Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Don’t visualize your parents having sex. 不要想像你父母做爱的场景 “竞赛”
[00:05] You know what I mean? It’s somehow very uncomfortable. 知道什么意思吗? 不知何故它会让你很不自在
[00:08] You know they had to have sex at least once to have you. 他们至少云雨一番才能有你
[00:13] But you still kind of maintain the image in your head: 但你脑海中仍然有那幅画面:
[00:15] “Well, I don’t know. I’m not positive. I can’t prove it. “我不知道,我不肯定,我证明不了
[00:19] I don’t know if that actually happened.” 我不清楚是否确实发生过”
[00:21] That’s why if I found I was adopted, that would come as great news. 这就是如果我发现我是被领养的 则是个好消息
[00:24] “I’m adopted? That’s great.” “我是被领养的?太好了”
[00:26] I’d be happy to hear that. That means technically… 很乐意听到那么说 那就意味着技术上…
[00:28] …it’s possible, that my mother and father are just really great friends. …有可能, 实事上我爸妈是很好的朋友
[00:33] Sex is great, but you don’t wanna think your whole life began… 性爱是伟大的 但别以为你的一生就开始了…
[00:37] …because somebody had a little too much wine with dinner. …只是因为某人在晚餐时喝多了
[00:46] Let me ask you a question. 问你一个问题
[00:48] You’re a hostage captured by terrorists. 你被恐怖分子劫为人质
[00:50] – Who, me? – You, anybody. Whatever. – 谁,我吗? – 你,任何人,怎么都可以
[00:52] You’re in the little room. You’re chained to the floor. 你被锁在一个小房间的地面上
[00:55] You’re there for a long time. 你在那里待了很长时间
[00:57] Do you think they would consider doing laundry? 你觉得他们会考虑洗衣服吗?
[00:59] They have to. It’s in the Geneva Convention. 他们必须得洗 这个受日内瓦公约保护
[01:02] You. Take off your socks and pants. We’re doing the wash. 你,脱掉袜子和裤子,我们洗一下
[01:04] Come on. Take it off. Take it off. 快,脱,脱掉
[01:08] – Hey, Georgie. – Hi. – 嗨,乔治 – 嗨
[01:12] What’s the matter? 怎么了?
[01:16] My mother caught me. 我妈逮着我了
[01:18] Caught you? Doing what? 逮着你了?做什么了?
[01:20] You know. 你们也知道
[01:25] I was alone… 我单身…
[01:28] You mean…? 你意思是…? (乔治当时在打飞机)= =!
[01:30] – She caught you? – Where? – 她逮着你了? – 在哪里?
[01:33] I stopped by the house to drop the car off… 我去我妈家还车…
[01:36] …and I went inside for a few minutes. …进去就几分钟
[01:38] Nobody was there. They’re supposed to be working. 那儿没人 他们应该都去上班的
[01:41] My mother had a Glamour magazine. I started leafing through it. 我妈有本《魅力》,我开始翻着看 (介绍最新美容、发型和服饰潮流的时尚杂志)
[01:46] Glamour? 《魅力》?
[01:48] – So one thing led to another. – What did she do? – 因此起了连锁反应 – 她做什么了?
[01:52] First she screams, “George, what are you doing? My God!” 首先她大声喊道 “乔治,你在做什么?天哪!”
[01:57] Looked like she was gonna faint. 看似她像要晕倒
[01:58] She started clutching the wall, trying to hang onto it. 她开始抓住墙,试图紧贴到墙上
[02:02] I didn’t know whether to keep her from falling or zip up. 我不知道是否让她倒下去还是拉她起来
[02:05] – What did you do? – I zipped up. – 你怎么做了 – 我把她拉了起来
[02:08] – So she fell? – Yeah. – 难道她跌倒了? – 是的
[02:10] Well, I couldn’t run over there the way I was. 我从那儿跑不过去
[02:13] – No, I guess you couldn’t. – I wouldn’t think so. – 不,我猜你没跑 – 我倒觉得不是
[02:16] So she fell, and then she starts screaming, “My back, my back!” 她跌倒了,然后开始尖叫 “我的背,我的背!”
