Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The tuxedo is a woman’s view that men are all the same. 燕尾服传达的是女人的看法 认为男人都是一样的
[00:06] We might as well dress them that way. 我们倒不如就那样穿
[00:09] To me, a wedding is the joining together of a beautiful, glowing bride… 对我来说,婚礼就是与一位美丽 闪闪发光的新娘…
[00:13] …and some guy. 以及一些男人结合
[00:15] The tuxedo is a wedding safety device, created by women… 燕尾服是一个由女人创造的婚礼安全装置
[00:19] …because they know that men are undependable. 因为她们知道男人是不可靠的
[00:22] So in case the groom chickens out… 所以万一新郎因胆小而放弃
[00:23] …everybody takes one step over, and she marries the next guy. 每个人都前进一步 然后她就嫁给另一个男人了
[00:27] That’s why the wedding vow isn’t, “Do you take Bill Simpson?” 这就是为什么结婚的发誓不是说 “你会接受比尔・辛普森吗?”
[00:30] It’s, “Do you take this man?” 而是,“你会接受这个男人吗?” “歌剧”
[00:38] Leave a message. I’ll call you back. Thanks. 留个言,我会回拨给你,谢谢
[00:40] Jerry? Joe Davola. 杰瑞?乔・德阿沃拉
[00:47] I have a hair on my tongue. 我舌头上有根头发
[00:50] Can’t get it off. 拿不掉
[00:51] You know how much I hate that? 你知道我多讨厌那样吗?
[00:53] Of course you do. You put it there. 你当然知道,是你放那的
[00:57] I know what you said about me, Seinfeld. 我知道你是怎么说我的,宋飞
[00:59] I know you bad-mouthed me to the execs at NBC. 我知道你在全国广播公司的 高管面前说了我坏话
[01:02] Put the kibosh on my deal. 对我的事情说坏话
[01:05] Now I’m gonna put the kibosh on you. 现在我也要说你坏话
[01:08] You know I’ve kiboshed before. 你知道我之前也这么做过
[01:11] And I will kibosh again. 现在我会再做一次
[01:20] – So, what do you think? – About what? – 那么,你决定得怎么样了? – 什么怎么样?
[01:22] – About the opera. – I don’t wanna go. – 那场歌剧 – 我不想去
[01:25] – You gotta go. – I don’t like the opera. – 你必须去 – 我不喜欢歌剧
[01:27] What are they singing for? Who sings? 他们为什么唱?谁唱?
[01:30] You got something to say, say it. 你有什么想说的就说吧
[01:33] You don’t understand. That’s the way they talk in Italy. 杰瑞,你根本不明白 这就是他们在意大利互相交流的方法
[01:36] They sing to one another. 他们相互歌唱
[01:45] All right. All right. 好啦,好啦
[01:46] That’s their way. You listen to the language. 那就是他们的方式 你聆听那些语言
[01:48] It’s got that sing-songy quality to it. 唱起来朗朗上口
[01:51] It’s the language, Jerry. The language. 这就是语言,杰瑞,语言
[01:53] – So why don’t they talk like that now? – It’s too hard to keep up. – 那为什么他们现在不那样对话呢? – 那样做很难继续下去的
[01:57] You know, they got… They were tired. 你知道啦,他们…他们累了
[02:01] – Better get that. – Yeah. – 最好去开门 – 恩
[02:02] – It’s me. – Come on up. – 是我 – 上来吧
[02:05] – So? – I don’t know. – 怎么样? – 我不知道
[02:07] Come on. It’s opening night. Black-tie, Pagliacci. The great clown. 拜托,那是开幕之夜 打着黑领带的伟大的小丑
[02:12] The great, sad, tragic clown, like you. 伟大,伤心而又悲剧的小丑,像你一样
[02:16] Well, that’s very flattering. 那你也太夸奖我了
[02:19] How’d you get tickets? They’re impossible to get. 你是怎么拿到票的 那些票很难搞到手
[02:21] Well, I have many associates. 呵,我有许多关系
[02:24] I don’t know. Opera, it’s not my kind of thing. 我不知道,歌剧,它不适合我
[02:27] Then I’m gonna call the whole thing off. 那我只有把所有东西都取消了
[02:29] Wait a minute. What about George, Susan and Elaine? 等一等,找乔治,苏珊和伊莲不行吗?
[02:32] – Why do you need me? – You’re the nucleus… – 你为什么那么需要我呢? – 你是核心啊…
[02:34] …the straw that stirs the drink. You’re the “magliana.” 搅拌饮料的吸管,你是“马利亚纳”
[02:38] I guess if I’m the magliana, I should go. 我猜如果我是马利亚纳的话,我就应该去
[02:40] All right. All right. 好吧,好吧
[02:42] – Good. – Hey. – 很好 – 嘿
[02:44] You got the tickets, right? 你拿到票了,是吧?
