Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] I think people think of their office as a stationery store with Danish. 人们更多把它当成丹麦人的文具行
[00:08] You know what I mean? You wanna get your pastry… 我的意思是,你有糕点吃…
[00:10] …your envelopes, your supplies… …有信封, 生活用品…
[00:12] …your toilet paper, six cups of coffee, and you go home. …厕纸, 喝六杯咖啡,然后就回家
[00:16] Why do people that work in offices… 为啥在坐办公室的人都…
[00:17] …have pictures of their family on their desk facing them? …把家人的照片正摆在办公桌上呢?
[00:21] Do they forget that they’re married? 他们忘记自己已婚了?
[00:23] Do they go, “5:00. Time to hit the bars and pick up hookers. 他们会说,“5点了,该下班了 去找个小姐玩玩吧”
[00:26] Hold it a second. 等等
[00:28] I got a wife and three kids. I better get home. 我家有老妻还有三个儿女,还是回家吧
[00:31] I completely forgot.” 我完全忘记了
[00:39] – She hasn’t told her father yet? – We’re supposed to tell him tonight. – 她还没和她父母说? – 我们今晚告诉他们
[00:43] – What do you mean, “we’re”? – Susan wants me to be there. – 啥意思, “我们”? – 苏珊想让我陪她一起去
[00:46] You’re meeting the father for the first time? 你第一次见她爸爸?
[00:49] – Yeah. – You’ll make quite an impression… – 是啊 – 你会给他留下深刻印象的…
[00:53] …when you tell him how you burned his cabin down. …告诉他你怎么把那木屋烧毁了
[00:57] I didn’t burn it down. Kramer did. 不是我做的,是克莱默
[01:00] I mean, the whole thing is ironic. Think of it. 这整件事够讽刺的了,你想想看
[01:03] The guy’s nice enough to give you a box of very fine Cuban cigars… 他好心好意给你一盒上等古巴雪茄…
[01:06] – I know what happened. – No, wait. – 我知道怎么回事 – 不,等等
[01:08] – Then you dump them off onto Kramer. – I know. – 然后你扔给了克莱默 – 我知道
[01:11] Who proceeds to burn the man’s cabin down… 接下来他烧毁了那人的木屋…
[01:16] …with one of those very same cigars. …用的可就是同一个盒子里的雪茄
[01:20] It’s very comical. 太滑稽了
[01:23] Maybe we shouldn’t start writing today. 也许今天我们写不了东西了
[01:25] I got a lot on my mind. 我思绪太乱了
[01:26] We’ve put this off long enough. Today’s the day. 我们已经拖了好久了,就今天搞定吧
[01:29] I wonder how Susan’s father’s gonna react. 我在想苏珊的爸爸会有啥反应
[01:31] What’s the worst he can do? So you burn a house down. 他能发狂到什么程度啊 我可是毁了一间房子
[01:33] Come on. 拜托啦!
[01:35] Not even a house. It’s like a cabin. 不算房子啦,只是间小木屋而已
[01:37] We could build a cabin like that. 我们也可以搭一间那样的木屋
[01:38] Well, maybe not us, but two men could. 其他人可以,但我们可不行
[01:43] BICs? What, did you get BICs? “大班笔”,你这只有“大班笔”?
[01:45] What, you got a problem with the pen, now? 咋啦,你现在对笔都挑三拣四啦?
[01:47] I like a Rolling Writer. They’re smooth. 我喜欢圆珠笔,写起来更顺滑点
[01:49] All right, let’s just get to work. 好了,开始工作吧
[01:52] NBC pilot. Seinfeld Project. NBC试播节目,《宋飞计划》
[01:54] Act 1, Scene A. 第一幕,场景A
[01:58] So you’re gonna sit there? 你就打算一直坐那?
[02:01] Let me explain to you… 让我给你解析一下…
[02:02] …one of the key elements involved in the writing process. …写作过程一个关键因素就是
[02:05] Because it may seem outwardly… 因为表面看来…
[02:07] …that the pen and the paper and the chair play a large role. …笔,纸还有椅子 可能占很重要的地位
[02:10] But they’re all somewhat incidental to the actual using of the brain. 但是运用脑子总是免不了的
[02:16] Okay, so just… Just park yourself. 好的,你就…坐着吧
[02:19] All right. Act 1, Scene A. 好的,第一幕,场景A
[02:21] – Drink? – No. No drink. – 喝东西吗? – 不,不喝东西
[02:25] – All right. Here we go. – Act 1, Scene A. – 好的,开始吧 – 第一幕,场景A
[02:35] – Weren’t you supposed to call Elaine? – Yes. – 你不是该给伊莲打电话了吗? – 对哦
[02:44] Hi, is Elaine there? 嘿,伊莲在吗?