[02:20] I picked her up. I took her to the hospital. 我把她扶起来送到了医院
[02:23] – How is she? – She’s in traction. – 她怎么样了? – 正在接受牵引治疗
[02:26] – I’m sorry. – It’s not funny, Elaine. – 不好意思 – 这不好笑,伊莲
[02:27] I know. I’m sorry. It’s serious. 抱歉,我知道这是件严肃的事
[02:30] Her back went out. She’s gotta be there for a couple of days. 她的背弄伤了,得在医院待一段时间
[02:34] All she said on the way over in the car was, “Why, George, why?” 去的路上她在车里她一直念叨 “为什么,乔治,为什么?”
[02:39] I said, “Because it’s there.” 我说,“因为它在那里”
[02:43] Glamour? 《魅力》?
[02:47] I’ll tell you this, though: 我要告诉你们,不过:
[02:48] I am never doing… 我再也不会那样做了…
[02:50] …that again.
[02:52] What? You mean in your mother’s house or altogether? 什么?你是说在你妈家还是全部?
[02:55] – Altogether. – Give me a break. – 全部 – 噢,省省吧
[02:58] Yeah, right. 对,没错
[03:00] – You don’t think I can? – No chance. – 你们觉得我做不到? – 没机会了
[03:03] – You think you could? – I could hold out longer than you. – 你觉得你能? – 我能坚持得比你时间长
[03:07] Care to make it interesting? 不介意把这个弄有趣些吧? (意思是他们要打赌)
[03:11] Sure. How much? 当然可以,多少?
[03:12] Hundred dollars? 100块?
[03:13] You’re on. 算你一个
[03:15] Wait a second. Wait a second. Count me in on this. 等等,等等,把我也算上
[03:18] You? You’ll be out before we get the check. 你?等我们结账之前你就会退出的
[03:24] I want in on this. 我也想加入
[03:25] – No, no. – It’s apples and oranges. – 不,不行 – 男女有别
[03:29] – It’s different. – Why? Why? – 这不一样 – 为什么?为什么?
[03:31] – Because you’re a woman. – So what? – 因为你是个女的 – 那又怎么样?
[03:32] It’s easier for a woman not to do it than a man. We have to do it. 女的可以很容易说不干了,我们必须得做
[03:36] It’s part of our lifestyle. 这是我们生活方式的一部分
[03:40] It’s like shaving. 就像刮胡须一样
[03:42] That is such baloney. I shave my legs. 真是胡扯,我也刮腿毛
[03:45] Not every day. 不是每天吧
[03:49] – You wanna be in? – Yeah. – 你想加入? – 是
[03:50] You gotta give us odds. At least 2-1. You gotta put up $200. 你要我们和你打赌 至少掏一倍的钱,你要掏200
[03:54] No. A thousand. 不,1000
[03:56] No. I’ll put up 150. 不,我出150
[03:59] – All right. You’re in for 150. – Okay, 150. – 好的,150 让你加入 – 好,150
[04:02] How we gonna monitor this? 我们怎么监督这个?
[04:03] Obviously, we all know each other very well. 很明显,我们对彼此都很了解
[04:06] I’m sure we’ll all feel comfortable within the confines of the honor system. 肯定大家都会在这荣誉体系 限度内感到舒服自在
[04:13] All right. Come on. 好的,来
[04:20] No, Ma. I’m not gonna see a psychiatrist. 不,妈妈,我不去看精神病医生
[04:24] I don’t care if you do pay for it. 我才不在乎你买单
[04:27] No. Discussion over. 不,就说这么多
[04:29] Yeah, all right. I’ll see you later. 是,好的,随后见
[04:31] Yes, of course I’m gonna come by. 是,当然我有空会过来
[04:34] All right. 好的
[04:36] My mother wants me to see a psychiatrist now. 我妈现在想让我去看精神病医生
[04:39] Why? Because she caught me? 为什么?就因为她逮着我了?
[04:42] You know, if everyone who did that had to go see a psychiatrist… 如果每个那样做了的人 都去看精神病医生的话…
[04:52] Yeah…? 什么…?
[04:53] Whatever. 随便
[04:58] – How is she? – She’ll be fine. – 她怎么样? – 会好的
[05:00] I gotta go see her at the hospital. 我打算去医院看她
[05:02] – Yeah? – It’s me. – 谁啊? – 是我
[05:03] Come on up. 上来
[05:04] – Hey, what are you doing tonight? – Date with Marla. – 嗨,晚上做什么? – 和玛勒约会
[05:07] – Oh, the virgin? – Yeah. – 哦,那个处女? – 是啊
[05:10] Any progress there? What’s the latest? 有什么最新进展?