[02:45] – No, I don’t have them on me. – What? That’s why I came over here. – 不,我没带在身上 – 什么?我来这就是为了拿票的啊
[02:49] My friend’s got them. I’ll pick them up tomorrow. 我朋友拿着呢,我明天才去取
[02:51] I was gonna surprise Joey with them. You got an extra one, right? 我本打算拿票来给乔伊一个惊喜的呢 你另外还有一张,对吧?
[02:56] Oh, yeah! 哦,对啊!
[02:57] So I finally get to meet your pal Joey. 这么说我终于能见到你的朋友乔伊了
[03:02] – It’s killing you, isn’t it? – Yeah. – 让你感到很煎熬,是吧? – 是啊
[03:05] So Joey’s a great lover of the opera. 这么说,乔伊是歌剧的爱好者咯
[03:08] Listen… 听着…
[03:11] …I got news for you. 我有些消息告诉你
[03:12] It’s nice to be involved with somebody… 与那些对老土东西不感兴趣的人…
[03:14] …who’s interested in something other than Nick at Nite. 在一起还是比较好
[03:19] You know, he’s got a grip on reality. 你知道,他是个很现实的人
[03:21] He’s… He’s happy. He’s well-adjusted. 他…他很开心,他的自我调节能力很强
[03:34] Looking forward to meeting him. 我很期待和他见面
[03:36] I gotta go. 我得走了
[03:38] Where? What’s the rush? 去哪?干嘛那么急?
[03:39] To surprise Joey. I’ve never been to his place. 给乔伊惊喜啊 我从来没去过他那
[03:42] – I’m just gonna pop in. – Good, men love that. – 顺便路过就去看看 – 不错啊,男人喜欢那样
[03:47] Hey. 嘿
[03:50] You got a message, buddy. 你有留言,兄弟
[03:52] It could be from that blond. 有可能是那金发美女留的
[03:57] Jerry? Joe Davola. 杰瑞?乔・德阿沃拉
[04:02] I have a hair on my tongue. 我舌头上有根头发
[04:11] What am I gonna do? He’s gonna put the kibosh on me. 我该怎么做?他要在我背后说我坏话
[04:14] – He’s crazy, out of his mind! – Steady, steady! Now, calm yourself! – 他疯了,彻底疯了! – 稳着,稳着!让自己冷静一下!
[04:18] He’s supposed to be on medication. He told me he was on medication. 他不是应该在进行药物治疗的吗? 他告诉我他在进行药物治疗的啊
[04:21] – What happened to his medication? – Quiet! Now let me think. – 他的药物出什么问题了啊? – 安静!让我想想
[04:24] I’m gonna call the cops. That’s what I’m doing. The cops. 我要打电话报警,我真的要找警察才行
[04:27] Why?! They’re not gonna do anything! 为什么?! 他们将什么都不做的
[04:29] They’re the cops. They gotta do something. 他们是警察,他们应该为我做些什么
[04:31] He’ll put the kibosh on me. Do you know what it is to be kiboshed? 他要说我坏话 你知道被说坏话会有什么后果吗?
[04:35] – Kibosh. – It’s a terrible mistake. – 坏话 – 他误解大了
[04:39] He thinks I ruined some deal at NBC. I don’t know anything about it. 他认为我把他在NBC里的一些事给搞砸了 而我根本什么都不知道
[04:42] – Call and tell him that. – That… That’s what I’ll do. – 打电话告诉他啊 – 那…那好,就这么做
[04:46] I’ll just call him and tell him. That’s all I’ll do. Right. 我就打电话告诉他,恩,就这么做
[04:50] He’s a human being. I’ll talk to him. He’ll understand, right? 他是人类,我和他说,他就能明白,是吧?
[04:54] Yeah. 是啊
[04:56] Don’t mention my name. 别提及我的名字
[05:00] Oh, I got the machine. 噢,是答录机
[05:03] – What’s his message like? – Nice. – 他的留言怎么样? – 很不错
[05:06] Hello, Joe. Listen, this is Jerry Seinfeld. 你好,乔,听着,我是杰瑞・宋飞
[05:08] I think there’s been a huge, colossal misunderstanding. 我觉得我们之类有着很大的误解
[05:12] Big. Big. 巨大,巨大
[05:14] If we could just talk, we could straighten this out… 如果我们能沟通一下,就能把误解解开
[05:17] …so call me back. Bye. 那么回拨给我,再见
[05:23] Joey? 乔伊?
[05:26] Joey? 乔伊?
[05:46] Oh, God. It’s you. You scared me. 噢,天哪,是你,你吓着我了
[05:50] Good. Fear’s our most primal emotion. 很好,恐惧是最原始的情感
[05:55] You left your door open. 你的门开着呢
[05:57] I know. I like to encourage intruders. 我知道,我喜欢鼓励入侵者
[06:04] What is all this? 这些都是什么?