[02:46] Oh, hi, Sandra. 噢,嘿,桑德拉
[02:49] Yeah, I can hold. 可以,我可以等
[02:50] Every time I call, I gotta chitchat with her assistant for, like, 20 minutes. 每次打电话给她 我都得和她助手闲聊个至少二十分钟
[02:54] Oh, hi, Sandra. Listen, I’m at a pay phone. 噢,嘿,桑德拉,听着 我用的是公用电话
[02:57] There’s a lot of people waiting to use it. 很多人在等着呢
[02:59] I’ll be off in a minute! 再等一分钟我就得挂了!
[03:02] Yeah, could you put me through to Elaine? 是的,你能接通伊莲电话吗?
[03:04] Okay, thanks. 好的,谢谢
[03:07] Are you thinking of ideas? 你想到什么主意了吗?
[03:10] Is there any way I can get you directly? 有啥方法可以直接打电话给你吗?
[03:12] Every time I call, Sandra bends my ear for, like, 20 minutes. 每次我打电话,桑德拉都会虐待我耳朵 大概二十分钟
[03:15] So we’re on for later? 那我们呆会开始?
[03:17] Yeah, I’ll come by after work. 好的,我下班后过去
[03:19] Hey, I got a rubber-pencil thing happening here. 嘿,我能把铅笔弄得像橡皮诶
[03:23] I gotta go. I gotta go. 我要挂了,挂了
[03:25] Sandra? Sandra? 桑德拉?桑德拉?
[03:27] Can you come here for a second? 你能过来一下吗?
[03:29] – Okay. Let’s go. – Here we go. – 好的,开始吧 – 开始吧
[03:30] – You got it? Here we go. – Yeah. – 可以了吗?开始吧 – 好的
[03:34] Okay, how about this: 好的,这样吧:
[03:35] I’m in my apartment. You come in. 我在我公寓里,你走进来
[03:39] It’s beautiful. 好极了
[03:42] And what do I say? 那我说什么?
[03:50] Could you do me a favor? 你能帮下忙吗?
[03:53] When my friends call… 当我朋友打电话给我…
[03:54] …could you not talk to them for too long? …能不能不要和他们聊太久?
[03:58] Why, did Jerry say something? 为什么,杰瑞抱怨什么了吗?
[04:00] No. No. 没有,没有
[04:01] He must’ve said something. 他肯定说了什么了
[04:03] Oh, no, he didn’t say anything. 没有,他什么也没说
[04:04] – I can’t work for you. – Oh, God. – 我不能再为你工作了 – 噢,天哪
[04:06] – I can’t. I’m leaving. – No, Sandra… – 我不能了,我要辞职 – 不要,桑德拉…
[04:09] I’m sorry. I’m sorry. I really am. 我很抱歉,我很抱歉,我真的…
[04:11] Listen, Jerry’s under a lot of pressure right now. 听着,杰瑞现在压力很大
[04:14] It’s very hard being a stand-up comedian. 要做一位独立的喜剧演员很难的
[04:17] Sometimes they don’t laugh. 有时候他们压根都不笑
[04:23] – All right, let’s get going. – All right, let’s go to work. – 好的,继续吧 – 好的,继续工作
[04:26] – Let’s go. – Okay. – 继续 – 好的
[04:27] – Hey. – We’re in the middle of something. – 嘿 – 我们正在工作呢
[04:30] – We’re trying to do a little work here. – Yeah, come on. – 我们要编点什么 – 噢,继续吧
[04:33] What’s with you? 你干嘛啦?
[04:35] – No more golf. – Why? – 没有高尔夫打了 – 为啥?
[04:37] Remember I told you about the pro at the Westchester Country Club… 还记得那个西切斯特乡村俱乐部 那职业球手吗…
[04:40] …who’s letting me play every time I gave him those Cuban cigars? …每次我给他一支雪茄 他就请我打几轮?
[04:43] – Yeah. – Yeah, well, I lost them all in the fire! – 记得 – 好啦,雪茄全被烧掉了
[04:50] Hey, George, maybe you can ask Susan’s father for some more. 嘿,乔治 要不你叫苏珊的爸爸再要点吧
[04:54] What are you, crazy? 什么,你疯了吗?
[04:56] I can’t ask the guy for more cigars after you burned down his cabin. 你烧毁了他的木屋后,我还敢问他要雪茄
[04:59] What’s one thing got to do with another? 一事归一事嘛
[05:02] Kramer, please. 克莱默,拜托了
[05:03] Well, I can’t go back to the public courses now. 现在我不能去公众球场啊
[05:06] I can’t. I won’t. 不能,我也不会去
[05:08] I mean, you know what that’s like? It’s crowded. 你知道那啥感觉吗?人山人海
[05:11] The grass has big brown patches in it. 那草地有褐色的补丁
[05:13] They don’t rake the sand traps. 他们都不推平沙池
[05:15] Not to mention the caliber of people you have to play with. 更别提那里人的技术
[05:18] I can’t help you. You’re gonna have to get them someplace else. 我帮不了你,你找其他人要吧
[05:21] Where? They’re Cubans. 去哪找啊?那可是古巴货
[05:24] – You know what? I should take off. – What? – 我说, 我得先走了 – 什么?
