自打她们出生后每天…
[21:48] …every day in their whole life since the beginning of time. 见到的每一个人的照片
[21:51] Every picture’s out of date. You know what I mean? 所有久远的照片 你们明白我的意思吗?
[21:53] “Here’s my cousin, 3 years old. She’s in the Marines now. “这是我的堂妹,3岁 她现在在海军”
[21:57] This is my dog. He died during the Johnson administration.” “这是我的狗 它死于约翰逊执政时期”
[22:01] You get stopped by a cop. No license, no registration. 你被警察拦住 没有驾照,没有行驶证
[22:04] “Here’s 56 people that know me.” “这是认识我的56个人”
[22:07] Cop goes, “Just wanted to make sure you had some friends. Move it along. 警察说 “只是想确定你有朋友,过”
[22:11] Routine pal check.” “常规朋友检查”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号