[06:06] Do you like it? 你喜欢吗?
[06:07] My home is a shrine to you. 我家就是你的圣殿
[06:12] Where did you get all these pictures? 这些相片你从哪里得来的?
[06:14] I took them myself with a telephoto lens. 我自己用远距离镜头照的
[06:17] Coming out of your office, your apartment. 来源于你的办公室和住所
[06:20] Shopping. 购物的时候
[06:22] Showering. 洗澡的时候
[06:25] Showering? 洗澡的时候?
[06:28] I develop them myself in my darkroom. 我自己从我的暗房里面冲洗的
[06:30] Would you…? Would you like to see? 你…你要去看看吗?
[06:33] In the darkroom? Oh, no, thank you. 在暗房里? 噢,不了,谢谢
[06:36] Not right now. 现在不行
[06:39] I’m a day person. 我是白天行动的人(喜欢亮光)
[06:46] Are…? Are you all right? 你…你还好吧?
[06:49] Why? 怎么了?
[06:51] Well, I don’t know. You just don’t… 呃,我不知道,你貌似…
[06:54] …seem yourself. – Who am I? – 看不清自己了 – 我是谁?
[06:58] – Who am I supposed to be? – That’s a good question. – 我应该是谁? – 那是个好问题
[07:02] Good question. It’s very existential. 一个有关存在的好问题
[07:05] Who are you? Who am I? Well… 你是谁?我是谁?呃…
[07:10] What are you doing here? 你在这里做什么呢?
[07:11] Oh, nothing. I just stopped by to chat. 噢,没什么,我只是短暂的逗留,聊聊天
[07:14] You know, shoot the breeze. 你知道的,驱驱寒
[07:16] Were you able to get those Pagliacci opera tickets from your friend? 你能从你朋友那弄到歌剧《小丑》的票吗?
[07:20] I’m really looking forward to it. 我真的十分期待
[07:24] No, he couldn’t get them. We’re not going. 不,他弄不到,我们去不了了
[07:28] Really? 真的?
[07:32] Oh, damn it. I just remembered I gotta go. 噢,见鬼,我刚刚想起来我该走了
[07:35] I left something on. The gas, the lights, the water in the tub. 煤气,电灯和盆里的水忘关了
[07:40] Something is on somewhere, so I’m just gonna get the… 某些地方有某些事要做,那么我就去…
[07:45] Do you know the story of Pagliacci, Nedda? 你知道《小丑》的故事吗,内达?
[07:49] I’m Elaine. 我是伊莲
[07:51] He’s a clown whose wife is unfaithful to him. 他是一个妻子对他不忠的小丑
[07:56] Do you think I’m a clown, Nedda? 你认为我是个小丑吗,内达?
[08:00] Do I think you’re a clown? No. Not if it’s bad to be a clown. 我认为你是小丑吗? 不,不至于成为小丑
[08:04] If it’s bad to be a clown, then you are definitely not a clown. 如果小丑真的那么不好的话 那么你绝对不是小丑
[08:08] But if it’s good to be a clown, then I would have to rethink the whole thing. 但如果成为小丑是件好事的话 那么我将重新考虑所有事情
[08:14] You’ve betrayed me with another, haven’t you, Nedda? 你背叛了我,和别人在一起了 是吗,内达?
[08:17] Who is he? I want you to tell me who he is. 他是谁?我要你告诉我他是谁
[08:19] I want his name. Tell me his name. 我要他的名字,告诉我他的名字
[08:21] Oh, like any man would ever look at me. Come on. 噢,说得所有男人都会看上我似的,拜托
[08:25] I’m gonna get out of here. 我要出去了
[08:27] Pagliacci kills his wife. 小丑杀了他的妻子
[08:30] See? Now that’s terrible. That is… That’s not a nice thing to do at all. 呃,那真是糟糕,那根本不是一件好事
[08:33] I would assume… I don’t know how this Pagliacci thing turns out. 我假设…我根本不知道小丑的结果是怎样的
[08:37] But I would assume that there was big, big trouble for that clown. 但我会假设那小丑会有很大很大的麻烦
[08:41] You’re not leaving. 你不能走
[08:49] But, officer, he threatened me. 但是,警官,他恐吓我
[08:51] I don’t understand. That’s not right. 我不明白了,那是不对的
[08:52] What if it was the president of the U.S.? I bet you’d investigate. 那如果是美国总统呢?我赌你们就会去调查了
[08:56] So, what’s the difference? I’m a comedian of the United States. 那么,有什么不一样呢? 我是一名美国喜剧演员
[09:00] And I’ll tell you, I’m under just as much pressure. 而且我告诉你,我现在压力很大
[09:03] All right. Thanks anyway. Okay, bye. 好吧,谢了,好的,再见
[09:10] – Who is it? – It’s George. – 是谁啊? – 乔治
[09:16] – You’re locking the door now? – Yeah. – 你现在锁门了? – 恩
[09:29] Well, well. Look at you. 看看你
[09:33] It’s a little skimpy there, isn’t it? 这里有点显得小气了,是吧?