[05:27] I gotta go to Susan’s parents’ house for dinner. 我得去苏珊父母家吃晚饭
[05:30] I wanna shower first, and I wanna leave plenty of time. 我想先洗个澡,那样时间充裕点
[05:33] You got four hours. What about the script? 你还有4个小时呢,这剧本咋办啊?
[05:35] I think we got a bite on it. 我们会赶出来的
[05:42] Doesn’t George look like your sister Sara? 乔治和你姐姐萨拉看起来不像吗?
[05:49] A slight resemblance. 有点像
[05:51] Her son’s a podiatrist, you know. 她儿子可是一名足科医生哦
[05:54] Oh, I have tremendous respect for people who work with feet. 噢,我对那些足疗者无比崇敬啊
[05:58] I mean, to dedicate yourself to the foot… 我意思是,把自己献身于足疗事业…
[06:02] You’re toiling in virtual anonymity. I mean… 默默无闻的奉献,我是说…
[06:08] How are you enjoying those cigars I gave you? 你给你的那些雪茄你喜欢吗?
[06:11] Oh, the cigars. 噢,雪茄
[06:14] I’m sucking them down. 我全吸完了
[06:16] I’m puffing my brains out, yeah. 我抽到头晕晕了
[06:19] You know, those cigars are made special for Castro. 那些雪茄可是为卡斯特罗特别订做的
[06:22] I did not know that. 我不知道耶
[06:25] Weird. Wild. 诡异
[06:27] – What? – He’s doing Johnny Carson, Daddy. – 什么? – 他在学约翰尼・卡森呢,老爸 (美国电视节目主持人)
[06:31] I didn’t care much for his jokes. 我不在乎他的玩笑
[06:34] – Daddy never laughs. – Oh, well, so what? – 我爸爸从来不笑的 – 噢,呃,那没啥?
[06:37] Laughter. What is that? 笑,其实没啥的?
[06:40] I mean, what is the point of opening your mouth and going: 我意思是,你张嘴“哈哈”有什么意思呢
[06:44] What is that? 那算什么? 哈哈
[06:49] You know, you can’t get those cigars anywhere. 你从其他地方可找不到这雪茄的
[06:51] You and your cigars. 你和你的雪茄
[06:54] Wear some more lipstick. 你该多涂些口红 (这样就算印在杯子上也不用再补妆)
[06:59] Daddy, there’s… There’s something that we have to talk to you about. 爸爸,有件事… 有件事我得和你说的
[07:03] Oh, I forgot to ask you: how’d you like the cabin? 噢,我忘了问你,你喜欢那木屋吗?
[07:06] Oh, the… The cabin. 噢,那…木屋啊
[07:09] Well… 呃…
[07:14] After we get off the phone you tell her? 我们刚打完电话你就问她?
[07:16] Of course she knows it was me who complained. 她当然知道是我抱怨啦
[07:18] Now I’m responsible for this woman quitting. 现在我可要为这女人辞职背负罪名
[07:20] – Oh, this is unbelievable. – I know. – 噢,真是难以置信 – 我知道
[07:23] I screwed up. It’s all my fault. 我搞砸了,都是我的错
[07:26] – Would you call her? – Oh, dial the number. – 你给她打电话吧 – 噢,拨号吧
[07:32] How could you do this? 你怎么可以这样啊
[07:34] I was just trying to help you. 我只是想帮你啊
[07:36] Trying to help me. 帮我
[07:40] Hello. Sandra. 你好,桑德拉
[07:42] Hi, this is Jerry Seinfeld. 嘿,是杰瑞・宋飞
[07:44] Listen, I wanted to tell you there’s been a terrible misunderstanding. 听着,我想我们之间有个很严重的误会
[07:47] See, I told Elaine… 我告诉伊莲…
[07:49] …that it was a real treat talking to you on the phone. …跟你谈话真的很快乐
[07:53] And she thought I was being sarcastic because I’m a comedian, and all. 她以为我是讽刺的,因为我是喜剧演员嘛
[07:56] She thought, I think, “Yeah, it’s a real treat talking to her on the phone.” 她以为我说 “对啊,和她电话聊天真的是一件没事啊”
[08:00] But I was really being sincere. 但是我是真挚的
[08:03] No, of course I like you. 没有,当然喜欢你啊
[08:06] Tonight? 今晚?
