Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] There’s no easy way to break up. 分手不是轻而易举的事 宋飞正四传 第季 第10集 “处女”
[00:05] When you start dating, they ought to give you… 当你谈恋爱时,他们应当给你…
[00:07] …”Get out of Relationship Free” cards. …“轻轻松松结束感情卡”
[00:09] You know what I mean? So you could just go up to the person… 知道什么意思吗? 这样你就可以走过去给那人说…
[00:12] …and go, “Here you go. I’m sorry. …给你,抱歉
[00:14] I’ll grab the tennis racket. Don’t even bother to get up. 我继续打网球了 没事,不用站起来送我
[00:17] Have a good one. Sorry.” 祝你再找个好的,抱歉
[00:19] Which is fine, unless the person you’re in the relationship with… 这样挺好,除非对方…
[00:22] …has a “Eight More Months of Guilt, Torture and Pain” card. …有一张“多加8个月的内疚,折磨和痛苦卡”
[00:26] “Hold it. I got a little something for you.” “等一下,拿着,我有个小东西给你”
[00:34] – We’re dead. – We’re not dead. – 我们死定了 – 我们没有
[00:36] – We are dead. – Come on. – 没戏了 – 拜托
[00:37] We got all day tomorrow to think of a story. 我们有明天一整天的时间来编故事
[00:39] All day tomorrow? We had a month to come up with something. 明天一天? 本来有一个月时间的时间去构思
[00:42] We didn’t do anything. 可我们什么都没做
[00:44] So we’ll do it tomorrow. 明天做
[00:46] Let me ask you: when’s the last time you went skiing? 我问你:你上次去滑雪是啥时候?
[00:49] About six years ago. 大概6年前
[00:51] I think you can take the lift ticket off your jacket now. 现在你可以把缆车票从夹克上拿掉了
[00:55] Women like skiers. 女人喜欢滑雪者
[00:57] So what? You can’t meet anybody. You’re with Susan. 那又怎么样?你也没遇到个上心的 还不是和苏珊在一起
[01:01] Yeah. Right. 对,也是
[01:04] See those two women over there? 看见那边的两个美女了吗?
[01:05] I almost dated the one on the right. She’s in the closet business. 我差点和右边那个约会 她做壁橱生意的
[01:09] Closet business? 壁橱生意?
[01:11] – What’s the closet business? – What is it your business? – 什么是壁橱生意? – 跟你有什么关系?
[01:14] – I’m interested. – She reorganizes your closet… – 我感兴趣 – 她重新设计你的壁橱…
[01:17] …and shows you how to maximize your closet space. … 教你如何最大限度利用壁橱空间
[01:21] She looked into my closet. 她仔细看过我的壁橱
[01:22] You thought she was good-looking. This was a way to meet her. 你觉得她很漂亮 这也是接近他的方法
[01:26] – Yeah. – Yeah. So, what happened? – 没错 – 那么,下文如何?
[01:28] She mentioned she had a boyfriend. Then it hit me: 然后她提起他男友,这提醒了我:
[01:31] What do I need more closet space for? 我要那么多壁橱空间有啥用?
[01:35] – Hi, Marla. – Jerry. – 嗨,玛勒 – 杰瑞
[01:37] – George, Marla. – Marla. – 乔治,这是玛勒 – 玛勒
[01:39] George. Jerry, Stacy. 乔治,杰瑞,那位是史坦西
[01:41] – Stacy. George, Stacy. – Jerry. – 史坦西,乔治,史坦西
[01:42] – Stacy. – George. – 史坦西 – 乔治
[01:46] George. 乔治
[01:48] Jerry, Marla. Stacy. 杰瑞,玛勒,史坦西
[01:54] – So, how was your trip to Berlin? – Trip to Berlin? – 你的柏林之行感觉如何? – 柏林之行?
[01:59] Remember, that’s why you put off the closets. 还记得吗,因为这个你做壁橱推后了
[02:01] You said you were going to Berlin. 你说你要去柏林一阵子
[02:03] Oh, right, right. 哦,对,对
[02:05] The Wall had just come down. You told me you wanted to be… 柏林墙刚刚倒塌,你说你要成为…
[02:08] …part of the celebration. …参加庆祝活动的一员
[02:09] Yes, yes, I did, but you know, I was watching it on CNN… 是,是,我说过,但我是在CNN上看的…
[02:12] …and they covered it so well, I thought, why knock my brains out? ……CNN报道很全面, 我干嘛要把自己搞得精疲力尽?