[09:37] You know the last time I wore this thing? 你知道我上一次穿这东西是什么时候
[09:40] Six years ago. 六年前
[09:41] When I made that toast at Bobby Leighton’s wedding. 当我在博比・莱顿的婚礼上敬酒时
[09:43] Oh, that was a bad toast. 噢,那次敬酒敬得真烂
[09:46] It wasn’t that bad. 没那么差吧
[09:47] I never heard anybody curse in a toast. 我还没听过有人在敬酒时骂人的
[09:51] I was trying to loosen them up a little bit. 我只是想让他们放松一点
[09:53] There were old people there. 当时有老人在场
[09:55] All the relatives. You were like a Redd Foxx record. 所有的亲戚 你就像罗德・福克斯的录音一样
[09:59] At the end of the toast, nobody even drank. 敬酒结束后,都没人喝醉
[10:02] They were just standing. They were just frozen. People… 他们都只是站着,人们像是被冻住了
[10:06] That might have been one of the worst all-time toasts. 那可能是全时期最差的敬酒之一了
[10:09] Still, her father didn’t have to throw me out like that. 即使如此,她爸爸也没必要那样赶我走
[10:12] He could’ve asked me to leave. He had me in a headlock. 他本应该让我走的 他紧紧卡住我的脖子
[10:16] Susan’s not going tonight. 苏珊今晚不去了
[10:18] What do you mean, not going? Why not? 你是什么意思,不去了? 为什么不去?
[10:20] She had to pick up a friend at the airport. 她必须得去机场接个朋友
[10:22] It cost me $ 100, this ticket. 这票花了我100美元
[10:24] – Why didn’t she pay for hers? – That’s a very good question. – 为什么她不付她自己那份钱 – 这是个好问题
[10:28] She and I go to dinner, she doesn’t even reach for the check. 她和我去吃饭, 她根本不会碰帐单
[10:31] All I’m asking for is a reach. Is that so much to ask for? 我只要求她碰一下,这要求很过分吗?
[10:33] It’s nice to get a reach. 碰一碰是真的很好
[10:39] – Who is it? – It’s me! – 谁啊? – 是我!
[10:43] Why are you locking the door now? 你干嘛把门锁上了?
[10:45] Because of Davola. Get in here. 因为德阿沃拉,进来
[10:47] What the…? 这…
[10:51] – How come you’re not dressed? – I am dressed. – 你怎么不穿好衣服? – 我穿好了啊
[10:54] – You’re going like this? – Yeah. I want you to hear something. – 你就这样穿着去? – 是的,我要你听我说些事
[10:57] – You said people dress up for opera. – Well, people do. I don’t. – 你说的,人们都盛装去看歌剧 – 呃,人们是这样的,我不是
[11:02] If you’re going like that, I’m not going like this. 如果你穿成那样去 我也不穿成这样了
[11:05] Wait a minute! Do you think I’m comfortable here? 等一等!你们认为我很舒服吗?
[11:09] I can’t change. I got no clothes here. 我不能换,我没衣服在这里
[11:11] You gotta go like that. I can’t go like this alone. 你必须那样穿着去,我不能一个人穿成这样
[11:14] Why should I be uncomfortable because my apartment is closer? 既然我家比较近,我为什么要穿得不舒服呢
[11:17] That’s not the issue. We’re friends. 那不是一件事,我们是朋友
[11:19] If I gotta be uncomfortable, you gotta too. 如果我穿得不舒服,你也应该如此
[11:21] All right. I’ll wear this. It’s bad enough I gotta go to the opera… 好吧,我就这么穿了 去听歌剧已经够糟糕的了
[11:25] …I gotta sit next to Ozzie Nelson over here. 我还得坐在奥齐・纳尔逊的旁边
[11:28] Would you turn that down? What is that crap? 你不能关小一点吗? 那是什么鬼东西来的?
[11:31] It’s Pagliacci. 《小丑》
[11:33] Oh, beautiful. 噢,漂亮
[11:34] We got a little problem here. We got two extra tickets. 我们这有点儿小问题 我们有两张多余的票
[11:37] – Why, what happened? – Susan isn’t going… – 怎么会,发生什么了? – 苏珊不去了
[11:39] …and Elaine’s friend isn’t going. – Fantastic. We’ll scalp the tickets. – 伊莲的朋友也不去了 – 太神奇了,我们可以倒卖这些票
[11:43] We can make maybe 500 a ticket. 我们一张票可能会挣500块
[11:46] – Really? – Oh, yeah. – 真的? – 噢,是啊
[11:48] People are looking for tickets here? 人们都在寻找票吗?
[11:51] Are you kidding? Opening night, Pavarotti in Pagliacci? 开玩笑吧,开幕之夜 帕瓦罗蒂主演的《小丑》?