[08:11] Hold on a second. 等等
[08:13] – She wants to have a drink with me. – Just go. Go. – 她想约我喝一杯啊 – 去吧,去啊
[08:15] – Oh, I don’t… – Go. – 噢,我不… – 去啊
[08:17] Yeah, I think I can. 好的,应该可以的
[08:20] Yeah, I know where that is. 我知道在哪
[08:22] Okay. I’ll see you there. Okay, bye. 好的,那到时候见 好的,再见
[08:26] Now I gotta have a drink with her. 现在我得陪她喝东西啦
[08:28] The cabin. 那木屋
[08:31] Well… 呃…
[08:33] Susan? 苏珊?
[08:36] – About the cabin… – I love that place. – 关于那木屋… – 我爱死那木屋了
[08:38] My father built that cabin in 1947. 我父亲在1947搭建
[08:42] My mother was recuperating from impetigo at the time… 我妈妈那时脓疱病刚转好…
[08:46] …and Dad thought it would be a good idea to get her out into the fresh air. …我爸觉得让她呼吸新鲜空气会有好处
[08:50] She died there the following winter. 接下来的冬天,她就去世了
[08:54] And Dad passed away 10 years later to the day. 我爸爸10年后也过世了
[08:58] His last words to me were: 他对我说的最后一句话就是:
[09:01] “Cherish the cabin.” “好好珍惜这木屋”
[09:07] Not, “Take care of your sister.” She’s a paraplegic. 不是“好好照顾你姐姐” 她下肢瘫痪了
[09:12] But, “Cherish the cabin.” 而是“好好珍惜这木屋”
[09:15] And I have, for 45 years. 我做到了,还持续了45年
[09:19] It’s often been a sanctuary for me. 那里简直就是我的避风港啊
[09:24] Kind of like Superman’s Fortress of Solitude. 就好比超人的孤独堡垒
[09:27] What? 什么?
[09:29] Superman. 超人
[09:31] He built a Fortress of Solitude up at the North Pole… 他在北极圈建了一个孤独堡垒啊…
[09:34] …to, you know, sort of get away from it all. …好逃避,凡间俗事吧
[09:38] When I go, I’m passing it on to her. 我死后,我会留给她的
[09:41] Well, I’ll take a hotel any day. 等到那天,我都搬去酒店住了
[09:46] – Daddy? – Yes. – 爸爸? – 嗯
[09:47] Daddy, about the cabin. 爸爸,关于那木屋的事
[09:50] Look, Henry, I spilled wine on me. 看,亨利,我把酒溅身上了
[09:54] – What about it? – Well, the thing is… – 怎么啦? – 呃,事情是这样的…
[09:57] – What, what is it? – Well, the cabin is kind of… – 什么,怎么啦? – 呃,那木屋是…
[10:01] – George? – Burned. – 乔治? – 烧了
[10:05] – Burned? – There was a fire, and it… – 烧毁了? – 起火了,然后它…
[10:08] Burned. 烧毁了
[10:10] – The cabin burned? – Yeah, burned. – 木屋烧毁了? – 是的,烧毁了
[10:14] Burned? 烧毁了?
[10:17] Was anything found? 起火原因找到了没?
[10:19] Was it all burned to the ground? Did they find anything? 烧的一点不剩了吗? 他们有找到什么剩下的吗?
[10:22] – No. Nothing. – Nothing? – 不,啥也没啦 – 都没了?
[10:27] But, you know, Mr. Ross, if you look at the whole situation… 但是,罗斯先生,这件事…
[10:30] …what with it being your cigars and everything… …你的雪茄和这所有一切…
[10:32] …it’s really rather ironic. …真的很讽刺的
[10:34] One might even say, in a sense, comical. 有人或者会说,这真的很滑稽
[10:40] Really. Think about it. 真的,想想看
[10:43] – I can’t believe you said that. – What? – 我不敢相信你会这样说 – 什么?
[10:45] How could you say something like that to me? 你怎么可以对我说这些东西呢?
[10:48] What? You were the one who was talking dirty. 什么?是你先开始调情的啊
[10:50] I was just trying to keep up. 我只是接你话而已
[10:52] – That was a weird thing to say. – Why? It didn’t mean anything. – 你这样说真的很怪 – 为什么,我没其他意思啊
[10:56] I was trying to join in so you wouldn’t feel embarrassed. 我只是想加入谈话,避免尴尬而已
[10:59] – Oh, I think you’re really sick. – I’m not sick. – 噢,我觉得你有病 – 我没病
[11:03] You said much sicker things than me. 你说的东西比我的病态多了
[11:06] – I’m leaving. – You’re making too much of this. – 我要走了 – 你看得太重了
[11:08] Excuse me. 让开吧
[11:10] – Let me walk you to a cab. – That’s okay. – 我送你去坐车吧 – 不用了
[11:12] The main thing is that this is just between us. 主要是这是我们之间的事
[11:14] – And that’ll be the end of it. – Oh, really? – 就这样算了吧 – 噢,真的吗?