[02:17] You know, my boyfriend went. 我男朋友去了
[02:19] – Really? – Yes, I told him all about you going… – 真的? – 嗯,我告诉他你要去…
[02:21] …and he got all excited and decided to go. … 他很兴奋,决定也要去
[02:24] – Oh, did he like it? – I don’t know. He never came back. – 哦,他喜欢吗? – 我不知道,他就再也没回来
[02:27] Anyway, we met with NBC about a month ago, and they… 总之,一个月前我们和NBC谈过了…
[02:30] …gave us the green light to go ahead and write a pilot. … 给开了绿灯,让我们先写个剧本
[02:33] We got a big meeting with them tomorrow. 明天和他们有个重要会议
[02:35] They gotta approve the story before we can write it. 我们写之前需要先得到批准
[02:37] Wow. What a great job. A writer. 哇哦,很好的工作,一个作家
[02:42] Not a bad way to earn a buck. 挣个小钱儿倒是不错的
[02:45] Sounds great. 听起来不错嘛
[02:47] Well, I’ll tell you, Stacy… 史坦西,我给你讲…
[02:49] …it’s a lot of hard work. … 这是个繁重的工作
[02:51] But it comes fairly easy to me. 但对我来说是信手拈来
[02:55] Some people write symphonies. This is my gift. 有些人写交响乐 但写剧本是我的天赋
[03:04] – So you gonna go out with her? – I might. – 你要和她约会了? – 有这意向
[03:07] – What about Susan? – What? I’m not married. – 苏珊怎么办? – 怎么了? 我还没结婚呢
[03:10] I’m not allowed to go out with somebody else? 难道就不能约别人出去?
[03:12] – Depends. – Depends on what? – 这可不一定 – 取决与啥?
[03:14] – On many factors. – Like what? – 许多因素 – 比如?
[03:16] Well, how long you’ve been seeing her. 你多长时间见苏珊一次
[03:19] What’s your phone-call frequency? Are you on a daily? 和她打电话频繁吗? 天天打吗?
[03:22] No. Semi-daily. Four, five times a week. 不,半天,一周四五次
[03:25] Saturday nights, do you ask her out, or is the date implied? 星期六晚上你约她出去 或是含蓄地约她?
[03:29] – Implied. – She got anything… – 含蓄 – 她会放一些东西…
[03:31] …in your medicine cabinet? … 在你的药柜里吗?
[03:33] Might be some moisturizer. 也许是些润肤露
[03:37] Let me ask you this: 我这样问你:
[03:39] Is there any Tampax in your house? 你家里有月经棉塞吗?
[03:47] Yeah. 有
[03:49] – I’ll tell you what you got here. – Yeah? – 我告诉你有什么了 – 什么?
[03:51] You got a girlfriend. 你有女朋友了
[03:53] Oh, no, no. What…? Are you sure, a girlfriend? 噢,不,不,啥…? 你肯定吗,女朋友?
[03:56] I’m looking at a guy in a semi-daily, with Tampax in his house… 坐在我面前的是位半天给她打一次电话 家里有月经棉塞…
[03:59] …and an implied date on Saturday night. …周六晚还有个含蓄约会的家伙
[04:02] – I would like to help you out, but… – Do you believe my luck? – 我想帮你摆脱困境,但是… – 你相信我有这个桃花运吗?
[04:05] The first time I have a good answer to… 我这是第一次听到…
[04:08] …”What do you do?” and I have a girlfriend. …当我问别人“我该怎么办时?” 答案是我有女朋友了
[04:10] You don’t need a girlfriend when you can answer that. 你能回答时,你就不需要女朋友了
[04:13] That’s what you say in order to get girlfriends. 这就是你说为什么要找女朋友
[04:15] Once you can get girlfriends, you just want more girlfriends. 一旦你有了女朋友, 你就想要更多女朋友
[04:19] You’re gonna make a very good father someday. 有朝一日你会成为一名好父亲
[04:23] Well, it’s not fair, Jerry. It’s just not fair. 不公平,杰瑞,这不公平
[04:25] That’s it. I’m getting out of this thing. 就是这样,我想结束了
[04:27] Break up with her. But you know what this means. 和她分手 但是你知道这意味着什么?
[04:30] – No, what? – The script, the pilot, the TV show. – 不知道,怎么了? – 剧本, 剧情,电视剧
[04:32] – That’s all over. – What do you mean? – 都完蛋了 – 什么意思?
[04:34] Figure it out. She’s one of the executives… 你想,她可是能是决定…
[04:36] …that’s gonna make the decision whether or not they pick up the show. … 是否要选用我们这个剧本的负责人之一
[04:39] She’s one of our biggest fans. 是我们最大支持者
[04:41] You drop her, you think they’re gonna pick us up? 甩了她,你还想指望她能用我们的?
[04:43] Oh, right. Oh, no! Man. 哦,对,不,伙计
[04:48] You know, it’s a very interesting situation. 现在的处境很有意思
[04:50] Here you have a job that could help you get girls. 你有份能泡到MM的工作
[04:53] But you also have a relationship. 但你有女朋友
[04:55] But if you get rid of the relationship so you can get girls… 假如你为了泡MM而断了和女友这层关系…
[04:58] …you lose the job. …你就会丢了工作
[05:01] – You see the irony? – Yeah, yeah. I see the… – 这不是个讽刺吗? – 嗯,对,这个我明白…
[05:05] All right, what about this? 那你看这样如何?