[11:56] – We’re gonna clean up. – Oh, man, I knew I’d love the opera. – 我们将赚钱了 – 噢,兄弟,我就知道我喜欢歌剧
[11:59] – Yeah, right. – Come on, let’s go get the tickets. – 是啊,对 – 走吧,我们去拿票
[12:02] Listen, I gotta wait for Elaine. I’ll meet you at the theater. 听着,我得等伊莲 到时在戏院和你们碰面
[12:05] – All right, yeah. – Isn’t scalping illegal? – 好的 – 倒卖不是非法的吗?
[12:07] Oh, yeah. 噢,是的
[12:26] You sprayed him in the eyes with Binaca? 你用比安卡(口气清新剂)喷他的眼睛啦?
[12:33] Cherry Binaca. It’s new. 樱桃味的,还是新的呢
[12:35] See, I don’t get that. First they come out with regular. 看,我搞不懂了 首先他们出的是普通口味的
[12:38] A year later, they have cherry. 一年后,他们就有樱桃口味的了
[12:40] They know we like cherry. Start with cherry. Then come out with regular. 他们明知道我们喜欢樱桃味 就应该先出樱桃味,再出普通味的
[12:43] It was like I didn’t know him. He was a different person. 就像是我一点都不了解他 他像是换了个人似的
[12:46] You should hear the message from my nut. 你应该从我那疯子那打听些消息
[12:49] Where’s George and Kramer? I wanna get inside already. 乔治和克莱默哪去了? 我想进去了
[12:52] I feel very vulnerable. 我感到非常容易受到伤害
[12:55] What you doing? That’s my quarter. 你在做什么?那是我的钱
[12:57] – No, it’s not. It’s mine. – I was just flipping it. That’s mine. – 不,不是,是我的 – 我刚掉地上的,是我的
[13:00] No, I dropped it. It’s mine. 不,是我掉的,它是我的
[13:02] All right, you want it, take it, but don’t try and tell me it’s yours. 好吧,你要的话就拿着 但别和我说它是你的
[13:05] Well, it is mine. 它就是我的
[13:07] What, you think I care about the money? 怎么了,你认为我很在意这钱?
[13:09] Is that what you think? I’ll show you. 你真是那么想的吗?我来让你看看
[13:11] Look at this. Here’s a dollar. Look. 看,这是一美元,看着
[13:13] That’s how much I care about money. 这就是我多么在意钱
[13:14] You think I care about money. That’s how much I care about money. 你认为我很在意钱吗? 那就是我多么在意钱
[13:18] – Why don’t you get lost? – Why don’t you? – 你干嘛不滚呢? – 那你又干嘛不滚呢?
[13:20] – Because I was standing here. – Oh, yeah? – 因为我本来就站在这里 – 噢,是吗?
[13:22] Yeah. 是啊
[13:28] I kind of like this opera crowd. I feel tough. 我有点喜欢上这剧场拥挤的人群了 我感觉很强悍
[13:34] Anybody else got a problem? 有人遇到问题吗?
[13:40] – Hey, clown. – Clown. – 嘿,小丑 – 小丑
[13:42] Make us laugh, clown. 让我们笑一下啊,小丑
[13:44] – Nice face, clown. – Make me laugh, clown. – 脸真好看,小丑 – 让我笑一下啊,小丑
[13:55] I got two. I got two. Pagliacci. 我有两张,我有两张《小丑》的票
[13:57] Who needs Pagliacci, huh? Come on, the great tragic clown. 有人需要票吗,哼? 来啊,伟大悲剧的小丑
[14:00] Come on, check it out. He laughs, he cries, he sings. Pagliacci. 来看看吧,他笑,他哭,他唱,《小丑》
[14:03] I got two beauties right here. Check it out. 这有两张好东西,看看吧
[14:06] – All right. – Hey, hey, you selling? – 好吧 – 嘿,嘿,你们在卖东西吗?
[14:08] I’m selling. 是啊
[14:10] – Where are they? – Orchestra, row G, dead center. Primo. – 什么来的? – 管弦乐,G排,死亡中心,首演
[14:13] You think you died and went to heaven. 如果你认为你死了的话就去天堂去吧
[14:16] What do you want for them? 你要卖多少?
[14:17] I’ll tell you what I’ll do. You look like a nice guy. 我会告诉你的,你看上去是个好人
[14:20] A thousand dollars for the deuce. 两张,1000美元
[14:22] – Give you $500 for the pair. – Yeah. It’s a deal. – 两张我给你500 – 好啊,成交
[14:25] – No. – What, no? Are you crazy? – 不 – 什么?不?你疯了吧
[14:28] – Look, let me handle this. – That’s $500. That’s a great deal. – 来,让我来处理这事 – 500啊,很大手笔了
[14:31] You’re blowing it. The guy’s a pigeon. 你正在搞砸呢,这人是个鸽子
[14:33] Oh, God, see, he’s walking away. What is wrong with you? 噢,天哪,看,他走了 你是怎么了?