[05:12] I got my troops amassed along the border. 我的部队已经集结在边境
[05:15] I’m waiting for someone to give me the go-ahead. 正在等某人给我前进的命令
[05:17] Hey, look at this. Come here. There’s a naked woman across the street. 嗨,到这儿看,街对面有个裸女
[05:21] Where? 在哪里?
[05:23] Second floor from the top. See the window on the left? 从顶层数第二层,看到左面的窗户了吗?
[05:26] Who walks around the house like that? 谁会在房间里这样裸着?
[05:29] Maybe she’s a nudist. You know those nudist-colony people. 也许她是个裸体主义者 他们是裸体聚居地的人
[05:32] Yeah. 是的
[05:34] Yeah. 没错
[05:44] Let me ask you, in these nudist colonies… 我问你,在这些裸体主义者的领地…
[05:46] …do they eat naked in the dining room? …他们在餐厅吃饭也裸体吗?
[05:48] I would imagine it’s all naked. 我能想到都是全裸
[05:50] Are the chambermaids naked too? 保洁员也是裸体吗?
[05:52] They’re naked. The gardener’s naked. Bellhops. 裸体,花匠、服务生也是裸体
[05:55] It’s one big nude-o-rama. 这是个大的裸体盛宴啊
[05:58] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[06:01] Well, where’s my money? Who caved? 我的钱在哪里? 谁退缩了?
[06:04] – Not me. – Not me. – 不是我 – 不是我
[06:06] – What are you looking at? – A naked woman across the street. – 你们在看什么? – 街对面的一个裸女
[06:10] This is gonna be the easiest money I’ve ever made in my life. 这钱将是我有生以来赚得最容易的
[06:13] My friend Joyce is teaching an aerobics class. I’m gonna go tonight. 我朋友乔伊斯教有氧健身课,我晚上要去
[06:17] Yeah, well, the waitress should’ve taken it back. 是,这个服务员应当把它带回去
[06:26] Then, I got a call this morning. I was chosen to go on the space shuttle. 早上接到个电话 我被选中去坐航天飞机
[06:31] – We’re going to Mars. – Have a good time. – 我要去火星了 – 旅途愉快
[06:37] I’m out. 我退出
[06:52] What? 怎么了?
[06:54] Yeah, I’m out. I’m out of the contest. 是的,我退出,我退出竞赛
[06:57] – You’re out? – Yeah. – 你退出? – 对
[06:59] Wow, that was fast. 哇哦,那也太快了
[07:02] Well, it was that woman across the street. 就因为街对面那个女人
[07:05] You know, you better be careful, buddy. She’ll get you next. 小心她下一个把你弄出局
[07:11] And then there were three. 那就剩我们三个了
[07:17] I don’t understand you. I really don’t. 我不了解你,确实不了解
[07:21] You have nothing better to do at 3:00 in the afternoon? 下午3点你就没别的事可干吗?
[07:27] I go out for a quart of milk. 我去买一包牛奶
[07:29] I come home and find my son treating his body… 回家我发现儿子像在游乐场一样
[07:32] …like it was an amusement park. …对待自己的身体
[07:36] Ma… 妈…
[07:37] Don’t give me “Ma.” It’s good I didn’t hit the table. 不要叫我“妈” 还好我没撞到桌子上
[07:40] I could have cracked my head open. 我应该把头撞开才是
[07:43] People can hear you. 别人都听到了
[07:44] Too bad you can’t do that for a living. 可惜你不能用它来谋生
[07:49] You’d be very successful at it. 否则你会非常成功
[07:53] You could sell out Madison Square Garden. 你就可以卖掉麦迪逊广场花园
[07:56] Thousands of people could watch you. 成千上万的人能看到你
[07:58] You could be a big star. 你就成为一个巨星了
[08:00] All right. That’s enough. 好的,够了
[08:02] I want you to go see a psychiatrist. 你想让你去看精神病医生
[08:04] No! I am not going to see a psychiatrist! 不,我才不去
[08:06] – Why not? Why won’t you go? – Because I don’t want to. – 为什么不?你为什么不去? – 因为我不想去
[08:09] – I want you to go see somebody. – Well, I am not going. – 我想让你去见个人 – 我不去
[08:13] It’s a good thing your father’s in Chicago. 你爸在芝加哥是好事情
[08:15] Hello, Aunt Estelle. 你好,埃斯特尔婶婶
[08:18] Look at you. 你看看
[08:19] – How did this happen? – Is that important, really? – 怎么弄成这样了? – 这个就那么重要吗?