[05:06] What if I could find some way to break up with her… 如果找个理由和她分手…
[05:09] …so that she’ll still like me, and it doesn’t affect the deal? …这样她还喜欢我,不影响到我们的合作
[05:12] – Yeah. – Wait, wait. Hear me out. – 哦 – 别急,别急,听我说完
[05:14] Hear me out. Don’t dismiss this. You’re quick to dismiss. 听我说完,别打岔 你就想转移话题
[05:16] Don’t dismiss. 别转移话题
[05:20] She’s got a big crush on David Letterman. I mean, a big crush. 她对大卫・莱特曼很迷恋,非常迷恋
[05:23] She talks about him all the time. 她一直在谈论他
[05:25] Suppose I go up to David Letterman. 假设我去找大卫・莱特曼
[05:28] He works at NBC. I work at NBC. 他在NBC工作,我也是
[05:32] I explain my situation. 我给他说明我的苦衷
[05:33] He agrees to meet her. They go out. They fall madly in love… 他同意见面,然后去约会 俩人就疯狂地坠入爱河了…
[05:36] …and she dumps me for David Letterman. …有了大卫・莱特曼她就会甩了我
[05:40] – This is your plan? – No, no, I’m just thinking. – 这就是你的如意算盘? – 不,不,只是个设想
[05:44] I don’t think you are. 我想你不是那种人
[05:53] Well, let me tell you what I see. 听听我的想法
[05:55] Please. And be brutal. I have no closet sensitivity. 但说无妨,我对壁橱不敏感
[05:59] – Are you very fussy about your pants? – I don’t think I am. – 你是否特别在意你的裤子? – 不是
[06:03] Because I have a very radical idea. 我有个特前卫的想法
[06:05] – Can you handle it? – Try me. – 不知你能否接受 – 我试试
[06:07] Here’s what I’m proposing. We’ll eliminate all this. 我的想法是把这些都弄掉
[06:10] The hangers, the bar, the shelves, and in its place, install a series of hooks. 衣架,横条,搁板,然后放一排排挂钩
[06:16] We’ll put everything on hooks. 把所有东西都放在挂钩上
[06:18] – Everything? – Everything. – 所有东西? – 一切
[06:20] The shirts, pants, sports jackets, pajamas. 衬衫,裤子,运动夹克,睡衣
[06:23] We can get 80 hooks on here. 这儿可以放80个挂钩
[06:26] You’re quite mad, you know. 这也太疯狂了吧
[06:31] Oh, I don’t believe this. 怎么回事
[06:34] Hey. Well, what are you doing? 嗨,你在做什么?
[06:36] I’m watching The Bold and the Beautiful. 在看《大胆而美丽》 (1987年美国热播的肥皂剧)
[06:38] – No. – Wait, wait. – 别看了 – 等等,等等
[06:40] – This is not a good time. – Five minutes. – 真不是时候 – 就5分钟
[06:41] What did you give your TV to George for? 你为什么把电视给了乔治?
[06:43] Because I’ve been watching too much. It was an addiction. I couldn’t stop. 看电视太多了,上瘾了,戒不掉
[06:47] It was destroying my brain cells. 它在摧毁我的脑细胞
[06:50] Yeah, but now you’re in here all the time. 但你一直在看啊
[06:52] Well… Whoa. 哦… 谁啊
[06:54] – Marla, Kramer. – Hello. – 玛勒,这是克莱默 – 你好
[06:58] – Go out. It’s nice out. – There’s nothing out there for me. – 走吧,是时候了 – 没啥可干
[07:01] – There’s weather. – I don’t need weather. – 天气不错 – 我不需要好天气
[07:03] Weather doesn’t do it for me. 天气又不会给我演这个
[07:05] I’m telling George to give you your TV back. 我让乔治把电视还给你
[07:07] No, no. I don’t want it back. 别,别,不想看到那个玩意儿
[07:10] Are you gonna watch the Knick game tonight? 今晚看尼克斯队的比赛吗?
[07:12] – I don’t know. – Will you tape it? – 不知道 – 会录吗?
[07:14] – Kramer. – Oh, yeah. – 克莱默,长点眼色 – 哦,好的
[07:24] So your boyfriend never came back from Berlin. 你男朋友再也没有从柏林回来?
[07:27] – Never came back. – Oh, you must have been devastated… – 没有 – 对你打击一定比较大吧…
[07:30] …being left for a wall. …就为一堵墙弃你而去
[07:31] Well…
[07:33] …it was about to end anyway. …迟早要断的
[07:35] There was this problem. 有个这样的问题
[07:38] Excuse me one second. 失陪一下
[07:40] – Yeah. – It’s me. – 谁啊 – 是我
[07:42] Come on up. 上来
[07:44] That’s Elaine. She’s just a friend of mine. 是伊莲,我的一个朋友
[07:46] I don’t know what she’s doing here now. 不知道她这时来做什么
[07:48] I’m sorry. 真是抱歉
[07:50] – What? – I didn’t get it. – 怎么了? – 门没开
[07:57] So you were saying there was this problem. 你说什么问题
[07:59] Well, he wanted me to move in with him. 他想让我和他同居
[08:01] – Snapple? – No, thanks. – 要冰茶吗? – 不要,谢谢
[08:05] – Go on. – Well, I wouldn’t move in, because… – 继续 – 我不想同居,因为…
[08:08] – Yes? – Well, because… – 怎么了? – 因为…
[08:10] – Yeah? – Well, because I’m a… – 接着说 – 因为我是个…
[08:14] …virgin. …处女
[08:16] Hello. 哈喽
[08:19] Hi. Marla, Elaine. 嗨,玛勒,这位是伊莲
[08:22] Sorry, I didn’t know you had company. 抱歉,我不知道来客人了
[08:23] – I wanted to return your tape. – Oh, thanks a lot. Two weeks late. – 我想把录像带还给你 – 谢谢,晚了两周
[08:27] Now it cost me $35 to see Havana. 现在要花我35元看《哈瓦那》
[08:33] I’m sorry. I really am. I just kept forgetting. 抱歉,一直忘了还
[08:36] – I should be going. – No, no, no. I’m leaving. – 我该走了 – 别,别,别,我要走了
[08:38] I like that thing in your hair. 你头发上的这个不错
[08:40] Yeah? This woman was selling them… 是吗?从昨晚疯狂派对的…
[08:41] …at this crazy party I was at last night. …一个女人那里买来的
[08:44] You’ll appreciate this. Snapple? 你会喜欢的,喝冰茶吗?