[11:17] I mean, people, they’re not interested in things like this. 我意思是,别人对这样的事可不感兴趣
[11:20] They don’t wanna hear about it. They really don’t. 他们不想听这样的事的 他们真不会听的
[11:26] So we’re drinking and talking. 我们喝酒,聊天
[11:29] And so she starts rubbing my leg. 然后她开始揉我的腿
[11:31] Wow, what did you do? 喔,那你后来咋样呢
[11:34] Have you ever told a woman to stop touching your leg? 你总不会叫一个女人不要碰你的腿吧?
[11:38] – Yeah. Right. – I know it’s the wrong thing to do. – 那倒是 – 我知道那样是不对的
[11:40] She works in Elaine’s office. But I can’t get that hand off my leg. 她在伊莲办公室上班 但我无法抗拒她摸我的腿
[11:44] I’m looking at the hand thinking, “That hand should not be on my leg.” 我看着她的手想 “这手不该放我腿上的”
[11:47] But I can’t make my brain to get my mouth to say the words: 但是我没办法让脑子指挥我的嘴巴说:
[11:51] “Would you mind?” “你介意(把手拿开)吗?”
[11:53] Yet women have no problem getting the hand off. How do they do that? 可女人又不是不会把手挪开 她们是怎么办到的? (指可以一直不挪开)
[11:57] I don’t know. They’re working on a whole other level. 我不知道 她们已经到达另外一种境界了
[12:00] – All right, so go ahead. – So then we go back to my apartment. – 好的,继续吧 – 然后我们回到公寓
[12:06] So we’re fooling around there. 我们在那乱搞一通
[12:08] You know, it’s getting a little passionate. 气氛变得热烈起来
[12:10] And she starts with the dirty talking. 她就开始调情了
[12:13] All right, all right. Hold on. 好的,好的,等等
[12:16] Time out. 暂停
[12:20] – What did she say? – You know. The usual. – 她说什么了? – 一些老话
[12:24] No, I don’t know. How do I know the usual? 我不知道,我咋知道啥是老话啊?
[12:26] – Typical things. – What’s typical? Give me typical. – 典型的话啊 – 什么典型的啊? 举个例子看看
[12:31] She says… 她说…
[12:48] That’s very dirty. 真的很下流的
[12:50] That’s absolutely filthy. 超级无敌淫秽的
[12:53] And then she starts talking about her panties. 然后她开始说她的内裤
[12:56] I’m gonna need some water here. 我这要点水
[13:00] So I said something. 然后我说了点什么
[13:02] Okay, what did you say? 好的,你说了啥?
[13:03] Now, bear in mind, I am just trying to keep up. 听着,我只是想接她的话而已
[13:06] – Of course. – Okay. – 当然
[13:09] So she’s talking about her panties. 然后她说她的内裤
[13:12] So… 然后…
[13:15] So I said: 我就说:
[13:16] “You mean, the panties your mother laid out for you.” “那内裤是你妈妈帮你试穿吗” (这句话确实是没有什么内在意思的……�澹�
[13:32] “The panties your mother laid out for you”? “那内裤是你妈妈帮你试穿的吗”?
[13:36] – What does that mean? – I don’t know. – 什么意思啊? – 我不知道啊
[13:41] It just popped out. 我随便说说而已
[13:42] – Well, how did she react? – She flipped out. Just left. – 呃,那她啥反应啊? – 她抓狂了啊,就这样离开了
[13:46] Well, that’s not offensive. 那又不是很过分
[13:47] It’s abnormal, but it’s not offensive. 不正常,但也不过分啊
[13:50] Look, the main thing is I don’t want Elaine to know about any of this. 主要是我不想伊莲知道这些事
[13:53] I mean, especially the pantie remark. 尤其是这内裤的事
[13:55] I mean, it’s embarrassing. She’d never let me hear the end of it. 真的很丢人的,她肯定会喋喋不休的
[13:58] What if this girl says something? 要是那女孩告诉她呢?
[14:00] She will. She’s going back to work. 她会的,她回去上班了
[14:02] I talked her into it. How stupid was that. 我说服她回去上班的,我真笨啊
[14:05] So Susan’s father took that news pretty hard, huh? 苏珊的爸爸反应很强烈吧 哈?
[14:07] Yeah. He went into the bedroom and started sobbing. 是啊,他走进卧室抽泣
[14:10] – Guess he didn’t see the humor in it. – Yeah. – 他根本看到这里面的幽默 – 对啊
[14:16] – Let’s go. We got a lot of work to do. – All right. – 走吧,我们还有很多活要干 – 好的
[14:18] – Big workday. – That’s right. – 漫长的工作日啊 – 对啊
[14:21] – Okay. – Let’s go. – 好的 – 开始
[14:23] – Right now. – Let’s do it. – 现在 – 我们开始吧
[14:24] – Okay. – All right. – 好的 – 好的
[14:26] – What do you got? – I got, you enter, you go, “Hi.” – 你想到啥了? – 我想到:你走进来,你说:“嘿”
[14:30] And I go, “Hello.” 我说, “你好”
[14:33] Now, we need something here. 我们得好好想想
[14:37] – Oh, hey. – Kramer! Hey! – 噢,嘿 – 克莱默!嘿!