[14:37] That was a $300 profit. 300块的利润啊
[14:39] I know what I’m doing here, George. 我知道我在做什么,乔治
[14:41] This is not a Metallica concert. It’s an opera, all right? 这不是Metallica音乐会 这是场歌剧,好吧?
[14:45] A little dignity. A little class. Give me my ticket. 又不高贵,等级也不高 把我的票给我
[14:47] I will stand over here and sell it. 我站在这里卖
[14:49] Thank you. Stand over there. I’ll stand over here. 谢谢,站那去,我站这里
[14:51] – I know where I’m standing. – All right. – 我知道我的立场 – 好吧
[14:54] – Get your Pagliaccis here! – Pagliaccis right here, huh? – 到这里来拿《小丑》的票啊 – 《小丑》就在这,哼?
[14:57] Where are they already? 他们都去哪了?
[14:58] I guarantee you they don’t sell those tickets. 我保证他们卖不掉那些票
[15:01] Hey, look. There’s Bobby Leighton’s father-in-law. Mr. Reichman. 嘿,看,那是博比・莱顿的公公理查曼先生
[15:04] George and I were just talking about him. 乔治和我正在谈论他呢
[15:07] He threw George out of the wedding. 他把乔治从婚礼赶出去了
[15:09] Oh, yeah, when George made that bad toast. 噢,是啊,当乔治敬了那糟糕的酒以后
[15:11] – You remember the curse toast? – Oh, yeah. The curse toast. – 你记得那骂人的敬酒吗? – 噢,记得,骂人的敬酒
[15:15] Can you believe that message? 你相信那话吗?
[15:16] I gotta spend my life looking over my shoulder. 我这辈子都得堤防我的背后
[15:19] Me too. 我也是啊
[15:22] Crazy Joe Davola. 发疯的乔・德阿沃拉
[15:26] – How do you know his name? – Why wouldn’t I know his name? – 你怎么知道他的名字的? – 我怎么不知道他的名字?
[15:29] – I never told you his name. – I never told you his name. – 我从来没告诉过你他的名字 – 我从来没告诉过你他的名字
[15:32] – Who are we talking about here? – Joe Davola. – 我们在说谁呢? – 乔・德阿沃拉
[15:35] Right, Joe Davola. 是啊,乔・德阿沃拉
[15:38] How do you know his name? 你怎么知道他的名字的?
[15:40] I’ve been out with him three times. I should know the man’s name. 我和那男人约过三次会 我肯定知道他的名字
[15:45] – Oh, my God! Oh, my God! – He’s stalking you? – 噢,天哪!噢,天哪! – 他在跟踪你吗?
[15:48] – Are you kidding me? – You’re dating the madman… – 你在和我开玩笑吧? – 你在和那个正准备杀我的人约会
[15:50] …who’s trying to kill me? – Why didn’t you tell me his name? 你为什么没告诉我他的名字?
[15:53] Last night he accused me of seeing someone else. 昨晚他指责我和别的人在一起
[15:56] – He said, “Tell me his name!” – He said that? – 他说,“告诉我他的名字!” – 他那么说?
[15:58] If he sees us, can you imagine what he’ll do? 如果他看见我们 你能想象他会做出什么事情吗?
[16:00] If he thinks I ruined his NBC deal and stole his girl! 要是他认为我把他NBC的事情搞砸了 并且还偷了他女人
[16:03] – That will be a kibosh for sure. – What about me? – 他当然会说我坏话了 – 那我呢?
[16:06] Excuse me. 打扰了
[16:08] Come on. This is Pavarotti. 拜托这是《小丑》
[16:11] Three hundred dollars. That’s a lot of money. 300美元?太贵了
[16:14] Steven Holtzman did a production in Tunis last year. 史蒂文・霍尔茨曼去年在突尼斯演出过
[16:17] From what I understand, the Muslims really took to it. 据我所知,那些穆斯林十分喜欢
[16:21] I’ll tell you what. You seem like a nice guy. Let’s stop jerking around. 我告诉你吧,你看上去是个好人 我们就别绕圈子了
[16:25] Give me $250. I got people waiting for me. I gotta get the hell out of here. 给我250,有人在等我,我要赶紧走了
[16:30] Scalping. I told them to put on extra security. 倒卖,我告诉过他们要加强保安
[16:33] Excuse me. 打扰一下
[16:35] Pop, would you buzz off? I got something cooking here. 大叔,你就不能闪一边去吗? 我这正忙着呢
[16:37] – Costanza? – Mr. Reichman? – 克斯坦萨? – 理查曼先生?