[08:46] No, thanks. 不,谢谢
[08:49] I was talking to this guy, and I just happened to throw… 当时我正在和一个男的聊天, 我顺手把钱包…
[08:52] …my purse on the sofa. …仍到沙发上
[08:53] And my diaphragm goes flying out. 我钱包里的子宫帽飞了出来! (一种女性避孕用具)
[09:00] So I just froze, you know: 我顿时傻眼了
[09:03] Staring at my diaphragm, you know? It’s just lying there. 眼睛紧盯着我的子宫帽,它就在那里
[09:06] So this woman who sold me this hair thing… 这时卖给我东西的女人…
[09:08] …she grabbed it before the guy noticed, so I mean… ……在那个男的发现之前一把 抓走它,所以我们…
[09:11] …big deal, right? …做了笔大买卖
[09:13] So I carry around my diaphragm. Who doesn’t? 我都随身带着 哪个女的不带啊?
[09:16] I mean, like, it’s a big, big secret… 我的意思是女人随身携带子宫帽
[09:18] …that women carry around their diaphragms. …是很大,很大的秘密
[09:22] You never know when you’re gonna need it. 你搞不清啥时候需要它
[09:30] I should be going. 我该走了
[09:32] – So we’ll talk about the hooks then. – Yes. – 我们稍后再谈挂钩的事情 – 好的
[09:39] – What, was it something I said? – She’s a virgin. She just told me. – 怎么了,是不是我说的不对? – 她是处女,刚告诉我的
[09:43] – Well, I didn’t know. – Well, it’s not like spotting a toupee. – 我不知道 – 这可不像能认出假发一样容易
[09:51] Well, you think I should say something? 你觉得我应该解释一下吗?
[09:53] Should I say something, apologize? 我是否该说些啥,向她道歉?
[09:54] – Was I being anti-virgin? – No, no. – 我是个反处女人士吗? – 不,不是
[09:57] – I mean… – Because I’m not anti-virgin. – 我意思是… – 我不是反对处女
[09:59] – I’m gonna… I’ll be right back. – Don’t… Elaine. Elaine. – 我要去… 马上回来 – 别… 伊莲,伊莲
[10:03] – Yeah? – It’s George. – 哪位? – 乔治
[10:06] – She’s a virgin? – A virgin. – 她是个处女? – 处女
[10:11] – What are you gonna do? – I don’t know. – 你想怎么办? – 不知道
[10:12] I’m very attracted to her. That accent is so sexy. 我对她很着迷,那声音真性感
[10:16] I don’t think I could do it. 要是我,我就下不了手
[10:18] They always remember the first time. 她们对第一次是终身难忘的
[10:21] I don’t wanna be remembered. I wanna be forgotten. 我不想被铭记,但求被遗忘
[10:25] You need a little pioneer spirit. You don’t have any of that… 你得有点开拓者的精神 你没有路易斯和克拉克的那种精神…
[10:28] …Lewis and Clark in you. (二人为1804年美国首次 横越大陆西抵太平洋沿岸的往返考察活动领队)
[10:30] You know, sometimes those guys don’t make it back. 有时这些家伙不能活着回来
[10:37] – I’m really hungry. – Yeah, me too. – 真有些饿了 – 嗯,我也是
[10:39] We gotta get something. I don’t wanna go… 我们得吃点东西 我不想…
[10:41] …on an empty stomach. Let’s get Chinese. …饥肠辘辘的,我们吃中餐
[10:43] – Wanna order? – All right, then we gotta get work done. – 点吗? – 好的,然后把活儿搞定
[10:46] Let me just call Kramer. See if he wants anything. 叫一下克莱默,看他要什么
[10:50] Hey. We’re ordering Chinese food. 嗨,我们要订中餐
[10:52] If you want anything, let me know what… 你想要什么…
[10:54] …and I’ll order it… …我给你点上…
[10:57] …for you.
[11:00] – I’m in. Let’s go for it. – All right. What do you want? – 我来了,点吧 – 好的,你要什么?
[11:03] – I don’t care. – All right. – 随便 – 好的
[11:04] Why don’t we get a couple of dishes and share. 为啥不点几个菜大家一起吃
[11:06] – All right. – What are you getting? – 好的 – 你点什么?