[08:23] What is this, a police investigation? She’s been through enough. 咋回事儿,警察调查吗? 她已经受够罪了
[08:26] She has to relive the experience? 难道她还要再次体验那个经历吗?
[08:28] Hi, Denise. 6:30, time for your sponge bath. 嗨,丹尼斯,6点半了,该洗海绵浴了
[08:32] Is it 6:30 already? I fell asleep. 已经6点半了?我睡着了
[08:36] So, George… 乔治…
[08:43] …what are you doing now? …你现在做什么?
[08:45] I hear you got some kind of television writing thing. 我听到你在写某个电视剧剧本
[08:50] Yeah. Television. 是,电视
[08:51] Let me help you off with that. Here, just slip it over your head. 我帮你脱掉,这儿,就脱到头顶这儿
[08:55] Well, it’s about time. 是时候了
[08:58] We thought you were gonna wind up on the street. 我们以为你在街头睡大觉呢
[09:06] So… 那么…
[09:08] …what is it you’re doing, exactly? …你具体在做什么?
[09:14] George, your cousin Shelly is talking to you! 乔治,你表姐雪莉和你说话呢!
[09:22] So when was the last time you took a class? 最后一次上课是什么时候?
[09:25] – It’s been a while. – Are you psyched? – 好些日子了 – 作好心理准吗了吗?
[09:28] Yeah. I’m really psyched. 是的,我信心十足
[09:30] You’re gonna thank me for getting you in here. 你得要谢谢我把你弄到这里
[09:32] – Why is that? – See the guy with the dark hair… – 为什么?
[09:35] …and the red shorts? – 看到黑头发,红短裤的男士了吗?
[09:38] Oh, my God. 噢,天哪
[09:40] John F. Kennedy Jr. is here. 小约翰・肯尼迪在这里 (1988年《人物》杂志“现有男人中最性感的人”)
[09:42] – He’s gonna be in your class today. – In my class? – 他今天在你那个班上课 – 我的那个班?
[09:45] John Kennedy’s gonna be in my class? 约翰・肯尼迪要来我那个班?
[09:47] I can get you a spot right behind him. 我可以把你安排到他后面
[09:49] He has got a great butt. 他有个大屁股
[09:52] Yeah. Butt, butt. Great butt. John-John’s butt. 是,屁股,屁股,大屁股,约翰的屁股
[10:01] – Let’s slow it down a little. – Slow it down? – 我俩慢些发展吧 – 慢一些?
[10:04] Well, you know. 你明白
[10:06] Yeah. I know. 是,我知道
[10:10] You’re okay with that, right? 你对此无所谓,对吧?
[10:13] Yeah. Yeah. Of course. 是,是,那当然
[10:14] You think I care about the sex? What kind of person do you think I am? 你觉得我对性很在乎? 你把我想成啥人了?
[10:18] That doesn’t mean anything to me. I don’t care about that. 那对我来说没啥 我不在乎那个
[10:21] I’ll see you Saturday night, then? 那我们周六晚上见?
[10:23] Sure. Saturday night. 好的,周六晚上
[10:25] – All right, then. Good night. – Good night. – 好吧,那就晚安 – 晚安
[10:29] Not just a good night. 不光是个美好的夜晚
[10:30] A great night. 而且是惬意的夜晚
[11:00] Good morning. 早上好
[11:05] Yeah, good morning. 早上好
[11:07] Nothing like some good, solid sack-time. 看起来不像是渡过了美妙安静一夜
[11:09] She’s not there. 她不在那里
[11:11] She’s doing her wash. 她正在洗澡
[11:13] So did you make it through the night? 你就盯了一夜?
[11:16] Yes, I’m proud to say I did. 是,我可以很自豪的说我做了
[11:19] So you’re still master of your domain. 因此你任然是你领地的主人
[11:21] Yes. Yes, I am. 是的,是,我是
[11:23] Master of my domain. 我领地的主人
[11:26] But I will tell you this: 但我要告你你这个:
[11:28] I am going over to her apartment… 我要去查看她房间…
[11:30] …and I’m telling her to put those shades down. …告诉她把窗帘拉下来
[11:32] Wait. What did you just say? 等等,你刚刚说什么了?