[14:39] – Buddy! – You guys are working. I’ll come back. – 伙计! – 你们干活啊,我呆会过来吧
[14:42] – No, no! Come on. – No, no! – 不,过来吧 – 不要
[14:43] No, you guys should get back to work. 不啦,你们好好干活吧
[14:46] – Don’t leave. We’re taking a break. – Oh, yeah? – 别走,我们休息下 – 噢,是吗?
[14:48] George, did you talk to that guy about getting more cigars? 乔治, 你有没有问他多要点雪茄啊?
[14:52] I told you. I’m not gonna do that. 我告诉你我不会问的
[14:53] Okay. Well… 好的,呃…
[14:56] I guess I’m just gonna have to take matters into my own hands, huh? 看来我只能自己处理了,对吧?
[14:59] All right. I’ll see you guys. 好吧,再见吧
[15:01] Where are you going? Don’t run off like that. 你要去哪里啊?别那样就走掉啦
[15:14] Okay… 好的…
[15:20] – I need to talk to someone. – Well, what is this about? – 我来找人的 – 干嘛的呢?
[15:23] Well, it’s a very private matter, but extremely urgent. 很私人的,但是非常紧急
[15:26] – Are you an American? – Oh, yeah. – 你是美国人吗? – 噢,是的
[15:28] I see. 我明白了
[15:30] – Excuse me. – Okay. – 稍等 – 好的
[15:36] – Okay, let’s get going. – Let’s get focused here. – 好的,我们继续吧 – 让我们集中精神
[15:39] Come on, now. Come on, let’s get it together. 快点啦,快点,把活干完
[15:44] – Yeah? – It’s Elaine. – 谁啊? – 伊莲
[15:45] Come on up. 上来吧
[15:50] All right, you know what we should do? 好的,你知道我们该干啥吗 ?
[15:52] We should go to the movies. 我们应该去看电影
[15:54] – Get away from the script for a while. – We should. – 远离这剧本一阵子 – 是啊
[15:56] I just have to go over to the Rosses’ and drop off Susan’s sunglasses. 我要去罗斯家,把苏珊的太阳镜还她
[16:00] – Come with me? – Yeah. Does she live with them? – 你要去吗? – 好的,她和他们一起住吗?
[16:03] No, no. 不,不是的
[16:04] – Hey, nice going, Jerome Seinfeld. – What? – 嘿,干得不错嘛, 杰罗姆・宋飞 – 咋啊?
[16:09] I just got a message from Sandra. She’s coming back to work. 我刚收到桑德拉的留言 她要回来上班了
[16:12] Well, then you’ve just gotta fire her. 你应该炒了她的
[16:14] Don’t even think about it. There’s no two ways about it. 想都别想,没得商量
[16:17] – Why, what happened? Did you talk? – Talk? Did I talk? l… – 怎么了,出啥事啊? 你们谈了吗? – 谈话?我又没谈?我…
[16:20] You’re darn right I talked to her. We talked up a storm. 我当然和她谈话了 我们谈得风云变色!
[16:23] I’ve concluded, from the basis the those talks… 我总结一下我们的谈话…
[16:26] …that this isn’t anybody you should be talking to. …你最不该谈的人就是她
[16:28] – You really think I should fire her? – Oh, yeah. – 你真的觉得我该炒了她? – 噢,当然
[16:31] In fact, if George and I weren’t so busy working, I’d do it myself. 事实上,要是我和乔治工作没那么忙 我就帮你炒了她了 你叫什么名字啊,同志?
[16:49] Kramer. 克莱默
[16:50] what is this about? 克莱默同志,有何贵干呢?
[16:55] – Cigars. – Cigars? – 雪茄 – 雪茄?
[16:57] – Cigars. – What about cigars? – 雪茄? – 雪茄什么事?
[17:00] See, here, l… 明白,我…
[17:02] I saved one of the cigar rings. 我保存了一个雪茄的环
[17:06] – You mean, one of these. – Yeah, yeah. That’s them. – 你是指这个 – 是的,就是这些
[17:10] Okay, so I’d like to buy a couple of boxes of those from you. 我想从你这买好几盒这样的雪茄
[17:14] You realize, of course, these are illegal in your country. 你知道,在这国家可是违法的
[17:18] Well, illegal, huh? 呃,违法的?
[17:22] I like that jacket. 我喜欢那夹克
[17:34] – Hi! – Hi. How are you? – 嘿! – 嘿!你好吗?