[11:08] – I think I’m gonna get a chow fun. – What’s a chow fun? – 我点炒粉 – 炒粉是什么?
[11:11] It’s a broad noodle. 是宽面条
[11:13] – What do you mean “a broad noodle”? – It’s a big, flat noodle. – 哪样子的“宽面条”? – 比较长,扁的那种面条
[11:16] Well, I don’t want a big, flat noodle. 我可不要大扁面
[11:20] – What kind of noodle do you want? – Who says I want a noodle? – 那你想要啥面? – 谁说我要面?
[11:24] I’m getting the chow fun. You don’t have to have any. 我点炒粉,你就别吃了
[11:26] I’ll get the pea pods, and you can’t have any of my pea pods. 那我点豌豆,你也不用吃了
[11:30] – Fine. – And get extra MSG. – 好的 – 让多放些味精
[11:36] Look, Marla, this whole sex thing is totally overrated. 玛勒,性爱这种事情都是被夸大了的
[11:42] Now, the one thing you’ve gotta be ready for… 现在,你要做好准备的是…
[11:44] …is how the man changes into a completely different person… …男人在做爱结束后…
[11:49] …five seconds after it’s over. …立马变成另外一个不同的人了
[11:51] I mean, something happens to their personality. 他们的品质会变
[11:53] It’s really quite astounding. It’s like… 非常让人吃惊,就像…
[11:56] …they committed a crime and wanna flee the scene before police get there. …他们犯了罪,想在警察来之前逃走一样
[12:01] – So they just leave? – Yeah. Pretty much, yeah. – 他们会闪人? – 是啊,这号的比较多
[12:03] Well, the smart ones start working on their getaway stories during dinner. 狡猾些的晚餐时就开始为他们的脱身做铺垫
[12:08] How, you know, they gotta get up early tomorrow. 第二天他们得早起
[12:11] It’s always about being up early. 我一直都起得早
[12:13] They all turn into farmers suddenly. 他们突然都会变成农夫一样
[12:16] It must be really good to put up with all that. 把这些忍受下来一定很好
[12:23] Let’s go. We don’t have time before the meeting. 走吧,马上就开会了
[12:26] The food. What happened to Ping? 我们的饭,平怎么还不来?
[12:27] Don’t worry, he’ll be here. Look, we only got two hours. 别急,他会到 看,就剩2小时了
[12:30] We need to come up with one good idea, we can get through this meeting. 得想出个好法子通过这个审核
[12:34] There’s your food. 饭来了
[12:36] Hey, what about this? 嗨,这样如何?
[12:38] I’m in a car accident. The motorist is uninsured. 我出车祸了,摩托车驾驶员没保险
[12:41] – You with me? – Yeah. – 你听我说没? – 听着呢
[12:43] My car’s totaled. 我的车完全被毁
[12:45] It’s all his fault. Now, he has absolutely no money. 他负全责,但又没钱
[12:47] There is no way that he could pay me. 没法给我赔偿
[12:50] So the judge decrees… 因此法官裁定…
[12:52] …that he becomes my butler. …他作我的佣人
[12:55] – Your butler? – Right. – 你的佣人? – 没错
[12:57] He cooks my food, cleans my house, does my shopping, there you go. 做饭,收拾家,购物等等
[13:00] That’s your program. 这就是他的活
[13:03] – What about me? – Don’t worry. – 那我呢? – 不知道
[13:04] We find something for you. 给你也弄些啥
[13:08] That’s the stupidest idea I ever heard. 这是我听到最愚蠢的主意
[13:11] Sentenced to be a butler. 被判决当佣人
[13:15] – Ping, what happened? – There was an accident. – 平,怎么了? – 出车祸了
[13:18] Head hurts. 头疼
[13:20] – Head really hurts. – What happened? – 头真疼 – 出啥事了?
[13:24] Marla and I went out for coffee, and I was crossing the street… 玛勒和我去喝咖啡,我正在过马路……
[13:27] …and he was biking towards me, so I got out of the way in time… …他骑着车朝我冲过来,我一下躲开了
[13:30] …but he ran into a parked car, hit his head… …但他撞到了停着的一辆车上 头受伤了……
[13:32] …and everything went flying. …所有的东西都飞了出去
[13:34] Something happened to the food? 我们的饭出问题了?
[13:37] Could only save one bag. 就保住了一个袋子
[13:38] Should I call an ambulance? Wanna see a doctor? 叫辆救护车吗? 需要看医生吗?
[13:40] I’ll get some ice. 我去拿些冰
[13:42] The pea pods? All you saved was the pea pods? 豌豆?你就保住了豌豆?
[13:45] – Hey, you got the food? – Yeah, here. – 饭来了吗? – 嗯,你的
[13:47] Man, what took you so long? Hey, Ping. 怎么这么长时间才到? 嗨,平
[13:49] – Kramer. – Yeah. – 克莱默 – 嗯
[13:52] – Where’s yours? – He dropped it. – 你的呢? – 他给弄丢了
[13:54] Oh, that’s too bad. 哦,太糟糕了
[13:58] You should slow down, you know. It’s dangerous to go that fast. 你应该慢点儿,那么快很危险的
[14:01] No, no, I have green light. You jaywalk. 不,不,当时是绿灯 你乱穿马路
[14:03] – Are you watching Oprah? – I did not jaywalk. – 你看奥普拉的节目吗? – 我可没乱穿马路
[14:05] You’re giving him back that TV. 你把电视还给他
[14:07] – Yes, you jaywalk. – No, I don’t want it. – 是啊,你乱穿马路 – 别,我不想要
[14:09] Jaywalker. I can slap a suit on you. 乱穿马路的人!我可以起诉你!