[11:34] I can’t take it anymore. 我受不了了
[11:36] She’s driving me crazy. I can’t sleep. 她快把我给逼疯了,睡不着觉
[11:38] I can’t leave the house. I’m climbing walls. 我不能离开这个房子 我要抓墙了
[11:40] I’m dating a virgin, I’m in this contest. 我正在泡一个处女,同时参加一个竞赛
[11:42] Something’s gotta give. 我必须放弃一样
[11:47] Do you hear what you’re saying? Can you hear it? 听到自己说什么了吗? 你能听到吗?
[11:50] This is a beautiful woman walking around naked… 这是个光着身子来回走的美女…
[11:53] …and you wanna tell her to stop? …你想让她停下来?
[11:54] That’s the dumbest thing I ever heard! 这是我所听到过最愚蠢的话!
[11:57] It’s incomprehensible… I won’t let you. 真是不可思议… 我不会让你走
[11:59] – I’m doing it. Get out of my way. – No, no. You can’t. – 我要做,让开 – 不,不,你不能这样
[12:02] This is something that comes about once in a lifetime. 这个场景可是千载难逢啊
[12:05] When we were boys looking through our windows… 当我们年少时透过窗户看…
[12:07] …we’d think, “Why can’t a woman out there take her clothes off?” …我们会想 “为什么那边的女人不把衣服脱了”
[12:11] Now that wish has come true, and you wanna throw it away? 现在这个愿望实现了,你却想丢弃它?
[12:15] – I’m sorry. – I’m not gonna let you do it. – 抱歉 – 我不会让你去做的
[12:17] – Kramer, get out of my way. – Don’t do it. – 克莱默,给我让开 – 别去做
[12:19] For my sake. God knows, I don’t ask you for much. 就看在我份儿上,上天有眼 我没这样求过你
[12:23] Please, Jerry. I’m begging you. Please! Come on! Please! 杰瑞,我求你了 请,请别这样了
[12:32] – All right, all right. – Yes! – 好,那好吧 – 这就对了!
[12:34] Thank you, thank you, thank you. 谢谢,谢谢,谢谢你
[12:38] She’s not there. 她不在那儿
[12:40] Oh, I can wait. 哦,我可以等
[12:45] The nurse was giving her a sponge bath? 护士正在给她海绵浴?
[12:49] Every night at 6:30. 每晚6点半
[12:52] The nurse was gorgeous. 那个护士非常漂亮
[12:53] Then I got a look at the patient. 然后我瞧了瞧那病人
[12:56] I was going nuts. 我快疯掉了
[12:59] I guess you’ll be going back to that hospital. 我猜你还会回到医院去
[13:01] Well, my mother, Jerry. 杰瑞,我妈在那里
[13:05] But are you still master of your domain? 但你还是你领地的主人吗?
[13:08] I am king of the county. 我是县太爷
[13:11] – You? – Lord of the manor. – 你? – 领主
[13:17] John F. Kennedy Jr. 小约翰・肯尼迪
[13:21] What? 什么?
[13:23] He was in my aerobics class. 他当时在我上课的有氧运动班
[13:26] Really? Did you talk to him? 真的?和他说话了吗?
[13:28] No, you don’t understand. He was working out in front of me. 没有,你有所不知 他当时正在我前面锻炼
[13:33] After the class was over, I timed my walk to the door… 上完课后,我测定步幅走到门口…
[13:35] …so we’d get there at the exact same moment. …于是我们就同时到了那里
[13:38] And he says to me, “Quite a workout.” 他对我说,“相当程度的锻炼啊”
[13:41] “Quite a workout”? “相当程度的锻炼?”
[13:43] – What did you say? – I said, “Yeah.” – 你说什么了? – 我说,“是啊”
[13:47] Good one. 很好,很强大
[13:48] Listen, listen. Then I showered, and I dressed… 听,听我说,然后我冲出去穿衣…
[13:51] …and I saw him again on the way out. …在出去的路上我又见他了
[13:54] So we’re walking and talking, and he asked me my name… 于是我们边走边谈,他还问我名字了…
[13:58] …and I think I said Elaine, but I mean, who the hell knows? …我觉得我说了伊莲 但究竟说了谁我也搞不清
[14:02] So then he says to me: 然后他对我说:
[14:04] “Do you wanna split a cab uptown?” “想拼车去住的地方吗?”