[16:40] Still a sewer-mouth. Give me those tickets. 嘴巴还是那么脏,把票给我
[16:42] Harold, don’t. Harold, be careful of your hair transplant! 哈罗德,别,哈罗德,注意你刚植的头发
[16:48] Anything is welcome. I accept change. 无论什么都好,碎钱也行
[16:50] I don’t have anything. I gave it to that guy. 我什么也没有,我给了那人了
[16:55] You know, you could just say no. 你知道吗,你可以说不
[16:58] You don’t have to humiliate me. 但你不必侮辱我
[16:59] I may be dressed as a clown, but I am a person. 我虽然穿成小丑,但我是一个人
[17:03] – The guy took… – I don’t need people like you… – 那个人拿了… – 我不需要你这样的人…
[17:05] …looking down their noses at me. 来看低我
[17:07] I am just a street performer trying to make enough to get by. 我只是个街头演员,想弄点钱来混日子
[17:11] Doctor, is there a doctor anywhere? 医生,有医生吗?
[17:14] We need a doctor! 我们需要医生!
[17:16] What are you, showing off for your girlfriend here, is that it? 你是在炫耀给你女朋友看,是吗?
[17:19] I’m not his girlfriend. We dated for a while but things didn’t work out. 我不是他女朋友,我们约过会 但是总是有事情处理不了
[17:24] You people make me sick. 你们这些人让我感到恶心
[17:30] That is one angry clown. 真是一个愤怒的小丑
[17:33] The hardest part about being a clown… 当一名小丑最难的部分
[17:35] …it seems to me, would be that you’re constantly referred to as a clown. 我猜是,你会经常被认为是小丑
[17:39] “Who is that clown? I’m not working with that clown. “那小丑是谁?” 我不是和那小丑一起工作的
[17:42] Did you hire that clown? 你聘请了那小丑吗?
[17:43] The guy’s a clown.” 那人是个小丑
[17:45] How do you even start into being a clown? 你怎么会开始当小丑的?
[17:47] How do you know you wanna be a clown? 你怎么知道你想当小丑?
[17:49] I guess you just get to a point where your pants look so bad… 我猜你只是看到你的裤子很烂
[17:52] …it’s actually easier to become a clown… 而比起把裤子弄好…
[17:54] …than having the proper alterations done. 顺便做小丑就容易多了
[17:57] If you think about it, a clown, if there isn’t a circus around them… 如果你想想,一个小丑 要是他们周围没有马戏团的话
[18:01] …is really just a very annoying person. 他将是个非常烦人的人
[18:03] I mean, you’re in the back seat of this guy’s Volkswagen… 我的意思是 若你坐在这家伙的大众车的后座
[18:07] “What, you’re picking somebody else up? Oh, man.” “什么,你还要再搭一个人,噢,兄弟”
[18:11] I got one. Who needs one? Pagliacci. Pagliacci. 我有一张票,有人要吗? 《小丑》,《小丑》
[18:14] The tragic clown. Pagliacci… 悲剧的小丑
[18:21] What did you say? 你说什么来着?
[18:24] What, are you a cop? 你是个警察?
[18:26] No. I’m a clown. 不,我是个小丑
[18:30] Man, you look familiar. 你看起来好面熟
[18:33] You ever been to the circus? 你去过马戏团吗?
[18:35] – Well, when I was a kid. – Did you like it? – 小时候去过 – 喜欢吗?
[18:38] Well, it was fun. 是挺有趣的
[18:41] Was kind of scared of the clowns. 有点怕那些小丑
[18:45] Are you still scared of clowns? 那你现在仍然怕那些小丑吗?
[18:48] Yeah. 是啊
[18:53] We’re gonna miss the overture. 我们要错过序幕了
[18:54] Overture, curtains, lights This is it, we’ll hit the heights 序幕,幕,光 这就对了, 我们达到那高度
[19:01] And, oh, what heights we’ll hit On with the show, this is it 我们在表演中能达到什么高度呢,这就是啦
[19:11] You know, it is so sad. 你知道吗,太差劲了
[19:14] All your knowledge of high culture comes from Bugs Bunny cartoons. 你高文化修养的知识都来自兔八哥卡通
[19:19] Oh, there’s that clown again. What does he want from me? 噢,又是那个小丑 他到底要什么?
[19:22] Look, I’m serious. I don’t have the quarter. 我是认真的,我没有碎钱
[19:25] – That guy took it. – I don’t want any money. – 那人拿了 – 我不要钱
[19:29] I smell cherry. 我闻到樱桃味
[19:33] – It’s Binaca. – Binaca? – 是比安卡 – 比安卡?
[19:41] Go! Go! 走!走!
[19:42] – All right, what did we say, 275? – Two fifty. – 好吧,我们怎么说的,275块? – 250块
[19:47] – Two fifty? Are you sure? – Yeah, yeah, I’m sure. – 250?你确定? – 是我确定
[19:50] – All right. All right, 250. – George! – 好吧,好吧,那就250 – 乔治!