[14:11] – What? – We’ve got work to do. – 什么? – 我们还有工作要做
[14:12] – What about the meeting? – An hour with Patrick Swayze. – 我们的会怎么办? – 1小时后还有帕特里克・斯威兹 (1990年《人鬼情未了》男主角)
[14:20] A month and a half we had. We did nothing. 一个半月我们都无所事事
[14:22] We put it off until today. Then we couldn’t do anything… 一直拖到今天 现在我们什么都做不了…
[14:25] …because Elaine runs to apologize to a virgin… …就因为伊莲跑去向一个处女道歉…
[14:28] …crosses against the light and knocks over a Chinese delivery boy. …闯信号横穿马路,导致送餐人被撞翻
[14:31] And now we’re gonna go make fools of ourselves. We got nothing. 现在又要自欺其人了,我们什么也没有
[14:34] You’re not even in show business. I got a reputation. 你还不如去演艺界混 我是有名望的人
[14:38] You’re dragging me into the sewer with you. 现在你把我拉下水
[14:41] I’ve been on TV, buddy boy. 我一直在上电视啊,伙计
[14:43] You know how fast word spreads in show business? Just like that: 知道娱乐界流言蜚语传播有多快吗? 就像这样:
[14:47] One bad impression, you’re out of the business! 一旦留下坏影响,事业就止步了
[14:51] Let’s postpone it. Let’s get out of here. 那我们再往后推,离开这儿
[14:53] What? They know we’re here. 什么?他们知道我们在这里
[14:54] I’ll fake an illness. My back! My back! I can’t move my back! 我假装生病,我的背!我的背! 我背动不了
[14:58] No, no. Would you get up? 行了,够了,起来吧?
[15:00] – I could do this, Jerry. – No. – 我可以这样做,杰瑞 – 别
[15:02] All right, I’ll tell them that my sister died. 那好吧,我就说我姐姐去世了
[15:05] My poor sister died. 我可怜的姐姐走了
[15:07] She was standing on the street, and then she was laughing… 她站在街头,然后笑了一下…
[15:10] …and then they shot her! …那帮人就朝他开枪了!
[15:13] That’s the kind of a sick city we’re living in! 我们生活在多么恶心人的城市
[15:15] They shoot you for laughing! 笑了一下就开枪
[15:17] I must go and comfort my poor family. Jerry, come on. 我必须去安慰我可怜的家人,杰瑞
[15:20] Take me home so I can comfort my… My poor family. 快带我回家去安慰可怜的家人
[15:24] – What? – That’s David Letterman. – 怎么了? – 是大卫・莱特曼
[15:26] I just saw David Letterman walk by. 刚见他过去了
[15:28] Be right back. 马上回来
[15:31] Mr. Seinfeld, they’re ready for you now. 宋飞先生,该你了
[15:36] Yes, I was very wise to hitch my wagon to his star. 没错,胸怀大志还是明智之举
[15:45] – Hey, Jerry. – Hi. – 嗨,杰瑞 – 嗨
[15:47] How you doing? Nice to see you all. 你们好吗?很高兴见到你们
[15:48] – Hello, Jerry. I’m Rita Kirson. – Oh, nice to meet you. – 你好,杰瑞,我是丽塔・科森 – 很高兴认识您
[15:52] – Where’s Russell? – He had to go to L.A. – 拉塞尔没来吗? – 他有事去洛杉矶了
[15:54] There’s a problem on the set at Blossom. 布洛索姆的拍摄地有个小问题
[15:56] Oh, poor Blossom. 可怜的布洛索姆
[16:00] Anyway, he asked me to sit in for him. 他让我代替他出席这个会议
[16:03] Where’s George? 乔治在哪儿?
[16:04] He ran to say something to David Letterman. 他跑去给大卫・莱特曼说点事
[16:06] – David Letterman’s on the floor? – Yeah, he just walked by. – 大卫・莱特曼在这层? – 嗯,刚刚过去
[16:11] I think we should get started, anyway. 我们该开始了
[16:14] Yeah. Good idea. 嗯,好主意
[16:16] – So how are you guys coming along? – Good. Good. – 你俩进展如何? – 好,不错
[16:19] We’ve got a number of ideas. 我们有许多构思
[16:21] Good. 很好
[16:25] Have you been to a Chinese restaurant… 你们有过吃中餐…
[16:27] …and they say five minutes for a table, and you wind up… …被告知5分钟就可以就餐…
[16:30] …waiting there for 30 minutes? …但实足让你等了30分钟的事吗?