[14:09] And I said, “Sure,” even though I was going downtown. 即使当时我要去市中心 我也说“当然了”
[14:12] So we get in the cab, and I mean, I have no idea where I’m going, right? 于是我们进了出租车 我也不知道要去哪里
[14:17] But this is John F. Kennedy Jr. we’re talking about. 但我们谈论的是小约翰・肯尼迪
[14:21] So he says, “Where do you live?” 他问我“住在哪里?”
[14:23] I was close to your block, so I said your building. 当时我正在你们的街区附近 我就说了你住的楼
[14:25] He dropped me off in front… 他让我在前面下了车…
[14:27] …and then I had to take a cab all the way back downtown to my house. …然后我又不得不从市区打车回家
[14:32] Oh, God. 天哪
[14:33] The question is… 问题是…
[14:36] …are you still master of your domain? …你还是你领地的主人吗?
[14:39] I’m queen of the castle. 我是城堡的女王
[14:50] You’re back. 你回来了
[14:51] Of course I’m back. 当然我回来了
[14:53] Why wouldn’t I be back? 为什么我就不能回来?
[14:55] My mother is in the hospital. I’m gonna pay her a visit. 我妈妈住院了,我来看她
[14:58] I know, but two days in a row? 但是连着两天怎么都来了?
[15:01] You didn’t have to do this. 你没必要这样
[15:02] You’re my mother. What wouldn’t I do for you? 你是我妈,我给你做点啥?
[15:07] You know what you could do? 你知道你能做什么吗?
[15:08] I haven’t eaten lunch or dinner. 我午饭和晚饭都还没吃
[15:11] I can’t eat this hospital food. 医院的饭吃不下去
[15:13] Maybe you could run down to the deli and get me a sandwich. 你可以跑到熟食店给我买个三明治
[15:17] You got it, Ma. 马上就好,妈妈
[15:19] A little later. 再晚一些
[15:23] Could you go now, Georgie? I’m very hungry. I’m weak. 乔治,你能不能现在就去? 我很饿,也很虚弱
[15:27] Wait a while. What’s the difference? 等等,那有啥区别啊?
[15:29] I don’t understand why you can’t do this for me! 我就不明白你为什么不去给我弄!
[15:32] I just got here, Ma. I’d like to spend a little time with you. 我刚到,妈,我想多陪你一会儿
[15:35] But if you wait, they won’t let you back in! 但如果你等,他们就不会让你进来了!
[15:38] Visiting hours are almost over! 探视时间快没了
[15:40] Ten minutes. Here. Have some Tic Tacs. 就10分钟,先吃些的嗒糖 (一种在欧美以及香港都很流行的糖果食品)
[15:45] Get the hell out of here. 快给我滚
[15:48] I’m sorry you came. 真不知道你来干什么
[15:51] 6:30. Time for your bath. 6点半了,该洗澡了
[15:58] George. I’m hungry. 乔治,我饿了
[16:03] Hang on, Ma. Hang on. 坚持,老妈,坚持
[16:12] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[16:15] Did you get your hair done today? 你做头发了吗?
[16:17] No, I just fixed it a little bit. 没,只是稍微弄了一下
[16:21] You-know-who isn’t here. 你知道谁没来么
[16:23] He was in the early class today, but I think… 今天他上了稍早的课 但我觉得…
[16:25] …you made quite an impression on him yesterday. …你昨天给他留下了非常深刻的印象
[16:28] What? What? Who? Me? 什么?什么?谁啊?我吗?
[16:31] – What impression? – Let me put this back. – 什么印象? – 我把这个放回去
[16:33] No, no, now! Tell me now! What did he say? 不,不,现在,现在就告诉我! 他说什么了?
[16:36] – He asked about you. – He asked about me? – 他问到你了 – 他问到我了?
[16:38] John Kennedy asked about me? What did he say? 约翰・肯尼迪问我的情况? 他说什么了?
[16:40] He wanted to know your situation. 他想知道你现在的情况
[16:42] – What? I have a situation? – I said you were single. – 什么?什么情况? – 我告诉他你单身
[16:44] – That was good. That was very good. – He said you were just his type. – 太好了,真是太好了 – 他说你是他喜欢的那种类型
[16:48] Okay. You’re trying to hurt me? You’re trying to injure me? 你试图伤害我?试图害我?