[19:53] – Susan. – I don’t believe it. – 苏珊 – 我不敢相信
[19:55] I’m so glad I caught you. 很开心能赶上你
[19:58] What are you doing here? You were going to the airport. 你在这做什么,你不是要去机场的吗?
[20:01] Some plane problems. They landed in Philadelphia. 飞机出了些问题 他们在费城降落了
[20:03] So what? They don’t have another plane? She couldn’t take a bus? 那怎么了?他们没其他飞机了? 她不能坐汽车?
[20:06] She’s coming in tomorrow. But I made it. 她明天才到,但我成功了
[20:09] Yeah. How about that? You made it. 是啊,你成功了
[20:11] I’m so excited. Now we get to see the opera together. 我要激动啊,现在我们一起去看歌剧
[20:14] We get to go to the opera… Get out of here… Together. 我们一起去…走吧…看歌剧
[20:18] – Who’s that? – That’s, that’s Harry Fong. – 那是谁? – 那是哈里・福格
[20:21] He’s a very good friend of mine. He’s a big opera buff. 他是我非常好的朋友 是个歌剧迷
[20:23] Enjoy the show there, Harry! 好好享受吧,哈里!
[20:26] – Come on. Let’s go. – You know what? – 我们走吧 – 你知道吗?
[20:29] – Come on. You gotta let us in. – Not without tickets. – 拜托,你必须让我们进 – 没有票不行
[20:32] We have tickets. Just not with us. 我们有票,但不在身上
[20:34] Well, that’s a problem. Excuse me. 那就是个问题了,请借过
[20:38] You don’t understand. Someone’s after us, a crazy clown. 你不明白,有人在追我们 一个疯了的小丑
[20:40] – He’s trying to kill us! – A crazy clown is after you? – 他要杀了我们! – 一个疯小丑在追你们?
[20:43] Oh, that’s rich. 噢,那你们还真有钱
[20:46] Clear the way so people with tickets can pass. 让让路,好让有票的人通过
[20:48] – We’re with him. – Are you guys ready? – 我们和他一起的 – 你们准备好了吗?
[20:50] – Yes. Yes. – Have you seen George? – 是的 – 你们看见乔治了吗?
[20:52] – We thought he was with you. – Come on. He’s on his own. – 我以为他和你一起 – 来吧,他自己搞定了
[20:55] Here. 这里
[20:57] Here I come. 我来了
[21:01] – These are great seats, huh? – Yeah. – 座位很不错,是吧? – 恩
[21:05] Boy, some cast, huh? Pavarotti, Eva Marton. 看这演员阵容 帕瓦罗蒂,伊娃・玛顿
[21:08] Eva Marton. I’ve heard of her. 伊娃・玛顿,我听说过她
[21:11] – Who’s she playing? – She’s playing Pagliacci’s wife, Nedda. – 她演什么角色? – 她演小丑的妻子,内达
[21:15] – Nedda? – Yeah. – 内达? – 恩
[21:17] Oh, my God. 噢,天哪
[21:19] Excuse me. Excuse me. 不好意思,不好意思
[21:22] Excuse me. 不好意思
[21:24] Excuse me. 不好意思
[21:36] Susan, what are you doing here? 苏珊,你在这做什么?
[21:38] – My friend’s flight couldn’t make it. – Hi. – 我朋友的飞机到不了了 – 你好
[21:41] – Where’s George? – I got his ticket. – 乔治呢? – 我拿了他的票
[21:43] He decided not to come. He said he was uncomfortable. 他决定不来了,说他不舒服
[21:46] Uncomfortable? 不舒服?
[21:48] How do you think I feel? 你觉得我什么感觉?
[21:51] – How much did you pay for that ticket? – One seventy-five. – 那票你付了多少钱?
[21:57] Kramer, who did you sell your ticket to? 克莱默,你把票卖给谁了?
[22:00] Some nut in a clown suit. 一个穿小丑服的白痴
[22:10] I had some friends drag me to an opera recently. 最近有朋友拖着我去看了一场歌剧
[22:13] They’ve all got those little opera glasses. 他们戴着那些小小的歌剧眼镜
[22:15] Do you really need binoculars? How big do these people have to get… 你真的需要望远镜吗? 那些人要多大…
[22:19] …before you can spot them? 你才能看到他们呢?
[22:21] These opera kids, they’re going 250, 280, 325. 那些歌剧小孩他们有250、280、325个之多
[22:26] They’re wearing big white woolly vests. 他们都穿着大大的羊毛背心
[22:28] The women have the breastplates, the bullet hats, the horns coming out. 女的穿着护胸甲,子弹帽子,还有个角
[22:32] You can’t pick these people out, forget opera. 你不可能把那些人挑出来,忘了歌剧吧
[22:35] Think about optometry. Maybe that’s more your thing. 做做视力测定吧 或者更适合你
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号