[16:33] Well, we thought it would be very funny… 我俩觉得这个很搞笑的…
[16:36] …to do an entire show… …就一出戏…
[16:38] …where all you’re doing is waiting for the table. …你所做的就是在那里一直等座
[16:43] Because we’ve all been in that situation. 因为我们都遇到过这种情况
[16:47] You know, you’re… You’re waiting, and you’re hungry… 你… 你在等而且很饿…
[16:51] …and you bump into somebody you know. …并且和你认识的人邂逅
[16:59] – When is Russell coming back? – So that’s the idea? – 拉塞尔什么时候回来? – 这就个构思?
[17:03] Well, no. That’s one. 哦,不,这只是其中之一
[17:05] We have many others. 我们还有更多
[17:06] We have an idea where… 有个是这样…
[17:10] l… I get into an accident with a guy who has no insurance… 我遇到车祸,那个家伙没有保险…
[17:14] …and the judge sentences him to be my butler. …法官裁定他作我的佣人
[17:20] You know, and he cooks. He has to cook for me. 他得给我做饭
[17:22] And cleans my house… 收拾家…
[17:24] …and he’s doing my shopping, you know. …替我购物
[17:27] And I’m walking around with one of those big neck-collar things. 我就套个轴颈环那样的东西四周走动
[17:32] Those collars are funny. 那些环儿太搞笑了
[17:34] You see somebody in one of those, you start laughing immediately. 见了这样的你就会大笑起来
[17:39] Are you telling them the butler story? 在讲佣人的故事吧?
[17:41] Is that beautiful or what? 很动听,还是?
[17:43] Hey, I’m sorry I’m late. 抱歉,来晚了
[17:45] Russell? 拉塞尔
[17:48] – I’m Rita Kirson. – Oh, Rita. – 我是丽塔・科森 – 丽塔
[17:50] Hey, Mr. Schirmack. How are you? 嗨,希尔梅克先生,你好啊?
[17:52] Good to see you, Stu and Jay. Always a pleasure. Hi, sweetie. 斯图和杰,见到你们真是高兴之极 嗨,亲爱的
[17:56] Yeah, yeah, that butler idea, that’s beautiful, isn’t it? 嗯,佣人这个构思很好,不是吗?
[17:58] Is that a killer? 不是个奇思妙想吗?
[18:00] – I thought I was getting the butler. – Don’t worry. – 我还以为我能得到这个佣人 – 别担心
[18:03] We’ll find something for you. 我们会给你找的
[18:13] So Letterman didn’t spark to your idea, huh? 莱特曼没有欣然同意你的想法吗?
[18:16] He said there was nothing he could do and next time… 他说他无能为力…
[18:19] …I should probably break the Prozacs in half. …下次我应当把百忧解弄成两半 (一种治疗精神抑郁的药物)
[18:22] Hey, wanna hold it down. I’m watching JEOPARD Y! 嗨,小点声,我在看杰帕迪 (美国知名白天问答节目)
[18:24] Would you give him back the TV? 你能把电视还给他吗?
[18:27] Oh, by the way, Susan called for you a minute ago. 苏珊一分钟前给你打电话了
[18:29] I’ll bet they’re probably doing somersaults about us over there. 我打赌他们也许在那边 为我们而手舞足蹈
[18:32] You think they get butler stories like that every day? 你觉得他们每天都有 那样的佣人故事吗
[18:38] Who is Joseph Cotten? Giddyup. 约瑟夫 康特是谁?快些
[18:42] – Hello? – Yeah, hi, it’s me. It’s Georgie boy. – 你好? – 嗯,你好,是我,帅哥乔治
[18:44] – What’s going on? – What’s going on? – 怎么了? – 怎么了?
[18:47] What’s going on? I’ll tell you what’s going on. 怎么了?我告诉你怎么了
[18:49] I’m fired. 我被炒鱿鱼了
[18:51] Fired, why? 被炒了,为什么?
[18:52] Because you kissed me. 就因为你亲了我
[18:54] You kissed me, you stupid idiot. 你亲我,你这呆子
[18:56] Rita called Russell, and he fired me over the phone. 丽塔给拉塞尔打了电话,他在电话那边 就把我给开了
[19:00] What is pi? 派是什么?
[19:02] Giddyup again. I’m killing, man. 快点,我要揍你了
[19:04] But I didn’t… I had no idea… I didn’t realize. 但是我没…我无意…我没意识到
[19:07] You didn’t realize? How could you not realize? You’re stupid. 没意识到?你怎么能没意识到?弱智
[19:11] You are a stupid, stupid man. 你是个弱智,弱智
[19:14] I just feel terrible. This is just terrible. 我感到难受,真实糟糕透了
[19:16] What is the cha-cha? 恰恰是什么?
[19:19] Yes, indeed. 的确
[19:21] I’ll speak to you later. 过会儿给你打
[19:26] This is great. He fired her! 太爽了,她被解雇了
[19:29] This is incredible. He fired her! I’m out, baby! I’m out! 不可思议,她被开了! 我脱身了,宝贝!我脱身了!
[19:32] – Why’d he fire her? – Because I kissed her in the meeting! – 为什么要解雇她? – 因为我在会上亲她了
[19:36] Russell found out. He fired her over the phone! 拉塞尔知道后在电话那端就解雇她了
[19:38] Finally, my stupidity pays off! 我的弱智最终得到了回报
[19:41] What is “Here Come De Judge”? “Here Come De Judge”! “法官来了”是什么意思? “法官来了”!