[16:52] He told me to tell you he’ll be in your neighborhood tomorrow around 9:00. 他让我告诉你 明天大约9点在你家附近现身
[16:56] He’ll stop in front of your building if you wanna come down and say hello. 如果你想下来打招呼,他会在你的楼前
[17:05] All right, Ma. I’ll talk to you later. 行,妈,稍后再聊
[17:07] Nothing. I’m watching Tiny Toons here on Nickelodeon. 没啥,我在尼克狄龙频道看《兔宝宝历险记》
[17:12] I like kids’ shows. They have a very innocent, wholesome quality. 我喜欢儿童片,他们有很纯洁,很健全的品质
[17:16] Okay. All right, talk to you later. Bye. 好的,行,稍后再聊,再见
[17:19] Yeah, that’s good. That’s good. That’s very, very good. 太好了,太好了 真是太好,太好了
[17:22] It’s hot in there, so just walk around. 屋里很热,到周围走走
[17:25] Yeah. Don’t be ashamed. Don’t be ashamed. That’s good. 是的,别害羞,别害羞,太好了
[17:29] Yes, yes, yes. 对,对,对
[17:36] The woman across the block Has nothing on 对面的女人光着身
[17:38] Nothing on, nothing on 光着身,光着身
[17:40] The woman across the block Has nothing on, nothing on 对面的女人光着身,光着身
[17:43] All through the day 一整天
[18:01] All you got is instant coffee? Why don’t you get some real coffee? 你只有速溶咖啡吗? 为什么不弄些纯咖啡?
[18:05] I don’t keep real coffee here. I get my coffee on the outside. 我这儿没纯咖啡,我在外面弄咖啡
[18:10] Yeah! 谁啊!
[18:12] – It’s Elaine. – Come on up! – 我是伊莲 – 上来!
[18:15] – Where did you get those socks? – I don’t know. – 你从哪儿弄来的袜子? – 不知道
[18:17] – I think those are my socks. – How are these your socks? – 我觉得这是我的袜子 – 怎么成你的袜子了?
[18:20] I don’t know, but those are my socks. 不清楚,但这就是我的袜子
[18:22] I had a blue-striped pair just like that, and now I don’t have them anymore. 我有一双像这个蓝条状的,现在没了
[18:26] Yeah, you fell asleep on the sofa, and I took them off your stinking feet! 是,你在沙发上睡着了 我从你的臭脚丫子上脱了下来
[18:30] They looked so good, I had to have them! 袜子是那么好看,我非得要占有
[18:32] – Well, they’re my socks! – They’re my socks! – 那是我的袜子! – 我的袜子!
[18:36] – Oh, boy. Oh, boy. – What are we doing here? – 噢,老弟,噢,老兄 – 我们这是在做啥?
[18:38] – This is ridiculous. – You believe this? We’re fighting. – 这太滑稽了 – 能信吗?我们在打架
[18:41] I haven’t been myself. I’ve snapped at everybody. 我一直是自由自在地做人 我对每个人都嚷嚷
[18:43] I’m yelling at strangers on the street. 我也冲街头的陌生人大喊大叫
[18:50] Hello. 你们好
[18:58] You caved? 你退缩了?
[18:59] – It’s over? – You’re out? – 结束了吗? – 你退出了?
[19:02] Oh, my God. The queen is dead. 噢,天哪,女王过世了
[19:07] I figured you’d cruise, at least through the spring. 我以为你要巡游整个春天
[19:12] – What happened? – It was… – 怎么了? – 是…
[19:14] …John-John. …小肯
[19:18] – John-John. – John-John. – 小肯 – 小肯
[19:20] But you made it through the day before. 但是头天你还挺过来啊
[19:22] But he told Joyce that he wants to meet me outside here at 9:00 tonight. 但他告诉乔伊斯 今晚9点他想在外面楼下见我
[19:27] – Why outside here? – Because he thinks I live here. – 为什么是这儿 – 因为他觉得我住在这里
[19:30] Remember the cab? He dropped me off out front. He’s picking me up. 还记得出租车的事吗?他送我在前面下车 他来接我
[19:33] All right, Costanza… 好的,康士坦次…
[19:36] …it’s you and me. …就你和我了
[19:37] And then, there were two. 那么是两个人了
[19:42] Elaine Benes… 伊莲・贝尼斯…
[19:44] …Kennedy Jr. …小肯尼迪
[19:55] Let’s go in the bedroom. 我们去卧室吧
[19:57] – Really? – Yes. – 真的? – 是
[19:59] – You sure? – Yes. – 你肯定? – 是啊
[20:01] – You really want to? – I do. I’m ready. – 真的想? – 是的,我准备好了
[20:04] Okay. 好的
[20:06] I know how difficult this must have been for you. 我知道这个对你来说一定很难
[20:10] You don’t know the half of it. 你只知其一
[20:13] – What do you mean? – It’s kind of silly, but… – 什么意思? – 有点傻,但…
[20:22] Contest? A contest? 竞赛,一场竞赛?