[17:36] – Hey, Jerry. – Hi. – 嘿,杰瑞 – 嘿
[17:38] I thought you guys were working today. 我以为你们今天工作呢
[17:40] – Just taking a little break. – Yeah. – 休息一会 – 好的
[17:42] – Oh, here’s your sunglasses. – Oh, thanks. Come on in for a second. – 这是你的太阳镜 – 好的,谢谢了,进来坐会吧
[17:45] This is my brother Ricky. He’s home from college for the weekend. 这是我的弟弟里基 他从学校回家过周末的
[17:49] Hey, there, young fella. 嘿,年轻人
[17:51] – What’s your major? – I don’t have one. – 你啥专业的啊? – 我没专业的
[17:53] Well, you should always consider podiatry. 你该考虑修足疗学
[17:56] Nothing wrong with the feet. 那样脚就总是好好的
[17:57] And this is my aunt, Sara. 这是我的阿姨,萨拉
[18:00] He doesn’t look like me. 他长得一点也不像我
[18:04] Sara, what do you have on your wheels? 萨拉,你轮椅上沾了什么?
[18:06] Nothing. They’re clean. 什么都没啊,干净的很呢
[18:08] Ricky, did you wipe her wheels off? 里基,你有没有擦那轮椅啊
[18:10] – Yes. – Well, they’re filthy. – 擦了 – 脏死了
[18:15] It’s just a matter of common courtesy. 这只是礼貌问题
[18:19] You come in the house, you wipe your wheels. 进我家就要擦轮椅
[18:24] Excuse me. 请让一下
[18:26] Hello, Raymond. 你好,雷蒙德
[18:28] The man from the insurance company dropped this off. 一个保险公司给你的
[18:30] Said it was the only thing left from the remains of the fire. 他说火灾中唯一幸存的东西
[18:33] Oh, thank you. 噢,谢谢你了
[18:35] Wow, I’ve never seen this before. 喔,我以前没见过这东西呢
[18:38] Oh, they’re letters. 噢,是信件来的
[18:40] – Here. – Oh, sure. – 拿着 – 好的
[18:43] From… From John Cheever! …约翰・邱佛寄的! (美国男作家1912-1982)
[18:51] “Dear Henry… “亲爱的亨利…
[18:52] …last night with you was bliss. …昨晚和你一起真是太幸福了
[18:55] I fear my… 我担心我的…
[18:58] …orgasm has left me a cripple. …高潮会让我残废
[19:02] I don’t know how I shall ever get back to work. 我不知道该怎么回去工作了
[19:06] I love you madly, John. 爱死你的约翰
[19:10] P.S. Loved the cabin.” 附注,我也爱那小木屋”
[19:17] – Well, we really should be… – Yeah, look at the time. – 我们真的应该… – 对, 看下时间
[19:21] …heading out. You know, it’s a time… …走啦,是时候…
[19:23] The box! 盒子!
[19:25] My letters! Give me that! 我的信! 快还我!
[19:28] Who told you to open it? 谁叫你打开的?
[19:30] Who’s John? Who’s John?! 谁是约翰啊? 谁是约翰啊?
[19:31] – I knew it. – I wanna know who John is! – 我就知道 – 我想知道谁是约翰!
[19:33] John Cheever? Dad! You and John Cheever? 约翰・邱佛? 爸爸! 你和约翰・邱佛?
[19:36] Yes. Yes, he was the most wonderful person I’ve ever known. 是的,是的,他是我认识的最棒的人
[19:40] And I loved him deeply. 我深深地爱着他
[19:42] In a way you could never understand. 那可是你们无法理解的
[19:53] Well, we really should be heading out. 呃,我们真的该走了
[19:56] Jerry hates to miss the coming attractions. 杰瑞可不想错过电影
[19:58] – Yeah, and because of the time. – Yeah. – 对啊,因为时间 – 对的
[20:00] Time is what he’s indicating there. 他指的是时间
[20:03] Anyway, onward and upward. 无论如何,天天向上
[20:10] – Here we go. – Let’s go. – 开始吧 – 开始吧
[20:12] – Come on, now. – Right now. – 现在得快点了 – 马上
[20:13] – You and me. No fooling. – You got it. – 我和你,别偷懒了 – 明白
[20:15] – All right, what do you got? – I got, you come in, you say, “Hi.” – 好的,你写了什么? – 我写了, 你走进来,你说“嘿”
[20:18] And then I say, “Hello.” 然后我说,“你好”
[20:22] – All right. So we need something. – Yeah. – 好的,我们得写点什么 – 对的
[20:25] How about this: I say, “How’s it going?” 这样吧:我说, “最近咋样”
[20:29] “How’s it going?” Beautiful. “最近咋样?” 好极了
[20:33] – Come on. We were just on a roll now. – All right. – 拜托,我们正如火如荼呢 – 好的
[20:35] – Did you get that line? – “How’s it going?” – 你写下那台词了吗? – “最近咋样啊?”
[20:37] – Did you write it down? – I’m writing it. “How’s it going?” – 你写下了吗? – 我在写,“最近咋样?”