[19:45] You can’t break up with her. Her life is shattered. You got her fired. 你不能和她分手 她的生活支离破碎了,因为你她才被开
[19:48] You gotta be there for her. 你应该在她身边
[19:50] You gotta wait until she gets another job. 直到她找到另一份工作
[19:52] – Another job? – A couple of interviews. – 另一份工作? – 几次面试
[19:55] Oh, this is unbelievable. 简直不敢想像
[19:58] I’m stuck. 我被缠住了
[20:00] Every time I think I’m out… 每次我以为我脱身了…
[20:02] …they pull me back in. …但他们又把我给拽回来
[20:12] Are you going to want to leave after it’s over? 这个过后你是否想溜?
[20:15] You know, if we have sex. 如果我们做爱
[20:17] What, leave? Where, why? 什么,走?哪里?为什么?
[20:20] You know, the apartment. 就这间公寓
[20:23] – Why would I? This is my apartment. – Well, what if it was my apartment? – 为什么?这是我的公寓 – 如果是我的呢?
[20:27] Who gave you this idea I would wanna leave? 谁给你灌输的这个概念
[20:29] Well, Elaine said men like to leave after it’s over. 伊莲说男人们完事后就想开溜
[20:33] I wouldn’t put stock in anything Elaine has to say… 我不相信她说的这种关系…
[20:35] …about relationships. She comes from a broken home. …她来自单亲家庭
[20:38] And I mean that literally. A tree fell on the roof and cracked the structure. 我打个比方,树倒在了房顶上 结构也被砸坏了
[20:41] Her parents got along beautifully, but the house was in bad shape. 她父母过得很好,但房子确很糟糕
[20:46] Maybe I should be going. 也许我该走了
[20:50] – And what else did you say to her? – Nothing. – 你还给她说什么了? – 没有
[20:52] I was just giving her the straight dope. 我想给她事实真相
[20:55] More like a dope was giving it to her straight. 直截了当说更像毒品一样
[20:58] Another cup of coffee with you, she’ll wind up in a convent. 再和你喝杯咖啡 她就要在女修道院渡过余生了
[21:02] Listen, there was a lot more I could’ve told her, believe me. 听着,我还能告诉她更多,别不信
[21:05] What about leaving after sex? Did I leave with you? 做爱后开溜是什么意思? 我开溜了吗?
[21:07] You might have, if I had stayed. 如果我留下来,你也许会的
[21:10] So you know what, I got served with papers today. 你知道啥,今天我接到传票了
[21:13] Ping is suing me. 平起诉我了
[21:15] I need your virgin as a witness, so be nice. 我需要你的处女给我作证 真是太好了
[21:17] I was trying to be. 我努力争取
[21:19] Look at George. He lucked out, huh? 你看乔治,他撞桃花运了,哈?
[21:22] You’re not kidding. Who figured Susan would break up with him? 你说得没错 谁料到苏姗和他分手了
[21:25] – They had a good thing going. – Yeah. – 他们发展的不挺好的嘛 – 是啊
[21:27] Since she met him, she’s been vomited on… 自从她认识乔治后,一直有呕吐…
[21:29] …her family cabin’s been burned down… …她家的小屋也给烧掉了…
[21:31] …learned her father’s a homosexual and got fired from a high-paying job. …还得知他爸是个同性恋 最后被一个高薪的网络公司解雇了
[21:36] Yeah, they had a real good thing going. 是,他们之间确实发生了点好事情
[21:40] What do I do? 我的工作?
[21:42] Well, actually, I’m a writer. 事实上,我是个作家
[21:45] In fact, I’m writing a comedy pilot for NBC right now. 我正在给NBC写喜剧剧本
[21:50] A sitcom? 情景喜剧?
[21:52] How can you write that crap? 怎么能写那种垃圾?
[21:56] Carol. This guy’s writing a sitcom. 卡罗尔,这家伙是给情景喜剧写剧本的
[21:59] A sitcom? 情景喜剧?
[22:07] A sitcom. 情景喜剧
[22:08] Can you imagine? 你能想像吗?
[22:10] And he actually tried to use it to hit on me. 他实际上想用这个和我套近乎
[22:14] In ancient tribal cultures, they would actually sacrifice a virgin. 在古代的部落文化里, 他们通常会献祭一个处女
[22:18] I mean, they would find some girl that had never been with anybody… 他们会找一个没有失身的女孩子…
[22:21] …and throw her into a volcano. There’s a first date you’ll never forget. …扔进火山,那儿的第一天你永远忘不了
[22:26] She winds up in heaven, talking with Chuck Woolery, so… 她升天了,正和查克・沃勒瑞聊天呢 (美国著名游戏节目主持人)
[22:29] “Tell me, Lisa, how did the date end?” “Not well, Chuck. Not well.” “丽莎,约会是如何结束的?” “不好,查克,不太好”
[22:34] “Well, if you’d like to be thrown into a volcano again, we’ll pay for it.” “你如果想被再次扔进火山,我们会买单”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号