[20:25] This is what you do with your friends? 这就是你和你朋友的所做所为?
[20:27] It was just a bet. It actually started with George and his mother. 仅仅是打赌,但确实是 从乔治和他妈妈那里开始的
[20:30] I don’t wanna hear another word! 我再也不想听了!
[20:32] To think how close I came to you being the one! 想想我和你走的多么近
[20:36] I must have been out of my mind. 我一定是脑子进水了
[20:52] Marla. 玛勒
[20:54] Hi. I’m glad I ran into you. 嗨,碰上你真高兴
[20:56] I don’t wanna have anything to do with you or your perverted friends. 我不想和你或你的变态朋友有任何来往
[21:01] Get away from me. You’re horrible, horrible. All of you. 离我远点,你们所有人太可怕,太可怕了
[21:07] – What happened? – I told her about the contest. – 怎么回事? – 我给她说了那个竞赛
[21:11] Boy. She’s a wacko. 老兄,她是个怪人
[21:14] – Hey, what happened? – What? – 嗨,怎么了? – 什么?
[21:16] – You were meeting Kennedy. – He didn’t show. – 你和肯尼迪的会面 – 他没出现
[21:18] Yeah, he did. 是,他出现了
[21:20] What? He’s out there? 什么?他就在那儿?
[21:22] – Oh, my God. I gotta go. – No, no, he just left. – 天哪,我得走了 – 别,别,他刚走
[21:25] – What? – He was talking to Marla. – 什么? – 他刚才和玛勒说话呢
[21:28] Marla? 玛勒?
[21:29] She was, like, crying. He was consoling her. 当时玛勒像是在哭,他在安慰她
[21:32] She got into his car, and they just drove away. 她进了他的车,他们走了
[21:37] – He left with Marla, the virgin? – Yeah. – 他和玛勒走了,就那个处女? – 是啊
[21:41] – They drove away? – Yeah, drove away. – 他们开车走了? – 是的,开车走了
[21:44] – You know, I said hello to him. He’s… – Oh, my God in heaven. – 我向他打了招呼,他… – 噢,我的天哪
[21:52] Is that…? 那个是…?
[21:54] Kramer? 克莱默吗?
[22:01] He’s waving. 他在挥手
[22:22] Oh, John… 噢,约翰…
[22:24] …that was wonderful. …真是太爽了
[22:37] Men wanna see women naked. 男人想看裸体女人
[22:39] Whatever it is you won’t show us… 尽管你们不给我们看…
[22:41] …that’s what we’re obsessed with seeing. …我们就是老想着看
[22:44] If women always wore hats in public, all the time… 如果女人在公众场合一直戴帽子…
[22:47] …you’d see men buying Playhead magazine… …你会看到男人们买《花花脑袋》杂志…
[22:49] …you know, Skulls of the Big 10. …十大脑袋
[22:52] This would be what we’re interested in. 这就会成我们所感兴趣的
[22:54] What about cultures, like in National Geographic… 对于具有不同文化传统的国家 就像在《国家地理》…
[22:57] …where everybody is naked? …哪个地方人们都是光着身子?
[22:59] What are men in these cultures trying to look at when the women walk by? 那些地方的男人们在 女人走过时想看什么呢?
[23:03] How could you have a strip club there? 那儿也不会有什么脱衣舞俱乐部?
[23:05] Woman takes off the necklace and the nose ring, that’s it, show’s over. 女人摘下项链和鼻环,没了,表演结束
[23:10] The men are going, “Boy, did you see that little indentation in her lip? 男人会问“伙计 你见她嘴唇上的小凹痕了没?
[23:13] I told you, man, this place is hot!” 我告诉你,伙计,这地方很性感!”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号