[20:41] – Real good! – What? – 真的好极了! – 什么?
[20:43] You know how much money you cost me today? $429. 你知道今天你花了多少钱吗? 429美元
[20:46] – What, how? – I got Sandra transferred… – 什么,怎么花的? – 我把桑德拉调到…
[20:49] …to another office upstairs, okay. …楼上的另一个办公室了,好啦
[20:51] So she blabs to Lippman about my long-distance calls to Europe! 然后她向利浦曼打小报告说 我偷偷打国际长途去欧洲
[20:54] – What calls? – I made a friend when I was in Europe. – 什么电话啊? – 我在欧洲交了一个朋友
[20:57] And we’ve been in touch, and Sandra told Lippman! 我们一直保持联系 桑德拉告诉利浦曼了!
[21:01] Did she say anything else to you? 她没告诉你其他什么吗?
[21:04] Anything else? What do you mean, “anything else”? 其他事? 啥意思啊?其他事?
[21:06] So she just left the office… 她就这样离开办公室了…
[21:08] …didn’t say a word to you about anything? … 她没和你说其他事情?
[21:11] – Yeah. – Beautiful. – 没啊 – 好极了
[21:16] Why is that beautiful? 为啥说好极啦?
[21:18] Oh, no. Not beautiful. 噢,不,一点不好
[21:20] It’s $429! 花了我429美元
[21:21] Hey, look, I’m gonna pay for that. 我帮你掏呗
[21:24] – No, no. – No, I insist. – 噢,不用啦 – 不,要的
[21:26] I was the one that encouraged you to fire her. 我鼓励你炒她的哦
[21:29] – The whole thing was all my… – Okay. – 这都是我… – 好的
[21:31] Fault. 错
[21:32] Do you smell smoke? 闻到烟味吗?
[21:38] Oh, hey! Hey, Jer, I want you to meet my new friends here. 噢,嘿 ,杰 我想介绍我新朋友给你
[21:41] This is Luis, Jorge and Umberto. 这位是路易斯, 乔治还有恩伯托
[21:44] – Hey. – How you doing? Nice to meet you. – 嘿 – 你好吗? 很高兴见到你
[21:47] Yeah, we’re heading up to Westchester. Gonna hit the links. 我们要去西切斯特打高尔夫了
[21:50] – Yeah. – Hey, isn’t that your…? – 好的 – 嘿,那该不是你的…?
[21:53] Oh, yeah. Okay. We’re going. All right. 是啊,好啦,我们走了,好的
[22:03] Hey, what are you reading? 嘿,你在看什么啊?
[22:04] The Falconer, by John Cheever. It’s really excellent. 《放鹰者》, 约翰・邱佛写的 真的很不错哦
[22:08] John Cheever. You ever read any of his stuff? 约翰・邱佛,你读过他的书吗?
[22:11] Yeah, I’m familiar with some of his writing. You know. 我还是挺熟悉他写的某些东西 (指那封“情书”)
[22:17] Look, we gotta get back to work. We just had a big breakthrough. 我们得继续工作了 我们取得了重大突破
[22:20] – Okay. I’ll leave you two alone. – Okay. – 好的,不打扰你们了 – 好的
[22:22] Maybe I’ll visit my mother. 或许我该去探望下我母亲了
[22:23] She just bought me some new panties, and they’re all laid out for me. 她刚给我买了不少内裤 她“亲自帮我试穿”的哦
[22:42] There’s this whole talking-during-sex business. 做爱时谈的这些东西
[22:45] I mean, what are we doing here? 我是指,我们在干嘛啊?
[22:47] The question is… 问题是…
[22:49] …does the talking really improve the sex? …谈话真的可以提高性生活质量吗?
[22:51] Or is the sex act now… 还是性行为…
[22:53] …just there to spice up the conversation? …激起谈话的欲望呢?
[22:55] Eventually, I’m sure people will get too lazy even for phone sex. 到最后,我觉得人们都懒得打性爱电话了
[22:59] They’ll start having phone machine sex. 他们开始搞留言性爱
[23:02] “Yeah, I want you really bad. Just leave it on the tape.” “是的,我想死你了,录在这带子上了”
[23:07] Then, I guess, the phone company will come out with sex-waiting. 然后我猜电话公司 会提供性爱呼叫等待服务
[23:11] That’ll be the new thing. 这些新事物会陆续出现
[23:13] “Yeah, hold on, honey. I got another call. “好的,等等,宝贝,我先接个电话
[23:15] Oh, hi, baby. One second. 噢,嘿,宝贝,等一会
[23:16] Honey, I’ve gotta take this. 宝贝,我得接个电话
[23:19] Yeah, I’ve got sex-waiting on the other line… 对的,我有性爱呼叫等待在其他线上
[23:21] …and I’ve got to take this.” …我得接这个了”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号